×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (11)

The Secret Garden (11)

“Well!” he exclaimed. “Upon my word. P'raps tha' art a young 'un, after all, an' p'raps tha's got child's blood in thy veins instead of sour buttermilk. Tha's skipped red into thy cheeks as sure as my name's Ben Weatherstaff. I wouldn't have believed tha' could do it.”

“I never skipped before,” Mary said. “I'm just beginning. I can only go up to twenty.”

“Tha' keep on,” said Ben. “Tha' shapes well enough at it for a young 'un that's lived with heathen. Just see how he's watchin' thee,” jerking his head toward the robin. “He followed after thee yesterday. He'll be at it again today. He'll be bound to find out what th' skippin'-rope is. He's never seen one. Eh!” shaking his head at the bird, “tha' curiosity will be th' death of thee sometime if tha' doesn't look sharp.”

Mary skipped round all the gardens and round the orchard, resting every few minutes. At length she went to her own special walk and made up her mind to try if she could skip the whole length of it. It was a good long skip and she began slowly, but before she had gone half-way down the path she was so hot and breathless that she was obliged to stop. She did not mind much, because she had already counted up to thirty. She stopped with a little laugh of pleasure, and there, lo and behold, was the robin swaying on a long branch of ivy. He had followed her and he greeted her with a chirp. As Mary had skipped toward him she felt something heavy in her pocket strike against her at each jump, and when she saw the robin she laughed again.

“You showed me where the key was yesterday,” she said. “You ought to show me the door today; but I don't believe you know!”

The robin flew from his swinging spray of ivy on to the top of the wall and he opened his beak and sang a loud, lovely trill, merely to show off. Nothing in the world is quite as adorably lovely as a robin when he shows off—and they are nearly always doing it.

Mary Lennox had heard a great deal about Magic in her Ayah's stories, and she always said that what happened almost at that moment was Magic.

One of the nice little gusts of wind rushed down the walk, and it was a stronger one than the rest. It was strong enough to wave the branches of the trees, and it was more than strong enough to sway the trailing sprays of untrimmed ivy hanging from the wall. Mary had stepped close to the robin, and suddenly the gust of wind swung aside some loose ivy trails, and more suddenly still she jumped toward it and caught it in her hand. This she did because she had seen something under it—a round knob which had been covered by the leaves hanging over it. It was the knob of a door.

She put her hands under the leaves and began to pull and push them aside. Thick as the ivy hung, it nearly all was a loose and swinging curtain, though some had crept over wood and iron. Mary's heart began to thump and her hands to shake a little in her delight and excitement. The robin kept singing and twittering away and tilting his head on one side, as if he were as excited as she was. What was this under her hands which was square and made of iron and which her fingers found a hole in?

It was the lock of the door which had been closed ten years and she put her hand in her pocket, drew out the key and found it fitted the keyhole. She put the key in and turned it. It took two hands to do it, but it did turn.

And then she took a long breath and looked behind her up the long walk to see if anyone was coming. No one was coming. No one ever did come, it seemed, and she took another long breath, because she could not help it, and she held back the swinging curtain of ivy and pushed back the door which opened slowly—slowly.

Then she slipped through it, and shut it behind her, and stood with her back against it, looking about her and breathing quite fast with excitement, and wonder, and delight.

She was standing inside the secret garden.

CHAPTER IX

THE STRANGEST HOUSE ANYONE EVER LIVED IN

It was the sweetest, most mysterious-looking place anyone could imagine. The high walls which shut it in were covered with the leafless stems of climbing roses which were so thick that they were matted together. Mary Lennox knew they were roses because she had seen a great many roses in India. All the ground was covered with grass of a wintry brown and out of it grew clumps of bushes which were surely rosebushes if they were alive. There were numbers of standard roses which had so spread their branches that they were like little trees. There were other trees in the garden, and one of the things which made the place look strangest and loveliest was that climbing roses had run all over them and swung down long tendrils which made light swaying curtains, and here and there they had caught at each other or at a far-reaching branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of themselves. There were neither leaves nor roses on them now and Mary did not know whether they were dead or alive, but their thin gray or brown branches and sprays looked like a sort of hazy mantle spreading over everything, walls, and trees, and even brown grass, where they had fallen from their fastenings and run along the ground. It was this hazy tangle from tree to tree which made it all look so mysterious. Mary had thought it must be different from other gardens which had not been left all by themselves so long; and indeed it was different from any other place she had ever seen in her life.

“How still it is!” she whispered. “How still!”

Then she waited a moment and listened at the stillness. The robin, who had flown to his treetop, was still as all the rest. He did not even flutter his wings; he sat without stirring, and looked at Mary.

“No wonder it is still,” she whispered again. “I am the first person who has spoken in here for ten years.”

She moved away from the door, stepping as softly as if she were afraid of awakening someone. She was glad that there was grass under her feet and that her steps made no sounds. She walked under one of the fairy-like gray arches between the trees and looked up at the sprays and tendrils which formed them.

“I wonder if they are all quite dead,” she said. “Is it all a quite dead garden? I wish it wasn't.”

