×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Secret Garden, The Secret Garden (2)

The Secret Garden (2)

” It was in that strange and sudden way that Mary found out that she had neither father nor mother left; that they had died and been carried away in the night, and that the few native servants who had not died also had left the house as quickly as they could get out of it, none of them even remembering that there was a Missie Sahib. That was why the place was so quiet. It was true that there was no one in the bungalow but herself and the little rustling snake.

CHAPTER II

MISTRESS MARY QUITE CONTRARY

Mary had liked to look at her mother from a distance and she had thought her very pretty, but as she knew very little of her she could scarcely have been expected to love her or to miss her very much when she was gone. She did not miss her at all, in fact, and as she was a self-absorbed child she gave her entire thought to herself, as she had always done. If she had been older she would no doubt have been very anxious at being left alone in the world, but she was very young, and as she had always been taken care of, she supposed she always would be. What she thought was that she would like to know if she was going to nice people, who would be polite to her and give her her own way as her Ayah and the other native servants had done.

She knew that she was not going to stay at the English clergyman's house where she was taken at first. She did not want to stay. The English clergyman was poor and he had five children nearly all the same age and they wore shabby clothes and were always quarreling and snatching toys from each other. Mary hated their untidy bungalow and was so disagreeable to them that after the first day or two nobody would play with her. By the second day they had given her a nickname which made her furious.

It was Basil who thought of it first. Basil was a little boy with impudent blue eyes and a turned-up nose, and Mary hated him. She was playing by herself under a tree, just as she had been playing the day the cholera broke out. She was making heaps of earth and paths for a garden and Basil came and stood near to watch her. Presently he got rather interested and suddenly made a suggestion.

“Why don't you put a heap of stones there and pretend it is a rockery?” he said. “There in the middle,” and he leaned over her to point.

“Go away!” cried Mary. “I don't want boys. Go away!”

For a moment Basil looked angry, and then he began to tease. He was always teasing his sisters. He danced round and round her and made faces and sang and laughed.

“Mistress Mary, quite contrary, How does your garden grow? With silver bells, and cockle shells, And marigolds all in a row.”

He sang it until the other children heard and laughed, too; and the crosser Mary got, the more they sang “Mistress Mary, quite contrary”; and after that as long as she stayed with them they called her “Mistress Mary Quite Contrary” when they spoke of her to each other, and often when they spoke to her.

“You are going to be sent home,” Basil said to her, “at the end of the week. And we're glad of it.”

“I am glad of it, too,” answered Mary. “Where is home?”

“She doesn't know where home is!” said Basil, with seven-year-old scorn. “It's England, of course. Our grandmama lives there and our sister Mabel was sent to her last year. You are not going to your grandmama. You have none. You are going to your uncle. His name is Mr. Archibald Craven.”

“I don't know anything about him,” snapped Mary.

“I know you don't,” Basil answered. “You don't know anything. Girls never do. I heard father and mother talking about him. He lives in a great, big, desolate old house in the country and no one goes near him. He's so cross he won't let them, and they wouldn't come if he would let them. He's a hunchback, and he's horrid.”

“I don't believe you,” said Mary; and she turned her back and stuck her fingers in her ears, because she would not listen any more.

But she thought over it a great deal afterward; and when Mrs. Crawford told her that night that she was going to sail away to England in a few days and go to her uncle, Mr. Archibald Craven, who lived at Misselthwaite Manor, she looked so stony and stubbornly uninterested that they did not know what to think about her. They tried to be kind to her, but she only turned her face away when Mrs. Crawford attempted to kiss her, and held herself stiffly when Mr. Crawford patted her shoulder.

“She is such a plain child,” Mrs. Crawford said pityingly, afterward. “And her mother was such a pretty creature. She had a very pretty manner, too, and Mary has the most unattractive ways I ever saw in a child. The children call her ‘Mistress Mary Quite Contrary,' and though it's naughty of them, one can't help understanding it.”

“Perhaps if her mother had carried her pretty face and her pretty manners oftener into the nursery Mary might have learned some pretty ways too. It is very sad, now the poor beautiful thing is gone, to remember that many people never even knew that she had a child at all.”

“I believe she scarcely ever looked at her,” sighed Mrs. Crawford. “When her Ayah was dead there was no one to give a thought to the little thing. Think of the servants running away and leaving her all alone in that deserted bungalow. Colonel McGrew said he nearly jumped out of his skin when he opened the door and found her standing by herself in the middle of the room.”

Mary made the long voyage to England under the care of an officer's wife, who was taking her children to leave them in a boarding-school. She was very much absorbed in her own little boy and girl, and was rather glad to hand the child over to the woman Mr. Archibald Craven sent to meet her, in London. The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs. Medlock. She was a stout woman, with very red cheeks and sharp black eyes. She wore a very purple dress, a black silk mantle with jet fringe on it and a black bonnet with purple velvet flowers which stuck up and trembled when she moved her head. Mary did not like her at all, but as she very seldom liked people there was nothing remarkable in that; besides which it was very evident Mrs. Medlock did not think much of her.

“My word! she's a plain little piece of goods!” she said. “And we'd heard that her mother was a beauty. She hasn't handed much of it down, has she, ma'am?”

“Perhaps she will improve as she grows older,” the officer's wife said good-naturedly. “If she were not so sallow and had a nicer expression, her features are rather good. Children alter so much.”

“She'll have to alter a good deal,” answered Mrs. Medlock. “And, there's nothing likely to improve children at Misselthwaite—if you ask me!”

They thought Mary was not listening because she was standing a little apart from them at the window of the private hotel they had gone to. She was watching the passing buses and cabs and people, but she heard quite well and was made very curious about her uncle and the place he lived in. What sort of a place was it, and what would he be like? What was a hunchback? She had never seen one. Perhaps there were none in India.

Since she had been living in other people's houses and had had no Ayah, she had begun to feel lonely and to think queer thoughts which were new to her. She had begun to wonder why she had never seemed to belong to anyone even when her father and mother had been alive. Other children seemed to belong to their fathers and mothers, but she had never seemed to really be anyone's little girl. She had had servants, and food and clothes, but no one had taken any notice of her. She did not know that this was because she was a disagreeable child; but then, of course, she did not know she was disagreeable. She often thought that other people were, but she did not know that she was so herself.

She thought Mrs. Medlock the most disagreeable person she had ever seen, with her common, highly colored face and her common fine bonnet. When the next day they set out on their journey to Yorkshire, she walked through the station to the railway carriage with her head up and trying to keep as far away from her as she could, because she did not want to seem to belong to her. It would have made her angry to think people imagined she was her little girl.

But Mrs. Medlock was not in the least disturbed by her and her thoughts. She was the kind of woman who would “stand no nonsense from young ones.” At least, that is what she would have said if she had been asked. She had not wanted to go to London just when her sister Maria's daughter was going to be married, but she had a comfortable, well paid place as housekeeper at Misselthwaite Manor and the only way in which she could keep it was to do at once what Mr. Archibald Craven told her to do. She never dared even to ask a question.

“Captain Lennox and his wife died of the cholera,” Mr. Craven had said in his short, cold way. “Captain Lennox was my wife's brother and I am their daughter's guardian. The child is to be brought here. You must go to London and bring her yourself.”

So she packed her small trunk and made the journey.

Mary sat in her corner of the railway carriage and looked plain and fretful. She had nothing to read or to look at, and she had folded her thin little black-gloved hands in her lap. Her black dress made her look yellower than ever, and her limp light hair straggled from under her black crêpe hat.

“A more marred-looking young one I never saw in my life,” Mrs. Medlock thought. (Marred is a Yorkshire word and means spoiled and pettish.) She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice.

“I suppose I may as well tell you something about where you are going to,” she said. “Do you know anything about your uncle?”

“No,” said Mary.

“Never heard your father and mother talk about him?”

“No,” said Mary frowning. She frowned because she remembered that her father and mother had never talked to her about anything in particular. Certainly they had never told her things.

“Humph,” muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face. She did not say any more for a few moments and then she began again.

“I suppose you might as well be told something—to prepare you. You are going to a queer place.”

Mary said nothing at all, and Mrs. Medlock looked rather discomfited by her apparent indifference, but, after taking a breath, she went on.

