×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Secret Garden, The Secret Garden (1)

The Secret Garden (1)

The Project Gutenberg EBook of The Secret Garden, Frances Hodgson Burnett

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Secret Garden Author: Frances Hodgson Burnett Release Date: May 15, 2008 [EBook #113] Last Updated: July 16, 2018 Language: English * START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SECRET GARDEN *

THE SECRET GARDEN

by Frances Hodgson Burnett

Author of

“The Shuttle,” “The Making of a Marchioness,” “The Methods of Lady Walderhurst,” “The Lass o' Lowries,” “Through One Administration,” “Little Lord Fauntleroy,” “A Lady of Quality,” etc.

Contents

CHAPTER I

THERE IS NO ONE LEFT

When Mary Lennox was sent to Misselthwaite Manor to live with her uncle everybody said she was the most disagreeable-looking child ever seen. It was true, too. She had a little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour expression. Her hair was yellow, and her face was yellow because she had been born in India and had always been ill in one way or another. Her father had held a position under the English Government and had always been busy and ill himself, and her mother had been a great beauty who cared only to go to parties and amuse herself with gay people. She had not wanted a little girl at all, and when Mary was born she handed her over to the care of an Ayah, who was made to understand that if she wished to please the Mem Sahib she must keep the child out of sight as much as possible. So when she was a sickly, fretful, ugly little baby she was kept out of the way, and when she became a sickly, fretful, toddling thing she was kept out of the way also. She never remembered seeing familiarly anything but the dark faces of her Ayah and the other native servants, and as they always obeyed her and gave her her own way in everything, because the Mem Sahib would be angry if she was disturbed by her crying, by the time she was six years old she was as tyrannical and selfish a little pig as ever lived. The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so much that she gave up her place in three months, and when other governesses came to try to fill it they always went away in a shorter time than the first one. So if Mary had not chosen to really want to know how to read books she would never have learned her letters at all.

One frightfully hot morning, when she was about nine years old, she awakened feeling very cross, and she became crosser still when she saw that the servant who stood by her bedside was not her Ayah.

“Why did you come?” she said to the strange woman. “I will not let you stay. Send my Ayah to me.”

The woman looked frightened, but she only stammered that the Ayah could not come and when Mary threw herself into a passion and beat and kicked her, she looked only more frightened and repeated that it was not possible for the Ayah to come to Missie Sahib.

There was something mysterious in the air that morning. Nothing was done in its regular order and several of the native servants seemed missing, while those whom Mary saw slunk or hurried about with ashy and scared faces. But no one would tell her anything and her Ayah did not come. She was actually left alone as the morning went on, and at last she wandered out into the garden and began to play by herself under a tree near the veranda. She pretended that she was making a flower-bed, and she stuck big scarlet hibiscus blossoms into little heaps of earth, all the time growing more and more angry and muttering to herself the things she would say and the names she would call Saidie when she returned.

“Pig! Pig! Daughter of Pigs!” she said, because to call a native a pig is the worst insult of all.

She was grinding her teeth and saying this over and over again when she heard her mother come out on the veranda with someone. She was with a fair young man and they stood talking together in low strange voices. Mary knew the fair young man who looked like a boy. She had heard that he was a very young officer who had just come from England. The child stared at him, but she stared most at her mother. She always did this when she had a chance to see her, because the Mem Sahib—Mary used to call her that oftener than anything else—was such a tall, slim, pretty person and wore such lovely clothes. Her hair was like curly silk and she had a delicate little nose which seemed to be disdaining things, and she had large laughing eyes. All her clothes were thin and floating, and Mary said they were “full of lace.” They looked fuller of lace than ever this morning, but her eyes were not laughing at all. They were large and scared and lifted imploringly to the fair boy officer's face.

“Is it so very bad? Oh, is it?” Mary heard her say.

“Awfully,” the young man answered in a trembling voice. “Awfully, Mrs. Lennox. You ought to have gone to the hills two weeks ago.”

The Mem Sahib wrung her hands.

“Oh, I know I ought!” she cried. “I only stayed to go to that silly dinner party. What a fool I was!”

At that very moment such a loud sound of wailing broke out from the servants' quarters that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to foot. The wailing grew wilder and wilder. “What is it? What is it?” Mrs. Lennox gasped.

“Someone has died,” answered the boy officer. “You did not say it had broken out among your servants.”

“I did not know!” the Mem Sahib cried. “Come with me! Come with me!” and she turned and ran into the house.

After that appalling things happened, and the mysteriousness of the morning was explained to Mary. The cholera had broken out in its most fatal form and people were dying like flies. The Ayah had been taken ill in the night, and it was because she had just died that the servants had wailed in the huts. Before the next day three other servants were dead and others had run away in terror. There was panic on every side, and dying people in all the bungalows.

During the confusion and bewilderment of the second day Mary hid herself in the nursery and was forgotten by everyone. Nobody thought of her, nobody wanted her, and strange things happened of which she knew nothing. Mary alternately cried and slept through the hours. She only knew that people were ill and that she heard mysterious and frightening sounds. Once she crept into the dining-room and found it empty, though a partly finished meal was on the table and chairs and plates looked as if they had been hastily pushed back when the diners rose suddenly for some reason. The child ate some fruit and biscuits, and being thirsty she drank a glass of wine which stood nearly filled. It was sweet, and she did not know how strong it was. Very soon it made her intensely drowsy, and she went back to her nursery and shut herself in again, frightened by cries she heard in the huts and by the hurrying sound of feet. The wine made her so sleepy that she could scarcely keep her eyes open and she lay down on her bed and knew nothing more for a long time.

Many things happened during the hours in which she slept so heavily, but she was not disturbed by the wails and the sound of things being carried in and out of the bungalow.

When she awakened she lay and stared at the wall. The house was perfectly still. She had never known it to be so silent before. She heard neither voices nor footsteps, and wondered if everybody had got well of the cholera and all the trouble was over. She wondered also who would take care of her now her Ayah was dead. There would be a new Ayah, and perhaps she would know some new stories. Mary had been rather tired of the old ones. She did not cry because her nurse had died. She was not an affectionate child and had never cared much for anyone. The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her, and she had been angry because no one seemed to remember that she was alive. Everyone was too panic-stricken to think of a little girl no one was fond of. When people had the cholera it seemed that they remembered nothing but themselves. But if everyone had got well again, surely someone would remember and come to look for her.

But no one came, and as she lay waiting the house seemed to grow more and more silent. She heard something rustling on the matting and when she looked down she saw a little snake gliding along and watching her with eyes like jewels. She was not frightened, because he was a harmless little thing who would not hurt her and he seemed in a hurry to get out of the room. He slipped under the door as she watched him.

“How queer and quiet it is,” she said. “It sounds as if there were no one in the bungalow but me and the snake.”

Almost the next minute she heard footsteps in the compound, and then on the veranda. They were men's footsteps, and the men entered the bungalow and talked in low voices. No one went to meet or speak to them and they seemed to open doors and look into rooms.

“What desolation!” she heard one voice say. “That pretty, pretty woman! I suppose the child, too. I heard there was a child, though no one ever saw her.”

Mary was standing in the middle of the nursery when they opened the door a few minutes later. She looked an ugly, cross little thing and was frowning because she was beginning to be hungry and feel disgracefully neglected. The first man who came in was a large officer she had once seen talking to her father. He looked tired and troubled, but when he saw her he was so startled that he almost jumped back.