If she had been Ben Weatherstaff she could have told whether the wood was alive by looking at it, but she could only see that there were only gray or brown sprays and branches and none showed any signs of even a tiny leaf-bud anywhere.

But she was inside the wonderful garden and she could come through the door under the ivy any time and she felt as if she had found a world all her own.

The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft than it was over the moor. The robin flew down from his tree-top and hopped about or flew after her from one bush to another. He chirped a good deal and had a very busy air, as if he were showing her things. Everything was strange and silent and she seemed to be hundreds of miles away from anyone, but somehow she did not feel lonely at all. All that troubled her was her wish that she knew whether all the roses were dead, or if perhaps some of them had lived and might put out leaves and buds as the weather got warmer. She did not want it to be a quite dead garden. If it were a quite alive garden, how wonderful it would be, and what thousands of roses would grow on every side!

Her skipping-rope had hung over her arm when she came in and after she had walked about for a while she thought she would skip round the whole garden, stopping when she wanted to look at things. There seemed to have been grass paths here and there, and in one or two corners there were alcoves of evergreen with stone seats or tall moss-covered flower urns in them.

As she came near the second of these alcoves she stopped skipping. There had once been a flowerbed in it, and she thought she saw something sticking out of the black earth—some sharp little pale green points. She remembered what Ben Weatherstaff had said and she knelt down to look at them.

“Yes, they are tiny growing things and they might be crocuses or snowdrops or daffodils,” she whispered.

She bent very close to them and sniffed the fresh scent of the damp earth. She liked it very much.

“Perhaps there are some other ones coming up in other places,” she said. “I will go all over the garden and look.”

She did not skip, but walked. She went slowly and kept her eyes on the ground. She looked in the old border beds and among the grass, and after she had gone round, trying to miss nothing, she had found ever so many more sharp, pale green points, and she had become quite excited again.

“It isn't a quite dead garden,” she cried out softly to herself. “Even if the roses are dead, there are other things alive.”

She did not know anything about gardening, but the grass seemed so thick in some of the places where the green points were pushing their way through that she thought they did not seem to have room enough to grow. She searched about until she found a rather sharp piece of wood and knelt down and dug and weeded out the weeds and grass until she made nice little clear places around them.

“Now they look as if they could breathe,” she said, after she had finished with the first ones. “I am going to do ever so many more. I'll do all I can see. If I haven't time today I can come tomorrow.”

She went from place to place, and dug and weeded, and enjoyed herself so immensely that she was led on from bed to bed and into the grass under the trees. The exercise made her so warm that she first threw her coat off, and then her hat, and without knowing it she was smiling down on to the grass and the pale green points all the time.

The robin was tremendously busy. He was very much pleased to see gardening begun on his own estate. He had often wondered at Ben Weatherstaff. Where gardening is done all sorts of delightful things to eat are turned up with the soil. Now here was this new kind of creature who was not half Ben's size and yet had had the sense to come into his garden and begin at once.

Mistress Mary worked in her garden until it was time to go to her midday dinner. In fact, she was rather late in remembering, and when she put on her coat and hat, and picked up her skipping-rope, she could not believe that she had been working two or three hours.


The Secret Garden (11) El jardín secreto (11) 秘密の花園 (11) O Jardim Secreto (11) Секретный сад (11) Таємний сад (11) 秘密花園 (11)

“Well!” he exclaimed. "Studna!" zvolal. "Pekala!" diye haykırdı. “Upon my word. "Na moje slovo. "Söz veriyorum. P'raps tha' art a young 'un, after all, an' p'raps tha's got child's blood in thy veins instead of sour buttermilk. P'raps tha' je koneckonců mladý 'un, a' p'raps, že ti v žilách koluje dětská krev místo kyselého podmáslí. Ne de olsa gençsin ve damarlarında ekşi ayran yerine çocuk kanı dolaşıyor. Tha's skipped red into thy cheeks as sure as my name's Ben Weatherstaff. Přeskočilo ti to červené do tváří stejně jistě jako mé jméno je Ben Weatherstaff. Adımın Ben Weatherstaff olduğu kadar eminim ki yanakların kıpkırmızı. I wouldn't have believed tha' could do it.” Nevěřil bych, že to dokáže." Bunu yapabileceğine inanmazdım."

“I never skipped before,” Mary said. "Nikdy předtím jsem nepřeskakovala," řekla Mary. "Daha önce hiç atlamamıştım," dedi Mary. “I'm just beginning. "Právě začínám." "Daha yeni başlıyorum. I can only go up to twenty.” Můžu jít jen do dvaceti." Sadece yirmiye kadar çıkabilirim."