“Not but that it's a grand big place in a gloomy way, and Mr. Craven's proud of it in his way—and that's gloomy enough, too. The house is six hundred years old and it's on the edge of the moor, and there's near a hundred rooms in it, though most of them's shut up and locked. And there's pictures and fine old furniture and things that's been there for ages, and there's a big park round it and gardens and trees with branches trailing to the ground—some of them.” She paused and took another breath.

The Secret Garden (2) The Secret Garden (2) El jardín secreto (2) シークレットガーデン(2) O Jardim Secreto (2) Секретный сад (2) Gizli Bahçe (2) Таємний сад (2) 秘密花园 (2) 秘密花園 (2)

” It was in that strange and sudden way that Mary found out that she had neither father nor mother left; that they had died and been carried away in the night, and that the few native servants who had not died also had left the house as quickly as they could get out of it, none of them even remembering that there was a Missie Sahib. "Tím zvláštním a náhlým způsobem Mary zjistila, že jí nezůstal ani otec, ani matka; že zemřeli a byli uneseni v noci a že několik domorodých služebníků, kteří nezemřeli, také opustili dům tak rychle, jak se z něj dostali, nikdo z nich si ani nepamatoval, že by tam byla Missie Sahib. ” It was in that strange and sudden way that Mary found out that she had neither father nor mother left; that they had died and been carried away in the night, and that the few native servants who had not died also had left the house as quickly as they could get out of it, none of them even remembering that there was a Missie Sahib. メアリーが父親も母親も残っていないことに気付いたのは、その奇妙で突然の方法でした。彼らは夜に亡くなり、連れ去られ、死ななかった数人の在来の使用人も家から出るのと同じくらい早く家を出て、誰もミッシー・サヒブがいたことを覚えていなかった。 " Meryem, ne annesinin ne de babasının kalmadığını, onların öldüğünü ve geceleyin götürüldüklerini, ölmemiş olan birkaç yerli hizmetçinin de evden çıkabildikleri kadar çabuk çıktıklarını, hiçbirinin Bayan Sahib diye biri olduğunu bile hatırlamadıklarını o garip ve ani şekilde öğrendi. ” 瑪麗以那種奇怪而突然的方式發現她既沒有父親也沒有母親;說他們是在夜裡死去並被抬走的,幾個沒有死的土著僕人也以最快的速度離開了房子,他們甚至都不記得有一位小姐大人。 That was why the place was so quiet. そのため、その場所はとても静かでした。 Buranın bu kadar sessiz olmasının nedeni buydu. It was true that there was no one in the bungalow but herself and the little rustling snake. Je pravda, že v bungalovu nebyl nikdo kromě ní a malého šustícího hada. バンガローには自分と小さなガサガサヘビ以外に誰もいなかったのは事実でした。 Bungalovda kendisinden ve hışırdayan küçük yılandan başka kimsenin olmadığı doğruydu. 平房裡確實沒有人,只有她和沙沙小蛇。

CHAPTER II 第II章 BÖLÜM II

MISTRESS MARY QUITE CONTRARY MISTRESS MARY VELMI ZPŮSOB MISTRESS MARY QUITE CONTRARY SENHORA MARIA MUITO CONTRÁRIO Госпожа Мэри совершенно противная METRES MARY TAM TERSİNE 瑪麗小姐完全相反

Mary had liked to look at her mother from a distance and she had thought her very pretty, but as she knew very little of her she could scarcely have been expected to love her or to miss her very much when she was gone. Mary se ráda dívala na matku z dálky a myslela si, že je velmi hezká, ale protože o ní věděla jen velmi málo, bylo od ní stěží očekáváno, že ji bude milovat nebo že jí bude velmi chybět, když bude pryč. メアリーは遠くから母親を見るのが好きで、とてもきれいだと思っていましたが、彼女のことをほとんど知らなかったので、彼女がいなくなったときに彼女を愛したり、彼女をとても恋しく思ったりすることはほとんど期待できませんでした。 Mary gostava de olhar para sua mãe de longe e a achava muito bonita, mas como ela sabia muito pouco dela, dificilmente poderia esperar que a amasse ou sentisse muita falta dela quando ela se fosse. Мэри любила смотреть на мать издалека и считала ее очень красивой, но так как она очень мало знала о ней, вряд ли можно было ожидать, что она будет любить ее или очень скучать по ней, когда она уедет. Mary annesine uzaktan bakmaktan hoşlanıyordu ve onu çok güzel buluyordu, ama onu çok az tanıdığı için onu sevmesi ya da öldüğünde onu çok özlemesi beklenemezdi. 玛丽喜欢从远处看她的母亲,她觉得她非常漂亮,但由于她对母亲知之甚少,所以当母亲离开时,她几乎不会爱她,也不会非常想念她。 She did not miss her at all, in fact, and as she was a self-absorbed child she gave her entire thought to herself, as she had always done. Ve skutečnosti jí vůbec nechyběla, a protože byla dítě, které se do sebe vžilo, přemýšlela o sobě, jako to vždycky dělala. 実際、彼女は彼女をまったく見逃しませんでした、そして、彼女は自己吸収の子供だったので、彼女はいつものように彼女自身に彼女の全体の考えを与えました。 Na verdade, ela não sentia nenhuma falta dela, e como ela era uma criança egocêntrica, dedicou todo o seu pensamento a si mesma, como sempre fizera. На самом деле она совсем не скучала по ней, и, будучи ребенком, погруженным в себя, она, как всегда, сосредоточила все свои мысли на себе. Aslında onu hiç özlememişti ve bencil bir çocuk olduğu için her zaman yaptığı gibi tüm düşüncesini kendine vermişti. 事实上,她一点也不想念她,因为她是一个自闭的孩子,她把全部心思都放在了自己身上,就像她一直以来所做的那样。 If she had been older she would no doubt have been very anxious at being left alone in the world, but she was very young, and as she had always been taken care of, she supposed she always would be. Kdyby byla starší, bezpochyby by se velmi snažila zůstat sama na světě, ale byla velmi mladá, a protože se o ni vždy staralo, předpokládala, že vždycky bude. 年をとっていたら、世の中に一人でいることをとても心配していたことは間違いありませんが、彼女はとても若く、いつも世話をしていたので、いつもそうなると思っていました。 Se fosse mais velha, sem dúvida teria ficado muito ansiosa por ser deixada sozinha no mundo, mas era muito jovem e, como sempre fora cuidada, supunha que sempre seria. Будь она постарше, она, без сомнения, очень волновалась бы, что осталась одна в этом мире, но она была очень молода, и, поскольку о ней всегда заботились, она полагала, что так и будет всегда. Eğer daha büyük olsaydı, dünyada yalnız bırakıldığı için şüphesiz çok endişelenirdi, ama o çok gençti ve kendisine her zaman bakıldığı için, her zaman da bakılacağını düşünüyordu. 如果她年纪再大一些,被独自留在这个世界上无疑会非常焦虑,但她还很年轻,而且她一直被照顾得很好,她想她也会一直被照顾下去。 What she thought was that she would like to know if she was going to nice people, who would be polite to her and give her her own way as her Ayah and the other native servants had done. Myslela si, že by chtěla vědět, jestli se chystá k milým lidem, kteří by se k ní chovali zdvořile a dali by jí po svém, jako to udělala její Ayah a ostatní domorodí služebníci. 彼女が考えたのは、彼女が彼女に礼儀正しく、彼女のアヤや他の先住民の僕たちがしたように彼女自身の道を譲る素敵な人々に行くかどうかを知りたいということでした。 O que ela pensava era que gostaria de saber se estava indo para pessoas legais, que seriam educadas com ela e lhe dariam seu próprio caminho, como sua Ayah e os outros servos nativos haviam feito. Она подумала, что ей хотелось бы знать, идет ли она к хорошим людям, которые будут вежливы с ней и уступят ей дорогу, как это сделали ее Айя и другие туземные слуги. Düşündüğü şey, kendisine kibar davranacak ve Ayah'ının ve diğer yerli hizmetkârların yaptığı gibi ona kendi yolunu gösterecek iyi insanlara gidip gitmediğini bilmek istemesiydi. 她想知道的是,她是否要去一个好人家,那些人会对她彬彬有礼,并像她的阿亚和其他本地仆人那样让她走自己的路。