“Barney!” he cried out. “There is a child here! A child alone! In a place like this! Mercy on us, who is she!”

“I am Mary Lennox,” the little girl said, drawing herself up stiffly. She thought the man was very rude to call her father's bungalow “A place like this!” “I fell asleep when everyone had the cholera and I have only just wakened up. Why does nobody come?”

“It is the child no one ever saw!” exclaimed the man, turning to his companions. “She has actually been forgotten!”

“Why was I forgotten?” Mary said, stamping her foot. “Why does nobody come?”

The young man whose name was Barney looked at her very sadly. Mary even thought she saw him wink his eyes as if to wink tears away.

“Poor little kid!” he said. “There is nobody left to come.

The Secret Garden (1) Der geheime Garten (1) The Secret Garden (1) El jardín secreto (1) Le Jardin Secret (1) シークレットガーデン(1) O Jardim Secreto (1) Секретный сад (1) Gizli Bahçe (1) Таємний сад (1) 秘密花园 (1) 秘密花園 (1) 秘密花園 (1)

The Project Gutenberg EBook of The Secret Garden, Frances Hodgson Burnett The Project Gutenberg EBook of The Secret Garden, Frances Hodgson Burnett 秘密の花園のプロジェクトグーテンベルク電子ブック、フランシスホジソンバーネット The Project Gutenberg EBook of The Secret Garden, Frances Hodgson Burnett Dự án Gutenberg EBook của Khu vườn bí mật, Frances Hodgson Burnett 秘密花园的古腾堡计划电子书,弗朗西斯·霍奇森·伯内特 (Frances Hodgson Burnett) 秘密花園的古騰堡計劃電子書,弗朗西斯·霍奇森·伯內特 (Frances Hodgson Burnett)

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. هذا الكتاب الإلكتروني مخصص لاستخدام أي شخص في أي مكان بدون تكلفة وبدون قيود تقريبًا على الإطلاق. Tato elektronická kniha je určena pro použití kdekoli a bez jakýchkoli nákladů a téměř bez omezení. This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. Cet eBook est destiné à être utilisé par n'importe qui, n'importe où, sans frais et avec presque aucune restriction. この電子書籍は、誰でもどこでも無料で、ほとんど制限なしで使用できるようになっています。 Este eBook é para uso de qualquer pessoa em qualquer lugar, sem custo e quase sem restrições. Эта электронная книга может быть использована любым человеком в любом месте бесплатно и практически без ограничений. Sách điện tử này dành cho bất kỳ ai ở bất kỳ đâu sử dụng miễn phí và hầu như không có bất kỳ hạn chế nào. 这本电子书供任何人在任何地方免费使用,几乎没有任何限制。 這本電子書供任何人在任何地方免費使用,幾乎沒有任何限制。 You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Secret Garden Author: Frances Hodgson Burnett Release Date: May 15, 2008 [EBook #113] Last Updated: July 16, 2018 Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE SECRET GARDEN *** Můžete jej zkopírovat, rozdat nebo znovu použít za podmínek licence Project Gutenberg, která je součástí této elektronické knihy, nebo online na adrese www.gutenberg.org Název: The Secret Garden Autor: Frances Hodgson Burnett Datum vydání: 15. května 2008 [EBook # 113] Poslední aktualizace: 16. července 2018 Jazyk: angličtina *** ZAČÁTEK TOHOTO PROJEKTU GUTENBERG E-KNIHA TAJNÁ ZAHRADA *** この電子書籍に含まれているプロジェクトグーテンベルクライセンスの条件に基づいて、またはオンラインでwww.gutenberg.orgにコピー、譲渡、または再利用できます。タイトル:秘密の花園著者:フランシスホジソンバーネットリリース日:2008年5月15日[EBook#113]最終更新日:2018年7月16日言語:英語*このプロジェクトの開始GUTENBERG EBOOK THE SECRET GARDEN * Você pode copiá-lo, doá-lo ou reutilizá-lo sob os termos da Licença do Project Gutenberg incluída neste eBook ou online em www.gutenberg.org Título: The Secret Garden Autor: Frances Hodgson Burnett Data de lançamento: 15 de maio de 2008 [Ebook nº 113] Última atualização: 16 de julho de 2018 Idioma: inglês * INÍCIO DESTE PROJETO EBOOK DE GUTENBERG O JARDIM SECRETO * 您可以根据本电子书或在线访问 www.gutenberg.org 的 Project Gutenberg 许可条款复制、赠送或重新使用它 标题:秘密花园 作者:Frances Hodgson Burnett 发行日期:2008 年 5 月 15 日[电子书 #113] 最后更新:2018 年 7 月 16 日语言:英语*本项目的开始古腾堡电子书秘密花园* 您可以根據本電子書或在線訪問 www.gutenberg.org 的 Project Gutenberg 許可條款複製、贈送或重新使用它 標題:秘密花園 作者:Frances Hodgson Burnett 發行日期:2008 年 5 月 15 日[電子書 #113] 最後更新:2018 年 7 月 16 日語言:英語*本項目的開始古騰堡電子書秘密花園*

THE SECRET GARDEN الحديقة السرية 秘密の花園 СЕКРЕТНИЙ САД 秘密花園

by Frances Hodgson Burnett بقلم فرانسيس هودجسون بورنيت フランシス・ホジソン・バーネット

Author of مؤلف の作者 的作者

“The Shuttle,” “The Making of a Marchioness,” “The Methods of Lady Walderhurst,” “The Lass o' Lowries,” “Through One Administration,” “Little Lord Fauntleroy,” “A Lady of Quality,” etc. „Kyvadlová doprava“, „Výroba markýzy“, „Metody lady Walderhurstové,“ „Lass o 'Lowriesová,“ „Prostřednictvím jedné správy,“ „Malý lord Fauntleroy,“ „Dáma kvality“ atd. « La navette », « La création d'une marquise », « Les méthodes de Lady Walderhurst », « The Lass o 'Lowries », « Through One Administration », « Little Lord Fauntleroy », « A Lady of Quality », etc. 「TheShuttle」、「The Making of a Marchioness」、「The Methods of Lady Walderhurst」、「The Lass o'Lowries」、「Through One Administration」、「Little Lord Fauntleroy」、「ALadyofQuality」など。 “The Shuttle,” “The Making of a Marchioness,” “The Methods of Lady Walderhurst,” “The Lass o' Lowries,” “ Through One Administration,” “Little Lord Fauntleroy,” “A Lady of Quality,” v.v. 《穿梭机》、《侯爵夫人的诞生》、《瓦德赫斯特夫人的方法》、《洛瑞斯小姐》、《一届政府》、《小勋爵方特勒罗伊》、《贵妇人》等。 《太空梭》、《侯爵夫人的成長》、《瓦爾德赫斯特夫人的方法》、《洛里斯姑娘》、《一次執政》、《小方特勒羅伊勳爵》、《一位有品質的女士》等等。

Contents Obsah コンテンツ içindekiler

CHAPTER I 第1章 BÖLÜM I

THERE IS NO ONE LEFT لم يبق أحد NIKDY NECHOU ZEMI IL N'Y A PLUS PERSONNE 誰も残っていません NÃO TEM NINGUÉM KİMSE KALMIYOR НЕ ЗАЛИШИЛОСЯ НІХТО 没有人离开 一無所有