“Tha' keep on,” said Ben. "Tak pokračuj," řekl Ben. "Devam et," dedi Ben. “Tha' shapes well enough at it for a young 'un that's lived with heathen. "Tha" se v tom dost dobře tvaruje pro mladého "un, který žil s pohany." "Kâfirlerle yaşamış bir genç için yeterince iyi şekil veriyorsun. Just see how he's watchin' thee,” jerking his head toward the robin. Jen se podívej, jak tě sleduje,“ trhl hlavou směrem k července. Bak seni nasıl izliyor," diyerek başını ardıç kuşuna doğru salladı. “He followed after thee yesterday. "Včera za tebou šel." "Dün senin peşinden geldi. He'll be at it again today. Dnes na to přijde znovu. Bugün yine iş başında olacak. He'll be bound to find out what th' skippin'-rope is. Bude muset zjistit, co je to švihadlo. Atlama ipinin ne olduğunu öğrenmek zorunda kalacak. He's never seen one. Nikdy žádného neviděl. Hiç görmemiş. Eh!” shaking his head at the bird, “tha' curiosity will be th' death of thee sometime if tha' doesn't look sharp.” Eh!" zavrtěl hlavou na ptáka, "tahle zvědavost bude někdy tvou smrtí, pokud nebude vypadat ostře." Eh!" başını kuşa doğru sallayarak, "eğer gözünü dört açmazsan, bu merak bir gün senin ölümün olacak."

Mary skipped round all the gardens and round the orchard, resting every few minutes. Mary obcházela všechny zahrady a sad a každých pár minut odpočívala. Mary bahçelerin ve meyve bahçesinin etrafında sekerek birkaç dakikada bir dinleniyordu. At length she went to her own special walk and made up her mind to try if she could skip the whole length of it. Nakonec se vydala na svou vlastní speciální procházku a rozhodla se, že zkusí, jestli by mohla přeskočit celou její délku. Sonunda kendi özel yürüyüşüne çıktı ve tüm uzunluğu atlayıp atlayamayacağını denemeye karar verdi. It was a good long skip and she began slowly, but before she had gone half-way down the path she was so hot and breathless that she was obliged to stop. Byl to pěkný dlouhý skok a začala pomalu, ale než sešla do poloviny cesty, byla tak horká a bez dechu, že musela zastavit. Uzun bir atlamaydı ve yavaşça başladı, ancak yolun yarısına gelmeden önce o kadar sıcak ve nefessiz kalmıştı ki durmak zorunda kaldı. She did not mind much, because she had already counted up to thirty. Moc jí to nevadilo, protože už jich napočítala do třiceti. Pek aldırmadı, çünkü zaten otuza kadar saymıştı. She stopped with a little laugh of pleasure, and there, lo and behold, was the robin swaying on a long branch of ivy. Zastavila se s malým smíchem rozkoše a tam, ejhle, červenka se pohupovala na dlouhé větvi břečťanu. Küçük bir kahkaha atarak durdu ve işte orada, uzun bir sarmaşık dalında sallanan kızılgerdan duruyordu. He had followed her and he greeted her with a chirp. Následoval ji a pozdravil ji cvrlikáním. Onu takip etmişti ve bir cıvıltıyla selamladı. As Mary had skipped toward him she felt something heavy in her pocket strike against her at each jump, and when she saw the robin she laughed again. Když k němu Mary skočila, cítila, jak na ni při každém skoku něco těžkého v kapse udeřilo, a když uviděla červenku, znovu se zasmála. Mary ona doğru zıplarken cebindeki ağır bir şeyin her zıplayışında ona çarptığını hissetti ve kızılgerdanı gördüğünde yine güldü.

“You showed me where the key was yesterday,” she said. "Včera jsi mi ukázal, kde je klíč," řekla. "Dün bana anahtarın yerini göstermiştin," dedi. “You ought to show me the door today; but I don't believe you know!” „Měl bys mi dnes ukázat dveře; ale nevěřím, že to víš!" "Bugün bana kapıyı göstermelisiniz; ama bildiğinizi sanmıyorum!"

The robin flew from his swinging spray of ivy on to the top of the wall and he opened his beak and sang a loud, lovely trill, merely to show off. Červenka vyletěla ze své houpající se spršky břečťanu na vršek zdi, otevřel zobák a zazpíval hlasitý, krásný trylek, jen aby se předvedl. Ardıç kuşu sallanan sarmaşık serpintisinden duvarın tepesine uçtu ve gagasını açıp sadece gösteriş yapmak için yüksek sesle, güzel bir tril öttü. Nothing in the world is quite as adorably lovely as a robin when he shows off—and they are nearly always doing it. Nic na světě není tak rozkošně krásné jako červenka, když se předvádí – a dělají to téměř vždy. Dünyada hiçbir şey gösteriş yapan bir kızılgerdan kadar sevimli değildir ve bunu neredeyse her zaman yaparlar.

Mary Lennox had heard a great deal about Magic in her Ayah's stories, and she always said that what happened almost at that moment was Magic. Mary Lennoxová toho o magii ve svých Ayahových příbězích hodně slyšela a vždy říkala, že to, co se stalo téměř v tu chvíli, byla magie. Mary Lennox, Ayah'ının hikâyelerinde Büyü hakkında çok şey duymuştu ve her zaman neredeyse o anda olan şeyin Büyü olduğunu söylerdi.