She knew that she was not going to stay at the English clergyman's house where she was taken at first. Věděla, že se nezdržuje v domě anglického duchovního, kam ji nejprve vzali. 彼女は、最初に連れて行かれた英国の聖職者の家に滞在するつもりはないことを知っていました。 Ela sabia que não ia ficar na casa do clérigo inglês para onde foi levada a princípio. Она знала, что не собирается оставаться в доме английского священника, куда ее поначалу привезли. İlk başta götürüldüğü İngiliz din adamının evinde kalmayacağını biliyordu. 她知道自己不会留在当初被带去的英国牧师家。 She did not want to stay. 彼女は留まりたくなかった。 Kalmak istemedi. 她不想留下来。 The English clergyman was poor and he had five children nearly all the same age and they wore shabby clothes and were always quarreling and snatching toys from each other. Anglický kněz byl chudý a měl téměř stejně staré pět dětí, které nosily ošuntělé oblečení a vždy se hádaly a navzájem si popadaly hračky. 英国の聖職者は貧しく、ほぼ同じ年齢の5人の子供がいて、彼らはぼろぼろの服を着ていて、いつもお互いにおもちゃを争ったり、ひったくったりしていました。 İngiliz din adamı fakirdi ve neredeyse hepsi aynı yaşta olan beş çocuğu vardı, eski püskü kıyafetler giyiyorlardı ve sürekli kavga edip birbirlerinin oyuncaklarını kapıyorlardı. 这位英国牧师很穷,他有五个几乎同龄的孩子,他们穿着破旧的衣服,总是吵吵闹闹,互相抢玩具。 Mary hated their untidy bungalow and was so disagreeable to them that after the first day or two nobody would play with her. Mary nenáviděla jejich neupravený bungalov a byla pro ně tak nepříjemná, že si po prvním nebo druhém dni s ní nikdo nehrál. メアリーは彼らのだらしのないバンガローを嫌い、彼らに非常に不快だったので、最初の1日か2日後には誰も彼女と遊ぶことはありませんでした。 Mary dağınık bungalovlarından nefret ediyordu ve onlara karşı o kadar huysuzdu ki ilk bir iki günden sonra kimse onunla oynamadı. 玛丽讨厌他们不整洁的平房,对他们很不友好,以至于过了一两天,就没有人愿意和她玩了。 By the second day they had given her a nickname which made her furious. Druhý den jí dali přezdívku, která ji rozzuřila. 二日目までに、彼らは彼女にニックネームを付け、彼女を激怒させました。 На второй день ей дали прозвище, которое привело ее в ярость. İkinci gün ona onu öfkelendiren bir lakap takmışlardı.

It was Basil who thought of it first. Byl to Basil, kdo na to myslel první. それを最初に考えたのはバジルでした。 Первым об этом подумал Бэзил. Bunu ilk düşünen Basil'di. 是巴西尔先想到的。 Basil was a little boy with impudent blue eyes and a turned-up nose, and Mary hated him. Basil byl malý chlapec s drzými modrými očima a ohnutým nosem a Mary ho nenáviděla. バジルは、生意気な青い目と上向きの鼻を持つ小さな男の子でした、そしてメアリーは彼を嫌っていました。 Basil era um garotinho com olhos azuis insolentes e nariz arrebitado, e Mary o odiava. Василий был маленьким мальчиком с наглыми голубыми глазами и вздернутым носом, и Мэри его ненавидела. Basil küstah mavi gözleri ve kalkık burnu olan küçük bir çocuktu ve Mary ondan nefret ediyordu. 巴希尔是个小男孩,有着无礼的蓝眼睛和翘鼻子,玛丽很讨厌他。 She was playing by herself under a tree, just as she had been playing the day the cholera broke out. Hrála sama pod stromem, stejně jako hrála v den, kdy vypukla cholera. コレラが発生した日と同じように、彼女は木の下で一人で遊んでいました。 Bir ağacın altında tek başına oynuyordu, tıpkı koleranın patlak verdiği gün oynadığı gibi. 她一个人在树下玩耍,就像霍乱爆发那天一样。 She was making heaps of earth and paths for a garden and Basil came and stood near to watch her. Dělala hromady země a cesty pro zahradu a Basil přišel a stál poblíž, aby ji sledoval. 彼女はたくさんの土と庭の小道を作っていました、そしてバジルは彼女を見るために来て近くに立っていました。 Bir bahçe için toprak yığınları ve yollar yapıyordu ve Basil gelip onu izlemek için yanında durdu. 她正在为一个花园堆土修路,巴希尔走过来站在附近看着她。 Presently he got rather interested and suddenly made a suggestion. V současné době ho to docela zaujalo a najednou podal návrh. 現在、彼はかなり興味を持ち、突然提案をしました。 Bir süre sonra oldukça ilgilendi ve aniden bir öneride bulundu. 这时,他颇感兴趣,突然提出了一个建议。

“Why don't you put a heap of stones there and pretend it is a rockery?” he said. "Proč tam nedáš hromadu kamenů a nepředstíráš, že je to skalka?" řekl. 「そこに石の山を置いて、石庭のふりをしてみませんか?」彼は言った。 «Почему бы вам не положить туда кучу камней и не представить, что это альпинарий?» он сказал. "Neden oraya bir taş yığını koyup kayalıkmış gibi yapmıyorsunuz?" dedi. "他说:"你为什么不在那里放一堆石头,假装是假山呢? “There in the middle,” and he leaned over her to point. "Tam uprostřed," a naklonil se nad ni, aby ukázal. 「真ん中にある」と彼は彼女に寄りかかって指さした。 «Там посередине», - и он наклонился над ней, показывая. "Orada, ortada," dedi ve işaret etmek için ona doğru eğildi. "就在中间,"他俯身指给她看。

“Go away!” cried Mary. "Odejít!" zvolala Mary. "どこかに行って!"メアリーは叫んだ。 "Git buradan!" diye bağırdı Mary. "走开!"玛丽喊道。 “I don't want boys. 「私は男の子が欲しくありません。 «Мне не нужны мальчики. "Ben erkek istemiyorum. "我不想要男孩。 Go away!” どこかに行って!" Git buradan!"

For a moment Basil looked angry, and then he began to tease. Na chvíli vypadal Basil naštvaně a pak začal dráždit. しばらくの間、バジルは怒っているように見え、それから彼はからかい始めました。 Basil bir an için kızgın göründü ve sonra alay etmeye başladı. He was always teasing his sisters. Vždycky škádlil své sestry. 彼はいつも妹をからかっていた。 Her zaman kız kardeşlerine takılırdı. He danced round and round her and made faces and sang and laughed. Tančil dokola a dokola, dělal obličeje, zpíval a smál se. 彼は彼女をぐるぐる回って踊り、顔を作り、歌って笑った。 Onun etrafında dans etti, yüzünü buruşturdu, şarkı söyledi ve güldü. 他围着她转啊转,做鬼脸,又唱又笑。

“Mistress Mary, quite contrary,     How does your garden grow? "Paní Mary, naopak, jak roste vaše zahrada?" 「メアリー、メアリー女王、まったく逆に、あなたの庭はどのように育ちますか? «Хозяйка Мэри, напротив, как растет твой сад? "Bayan Mary, tam tersine, bahçeniz nasıl büyüyor? "玛丽小姐,恰恰相反,您的花园是如何生长的? With silver bells, and cockle shells,     And marigolds all in a row.” Se stříbrnými zvonky a mušlemi a měsíčky vše za sebou. “ 銀の鐘、コックルの殻、そしてマリーゴールドが一列に並んでいます。」 Com sinos de prata e conchas de berbigão, E calêndulas todas enfileiradas.” С серебряными колокольчиками, и ракушками, и ноготками в ряд». Gümüş çanlarla, hamam kabuklarıyla, Ve kadife çiçekleriyle." "有银铃,有鸡冠花,还有一排金盏花"