When Mary Lennox was sent to Misselthwaite Manor to live with her uncle everybody said she was the most disagreeable-looking child ever seen. Když byla Mary Lennox poslána na Misselthwaite Manor, aby žila se svým strýcem, všichni říkali, že je to nejnepříjemněji vypadající dítě, jaké kdy bylo vidět. Lorsque Mary Lennox a été envoyée au manoir Misselthwaite pour vivre avec son oncle, tout le monde a dit qu'elle était l'enfant la plus désagréable qu'on ait jamais vue. メアリーレノックスが叔父と暮らすためにミセルウェイトマナーに派遣されたとき、誰もが今まで見た中で最も嫌な顔をしている子供だと言っていました。 Quando Mary Lennox foi mandada para Misselthwaite Manor para morar com seu tio, todos diziam que ela era a criança de aparência mais desagradável já vista. Mary Lennox, amcasının yanında yaşaması için Misselthwaite Malikanesi'ne gönderildiğinde, herkes onun şimdiye kadar görülen en huysuz görünüşlü çocuk olduğunu söyledi. Коли Мері Леннокс відправили в маєток Міссельтуейтів, щоб жити з її дядьком, усі казали, що вона була найнеприємнішою дитиною, яку коли-небудь бачили. 当玛丽伦诺克斯被送到米瑟斯韦特庄园和她叔叔住在一起时,每个人都说她是有史以来长相最令人讨厌的孩子。 當瑪麗·倫諾克斯被送到米瑟斯韋特莊園和她叔叔住在一起時,每個人都說她是見過的最難看的孩子。 It was true, too. それも本当でした。 Era verdade também. Bu da doğruydu. Це теж була правда. She had a little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour expression. Měla trochu hubený obličej a trochu hubené tělo, tenké světlé vlasy a kyselý výraz. Elle avait un petit visage maigre et un petit corps maigre, des cheveux fins et clairs et une expression aigre. 彼女は少し薄い顔と少し薄い体、薄い髪と酸っぱい表情を持っていました。 Ela tinha um rosto um pouco magro e um corpo um pouco magro, cabelos finos e claros e uma expressão azeda. Biraz ince bir yüzü ve biraz ince bir vücudu, ince açık saçları ve ekşi bir ifadesi vardı. У неї було маленьке худорляве обличчя і худеньке тіло, рідке світле волосся і кислий вираз обличчя. Cô ấy có khuôn mặt hơi gầy và thân hình hơi gầy, mái tóc mỏng nhẹ và nét mặt chua chát. 她的脸有点瘦,身体也有点单薄,头发稀疏光亮,表情酸溜溜的。 她的臉有點瘦,身體也有點瘦,頭髮稀疏,淺色,表情酸澀。 Her hair was yellow, and her face was yellow because she had been born in India and had always been ill in one way or another. Její vlasy byly žluté a obličej žlutý, protože se narodila v Indii a vždy byla tak či onak nemocná. Ses cheveux étaient jaunes et son visage était jaune parce qu'elle était née en Inde et avait toujours été malade d'une manière ou d'une autre. 彼女はインドで生まれ、いつも何らかの形で病気だったので、彼女の髪は黄色で、顔は黄色でした。 Seu cabelo era amarelo e seu rosto era amarelo porque ela havia nascido na Índia e sempre esteve doente de uma forma ou de outra. Saçları sarıydı ve yüzü sarıydı çünkü Hindistan'da doğmuştu ve her zaman bir şekilde hasta olmuştu. Її волосся було жовтим, а обличчя жовтим, тому що вона народилася в Індії і завжди так чи інакше хворіла. Her father had held a position under the English Government and had always been busy and ill himself, and her mother had been a great beauty who cared only to go to parties and amuse herself with gay people. Její otec zastával pozici pod anglickou vládou a vždy byl zaneprázdněný a nemocný sám, a její matka byla velká kráska, která se starala jen o to, aby chodila na večírky a bavila se s homosexuály. Son père avait occupé un poste sous le gouvernement anglais et avait toujours été lui-même occupé et malade, et sa mère était une grande beauté qui ne se souciait que d'aller à des fêtes et de s'amuser avec des homosexuels. 彼女の父親は英国政府の下で地位を占めていて、いつも忙しくて病気でした、そして彼女の母親はパーティーに行ってゲイの人々と一緒に楽しむことだけを気にかけていた素晴らしい美しさでした。 Seu pai havia ocupado um cargo no governo inglês e sempre estivera ocupado e doente, e sua mãe era uma grande beleza que só se importava em ir a festas e se divertir com gays. Babası İngiliz Hükümeti'nde bir görevdeydi ve her zaman meşgul ve hastaydı, annesi ise sadece partilere gitmeyi ve eşcinsel insanlarla eğlenmeyi önemseyen harika bir güzeldi. Її батько займав посаду під час англійського уряду і сам завжди був зайнятий і хворий, а мати була великою красунею, яка дбала лише про те, щоб ходити на вечірки та розважатися з геями. Cha cô từng giữ một chức vụ trong Chính phủ Anh, luôn bận rộn và hay ốm yếu, còn mẹ cô là một người đẹp tuyệt vời, người chỉ quan tâm đến các bữa tiệc và mua vui với những người đồng tính. 她的父亲曾在英国政府任职,一直很忙,自己也生病了,而她的母亲是一位大美人,只关心参加聚会,和同性恋者一起取乐。 她的父親曾在英國政府任職,一直很忙,而且自己也生病了;而她的母親是一位大美人,只關心去參加聚會,和同性戀者一起消遣。 She had not wanted a little girl at all, and when Mary was born she handed her over to the care of an Ayah, who was made to understand that if she wished to please the Mem Sahib she must keep the child out of sight as much as possible. Vůbec nechtěla malou holčičku, a když se Mary narodila, předala ji do péče Ayah, která měla pochopit, že pokud chce potěšit Mem Sahib, musí dítě co nejvíce chránit jak je to možné. Elle n'avait pas du tout voulu de petite fille, et quand Mary est née, elle l'a confiée aux soins d'un Ayah, à qui on a fait comprendre que si elle voulait plaire au Mem Sahib, elle devait garder l'enfant hors de vue autant que possible. 彼女は小さな女の子をまったく望んでいませんでした、そしてメアリーが生まれたとき、彼女は彼女をアヤの世話に引き渡しました。できるだけ。 Ela não queria uma menininha, e quando Mary nasceu, ela a entregou aos cuidados de uma Ayah, que foi levada a entender que, se ela desejasse agradar o Mem Sahib, ela deveria manter a criança fora de vista tanto quanto possível. que possível. Вона зовсім не хотіла мати маленьку дівчинку, і коли Мері народилася, вона передала її на піклування айї, якому дали зрозуміти, що якщо вона хоче догодити Мем Сахібу, вона повинна так само тримати дитину від очей. як можна. 她根本不想要一个小女孩,当玛丽出生时,她把她交给了一位阿亚照顾,并让她明白,如果她想取悦梅姆-萨希布,就必须尽可能不让孩子看到她。 她根本不想要一個小女孩,當瑪麗出生時,她把她交給了一位阿亞人照顧,阿亞人明白,如果她想取悅 Mem Sahib,她必須盡可能讓孩子遠離人們的視線。盡可能。 So when she was a sickly, fretful, ugly little baby she was kept out of the way, and when she became a sickly, fretful, toddling thing she was kept out of the way also. Takže když byla nemocná, vzteklá, ošklivá malá dítěti, byla z cesty, a když se z ní stala nemocná, vzteklá, batolecí věc, byla také vyřazena z cesty. Ainsi, lorsqu'elle était un petit bébé maladif, agité et laid, elle a été tenue à l'écart, et lorsqu'elle est devenue une chose maladive, agitée et trottinante, elle a également été tenue à l'écart. それで、彼女が病気で、怯えて、醜い小さな赤ちゃんだったとき、彼女は邪魔にならないようにされました、そして、彼女が病気で、怯えた、よちよち歩きになるとき、彼女も邪魔にならないようにされました。 Assim, quando ela era um bebezinho doente, rabugento e feio, ela foi mantida fora do caminho, e quando ela se tornou uma coisinha doentia, rabugenta, ela foi mantida fora do caminho também. Тому, коли вона була хворобливою, дратівливою, потворною дитиною, її не тримали в дорозі, а коли вона стала хворобливою, дратівливою, малолітньою, її також тримали подалі. 因此,当她是一个病态、烦躁、丑陋的小婴儿时,她被挡在了路边;当她变成一个病态、烦躁、蹒跚学步的东西时,她也被挡在了路边。 因此,當她還是個體弱多病、煩躁、醜陋的小嬰兒時,她就不會受到影響;而當她變成一個病弱、煩躁、蹣跚學步的孩子時,她也不會受到影響。 She never remembered seeing familiarly anything but the dark faces of her Ayah and the other native servants, and as they always obeyed her and gave her her own way in everything, because the Mem Sahib would be angry if she was disturbed by her crying, by the time she was six years old she was as tyrannical and selfish a little pig as ever lived. Nikdy si nepamatovala, že by viděla něco povědomě, jen temné tváře její Ayah a ostatních domorodých služebníků, a protože ji vždy poslouchali a dávali jí ve všem svou vlastní cestu, protože Mem Sahib by se zlobí, kdyby ji vyrušil její pláč, v době, kdy jí bylo šest let, byla stejně tyranská a sobecká jako malé prasátko, jaké kdy žilo. Elle ne se souvenait jamais avoir vu familièrement autre chose que les visages sombres de son Ayah et des autres serviteurs indigènes, et comme ils lui obéissaient toujours et lui donnaient sa propre voie en tout, parce que le Mem Sahib serait en colère si elle était dérangée par ses pleurs, par à l'âge de six ans, elle était aussi tyrannique et égoïste qu'un petit cochon comme jamais. 彼女は彼女のアヤと他のネイティブの使用人の暗い顔以外のものをよく見たことを覚えていませんでした、そして彼らはいつも彼女に従い、すべてにおいて彼女自身の道を譲りました、なぜなら彼女が彼女の泣き声に邪魔されたらメムサヒブは怒ったからです彼女が6歳の時、彼女はかつてないほど専制的で利己的な小さなブタでした。 Ela nunca se lembrava de ter visto familiarmente nada além dos rostos escuros de sua Ayah e dos outros servos nativos, e como eles sempre a obedeciam e davam a ela seu próprio caminho em tudo, porque o Mem Sahib ficaria bravo se ela fosse perturbada por seu choro, por na época em que tinha seis anos, era a porquinha mais tirânica e egoísta de sempre. Вона ніколи не пам’ятала, що бачила щось знайоме, окрім темних облич своєї Аї та інших місцевих слуг, і оскільки вони завжди корилися їй і в усьому поступалися їй по-своєму, тому що Мем Сахіб розгнівався б, якби її стурбував її плач, Коли їй було шість років, вона була такою ж тираничною й егоїстичною маленькою свинею, як ніколи. 除了她的 Ayah 和其他当地仆人的黑脸,她从不记得见过任何熟悉的东西,因为他们总是服从她,凡事都让她为所欲为,因为如果她的哭声打扰了 Mem Sahib,Mem Sahib 就会生气,在她六岁的时候,她是一头从未有过的小猪,既专横又自私。 她不記得見過任何熟悉的東西,除了她的阿亞和其他本地僕人的黑臉,他們總是服從她,在一切事情上都按照她自己的方式行事,因為如果她被她的哭聲打擾,梅姆老爺會生氣的。當她六歲的時候,她就像一頭專橫自私的小豬。 The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so much that she gave up her place in three months, and when other governesses came to try to fill it they always went away in a shorter time than the first one. Mladá anglická vychovatelka, která ji přišla naučit číst a psát, se jí nelíbila natolik, že se za tři měsíce vzdala svého místa, a když se ji jiné vychovatelky pokusily obsadit, vždy odešly za kratší dobu než ta první. The young English governess who came to teach her to read and write disliked her so much that she gave up her place in three months, and when other governesses came to try to fill it they always went away in a shorter time than the first one. 読み書きを教えに来た若いイギリス人の知事は彼女をとても嫌っていたので、彼女は3か月で彼女の場所をあきらめました、そして他の知事がそれを埋めようとすると、彼らはいつも最初の知事よりも短い時間で去りました。 A jovem governanta inglesa que veio ensiná-la a ler e a escrever não gostou tanto dela que ela cedeu seu lugar em três meses, e quando outras governantas vinham tentar preenchê-lo, elas sempre iam embora em menos tempo do que a primeira. Молода англійська гувернантка, яка приїхала навчити її читати й писати, настільки не любила її, що вона поступилася місцем за три місяці, а коли інші гувернантки приходили намагатися його зайняти, вони завжди йшли швидше, ніж перша. 来教她读书写字的年轻英国家庭教师非常不喜欢她,三个月后就放弃了她的位置。 來教她讀書寫字的年輕英國家庭女教師非常不喜歡她,三個月後她就放棄了自己的位置,而當其他家庭女教師來填補這個位置時,她們總是比第一個更短的時間離開。 So if Mary had not chosen to really want to know how to read books she would never have learned her letters at all. Kdyby se tedy Mary nerozhodla skutečně chtít vědět, jak číst knihy, nikdy by se její dopisy nenaučila vůbec. ですから、メアリーが本の読み方を本当に知りたいと思っていなかったら、彼女は自分の手紙をまったく学ばなかっただろう。 Тож якби Мері не вирішила справді хотіти вміти читати книги, вона б взагалі ніколи не вивчила своїх літер. 因此,如果玛丽没有选择真正想知道如何读书,她根本就不会学会她的字母。 因此,如果瑪麗沒有選擇真正想知道如何讀書,她根本就不會學她的字母。