One of the nice little gusts of wind rushed down the walk, and it was a stronger one than the rest. Cestou se hnal jeden z pěkných malých poryvů větru a byl silnější než ostatní. Küçük ve hoş rüzgârlardan biri yürüyüş yolundan aşağı doğru hızla indi ve diğerlerinden daha kuvvetliydi. It was strong enough to wave the branches of the trees, and it was more than strong enough to sway the trailing sprays of untrimmed ivy hanging from the wall. Byl dost silný, aby zamával větvemi stromů, a byl víc než dost silný na to, aby rozhoupal vlekoucí se spršky neostříhaného břečťanu visícího ze zdi. Ağaçların dallarını sallayacak kadar güçlüydü ve duvardan sarkan budanmamış sarmaşıkları sallayacak kadar da güçlüydü. Mary had stepped close to the robin, and suddenly the gust of wind swung aside some loose ivy trails, and more suddenly still she jumped toward it and caught it in her hand. Mary přistoupila blízko k července a náhle poryv větru odklonil několik volných břečťanových stezek a ještě náhle k němu skočila a chytila ho do ruky. Mary ardıç kuşuna yaklaşmıştı ki, aniden esen rüzgâr sarmaşık dallarını bir kenara savurdu ve Mary daha da ani bir hareketle ardıç kuşuna doğru sıçrayıp onu avucunun içine aldı. This she did because she had seen something under it—a round knob which had been covered by the leaves hanging over it. Udělala to proto, že pod tím něco viděla – kulatý knoflík, který byl zakrytý listy, které na něm visely. Bunu yaptı çünkü altında bir şey görmüştü; üzerinde asılı yapraklarla örtülmüş yuvarlak bir topuz. It was the knob of a door. Byla to klika dveří. Bir kapının tokmağıydı.

She put her hands under the leaves and began to pull and push them aside. Strčila ruce pod listy a začala je tahat a odsouvat stranou. Ellerini yaprakların altına soktu ve onları çekip kenara itmeye başladı. Thick as the ivy hung, it nearly all was a loose and swinging curtain, though some had crept over wood and iron. Jak břečťan visel, byl to skoro celý volný a houpající se závěs, i když některé se plížily přes dřevo a železo. Sarmaşıklar ne kadar kalın olursa olsun, neredeyse tamamı gevşek ve sallanan bir perdeydi, ancak bazıları ahşap ve demirin üzerine sürünmüştü. Mary's heart began to thump and her hands to shake a little in her delight and excitement. Mary začalo bušit srdce a její ruce se v její radosti a vzrušení trochu třásly. Meryem'in kalbi küt küt atmaya, sevinç ve heyecandan elleri hafifçe titremeye başladı. The robin kept singing and twittering away and tilting his head on one side, as if he were as excited as she was. Červenka pořád zpívala a cvrlikala pryč a nakláněla hlavu na jednu stranu, jako by byl stejně vzrušený jako ona. Kızılgerdan da sanki onun kadar heyecanlıymış gibi ötmeye, cıvıldamaya ve başını bir yana eğmeye devam etti. What was this under her hands which was square and made of iron and which her fingers found a hole in? Co to bylo pod jejíma rukama, které byly hranaté a vyrobené ze železa a v nichž její prsty našly díru? Ellerinin altındaki kare şeklinde, demirden yapılmış ve parmaklarının bir delik bulduğu bu şey neydi?

It was the lock of the door which had been closed ten years and she put her hand in her pocket, drew out the key and found it fitted the keyhole. Byl to zámek dveří, který byl zavřený deset let, strčila ruku do kapsy, vytáhla klíč a zjistila, že zapadl do klíčové dírky. Bu, on yıldır kapalı olan kapının kilidiydi ve elini cebine sokup anahtarı çıkardı ve anahtar deliğine uyduğunu gördü. She put the key in and turned it. Vložila klíč a otočila jím. Anahtarı taktı ve çevirdi. It took two hands to do it, but it did turn. Chtělo to dvě ruce, ale otočilo se to. Bunu yapmak için iki el gerekti ama döndü.

And then she took a long breath and looked behind her up the long walk to see if anyone was coming. A pak se zhluboka nadechla a podívala se za sebe po dlouhé procházce, aby zjistila, jestli někdo nejde. Sonra uzun bir nefes aldı ve kimsenin gelip gelmediğini görmek için uzun yürüyüş yolunda arkasına baktı. No one was coming. Nikdo nepřicházel. Kimse gelmiyordu. No one ever did come, it seemed, and she took another long breath, because she could not help it, and she held back the swinging curtain of ivy and pushed back the door which opened slowly—slowly. Zdálo se, že nikdo nikdy nepřišel a znovu se dlouze nadechla, protože si nemohla pomoci, zadržela houpající se břečťanový závěs a odsunula dveře, které se pomalu – pomalu otevíraly. Görünüşe göre hiç kimse gelmemişti ve elinde olmadan uzun bir nefes daha aldı ve sallanan sarmaşık perdesini tutup yavaşça açılan kapıyı geri itti.

Then she slipped through it, and shut it behind her, and stood with her back against it, looking about her and breathing quite fast with excitement, and wonder, and delight. Pak jím proklouzla, zavřela ho za sebou a stála opřená zády, rozhlížela se kolem sebe a docela rychle dýchala vzrušením, úžasem a rozkoší. Sonra kapıdan içeri girdi, kapıyı arkasından kapattı ve sırtını kapıya dayayarak durdu, etrafına baktı ve heyecan, merak ve zevkle hızlı hızlı nefes aldı.