He sang it until the other children heard and laughed, too; and the crosser Mary got, the more they sang “Mistress Mary, quite contrary”; and after that as long as she stayed with them they called her “Mistress Mary Quite Contrary” when they spoke of her to each other, and often when they spoke to her. Zpíval to, dokud to ostatní děti také neslyšely a nerozesmály se; a crosser Mary dostal, tím více zpívali „paní Mary, docela naopak“; a poté, co s nimi zůstala, jí říkali „paní Mary docela opačná“, když o ní mluvili navzájem a často, když s ní mluvili. 彼は他の子供たちも聞いて笑うまでそれを歌いました。そして、メアリーが得た交差点は、「メアリー、メアリー女王、まったく逆」と歌うほどでした。その後、彼女が彼らと一緒にいる限り、彼らが彼女について話し合ったとき、そしてしばしば彼らが彼女に話しかけたとき、彼らは彼女を「ミストレスメアリー、まったく反対」と呼んだ。 Он пел ее до тех пор, пока другие дети не услышали и не засмеялись; и чем злее становилась Мэри, тем больше они пели «Госпожа Мэри, совсем наоборот»; и после этого, пока она оставалась с ними, они называли ее «Госпожой Марией, совершенно противоположной», когда говорили о ней друг с другом и часто, когда говорили с ней. Diğer çocuklar da duyup gülünceye kadar bu şarkıyı söyledi; ve Mary huysuzlaştıkça onlar da "Bayan Mary, tam tersi" şarkısını daha çok söylediler; ve bundan sonra Mary onlarla kaldığı sürece birbirlerine ondan bahsederken ve sık sık onunla konuşurken ona "Bayan Mary Tam Tersi" diye seslendiler. 他一直唱到其他孩子都听到了,他们也都笑了起来;玛丽越不听话,他们就唱得越多 "玛丽小姐,真不听话";从那以后,只要玛丽和他们在一起,他们就叫她 "玛丽小姐,真不听话"。

“You are going to be sent home,” Basil said to her, “at the end of the week. 「あなたは家に送られるでしょう」とバジルは彼女に言いました、「週末に。 — Вас отправят домой, — сказал ей Бэзил, — в конце недели. "Basil ona, "Hafta sonunda eve gönderileceksin," dedi. "巴西尔对她说:"周末你就要被送回家了。 And we're glad of it.” A jsme za to rádi. “ そして、私たちはそれを嬉しく思います。」 Ve biz bundan memnunuz."

“I am glad of it, too,” answered Mary. 「私もそれがうれしい」とメアリーは答えた。 Mary, "Ben de bundan memnunum," diye cevap verdi. “Where is home?” "Kde je doma?" 「家はどこ?」 "Ev nerede?"

“She doesn't know where home is!” said Basil, with seven-year-old scorn. "Neví, kde je domov!" řekl Basil se sedmiletým opovržením. 「彼女は家がどこにあるのかわかりません!」バジルは7歳の軽蔑で言った。 "Evinin nerede olduğunu bilmiyor!" dedi Basil, yedi yaşında bir küçümsemeyle. "她不知道家在哪!"巴西尔带着七岁的蔑视说。 “It's England, of course. 「もちろん、イギリスです。 "Burası İngiltere, tabii ki. Our grandmama lives there and our sister Mabel was sent to her last year. 私たちのおばあちゃんはそこに住んでいて、妹のメイベルは去年彼女に送られました。 Büyükannemiz orada yaşıyor ve kız kardeşimiz Mabel geçen yıl onun yanına gönderildi. 我们的祖母住在那里,我们的妹妹梅布尔去年被送到了她那里。 You are not going to your grandmama. Nechystáš se k babičce. おばあちゃんには行かない。 Ты не поедешь к бабушке. Büyükannene gitmiyorsun. You have none. Žádný nemáte. ありません。 У вас их нет. Sende hiç yok. You are going to your uncle. あなたはおじに行きます。 Amcana gidiyorsun. His name is Mr. Archibald Craven.” 彼の名前はアーチボルド・クレイヴン氏です。」 Adı Bay Archibald Craven."

“I don't know anything about him,” snapped Mary. 「私は彼について何も知りません」とメアリーはスナップしました。 «Я ничего о нем не знаю», - отрезала Мэри. "Onun hakkında hiçbir şey bilmiyorum," diye tersledi Mary.

“I know you don't,” Basil answered. 「私はあなたがそうしないことを知っています」とバジルは答えました。 "Bilmediğini biliyorum," diye cevap verdi Basil. “You don't know anything. 「あなたは何も知りません。 "Hiçbir şey bilmiyorsun. Girls never do. Dívky nikdy ne. 女の子は決してしません。 Девушки никогда не делают. Kızlar asla yapmaz. 女孩们从不这样。 I heard father and mother talking about him. 父と母が彼のことを話しているのを聞いた。 Annemle babamın onun hakkında konuştuklarını duydum. He lives in a great, big, desolate old house in the country and no one goes near him. Žije ve velkém, velkém, pustém starém domě na venkově a nikdo se k němu nepřiblíží. 彼は田舎の大きくて荒涼とした古い家に住んでいて、誰も彼の近くに行きません。 Taşrada, büyük, ıssız, eski bir evde yaşıyor ve kimse yanına yaklaşmıyor. 他住在乡下一座又大又荒凉的老房子里,没有人靠近他。 He's so cross he won't let them, and they wouldn't come if he would let them. 彼はとても十字架なので、彼らを許さないでしょう、そして彼が彼らを許すならば彼らは来ないでしょう。 Ele está tão zangado que não os deixa, e eles não viriam se ele os deixasse. Он такой сердитый, что не пускает их, и они бы не пришли, если бы он им позволил. O kadar kızgın ki onlara izin vermiyor, izin verse de gelmezler. 他很生气,不让他们来,如果他让他们来,他们也不会来。 He's a hunchback, and he's horrid.” Je to hrbáč a je hrozný. “ 彼は後弯で、恐ろしいです。」 O bir kambur ve korkunç biri."

“I don't believe you,” said Mary; and she turned her back and stuck her fingers in her ears, because she would not listen any more. "Nevěřím ti," řekla Mary; a otočila se zády a strčila si prsty do uší, protože už nebude poslouchat. 「私はあなたを信じていません」とメアリーは言いました。彼女はもう耳を貸さないので、背を向けて指を耳に刺しました。 "Sana inanmıyorum," dedi Mary ve arkasını dönüp parmaklarını kulaklarına tıkadı, çünkü daha fazla dinlemek istemiyordu. 玛丽说:"我不相信你,"她转过身去,把手指塞进耳朵里,因为她不想再听下去了。

But she thought over it a great deal afterward; and when Mrs. Crawford told her that night that she was going to sail away to England in a few days and go to her uncle, Mr. Archibald Craven, who lived at Misselthwaite Manor, she looked so stony and stubbornly uninterested that they did not know what to think about her. Ale poté to hodně přemýšlela; a když jí paní Crawfordová té noci řekla, že za pár dní odpluje do Anglie a odejde ke svému strýci, panu Archibaldovi Cravenovi, který žil v Misselthwaite Manor, vypadala tak kamenně a tvrdohlavě nezajímaně, že to neudělali vědět, co si o ní myslet. しかし、彼女はその後それについて多くのことを考えました。そしてクロフォード夫人がその夜彼女に、彼女が数日でイギリスに出航し、ミセルスウェイトマナーに住んでいた叔父のアーチボルドクレイヴンに行くと言ったとき、彼女はとても石で頑固に無関心に見えたので、彼らはしませんでした彼女についてどう思うか知っている。 Mas ela pensou muito sobre isso depois; e quando a Sra. Crawford lhe disse naquela noite que ela ia viajar para a Inglaterra em poucos dias e ir para seu tio, Sr. Archibald Craven, que morava em Misselthwaite Manor, ela parecia tão pétrea e teimosamente desinteressada que eles não saber o que pensar sobre ela. Но она много думала об этом потом; и когда в тот вечер миссис Кроуфорд сказала ей, что через несколько дней она собирается уплыть в Англию и отправиться к своему дяде, мистеру Арчибальду Крейвену, который жил в поместье Мисселтуэйт, она выглядела такой каменной и упрямо незаинтересованной, что они не знать, что о ней думать. Bayan Crawford o gece ona birkaç gün içinde Đngiltere'ye yelken açacağını ve Misselthwaite Malikânesi'nde oturan amcası Bay Archibald Craven'in yanına gideceğini söylediğinde öyle sert ve inatçı bir ilgisizlikle baktı ki, onun hakkında ne düKüneceklerini bilemediler. 但她后来想了很久,当克劳福德太太那天晚上告诉她,她过几天就要乘船去英国,去找她住在米瑟斯怀特庄园的叔叔阿奇博尔德-克雷文先生时,她的表情是那么凝重,那么固执,以至于他们不知道该怎么想她。 They tried to be kind to her, but she only turned her face away when Mrs. Crawford attempted to kiss her, and held herself stiffly when Mr. Crawford patted her shoulder. Snažili se k ní být laskaví, ale ona odvrátila tvář, až když se ji paní Crawfordová pokusila políbit, a strnule se držela, když ji pan Crawford poplácal po rameni. 彼らは彼女に親切にしようとしたが、クロフォード夫人が彼女にキスをしようとしたときだけ彼女は顔をそむけ、クロフォード氏が彼女の肩を軽くたたくとしっかりと身を固めた。 Eles tentaram ser gentis com ela, mas ela só virou o rosto quando a Sra. Crawford tentou beijá-la, e se manteve rígida quando o Sr. Crawford deu um tapinha em seu ombro. Ona nazik davranmaya çalıştılar, ama o sadece Bayan Crawford onu öpmeye çalıştığında yüzünü çevirdi ve Bay Crawford omzunu sıvazladığında kendini sertçe tuttu. 他们试图善待她,但她只是在克劳福德夫人试图亲吻她时转过脸去,在克劳福德先生拍她肩膀时僵硬地抱着自己。