One frightfully hot morning, when she was about nine years old, she awakened feeling very cross, and she became crosser still when she saw that the servant who stood by her bedside was not her Ayah. Jednoho příšerně horkého rána, když jí bylo asi devět let, se probudila a cítila se velmi zkřížená a stále se zkřížila, když viděla, že služebník, který stál u jejího lůžka, nebyl její Ayah. ある恐ろしい暑い朝、9歳の時、彼女は非常に交差した感じで目覚めました、そして彼女が彼女のベッドサイドに立っていた使用人が彼女のアヤではないのを見たとき、彼女はまだ交差しました。 Numa manhã terrivelmente quente, quando ela tinha cerca de nove anos, ela acordou sentindo-se muito zangada, e ficou ainda mais zangada quando viu que a criada que estava ao lado de sua cama não era sua Ayah. Однажды ужасно жарким утром, когда ей было около девяти лет, она проснулась, чувствуя себя очень рассерженной, и еще больше разозлилась, когда увидела, что слуга, стоявший у ее постели, был не ее Ая. Одного страшенно спекотного ранку, коли їй було близько дев’яти років, вона прокинулась, почуваючись дуже засмученою, і вона ще злякалася, коли побачила, що слуга, який стояв біля її ліжка, був не її Айя. 在她九岁左右的一个酷热的早晨,她醒来时感到非常生气,当她看到站在她床边的仆人不是她的阿亚时,她更加生气了。 一個炎熱的早晨,當時她大約九歲,她醒來時感到非常生氣,當她看到站在她床邊的僕人不是她的阿亞時,她變得更加生氣。