She was standing inside the secret garden. Stála v tajné zahradě. Gizli bahçenin içinde duruyordu.

CHAPTER IX BÖLÜM IX

THE STRANGEST HOUSE ANYONE EVER LIVED IN NEJDIVNĚJŠÍ DŮM, V KTERÉM KDO KDY BYDL BIRININ YAŞADIĞI EN GARIP EV

It was the sweetest, most mysterious-looking place anyone could imagine. Bylo to to nejsladší, nejtajemněji vypadající místo, jaké si kdo dokáže představit. Bir insanın hayal edebileceği en tatlı, en gizemli görünen yerdi. The high walls which shut it in were covered with the leafless stems of climbing roses which were so thick that they were matted together. Vysoké zdi, které ji uzavíraly, byly pokryty bezlistými stonky popínavých růží, které byly tak silné, že byly slepené dohromady. Burayı çevreleyen yüksek duvarlar, birbirine keçeleşecek kadar kalın olan sarmaşık güllerinin yapraksız saplarıyla kaplıydı. Mary Lennox knew they were roses because she had seen a great many roses in India. Mary Lennox věděla, že to jsou růže, protože v Indii viděla spoustu růží. Mary Lennox bunların gül olduğunu biliyordu çünkü Hindistan'da çok sayıda gül görmüştü. All the ground was covered with grass of a wintry brown and out of it grew clumps of bushes which were surely rosebushes if they were alive. Celá země byla pokryta zimní hnědou trávou a vyrůstaly z ní trsy keřů, které byly jistě růžovými keři, kdyby byly živé. Tüm zemin kış kahverengisi çimenlerle kaplıydı ve bu çimenlerin arasında, eğer yaşıyorlarsa gül ağacı oldukları kesin olan çalı kümeleri büyüyordu. There were numbers of standard roses which had so spread their branches that they were like little trees. Bylo mnoho standardních růží, které měly tak roztažené větve, že byly jako malé stromky. Çok sayıda standart gül vardı ve dallarını o kadar yaymışlardı ki küçük ağaçlar gibiydiler. There were other trees in the garden, and one of the things which made the place look strangest and loveliest was that climbing roses had run all over them and swung down long tendrils which made light swaying curtains, and here and there they had caught at each other or at a far-reaching branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of themselves. V zahradě byly další stromy a jedna z věcí, díky kterým to místo vypadalo nejpodivněji a nejhezčí, bylo to, že po nich všude běhaly popínavé růže a shazovaly dlouhé úponky, které dělaly lehké houpající se závěsy, a tu a tam se zachytily o každou z nich. jiné nebo na dalekosáhlé větvi a plížily se od jednoho stromu ke druhému a dělaly ze sebe krásné mosty. Bahçede başka ağaçlar da vardı ve burayı en tuhaf ve en güzel gösteren şeylerden biri de tırmanıcı güllerin her tarafa yayılıp uzun dallar halinde salınarak hafif sallanan perdeler oluşturmasıydı ve orada burada birbirlerine ya da uzaktaki bir dala tutunarak bir ağaçtan diğerine süzülüp sevimli köprüler oluşturuyorlardı. There were neither leaves nor roses on them now and Mary did not know whether they were dead or alive, but their thin gray or brown branches and sprays looked like a sort of hazy mantle spreading over everything, walls, and trees, and even brown grass, where they had fallen from their fastenings and run along the ground. Artık üzerlerinde ne yaprak ne de gül vardı ve Mary onların ölü mü yoksa canlı mı olduklarını bilmiyordu, ama ince gri ya da kahverengi dalları ve serpintileri her şeyin, duvarların, ağaçların ve hatta bağlandıkları yerden düşüp toprak boyunca uzanan kahverengi çimenlerin üzerine yayılan bir tür puslu örtü gibi görünüyordu. It was this hazy tangle from tree to tree which made it all look so mysterious. Byla to ta mlhavá spleť od stromu ke stromu, kvůli které to všechno vypadalo tak tajemně. Ağaçtan ağaca uzanan bu puslu karmaşa, her şeyin çok gizemli görünmesine neden oluyordu. Mary had thought it must be different from other gardens which had not been left all by themselves so long; and indeed it was different from any other place she had ever seen in her life. Mary si myslela, že se musí lišit od ostatních zahrad, které nebyly tak dlouho ponechány samy o sobě; a skutečně se lišilo od jakéhokoli jiného místa, které kdy v životě viděla. Mary buranın bu kadar uzun süre kendi haline bırakılmamıĢ diğer bahçelerden farklı olması gerektiğini düĢünmüĢtü; gerçekten de burası hayatında gördüğü her yerden farklıydı.

“How still it is!” she whispered. "Jak to pořád je!" zašeptala. "Ne kadar da durgun!" diye fısıldadı. “How still!” "Jak ještě!" "Ne kadar hareketsiz!"