“She is such a plain child,” Mrs. Crawford said pityingly, afterward. "Je to tak obyčejné dítě," řekla paní Crawfordová soucitně poté. 「彼女はとても素朴な子供です」とクロフォード夫人はその後、哀れに言った。 "Ela é uma criança tão simples", disse a Sra. Crawford com pena, depois. «Она такая простая дитя», - потом с сожалением сказала миссис Кроуфорд. Bayan Crawford daha sonra acıyarak, "Çok sade bir çocuk," dedi. “And her mother was such a pretty creature. "Annesi de çok güzel bir yaratıktı. "她的母亲是如此美丽动人。 She had a very pretty manner, too, and Mary has the most unattractive ways I ever saw in a child. Měla také velmi hezké chování a Mary má ty nejatraktivnější způsoby, jaké jsem kdy u dítěte viděl. Ela tinha um jeito muito bonito também, e Mary tem o jeito menos atraente que já vi em uma criança. У нее были очень милые манеры, а у Мэри самые непривлекательные манеры, которые я когда-либо видел в детстве. Çok da güzel bir tavrı vardı, Mary ise bir çocukta gördüğüm en itici tavırlara sahipti. 她的举止也很漂亮,而玛丽的举止是我见过的孩子中最难看的。 The children call her ‘Mistress Mary Quite Contrary,' and though it's naughty of them, one can't help understanding it.” Děti jí říkají „paní Mary docela opačná“, a přestože je to zlobivé, člověk to nemůže pochopit. “ 子供たちは彼女を「メアリー、メアリー、まったく反対」と呼んでいます。それは彼らのいたずらですが、それを理解せざるを得ません。」 Дети зовут ее «Госпожа Мэри, совсем наоборот», и, хотя это шалость с их стороны, этого нельзя не понять. Çocuklar ona 'Bayan Mary Oldukça Aykırı' diyorlar ve her ne kadar yaramazlık etseler de insan bunu anlamadan edemiyor." 孩子们都叫她'玛丽女主人',虽然他们很调皮,但我们还是能理解的"。

“Perhaps if her mother had carried her pretty face and her pretty manners oftener into the nursery Mary might have learned some pretty ways too. "Možná kdyby její matka odnesla její hezkou tvář a její hezké způsoby často do školky, mohla by se Mary naučit také hezké způsoby." «Возможно, если бы мать почаще носила в детскую свое прелестное личико и прелестные манеры, Мэри, возможно, тоже научилась бы чему-нибудь хорошему. "Belki de annesi güzel yüzünü ve güzel tavırlarını kreĢe daha sık taĢısaydı, Mary de bazı güzel yöntemler öğrenebilirdi. "如果她妈妈能经常带着她漂亮的脸蛋和漂亮的举止去幼儿园,玛丽也许也能学会一些漂亮的方法。 It is very sad, now the poor beautiful thing is gone, to remember that many people never even knew that she had a child at all.” Je velmi smutné, když teď ta ubohá krásná věc zmizela, vzpomenout si, že mnoho lidí nikdy ani nevědělo, že má dítě vůbec. “ Очень грустно, теперь бедной красавицы больше нет, вспоминать, что многие люди даже не знали, что у нее вообще есть ребенок». Zavallı güzel şey artık yok, birçok insanın onun bir çocuğu olduğunu bile bilmediğini hatırlamak çok üzücü." 现在这个可怜的小美人走了,很多人甚至都不知道她有个孩子,这让人非常难过。

“I believe she scarcely ever looked at her,” sighed Mrs. Crawford. "Věřím, že se na ni stěží podívala," povzdechla si paní Crawfordová. — По-моему, она почти никогда не смотрела на нее, — вздохнула миссис Кроуфорд. "Sanırım ona neredeyse hiç bakmadı," diye iç geçirdi Bayan Crawford. "克劳福德夫人叹息道:"我相信她很少看她一眼。 “When her Ayah was dead there was no one to give a thought to the little thing. "Když byla její Ayah mrtvá, neměl nikdo na malou věc pomyslet." “Quando sua Ayah estava morta, não havia ninguém para pensar na coisinha. "Ayah'ı öldüğünde bu küçük şeyi düşünecek kimse yoktu. "她的阿亚死后,就没人再关心这个小东西了。 Think of the servants running away and leaving her all alone in that deserted bungalow. Vzpomeňte si na sluhy, kteří utíkají a nechávají ji v tom opuštěném bungalovu na pokoji. Hizmetçilerin kaçtığını ve onu o ıssız bungalovda yapayalnız bıraktıklarını düşünün. 想想仆人们都跑了,把她一个人留在荒废的平房里。 Colonel McGrew said he nearly jumped out of his skin when he opened the door and found her standing by herself in the middle of the room.” Plukovník McGrew řekl, že málem vyskočil z kůže, když otevřel dveře a našel ji stát sama uprostřed místnosti. “ Полковник МакГрю сказал, что он чуть не выпрыгнул из кожи, когда открыл дверь и обнаружил, что она стоит посреди комнаты». Albay McGrew kapıyı açtığında onu odanın ortasında tek başına dururken gördüğünde neredeyse korkudan ödü koptuğunu söyledi." 麦克格鲁上校说,当他打开门发现她一个人站在房间中央时,他差点吓得跳起来。