“Why did you come?” she said to the strange woman. 「なぜ来たの?」彼女は見知らぬ女性に言った。 «Чому ти прийшов?» — сказала вона незнайомій жінці. "你为什么要来?"她对陌生女人说。 “I will not let you stay. "Nenechám tě zůstat." 「私はあなたをとどまらせません。 «Я не позволю тебе остаться. «Я не дозволю тобі залишитися. "我不会让你留下。 Send my Ayah to me.” 私のアヤを私に送ってください。」 Пошли мне мой айя». Надішліть мені мій аят». 把我的 Ayah 送给我"。

The woman looked frightened, but she only stammered that the Ayah could not come and when Mary threw herself into a passion and beat and kicked her, she looked only more frightened and repeated that it was not possible for the Ayah to come to Missie Sahib. Žena vypadala vyděšeně, ale jen koktala, že Ayah nemohla přijít, a když se Mary vrhla do vášně a zbila ji a kopla, vypadala jen vyděšeněji a opakovala, že Ayah nemohla přijít k Missie Sahib. 女性はおびえているように見えたが、彼女はアヤが来られないことに呆然とし、メアリーが情熱に身を投じて殴り、蹴ったとき、彼女はもっとおびえたように見え、アヤがミッシーサヒブに来ることができないと繰り返した。 A mulher parecia assustada, mas ela apenas gaguejou que a Ayah não poderia vir e quando Mary se apaixonou e a espancou e chutou, ela pareceu apenas mais assustada e repetiu que não era possível que a Ayah fosse até Missie Sahib. Жінка виглядала переляканою, але вона лише запиналася, що ая не може прийти, а коли Мері кинулася в пристрасті, била і штовхала її, вона виглядала ще більше наляканою і повторювала, що ая не може прийти до Міссі Сахіб. 那个女人看起来很害怕,但她只是结结巴巴地说阿亚不能来,当玛丽勃然大怒,对她拳打脚踢时,她看起来更害怕了,并重复说阿亚不可能来见米西·萨希布。 那個女人看起來很害怕,但她只是結結巴巴地說阿亞不能來,當瑪麗陷入激情並對她拳打腳踢時,她看起來更加害怕,並重複說阿亞不可能來見米西·薩希卜。

There was something mysterious in the air that morning. To ráno bylo ve vzduchu něco tajemného. その朝、空中に何か不思議なことがあった。 В то утро в воздухе витало что-то загадочное. Того ранку в повітрі було щось таємниче. 那天早上,空气中弥漫着神秘的气息。 Nothing was done in its regular order and several of the native servants seemed missing, while those whom Mary saw slunk or hurried about with ashy and scared faces. V pravidelném pořádku se nic nedělo a zdálo se, že několik původních služebníků chybí, zatímco ti, které Mary viděla, byli skleslí nebo spěchali s popelem a vyděšenými tvářemi. メアリーが見たものは恥ずかしがり屋で怖い顔をして急いでいたが、通常の順序で何も行われず、ネイティブの使用人の何人かは行方不明のようだった。 Nada foi feito em sua ordem regular e vários dos criados nativos pareciam desaparecidos, enquanto aqueles que Mary via se esgueiravam ou corriam com rostos cinzentos e assustados. Ничего не делалось в обычном порядке, и несколько туземных слуг, казалось, пропали без вести, в то время как те, кого Мэри видела, прятались или спешили с пепельными и испуганными лицами. Нічого не було зроблено у своєму штатному порядку, і кілька місцевих слуг, здавалося, зникли безвісти, а ті, кого бачила Мері, хлюпали або поспішали з попелястими та переляканими обличчями. 一切都没有按常规进行,有几个当地仆人似乎不见了,而玛丽看到的那些人要么躲在一边,要么四处走动,脸色灰白、害怕。 一切都沒有按照正常順序進行,幾個當地僕人似乎失踪了,而瑪麗看到的那些僕人則面色灰白、驚恐地鬼鬼祟祟或匆忙走來走去。 But no one would tell her anything and her Ayah did not come. Ale nikdo jí nic neřekl a její Ayah nepřišla. しかし、誰も彼女に何も言わず、彼女のアヤは来ませんでした。 Но никто ей ничего не сказал, и ее ая не пришла. Але їй ніхто нічого не казав, і її Ая не прийшла. She was actually left alone as the morning went on, and at last she wandered out into the garden and began to play by herself under a tree near the veranda. Když ráno pokračovalo, zůstala ve skutečnosti sama a nakonec se zatoulala do zahrady a začala si sama hrát pod stromem poblíž verandy. 朝が経つにつれ、彼女は実際に一人にされ、ついに庭に出て、ベランダ近くの木の下で一人で遊び始めました。 На самом деле она осталась одна, поскольку утро продолжалось, и, наконец, она вышла в сад и начала играть одна под деревом возле веранды. Зранку вона залишилася сама, і нарешті вона вийшла в сад і сама почала грати під деревом біля веранди. 实际上,随着时间的推移,她越来越孤单,最后,她走到花园里,开始一个人在阳台附近的一棵树下玩耍。 隨著早晨的過去,她實際上只剩下一個人,最後她漫步到花園裡,開始在陽台附近的一棵樹下獨自玩耍。 She pretended that she was making a flower-bed, and she stuck big scarlet hibiscus blossoms into little heaps of earth, all the time growing more and more angry and muttering to herself the things she would say and the names she would call Saidie when she returned. Předstírala, že dělá záhon, a na malé hromádky Země strčila velké šarlatové květy ibišku, stále více a více naštvaná a mumlala si pro sebe věci, které řekla, a jména, která by nazvala Saidie, když vrátil. 彼女は花壇を作っているふりをして、大きな緋色のハイビスカスの花を小さな地球の山に突き刺しました。その間、彼女はますます怒り、彼女が言うことや彼女がサイディと呼ぶ名前を自分自身につぶやきました。戻ってきた。 Она сделала вид, что делает клумбу, и воткнула большие алые цветы гибискуса в маленькие кучки земли, все больше и больше сердясь и бормоча себе под нос то, что она скажет, и имена, которые она назовет Сайди, когда она вернулся. Вона робила вигляд, що робила клумбу, і встромляла великі червоні квіти гібіскуса в маленькі купки землі, весь час все більше і більше злившись і бурмочучи собі під нос, що скаже, і імена, які називатиме Саїді, коли вона повернувся. 她假装自己在做花坛,把大朵猩红的芙蓉花插在小土堆里,越说越生气,嘴里喃喃自语她要说的话,要叫赛蒂的名字。回。 她假裝自己正在做一個花壇,把猩紅色的大芙蓉花插進小土堆裡,她的怒火一直在自言自語,自言自語地說,當她離開賽迪時,她會說些什麼,她會叫賽迪什麼名字。回。