Then she waited a moment and listened at the stillness. Pak chvíli počkala a poslouchala ticho. Sonra bir an bekledi ve sessizliği dinledi. The robin, who had flown to his treetop, was still as all the rest. Červenka, která přiletěla do koruny jeho stromu, byla stále jako všichni ostatní. Ağaç tepesine uçmuş olan kızılgerdan da diğerleri gibi hareketsizdi. He did not even flutter his wings; he sat without stirring, and looked at Mary. Dokonce ani nezamával křídly; seděl bez pohybu a díval se na Mary. Kanatlarını bile çırpmadı; hiç kıpırdamadan oturdu ve Meryem'e baktı.

“No wonder it is still,” she whispered again. "Není divu, že je pořád," zašeptala znovu. "Durgun olmasına şaşmamalı," diye tekrar fısıldadı. “I am the first person who has spoken in here for ten years.” "Jsem první člověk, který tu promluvil za posledních deset let." "On yıldır burada konuşan ilk kişiyim."

She moved away from the door, stepping as softly as if she were afraid of awakening someone. Odstoupila ode dveří a vykročila tak tiše, jako by se bála někoho probudit. Kapıdan uzaklaştı, sanki birini uyandırmaktan korkuyormuş gibi yumuşak adımlarla yürüyordu. She was glad that there was grass under her feet and that her steps made no sounds. Byla ráda, že má pod nohama trávu a že její kroky nevydávají žádné zvuky. Ayaklarının altında çimen olduğu ve adımları ses çıkarmadığı için mutluydu. She walked under one of the fairy-like gray arches between the trees and looked up at the sprays and tendrils which formed them. Prošla pod jedním z pohádkově šedých oblouků mezi stromy a podívala se nahoru na spreje a úponky, které je tvořily. Ağaçların arasındaki peri benzeri gri kemerlerden birinin altından geçti ve onları oluşturan dallara baktı.

“I wonder if they are all quite dead,” she said. "Zajímalo by mě, jestli jsou všichni docela mrtví," řekla. "Acaba hepsi öldü mü?" dedi. “Is it all a quite dead garden? „Je to všechno docela mrtvá zahrada? "Burası tamamen ölü bir bahçe mi? I wish it wasn't.” Kéž by to tak nebylo." Keşke olmasaydı."

If she had been Ben Weatherstaff she could have told whether the wood was alive by looking at it, but she could only see that there were only gray or brown sprays and branches and none showed any signs of even a tiny leaf-bud anywhere. Kdyby byla Benem Weatherstaffem, mohla by pohledem na dřevo říct, zda je živé, ale viděla jen, že jsou tam jen šedé nebo hnědé postřiky a větve a žádný nikde nevykazuje známky byť jen drobného poupěte. Eğer Ben Weatherstaff olsaydı, ağaca bakarak canlı olup olmadığını anlayabilirdi ama sadece gri ya da kahverengi dallar olduğunu ve hiçbirinde küçük bir yaprak tomurcuğu bile bulunmadığını görebiliyordu.

But she was inside the wonderful garden and she could come through the door under the ivy any time and she felt as if she had found a world all her own. Ale byla uvnitř nádherné zahrady a mohla kdykoli projít dveřmi pod břečťanem a měla pocit, jako by našla svůj vlastní svět. Ama o harika bahçenin içindeydi ve sarmaşıkların altındaki kapıdan istediği zaman geçebilirdi ve sanki kendine ait bir dünya bulmuş gibi hissediyordu.

The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft than it was over the moor. Mezi čtyřmi stěnami svítilo slunce a vysoký oblouk modré oblohy nad tímto konkrétním kouskem Misselthwaite se zdál ještě zářivější a měkčí než nad vřesovištěm. Güneş dört duvarın içinde parlıyordu ve Misselthwaite'in bu özel parçasının üzerindeki mavi gökyüzünün yüksek kemeri, bozkırın üzerinde olduğundan daha parlak ve yumuşak görünüyordu. The robin flew down from his tree-top and hopped about or flew after her from one bush to another. Červenka slétla z koruny stromu a poskakovala kolem ní nebo za ní létala z jednoho keře do druhého. Ardıç kuşu ağacın tepesinden aşağı uçtu ve bir çalıdan diğerine zıpladı ya da onun peşinden uçtu. He chirped a good deal and had a very busy air, as if he were showing her things. Hodně cvrlikal a měl velmi rušný vzduch, jako by jí ukazoval věci. Er zwitscherte viel und wirkte sehr geschäftig, als würde er ihr Sachen zeigen. Çok cıvıldıyordu ve sanki ona bir şeyler gösteriyormuş gibi çok meşgul bir havası vardı. Everything was strange and silent and she seemed to be hundreds of miles away from anyone, but somehow she did not feel lonely at all. Všechno bylo divné a tiché a zdálo se, že je od kohokoli stovky mil daleko, ale nějak se vůbec necítila osamělá. Her şey tuhaf ve sessizdi ve herkesten yüzlerce kilometre uzakta gibi görünüyordu ama bir şekilde kendini hiç yalnız hissetmiyordu. All that troubled her was her wish that she knew whether all the roses were dead, or if perhaps some of them had lived and might put out leaves and buds as the weather got warmer. Trápilo ji jen její přání, aby věděla, zda jsou všechny růže mrtvé, nebo zda snad některé z nich přežily a mohly by vysadit listy a poupata, až se počasí oteplí. Onu rahatsız eden tek şey, tüm güllerin ölüp ölmediğini ya da bazılarının yaşayıp yaşamadığını ve havalar ısındıkça yaprak ve tomurcuk çıkarıp çıkarmayacağını bilmek istemesiydi. She did not want it to be a quite dead garden. Nechtěla, aby to byla docela mrtvá zahrada. Buranın tamamen ölü bir bahçe olmasını istemiyordu. If it were a quite alive garden, how wonderful it would be, and what thousands of roses would grow on every side! Kdyby to byla docela živá zahrada, jak by to bylo nádherné a jaké tisíce růží by rostly na každé straně! Eğer burası canlı bir bahçe olsaydı, ne kadar harika olurdu ve her tarafında binlerce gül yetişirdi!