Mary made the long voyage to England under the care of an officer's wife, who was taking her children to leave them in a boarding-school. Mary podnikla dlouhou cestu do Anglie pod dohledem důstojnické manželky, která brávala své děti, aby je nechala v internátní škole. Mary fez a longa viagem para a Inglaterra sob os cuidados da esposa de um oficial, que estava levando seus filhos para deixá-los em um internato. Мэри совершила долгое путешествие в Англию под присмотром жены офицера, которая везла своих детей, чтобы оставить их в школе-интернате. Mary, çocuklarını yatılı bir okula bırakmak üzere götüren bir subay eşinin gözetimi altında İngiltere'ye uzun bir yolculuk yaptı. 玛丽在一位军官夫人的照料下长途跋涉来到英国,这位军官夫人正带着她的孩子们去寄宿学校。 She was very much absorbed in her own little boy and girl, and was rather glad to hand the child over to the woman Mr. Archibald Craven sent to meet her, in London. Byla velmi pohlcena svým vlastním malým chlapcem a dívkou a byla docela ráda, že předala dítě ženě, kterou jí poslal pan Archibald Craven, aby se s ní setkala v Londýně. Ela estava muito absorta em seu próprio filho e filha, e ficou bastante feliz em entregar a criança à mulher que o Sr. Archibald Craven enviou para encontrá-la, em Londres. Она была очень поглощена своими маленькими мальчиком и девочкой и была очень рада передать ребенка женщине, которую мистер Арчибальд Крейвен послал встретить ее в Лондоне. Kendi küçük oğluna ve kızına çok düşkündü ve çocuğu Londra'da Bay Archibald Craven'in onunla tanışması için gönderdiği kadına teslim etmekten oldukça memnundu. 她一心扑在自己的小儿子和小女儿身上,非常高兴地把孩子交给了阿奇博尔德-克雷文先生派来伦敦接她的女人。 The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs. Medlock. Kadın, Misselthwaite Malikânesi'ndeki hizmetçisiydi ve adı Bayan Medlock'tu. 这个女人是他在米瑟尔斯韦特庄园的管家,名叫梅德洛克夫人。 She was a stout woman, with very red cheeks and sharp black eyes. Çok kırmızı yanakları ve keskin siyah gözleri olan şişman bir kadındı. 她身材魁梧,脸颊红润,一双黑色的眼睛锐利有神。 She wore a very purple dress, a black silk mantle with jet fringe on it and a black bonnet with purple velvet flowers which stuck up and trembled when she moved her head. Měla na sobě velmi fialové šaty, černý hedvábný plášť s tryskovými třásněmi a černou kapotu s fialovými sametovými květinami, které se při pohybu hlavou trčely a třásly. Ela usava um vestido muito roxo, um manto de seda preta com franjas azeviche e um gorro preto com flores de veludo roxas que se projetavam e tremiam quando ela movia a cabeça. Çok mor bir elbise, üzerinde jet saçakları olan siyah ipek bir manto ve başını hareket ettirdiğinde yukarı kalkan ve titreyen mor kadife çiçekli siyah bir başlık giymişti. 她穿着一件紫色的连衣裙,黑色的丝质幔帐上有喷气式流苏,黑色的帽子上有紫色的天鹅绒花朵,一抬头就会颤动。 Mary did not like her at all, but as she very seldom liked people there was nothing remarkable in that; besides which it was very evident Mrs. Medlock did not think much of her. Mary ji vůbec neměla ráda, ale protože měla velmi zřídka ráda lidi, nebylo na tom nic pozoruhodného; kromě toho bylo velmi zřejmé, že paní Medlocková na ni moc nemyslela. Mary não gostava nem um pouco dela, mas como ela raramente gostava de pessoas, não havia nada de extraordinário nisso; além do que era muito evidente que a Sra. Medlock não pensava muito nela. Mary ondan hiç hoĢlanmıyordu, ama insanlardan nadiren hoĢlandığı için bunda dikkate değer bir Ģey yoktu; ayrıca Bayan Medlock'un onu pek düĢünmediği de belliydi. 玛丽一点也不喜欢她,但因为她很少喜欢别人,所以这也没什么大不了的;此外,很明显梅德洛克太太也不太喜欢她。

“My word! "Moje slovo! "Vay canına! "我的话! she's a plain little piece of goods!” she said. je to obyčejný malý kousek zboží! “ ona řekla. ela é um pequeno pedaço de mercadoria!” ela disse. она обыкновенный товар! " она сказала. O küçük, sade bir mal parçası!" dedi. 她是个普通的小货色!"她说。 “And we'd heard that her mother was a beauty. "A slyšeli jsme, že její matka byla kráska." “E nós tínhamos ouvido falar que a mãe dela era uma beleza. "Annesinin de çok güzel olduğunu duymuştuk. She hasn't handed much of it down, has she, ma'am?” Mnoho z toho neodevzdala, že, madam? “ Ela não entregou muito, não é, senhora? Она мало что передала, не так ли, мэм? Pek bir şey vermedi, değil mi hanımefendi?" 她并没有传下多少东西,是吗,夫人?"

“Perhaps she will improve as she grows older,” the officer's wife said good-naturedly. "Možná se zlepší, jak bude starší," řekla důstojně manželka důstojníka. «Может быть, она поправится, когда подрастет», — добродушно сказала жена офицера. Memurun karısı iyi huylu bir tavırla, "Belki yaşlandıkça daha iyi olur," dedi. "也许随着年龄的增长,她会有所改善,"军官的妻子善意地说。 “If she were not so sallow and had a nicer expression, her features are rather good. "Pokud nebyla tak bledá a měla hezčí výraz, její rysy jsou docela dobré." «Если бы она не была такой желтоватой и имела бы более приятное выражение лица, черты лица у нее были бы довольно хороши. "Bu kadar solgun olmasaydı ve daha hoş bir ifadesi olsaydı, yüz hatları oldukça iyi. "如果她不那么黧黑,表情再好一点,她的五官就相当不错了。 Children alter so much.” Děti se tolik mění. “ Çocuklar çok değişiyor." 孩子们改变了太多"。

“She'll have to alter a good deal,” answered Mrs. Medlock. "Bude muset hodně změnit," odpověděla paní Medlocková. «Ей придется многое изменить, - ответила миссис Медлок. "Epeyce değişmek zorunda kalacak," diye cevap verdi Bayan Medlock. "梅德洛克夫人回答说:"她必须改变很多。 “And, there's nothing likely to improve children at Misselthwaite—if you ask me!” "A v Misselthwaite není nic, co by zlepšilo děti - pokud se mě zeptáš!" «И, если вы спросите меня, нет ничего, что могло бы улучшить детей в Миссельтуэйт!» "Ve bana sorarsanız, Misselthwaite'de çocukları iyileştirecek hiçbir şey yok!" "而且,要我说,米瑟尔斯怀特的孩子们也不会有什么长进!"

They thought Mary was not listening because she was standing a little apart from them at the window of the private hotel they had gone to. Mysleli si, že Mary neposlouchá, protože stojí kousek od nich u okna soukromého hotelu, do kterého šli. Они думали, что Мэри не слушает, потому что она стояла немного в стороне от них у окна частной гостиницы, в которую они пошли. Gittikleri özel otelin penceresinde onlardan biraz uzakta durduğu için Mary'nin onları dinlemediğini düşündüler. 他们以为玛丽没有在听,因为她站在他们去的私人旅馆的窗前,与他们隔得有点远。 She was watching the passing buses and cabs and people, but she heard quite well and was made very curious about her uncle and the place he lived in. Sledovala projíždějící autobusy, taxíky a lidi, ale slyšela docela dobře a byla velmi zvědavá na svého strýce a místo, kde žil. Geçen otobüsleri, taksileri ve insanları izliyordu ama çok iyi duyuyordu ve amcasını ve yaşadığı yeri çok merak ediyordu. 她看着过往的公交车、出租车和行人,但她听得很清楚,并对叔叔和他住的地方感到非常好奇。 What sort of a place was it, and what would he be like? Co to bylo za místo a jaký by byl? Nasıl bir yerdi ve nasıl biri olacaktı? 那是个什么样的地方,他会是个什么样的人? What was a hunchback? Co to byl hrb? Kambur neydi? She had never seen one. Nikdy žádnou neviděla. Daha önce hiç görmemişti. Perhaps there were none in India. Možná v Indii nikdo nebyl. Belki de Hindistan'da hiç yoktu.