“Pig! "豚! «Свиня! Pig! 豚! Daughter of Pigs!” she said, because to call a native a pig is the worst insult of all. Dcera prasat! “ řekla, protože nazývat domorodce prasetem je nejhorší urážka ze všech. 豚の娘!」彼女は、ネイティブと呼ぶことはすべての中で最悪の侮辱であると言いました。 Дочь Свиней!» — сказала она, потому что назвать туземца свиньей — худшее из всех оскорблений. Дочка свиней!» — сказала вона, бо назвати тубільця свинею — найгірша образа. 猪的女儿!"她说,因为称本地人为猪是最严重的侮辱。 豬的女兒!”她說,因為稱當地人為豬是最嚴重的侮辱。

She was grinding her teeth and saying this over and over again when she heard her mother come out on the veranda with someone. 母親が誰かとベランダに出てくるのを聞いたとき、彼女は歯を磨き、これを何度も繰り返し言っていました。 Она скрипела зубами и повторяла это снова и снова, когда услышала, как ее мать вышла на веранду с кем-то. Вона скреготіла зубами й повторювала це знову й знову, коли почула, що її мати з кимось вийшла на веранду. 当她听到妈妈带着人从阳台出来时,她正咬着牙一遍又一遍地说着这句话。 她正咬著牙,一遍又一遍地說著這句話,就聽見媽媽帶著人從陽台上出來了。 She was with a fair young man and they stood talking together in low strange voices. Byla se spravedlivým mladým mužem a stáli spolu mluvit tichými podivnými hlasy. 彼女は色白の若い男と一緒にいて、彼らは低い奇妙な声で一緒に話していました。 Она была с белокурым молодым человеком, и они стояли и разговаривали низкими странными голосами. Вона була з гарним молодим чоловіком, і вони стояли, розмовляючи разом тихими дивними голосами. 她和一位白皙的年轻人站在一起,用低沉奇怪的声音交谈着。 她和一個皮膚白皙的年輕人在一起,他們站在一起,用低沉而奇怪的聲音說話。 Mary knew the fair young man who looked like a boy. Mary znal spravedlivého mladého muže, který vypadal jako chlapec. メアリーは男の子のように見える色白の青年を知っていた。 Мэри знала белокурого молодого человека, похожего на мальчика. Мері знала прекрасного юнака, який був схожий на хлопчика. 瑪麗認識那個看起來像男孩的金髮年輕人。 She had heard that he was a very young officer who had just come from England. 彼女は彼がちょうどイギリスから来たばかりの非常に若い将校であると聞いていました。 Вона чула, що він був дуже молодим офіцером, який щойно приїхав з Англії. 她聽說他是一位剛從英國回來的非常年輕的軍官。 The child stared at him, but she stared most at her mother. Dítě na něj zíralo, ale nejvíce zírala na matku. 子供は彼を見つめていましたが、彼女は母親を最も見つめていました。 Ребенок уставился на него, но больше всего она смотрела на свою мать. Дитина дивилася на нього, а вона найбільше дивилася на матір. 孩子盯着他看,但她盯得最多的还是妈妈。 孩子盯著他,但她最多的還是盯著她的母親。 She always did this when she had a chance to see her, because the Mem Sahib—Mary used to call her that oftener than anything else—was such a tall, slim, pretty person and wore such lovely clothes. Udělala to vždy, když měla příležitost ji vidět, protože Mem Sahib - Mary jí říkala častěji než cokoli jiného - byla tak vysoká, štíhlá, hezká osoba a měla tak krásné oblečení. 彼女はいつも彼女に会う機会があったときにこれをしました。なぜなら、メム・サーヒブ(メアリーは他の何よりも頻繁に彼女を呼んでいた)はとても背が高く、スリムで、かわいらしい人で、とても素敵な服を着ていたからです。 Она всегда так делала, когда выпадала возможность ее увидеть, потому что Мем-сахиб — Мэри называла ее так чаще всего — была такой высокой, стройной, красивой женщиной и носила такую красивую одежду. Вона завжди робила це, коли мала нагоду побачити її, тому що Мем Сахіб — Мері називала її так частіше, ніж будь-що інше, — був такою високою, стрункою, гарною людиною і носив такий чудовий одяг. 每当有机会见到她时,她总是这样做,因为梅姆-萨希布--玛丽经常这样称呼她--她是一个高挑、苗条、漂亮的人,穿着可爱的衣服。 當她有機會見到她時,她總是這樣做,因為梅姆老爺——瑪麗以前最常這樣稱呼她——是一個又高又瘦、漂亮的人,穿著又漂亮的衣服。 Her hair was like curly silk and she had a delicate little nose which seemed to be disdaining things, and she had large laughing eyes. Její vlasy byly jako kudrnaté hedvábí a měla jemný malý nos, který vypadal jako pohrdavé věci, a měla velké smějící se oči. 彼女の髪は巻き毛のようなもので、彼女は物事を軽蔑しているように見える繊細な小さな鼻を持っていました、そして彼女は大きな笑い目を持っていました。 Волосы у нее были как вьющийся шелк, тонкий носик, казалось, пренебрежительно относился к вещам, и большие смеющиеся глаза. Її волосся було схоже на кучерявий шовк, у неї був ніжний маленький ніс, який, здавалося, зневажав речі, і у неї були великі сміялися очі. 她的头发像卷曲的丝绸,有一个精致的小鼻子,似乎在不屑一顾,还有一双笑眯眯的大眼睛。 她的頭髮像捲曲的絲綢,有一個精緻的小鼻子,似乎在蔑視一切,還有一雙大眼睛,帶著笑意。 All her clothes were thin and floating, and Mary said they were “full of lace.” They looked fuller of lace than ever this morning, but her eyes were not laughing at all. Všechny její šaty byly tenké a plovoucí a Mary řekla, že jsou „plné krajek“. Dnes ráno vypadali plné krajek než kdy jindy, ale její oči se vůbec nesměly. 彼女の服はすべて薄くて浮かんでいて、メアリーは「レースだらけ」と言った。彼らは今朝、これまで以上にレースでいっぱいに見えましたが、彼女の目はまったく笑っていませんでした。 Вся ее одежда была тонкой и развевающейся, и Мэри сказала, что она «полна кружев». Этим утром они выглядели полнее кружев, чем когда-либо, но ее глаза вовсе не смеялись. Весь її одяг був тонким і плаваючим, і Мері сказала, що він «повний мережива». Сьогодні вранці вони виглядали повніше мережива, ніж будь-коли, але її очі зовсім не сміялися. 她所有的衣服都轻薄飘逸,玛丽说它们“全是花边”。今天早上它们看起来比以往任何时候都更饱满,但她的眼睛根本没有笑。 她所有的衣服都很薄且飄逸,瑪麗說它們「充滿了蕾絲」。今天早上,它們看起來比以往任何時候都更加充滿蕾絲,但她的眼睛裡根本沒有笑意。 They were large and scared and lifted imploringly to the fair boy officer's face. Byli velcí a vyděšení a úpěnlivě se zvedli do tváře důstojného chlapce. 彼らは大きくて怖くて、公正な少年将校の顔に嘆き悲しんで持ち上げられました。 Они были большими и напуганными и умоляюще поднимались к лицу белокурого мальчика-офицера. Вони були великі й перелякані й благально піднесені до обличчя прекрасного хлопчика-офіцера. 他们又大又害怕,恳求地举到金发男孩军官的脸上。 它們個頭很大,很害怕,懇求地舉到金髮男孩軍官的臉上。