Her skipping-rope had hung over her arm when she came in and after she had walked about for a while she thought she would skip round the whole garden, stopping when she wanted to look at things. Švihadlo jí viselo přes ruku, když vešla dovnitř, a když se chvíli procházela, myslela si, že obskočí celou zahradu a zastaví se, když se bude chtít podívat na věci. İçeri girdiğinde atlama ipi koluna asılmıştı ve bir süre yürüdükten sonra bütün bahçeyi atlayarak dolaşmayı, bir şeylere bakmak istediğinde durmayı düşündü. There seemed to have been grass paths here and there, and in one or two corners there were alcoves of evergreen with stone seats or tall moss-covered flower urns in them. Zdálo se, že tu a tam byly travnaté cesty a v jednom nebo dvou rozích byly výklenky jehličnaté zeleně s kamennými sedadly nebo vysokými mechem porostlými květinovými urnami. Orada burada çim patikalar varmış gibi görünüyordu ve bir ya da iki köşede, içinde taş oturaklar ya da uzun yosun kaplı çiçek vazoları bulunan, yaprak dökmeyen yeşil oyuklar vardı.

As she came near the second of these alcoves she stopped skipping. Když se přiblížila k druhému z těchto výklenků, přestala přeskakovat. Bu oyuklardan ikincisine yaklaştığında sıçramayı bıraktı. There had once been a flowerbed in it, and she thought she saw something sticking out of the black earth—some sharp little pale green points. Kdysi v něm byl záhon a jí se zdálo, že viděla něco trčícího z černé země – nějaké ostré malé světle zelené body. Bir zamanlar içinde bir çiçek tarhı vardı ve kara topraktan dışarı çıkmış bir şey gördüğünü sandı; sivri, küçük, soluk yeşil noktalar. She remembered what Ben Weatherstaff had said and she knelt down to look at them. Vzpomněla si, co řekl Ben Weatherstaff, a poklekla, aby se na ně podívala. Ben Weatherstaff'ın söylediklerini hatırladı ve onlara bakmak için diz çöktü.

“Yes, they are tiny growing things and they might be crocuses or snowdrops or daffodils,” she whispered. "Ano, jsou to drobní rostoucí tvorové a mohou to být krokusy, sněženky nebo narcisy," zašeptala. "Evet, bunlar küçük büyüyen şeyler ve çiğdem, kardelen ya da nergis olabilirler," diye fısıldadı.

She bent very close to them and sniffed the fresh scent of the damp earth. Sklonila se k nim a ucítila svěží vůni vlhké země. Onlara çok yaklaştı ve nemli toprağın taze kokusunu kokladı. She liked it very much. Moc se jí to líbilo. Çok hoşuna gitti.

“Perhaps there are some other ones coming up in other places,” she said. "Možná se na jiných místech objeví další," řekla. "Belki başka yerlerde de başka projeler vardır," dedi. “I will go all over the garden and look.” "Projdu celou zahradu a podívám se." "Bahçenin her yerine gidip bakacağım."

She did not skip, but walked. Neskákala, ale chodila. Atlamadı ama yürüdü. She went slowly and kept her eyes on the ground. Šla pomalu a nespouštěla oči ze země. Yavaşça ilerledi ve gözlerini yerden ayırmadı. She looked in the old border beds and among the grass, and after she had gone round, trying to miss nothing, she had found ever so many more sharp, pale green points, and she had become quite excited again. Podívala se do starých hraničních záhonů a mezi trávu, a poté, co obešla a snažila se nic neminout, našla stále mnohem více ostrých, světle zelených bodů a byla znovu docela vzrušená. Sie schaute in die alten Beete und ins Gras, und nachdem sie herumgegangen war, um nichts zu übersehen, hatte sie noch so viele scharfe, blassgrüne Punkte gefunden, und sie war wieder ganz aufgeregt gewesen. Eski sınır yataklarına ve çimlerin arasına baktı ve hiçbir şeyi kaçırmamaya çalışarak etrafta dolaştıktan sonra, çok daha fazla keskin, soluk yeşil nokta buldu ve tekrar oldukça heyecanlandı.