Since she had been living in other people's houses and had had no Ayah, she had begun to feel lonely and to think queer thoughts which were new to her. Jelikož žila v domech jiných lidí a neměla žádnou Ayah, začala se cítit osamělá a přemýšlet o zvláštních myšlenkách, které pro ni byly nové. Como morava na casa de outras pessoas e não tinha Ayah, ela começou a se sentir solitária e a ter pensamentos estranhos que eram novos para ela. Başkalarının evinde yaşadığından ve Ayah'ı olmadığından beri kendini yalnız hissetmeye ve kendisi için yeni olan tuhaf düşünceler düşünmeye başlamıştı. 由于她一直住在别人家里,没有 Ayah,她开始感到孤独,并产生了对她来说很新奇的古怪想法。 She had begun to wonder why she had never seemed to belong to anyone even when her father and mother had been alive. Začala přemýšlet, proč se zdálo, že nikdy nikomu nepatří, i když její otec a matka byli naživu. Она начала задаваться вопросом, почему она никогда никому не принадлежала, даже когда ее отец и мать были живы. Annesi ve babası hayattayken bile neden hiç kimseye ait görünmediğini merak etmeye başlamıştı. 她开始思考,为什么父亲和母亲在世时,她似乎从未属于过任何人。 Other children seemed to belong to their fathers and mothers, but she had never seemed to really be anyone's little girl. Zdálo se, že ostatní děti patřily jejich otcům a matkám, ale ona se nikdy nezdála být něčí malou holčičkou. Diğer çocuklar babalarına ve annelerine ait gibi görünüyordu, ama o hiç kimsenin küçük kızı gibi görünmemişti. 其他孩子似乎属于他们的父亲和母亲,但她似乎从来没有真正成为任何人的小女儿。 She had had servants, and food and clothes, but no one had taken any notice of her. Měla sluhy, jídlo a oblečení, ale nikdo si toho nevšiml. Hizmetçileri, yiyecek ve giyecekleri vardı ama kimse onunla ilgilenmemişti. 她有仆人、食物和衣服,但没有人注意到她。 She did not know that this was because she was a disagreeable child; but then, of course, she did not know she was disagreeable. Nevěděla, že to bylo proto, že byla nepříjemným dítětem; ale pak samozřejmě nevěděla, že je nepříjemná. Bunun huysuz bir çocuk olmasından kaynaklandığını bilmiyordu; ama tabii ki huysuz olduğunu da bilmiyordu. 她不知道这是因为她是个讨人厌的孩子;当然,她也不知道自己讨人厌。 She often thought that other people were, but she did not know that she was so herself. Často si myslela, že ostatní lidé jsou, ale nevěděla, že je tak sama sebou. Muitas vezes ela pensava que outras pessoas eram, mas ela não sabia que ela mesma era assim. Sık sık başkalarının da öyle olduğunu düşünüyordu ama kendisinin öyle olduğunu bilmiyordu. 她常常认为别人是这样,但她自己却不知道。

She thought Mrs. Medlock the most disagreeable person she had ever seen, with her common, highly colored face and her common fine bonnet. Myslela si, že paní Medlocková je ta nejnepříjemnější osoba, jakou kdy viděla, se svým společným, vysoce zbarveným obličejem a společnou jemnou kapotou. Она считала миссис Медлок самой неприятной особой из всех, кого она когда-либо видела, с ее заурядным ярко раскрасневшимся лицом и заурядной красивой шляпкой. Bayan Medlock'un sıradan, çok renkli yüzü ve sıradan ince şapkasıyla o güne kadar gördüğü en nahoş insan olduğunu düşünüyordu. 她认为梅德洛克太太是她见过的最令人讨厌的人,她长着一张普通的、肤色很深的脸,戴着一顶普通的漂亮帽子。 When the next day they set out on their journey to Yorkshire, she walked through the station to the railway carriage with her head up and trying to keep as far away from her as she could, because she did not want to seem to belong to her. Když se následujícího dne vydali na cestu do Yorkshire, prošla stanicí k železničnímu vagónu se zvednutou hlavou a snažila se držet co nejdál od ní, protože nechtěla, aby jí patřila. . Quando no dia seguinte partiram em sua jornada para Yorkshire, ela atravessou a estação até o vagão de trem com a cabeça erguida e tentando ficar o mais longe possível dela, porque ela não queria parecer pertencer a ela. . Когда на следующий день они отправились в путь в Йоркшир, она шла через станцию к вагону с высоко поднятой головой и старалась держаться от нее как можно дальше, потому что не хотела казаться принадлежащей ей. . Ertesi gün Yorkshire'a doğru yola çıktıklarında, istasyondan vagona kadar başı dik bir şekilde yürüdü ve ondan olabildiğince uzak durmaya çalıştı, çünkü ona ait görünmek istemiyordu. 当第二天他们踏上前往约克郡的旅程时,她抬着头穿过车站走向火车车厢,尽量离她远远的,因为她不想让自己看起来属于她。 It would have made her angry to think people imagined she was her little girl. Rozzlobilo by ji, kdyby si lidé mysleli, že je její holčička. Ее бы разозлило, если бы люди подумали, что она ее маленькая девочка. İnsanların onun küçük kızı olduğunu düşünmesi onu kızdırırdı.

But Mrs. Medlock was not in the least disturbed by her and her thoughts. Ale paní Medlocková nebyla ani v nejmenším narušena ní a jejími myšlenkami. Ama Bayan Medlock ondan ve düşüncelerinden en ufak bir rahatsızlık duymuyordu. 但梅德洛克夫人丝毫没有被她和她的想法所困扰。 She was the kind of woman who would “stand no nonsense from young ones.” At least, that is what she would have said if she had been asked. Byla to žena, která „nevydrží žádné nesmysly od mladých“. Alespoň to by řekla, kdyby byla požádána. Ela era o tipo de mulher que “não suportava tolices dos jovens”. Pelo menos, isso é o que ela teria dito se tivesse sido perguntada. Она была из тех женщин, которые «не терпят глупостей от молодых». По крайней мере, так она бы сказала, если бы ее спросили. "Gençlerin saçmalıklarına tahammül edemeyen" türden bir kadındı. En azından kendisine sorulsaydı böyle söylerdi. 她是那种 "经不起年轻人胡闹 "的女人。至少,如果有人问她,她会这么说。 She had not wanted to go to London just when her sister Maria's daughter was going to be married, but she had a comfortable, well paid place as housekeeper at Misselthwaite Manor and the only way in which she could keep it was to do at once what Mr. Archibald Craven told her to do. Nechtěla jít do Londýna, právě když se měla vdávat dcera její sestry Marie, ale měla pohodlné a dobře placené místo jako hospodyně v Misselthwaite Manor a jediný způsob, jak to mohla udržet, bylo dělat hned, co Pan Archibald Craven jí řekl, aby to udělala. Ela não queria ir para Londres justamente quando a filha de sua irmã Maria ia se casar, mas tinha um lugar confortável e bem pago como governanta em Misselthwaite Manor e a única maneira de mantê-lo era fazer imediatamente o que Sr. Archibald Craven disse a ela para fazer. Tam da kız kardeşi Maria'nın kızı evleneceği sırada Londra'ya gitmek istememişti ama Misselthwaite Malikânesi'nde rahat ve iyi maaşlı bir kâhyalık işi vardı ve bu işi sürdürebilmesinin tek yolu Bay Archibald Craven'in dediklerini hemen yapmaktı. 在妹妹玛丽亚的女儿即将出嫁之际,她并不想去伦敦,但她在密瑟尔斯怀特庄园有一个舒适、收入丰厚的女管家职位,她唯一能保住这个职位的办法就是立即按照阿奇博尔德-克雷文先生的吩咐去做。 She never dared even to ask a question. Nikdy se neodvážila položit otázku. Ela nunca se atreveu a fazer uma pergunta. Soru sormaya bile cesaret edemezdi.

“Captain Lennox and his wife died of the cholera,” Mr. Craven had said in his short, cold way. "Kapitán Lennox a jeho žena zemřeli na choleru," řekl pan Craven svým krátkým, chladným způsobem. Bay Craven kısa ve soğuk bir tavırla, "Yüzbaşı Lennox ve karısı koleradan öldü," dedi. "伦诺克斯上尉和他的妻子死于霍乱,"克雷文先生用他那简短而冷酷的方式说道。 “Captain Lennox was my wife's brother and I am their daughter's guardian. "Yüzbaşı Lennox karımın kardeşiydi ve ben de kızlarının vasisiyim. "伦诺克斯上尉是我妻子的哥哥,我是他们女儿的监护人。 The child is to be brought here. Dítě má být přivedeno sem. Çocuk buraya getirilecek. You must go to London and bring her yourself.” Musíte jít do Londýna a přivést ji sami. “ あなたはロンドンに行って彼女を連れて行かなければなりません。」 Londra'ya gitmeli ve onu kendiniz getirmelisiniz."