“Is it so very bad? 「それはとても悪いですか? «Неужели все так плохо? «Невже це так погано? "有那么糟糕吗? Oh, is it?” Mary heard her say. Oh, že? “ Mary ji slyšela říkat. ああ、そうですか?」メアリーは彼女の言うことを聞いた。 О, не так ли? Мэри услышала, как она сказала. Ой?» Мері почула її слова. 哦,是吗?"玛丽听到她说。

“Awfully,” the young man answered in a trembling voice. 「ひどい」と若い男は震える声で答えた。 Genç adam titreyen bir sesle, "Korkunç," diye cevap verdi. «Жахливо», — тремтячим голосом відповів юнак. "太可怕了,"年轻人用颤抖的声音回答。 「糟糕。」年輕人用顫抖的聲音回答。 “Awfully, Mrs. Lennox. "Strašně, paní Lennoxová." 「ひどいことに、レノックス夫人。 "Korkunç, Bayan Lennox. «Жахливо, місіс Леннокс. You ought to have gone to the hills two weeks ago.” Měl jsi jít do kopců před dvěma týdny. “ あなたは2週間前に丘に行くべきだったのです。」 Тебе надо было отправиться в горы две недели назад. İki hafta önce tepelere gitmiş olmalıydın." Тобі треба було їхати в гори два тижні тому». 你两周前就应该去山上。” 你兩週前就應該去山上的。”

The Mem Sahib wrung her hands. Mem Sahib vyždímala ruce. MemSahibは手を絞った。 Mem Sahib ellerini ovuşturdu. 梅姆老爺絞著雙手。

“Oh, I know I ought!” she cried. "Ach, vím, že bych měl!" plakala. 「ああ、私は私がすべきだと知っています!」彼女は泣いた。 — О, я знаю, что должен! воскликнула она. "Yapmam gerektiğini biliyorum!" diye bağırdı. «О, я знаю, що я повинен!» — заплакала вона. "哦,我知道我应该!"她喊道。 “噢,我知道我應該這麼做!”她哭了。 “I only stayed to go to that silly dinner party. "Zůstal jsem jen na té hloupé večeři." 「私はそのばかげたディナーパーティーに行くためだけにとどまりました。 — Я остался только для того, чтобы пойти на этот дурацкий ужин. "Sadece o aptal akşam yemeği partisine gitmek için kaldım. «Я залишився лише для того, щоб піти на ту дурну вечерю. "我留下来只是为了参加那个无聊的晚宴。 「我留下來只是為了參加那個愚蠢的晚宴。 What a fool I was!” Jaký jsem byl blázen! “ なんてばかだったんだ!」 Каким же я был дураком!» Ne kadar aptalmışım!" Який я був дурень!» 我真是个傻瓜!"

At that very moment such a loud sound of wailing broke out from the servants' quarters that she clutched the young man's arm, and Mary stood shivering from head to foot. Právě v tu chvíli se ozval z kajuty služebníků takový hlasitý výkřik, že chytila mladého muže za paži a Mary se třásla od hlavy k patě. その瞬間、召使いの宿舎から大きな叫び声が聞こえたので、彼女は若い男の腕をつかみ、メアリーは頭から足まで震えながら立っていました。 В этот самый момент из комнаты для прислуги раздался такой громкий плач, что она схватила молодого человека за руку, и Мэри стояла, дрожа с головы до ног. Tam o anda hizmetçilerin odasından öyle bir feryat koptu ki, genç adamın koluna yapıştı ve Mary tepeden tırnağa titreyerek durdu. Тієї ж миті з покоїв слуг пролунав такий гучний голос, що вона схопила юнака за руку, а Мері стояла, тремтячи з голови до ніг. 就在这时,仆人的房间里突然传来一声巨响,她抓住了年轻人的胳膊,玛丽站在原地,从头到脚都在发抖。 就在這時,僕人的住處突然傳來一陣哭聲,她抓住了年輕人的手臂,瑪麗站在那裡渾身發抖。 The wailing grew wilder and wilder. Kvílení bylo čím dál divočejší. 嘆きはどんどん荒れていった。 Вопли становились все диче и диче. Feryatlar gittikçe daha da vahşileşti. Зойк ставав дедалі дикішим. 哭声越来越狂野。 哭聲越來越狂野。 “What is it? "それは何ですか? "Ne oldu? What is it?” Mrs. Lennox gasped. Co je to?" Paní Lennox zalapala po dechu. それは何ですか?"レノックス夫人はあえぎました。 Ne oldu?" Bayan Lennox'un nefesi kesildi. Що це?" Місіс Леннокс ахнула.

“Someone has died,” answered the boy officer. 「誰かが死んだ」と少年将校は答えた。 — Кто-то умер, — ответил мальчик-офицер. "Biri öldü," diye yanıtladı çocuk memur. "有人死了。"男孩警官回答道。 “You did not say it had broken out among your servants.” "Neřekl jsi, že to propuklo mezi tvými služebníky." 「あなたはそれがあなたの僕たちの間で起こったとは言いませんでした。」 “Você não disse que havia estourado entre seus servos.” — Вы не говорили, что это произошло среди ваших слуг. "Hizmetçileriniz arasında patlak verdiğini söylememiştiniz." «Ви не сказали, що це спалахнуло серед ваших слуг». "你可没说你的仆人中发生了这种事"

“I did not know!” the Mem Sahib cried. "知りませんでした!" MemSahibは泣きました。 "Bilmiyordum!" diye bağırdı Mem Sahib. "Я не знав!" — закричав мем сахіб. “Come with me! "私と来て! "Benimle gel! Come with me!” and she turned and ran into the house. 私と来て!"彼女は振り返って家に駆け込んだ。 Benimle gel!" dedi ve dönüp eve doğru koşmaya başladı. 跟我来!"说完,她转身跑进了屋子。