“It isn't a quite dead garden,” she cried out softly to herself. "Není to úplně mrtvá zahrada," vykřikla tiše pro sebe. "Burası tamamen ölü bir bahçe değil," diye bağırdı kendi kendine usulca. “Even if the roses are dead, there are other things alive.” "I když jsou růže mrtvé, jsou jiné věci živé." "Güller ölmüş olsa bile, yaşayan başka şeyler de var."

She did not know anything about gardening, but the grass seemed so thick in some of the places where the green points were pushing their way through that she thought they did not seem to have room enough to grow. Nevěděla nic o zahradničení, ale na některých místech, kde se prorážely zelené body, se jí zdála tráva tak hustá, že se jí zdálo, že nemají dost místa k růstu. Bahçecilikten hiç anlamıyordu ama yeşil noktaların ilerlediği bazı yerlerde çimler o kadar sık görünüyordu ki, büyümek için yeterince yer olmadığını düşündü. She searched about until she found a rather sharp piece of wood and knelt down and dug and weeded out the weeds and grass until she made nice little clear places around them. Hledala kolem, dokud nenašla dost ostrý kus dřeva, klekla si a vyhrabávala a odplevelovala plevel a trávu, dokud kolem nich neudělala pěkná, malá místa. Oldukça keskin bir tahta parçası bulana kadar etrafı araştırdı ve diz çöküp kazdı, otları ve çimenleri ayıkladı ve etraflarında güzel, küçük, temiz yerler oluşturdu.

“Now they look as if they could breathe,” she said, after she had finished with the first ones. "Teď vypadají, jako by mohli dýchat," řekla, když skončila s prvními. "Şimdi nefes alabilecekmiş gibi görünüyorlar," dedi ilkleriyle işi bittikten sonra. “I am going to do ever so many more. "Budu toho dělat ještě mnohem víc." "Çok daha fazlasını yapacağım. I'll do all I can see. Udělám vše, co uvidím. Görebildiğim her şeyi yapacağım. If I haven't time today I can come tomorrow.” Pokud nemám čas dnes, mohu přijít zítra." Bugün vaktim yoksa yarın gelebilirim."

She went from place to place, and dug and weeded, and enjoyed herself so immensely that she was led on from bed to bed and into the grass under the trees. Chodila z místa na místo, kopala a plela a bavila se tak nesmírně, že ji vodili z postele do postele a do trávy pod stromy. Bir yerden bir yere gitti, kazdı, otları temizledi ve o kadar çok eğlendi ki yataktan yatağa ve ağaçların altındaki çimenlere götürüldü. The exercise made her so warm that she first threw her coat off, and then her hat, and without knowing it she was smiling down on to the grass and the pale green points all the time. Cvičení ji tak zahřálo, že nejprve shodila kabát a pak klobouk, a aniž by to věděla, celou dobu se usmívala dolů do trávy a světle zelených bodů. Egzersiz onu o kadar ısıttı ki önce paltosunu, sonra şapkasını çıkardı ve farkında olmadan çimenlere ve soluk yeşil noktalara gülümsüyordu.

The robin was tremendously busy. Červenka byla nesmírně zaneprázdněná. Ardıç kuşu çok meşguldü. He was very much pleased to see gardening begun on his own estate. Velmi ho potěšilo, když viděl, jak na jeho vlastním panství začalo zahradničení. Kendi arazisinde bahçeciliğin başladığını görmekten çok memnun oldu. He had often wondered at Ben Weatherstaff. Často se zajímal o Bena Weatherstaffa. Ben Weatherstaff'ı sık sık merak etmişti. Where gardening is done all sorts of delightful things to eat are turned up with the soil. Tam, kde se zahradničí, se s půdou vrhají různé druhy rozkošných věcí k jídlu. Bahçecilik yapılan yerlerde toprakla birlikte her türlü lezzetli yiyecek ortaya çıkar. Now here was this new kind of creature who was not half Ben's size and yet had had the sense to come into his garden and begin at once. Teď tady byl tento nový druh tvora, který nebyl ani o polovinu menší než Ben, a přesto měl rozum vstoupit do jeho zahrady a okamžitě začít. İşte Ben'in yarısı kadar bile olmayan bu yeni tür yaratık, bahçesine gelip hemen işe koyulacak kadar akıllıydı.

Mistress Mary worked in her garden until it was time to go to her midday dinner. Paní Mary pracovala ve své zahradě, dokud nebyl čas jít na polední večeři. Bayan Mary öğle yemeğine gitme vakti gelene kadar bahçesinde çalıştı. In fact, she was rather late in remembering, and when she put on her coat and hat, and picked up her skipping-rope, she could not believe that she had been working two or three hours. Ve skutečnosti si vzpomněla dost pozdě, a když si oblékla kabát a klobouk a zvedla švihadlo, nemohla uvěřit, že pracuje dvě nebo tři hodiny. Aslında, hatırlamakta oldukça geç kalmıştı ve paltosunu ve şapkasını giyip atlama ipini eline aldığında, iki ya da üç saattir çalıştığına inanamıyordu.