So she packed her small trunk and made the journey. Sbalila si tedy svůj malý kufr a vydala se na cestu. Então ela arrumou seu pequeno baú e fez a viagem. Поэтому она собрала свой небольшой сундучок и отправилась в путь. 于是,她收拾好小箱子,踏上了旅途。

Mary sat in her corner of the railway carriage and looked plain and fretful. Mary seděla ve svém rohu železničního vozu a vypadala prostě a vztekle. Mary estava sentada em seu canto do vagão de trem e parecia simples e irritada. Мэри сидела в своем углу железнодорожного вагона и выглядела простой и раздраженной. 玛丽坐在车厢的角落里,神情平淡而焦躁。 She had nothing to read or to look at, and she had folded her thin little black-gloved hands in her lap. Neměla co číst ani na co se dívat, a založila si své tenké malé černé rukavice v klíně na klíně. Ela não tinha nada para ler ou olhar, e ela tinha cruzado as mãos pequenas e finas com luvas pretas no colo. Ей было нечего читать или смотреть, и она сложила свои тонкие руки в черных перчатках на коленях. 她没有什么可读的,也没有什么可看的,她把戴着黑手套的瘦弱的小手放在膝盖上。 Her black dress made her look yellower than ever, and her limp light hair straggled from under her black crêpe hat. Díky černým šatům vypadala žlutěji než kdykoli předtím a její ochablé světlé vlasy se roztáhly zpod černého krepového klobouku. Seu vestido preto a fazia parecer mais amarela do que nunca, e seus cabelos claros e soltos se espalhavam por baixo do chapéu de crepe preto. Черное платье делало ее еще более желтой, чем прежде, а светлые волосы выбивались из-под черной креповой шляпки. Siyah elbisesi onu her zamankinden daha sarı gösteriyordu ve dağınık açık renk saçları siyah krep şapkasının altından sarkıyordu. 她的黑色连衣裙让她看起来比以往任何时候都要艳丽,她那软绵绵的浅色头发从黑色绉纱帽下散落下来。

“A more marred-looking young one I never saw in my life,” Mrs. Medlock thought. "Vypadal mlaději vyhlížející mladý, kterého jsem nikdy v životě neviděl," pomyslela si paní Medlocková. “Um jovem de aparência mais desfigurada que nunca vi em minha vida”, pensou a Sra. Medlock. "梅德洛克夫人心想:"我这辈子还没见过长得这么丑的年轻人。 (Marred is a Yorkshire word and means spoiled and pettish.) (Marred je yorkšírské slovo a znamená rozmazlený a malicherný.) (Marred é uma palavra de Yorkshire e significa mimado e mesquinho.) (Marred bir Yorkshire kelimesidir ve şımarık ve küçük düşürücü anlamına gelir). (Marred是约克郡语,意思是被宠坏的、娇气的)。 She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice. Nikdy neviděla dítě, které by sedělo tak klidně, aniž by něco dělo; a konečně ji unavilo sledovat ji a začala mluvit svižným, tvrdým hlasem. Ela nunca tinha visto uma criança que ficasse tão quieta sem fazer nada; e finalmente ela se cansou de observá-la e começou a falar com uma voz enérgica e dura. Hiçbir şey yapmadan bu kadar hareketsiz oturan bir çocuk daha önce hiç görmemişti; sonunda onu izlemekten sıkıldı ve hızlı, sert bir sesle konuşmaya başladı. 她从未见过一个孩子如此安静地坐着,什么也不做;最后,她看累了,开始用急促而生硬的声音说话。

“I suppose I may as well tell you something about where you are going to,” she said. "Předpokládám, že ti také mohu něco říct o tom, kam jdeš," řekla. "Sanırım gideceğiniz yer hakkında size bir şeyler söyleyebilirim," dedi. "她说:"我想我不妨告诉你一些关于你要去的地方。 “Do you know anything about your uncle?” "Amcan hakkında bir şey biliyor musun?"

“No,” said Mary. "Hayır," dedi Mary.

“Never heard your father and mother talk about him?” "Annenle babanın onun hakkında konuştuğunu hiç duymadın mı?"

“No,” said Mary frowning. "Ne," řekla Mary zamračeně. "Hayır," dedi Mary kaşlarını çatarak. She frowned because she remembered that her father and mother had never talked to her about anything in particular. Zamračila se, protože si pamatovala, že její otec a matka s ní nikdy o ničem konkrétním nemluvili. Kaşlarını çattı çünkü annesi ve babasının kendisiyle hiçbir zaman özel bir konu hakkında konuşmadıklarını hatırladı. 她皱起了眉头,因为她记得父亲和母亲从来没有和她谈过什么特别的事情。 Certainly they had never told her things. Určitě jí nikdy nic neřekli. Kesinlikle ona hiçbir şey söylememişlerdi. 当然,他们从来没有告诉过她一些事情。

“Humph,” muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face. "Humph," zamumlala paní Medlocková a zírala na svůj podivný, nereagující malý obličej. Bayan Medlock onun tuhaf, tepkisiz küçük yüzüne bakarak, "Hımm," diye mırıldandı. "哼,"梅德洛克太太嘟囔着,盯着她那张古怪而毫无反应的小脸。 She did not say any more for a few moments and then she began again. Několik okamžiků už neřekla a pak začala znovu. Birkaç dakika başka bir şey söylemedi ve sonra tekrar başladı. 她没再说什么,过了一会儿,她又开始说了。

“I suppose you might as well be told something—to prepare you. "Předpokládám, že by ti mohlo být něco řečeno - připravit tě." "Sanırım sizi hazırlamak için size bir şeyler söylenebilir. "我想还是应该告诉你一些事情,让你有所准备。 You are going to a queer place.” Jdeš na zvláštní místo." Tuhaf bir yere gidiyorsunuz."

Mary said nothing at all, and Mrs. Medlock looked rather discomfited by her apparent indifference, but, after taking a breath, she went on. Mary neřekla vůbec nic a paní Medlocková vypadala, že je její zjevná lhostejnost poněkud rozrušená, ale poté, co se nadechla, pokračovala. Mary não disse nada, e a sra. Medlock pareceu bastante desconcertada com sua aparente indiferença, mas, depois de respirar fundo, continuou. Mary hiçbir Ģey söylemedi ve Bayan Medlock onun bu ilgisizliğinden oldukça rahatsız olmuĢ görünüyordu, ama bir nefes aldıktan sonra devam etti. 玛丽什么也没说,梅德洛克太太也因为她的无动于衷而显得很不高兴,但她深吸了一口气,又继续说了下去。

“Not but that it's a grand big place in a gloomy way, and Mr. Craven's proud of it in his way—and that's gloomy enough, too. "Ne, ale že je to velkolepé velké místo ponurým způsobem a pan Craven je na to svým způsobem hrdý - a to je také ponuré." “Não, mas que é um lugar grandioso de uma maneira sombria, e o Sr. Craven se orgulha disso à sua maneira – e isso é sombrio o suficiente, também. "Kasvetli bir şekilde büyük bir yer olması ve Bay Craven'ın kendince gurur duymasından başka bir şey değil ve bu da yeterince kasvetli. "不是,只是这是个阴郁的大地方,克雷文先生以他的方式为之骄傲,这也够阴郁的了。 The house is six hundred years old and it's on the edge of the moor, and there's near a hundred rooms in it, though most of them's shut up and locked. Dům je starý šest set let a je na okraji vřesoviště a je v něm téměř sto pokojů, ačkoli většina z nich je zavřená a zamčená. A casa tem seiscentos anos e fica na beira do pântano, e há quase cem quartos nela, embora a maioria deles esteja fechada e trancada. Ev altı yüz yıllık ve bozkırın kenarında, içinde yüze yakın oda var ama çoğu kapalı ve kilitli. 这栋房子有六百年的历史,在荒野的边缘,里面有近一百个房间,不过大部分都关着锁着。 And there's pictures and fine old furniture and things that's been there for ages, and there's a big park round it and gardens and trees with branches trailing to the ground—some of them.” She paused and took another breath. A tam jsou obrázky a pěkný starý nábytek a věci, které tam jsou už věky, a kolem toho je velký park a zahrady a stromy s větvemi táhnoucími se k zemi - některé z nich. “ Odmlčela se a znovu se nadechla. И картины, и красивая старая мебель, и вещи, которые стояли там веками, и вокруг большой парк, и сады, и деревья с ветвями, свисающими до земли, — некоторые из них. Она сделала паузу и сделала еще один вдох. Resimler, güzel eski mobilyalar ve yıllardır orada duran eşyalar var, etrafında büyük bir park, bahçeler ve dalları yere kadar uzanan ağaçlar var - bazıları." Durdu ve bir nefes daha aldı. 那里有画作、精美的旧家具和一些年代久远的东西,周围还有一个大公园、花园和树枝垂到地面上的树木--其中有一些"。她停顿了一下,又深吸了一口气。