After that appalling things happened, and the mysteriousness of the morning was explained to Mary. Poté se staly děsivé věci a Mary byla vysvětlena tajemnost rána. その後、ぞっとするようなことが起こり、朝の不思議さがメアリーに説明されました。 После этого произошли ужасные вещи, и Марии объяснилась загадочность утра. Bundan sonra korkunç şeyler oldu ve sabahın gizemi Meryem'e açıklandı. Після цього сталися жахливі речі, і Марії пояснили таємничість ранку. 之后,骇人听闻的事情发生了,玛丽明白了这个早晨的神秘之处。 在那之後,可怕的事情發生了,早晨的神秘事件向瑪麗解釋了。 The cholera had broken out in its most fatal form and people were dying like flies. コレラは最も致命的な形で発生し、人々はハエのように死んでいました。 A cólera havia estourado em sua forma mais fatal e as pessoas estavam morrendo como moscas. Холера разразилась в своей самой смертельной форме, и люди умирали, как мухи. Kolera en ölümcül haliyle patlak vermişti ve insanlar sinekler gibi ölüyordu. Холера спалахнула у найсмертельній формі, і люди вмирали, як мухи. 霍乱以最致命的形式爆发,人们像苍蝇一样死去。 The Ayah had been taken ill in the night, and it was because she had just died that the servants had wailed in the huts. アヤは夜に病気になりました、そしてそれは彼女がちょうど死んだので、使用人が小屋で泣き叫んだのです。 A Ayah adoeceu durante a noite, e foi porque ela acabara de morrer que os servos lamentaram nas cabanas. Ночью айя заболела, и именно потому, что она только что умерла, слуги плакали в хижинах. Ayah gece hastalanmıştı ve az önce öldüğü için hizmetçiler kulübelerde feryat ediyorlardı. Айя захворіла вночі, і саме тому, що вона щойно померла, слуги заридали в хатах. 阿雅夜里生了病,因为她刚刚死去,仆人们才在茅屋里痛哭流涕。 Before the next day three other servants were dead and others had run away in terror. 次の日の前に、他の3人の使用人が死に、他の使用人は恐怖で逃げていました。 На следующий день трое других слуг были мертвы, а остальные в ужасе убежали. Ertesi güne kalmadan diğer üç hizmetçi ölmüş, diğerleri de dehşet içinde kaçmışlardı. Перед наступним днем троє інших слуг були мертві, а інші втекли в жаху. 第二天之前,又有三名仆人死去,其他人吓得逃跑了。 There was panic on every side, and dying people in all the bungalows. Na každé straně byla panika a ve všech bungalovech umírali lidé. 四方八方にパニックがあり、すべてのバンガローで死にゆく人々がいました。 Со всех сторон царила паника, во всех бунгало умирали люди. Her tarafta panik vardı ve tüm bungalovlarda insanlar ölüyordu. З усіх боків панувала паніка, у всіх бунгало гинули люди.

During the confusion and bewilderment of the second day Mary hid herself in the nursery and was forgotten by everyone. 二日目の混乱と戸惑いの間、メアリーは保育園に身を隠し、誰もが忘れていました。 Во время смятения и смятения второго дня Мария спряталась в детской и была всеми забыта. İkinci günün karmaşası ve şaşkınlığı sırasında Meryem kendini çocuk odasına sakladı ve herkes tarafından unutuldu. Під час сум'яття і розгубленості другого дня Марія сховалася в дитячій кімнаті і була всіма забута. 在第二天的混乱和迷茫中,玛丽躲进了育婴室,被大家遗忘了。 Nobody thought of her, nobody wanted her, and strange things happened of which she knew nothing. Nobody thought of her, nobody wanted her, and strange things happened of which she knew nothing. 誰も彼女のことを考えなかったし、誰も彼女を欲しがらなかったし、彼女が何も知らなかった奇妙なことが起こった。 Ninguém pensava nela, ninguém a queria, e aconteciam coisas estranhas das quais ela nada sabia. Никто о ней не думал, никто ее не хотел, и происходили странные вещи, о которых она ничего не знала. Kimse onu düşünmüyordu, kimse onu istemiyordu ve hiçbir şey bilmediği garip şeyler oluyordu. Ніхто про неї не думав, ніхто не хотів її, і відбувалися дивні речі, про які вона нічого не знала. 没有人想到她,没有人想要她,发生了一些她一无所知的怪事。 Mary alternately cried and slept through the hours. Mary střídavě plakala a celé hodiny spala. メアリーは交互に泣き、何時間も眠りました。 Мэри попеременно плакала и спала часами. Mary saatler boyunca dönüşümlü olarak ağladı ve uyudu. Мері по черзі плакала і спала цілі години. 玛丽在几个小时里时而哭时而睡。 She only knew that people were ill and that she heard mysterious and frightening sounds. 彼女は人々が病気であり、神秘的で恐ろしい音を聞いたことだけを知っていました。 Sadece insanların hasta olduğunu ve gizemli ve korkutucu sesler duyduğunu biliyordu. Вона знала лише, що люди хворі, і що вона чула таємничі й страхітливі звуки. 她只知道人们病了,她听到了神秘而可怕的声音。 Once she crept into the dining-room and found it empty, though a partly finished meal was on the table and chairs and plates looked as if they had been hastily pushed back when the diners rose suddenly for some reason. Jednou se vplížila do jídelny a zjistila, že je prázdná, i když na stole bylo částečně hotové jídlo a židle a talíře vypadaly, jako by byly spěšně odsunuty, když hosté z nějakého důvodu náhle vstali. 彼女が食堂に忍び込んで空っぽになったことを発見すると、一部完成した食事はテーブルの上にあり、椅子と皿は、何らかの理由で突然食事が起きたときに急いで押し戻されたように見えました。 Uma vez ela entrou na sala de jantar e a encontrou vazia, embora uma refeição parcialmente terminada estivesse na mesa e cadeiras e pratos pareciam ter sido empurrados às pressas para trás quando os comensais se levantaram de repente por algum motivo. Bir keresinde yemek salonuna girdiğinde boş olduğunu gördü; masanın üzerinde kısmen bitmiş bir yemek vardı, sandalyeler ve tabaklar sanki yemek yiyenler bir nedenle aniden kalktıklarında alelacele geri itilmiş gibi görünüyordu. Одного разу вона пролізла до їдальні й виявила, що вона порожня, хоча на столі стояла частково готова їжа, а стільці й тарілки виглядали так, ніби їх поспішно відсунули, коли відвідувачі чомусь раптово піднялися. 有一次她偷偷溜进餐厅,发现里面空无一人,不过桌上摆着还没吃完的饭菜,椅子和盘子看起来像是在食客不知为何突然站起来时被匆忙推回的。 The child ate some fruit and biscuits, and being thirsty she drank a glass of wine which stood nearly filled. Dítě snědlo nějaké ovoce a sušenky. Žízeň vypila sklenici vína, která stála téměř plná. 子供は果物とビスケットを食べ、喉が渇いたので、ほぼ満杯のワインを一杯飲みました。 A criança comeu algumas frutas e biscoitos e, com sede, bebeu um copo de vinho que estava quase cheio. Çocuk biraz meyve ve bisküvi yedi ve susadığı için neredeyse dolmak üzere olan bir bardak şarap içti. Дитина з’їла фрукти та печиво, а відчувши спрагу, випила келих вина, який стояв майже наповнений. 孩子吃了一些水果和饼干,渴了就喝了一杯酒,杯子里的酒几乎都被她倒满了。 It was sweet, and she did not know how strong it was. それは甘く、彼女はそれがどれほど強いかを知りませんでした。 Çok tatlıydı ve ne kadar güçlü olduğunu bilmiyordu. Very soon it made her intensely drowsy, and she went back to her nursery and shut herself in again, frightened by cries she heard in the huts and by the hurrying sound of feet. Velmi brzy ji to silně ospalo, vrátila se do své školky a znovu se uzavřela, vyděšená výkřiky, které slyšela v chatrčích, a spěšným zvukem nohou. すぐにそれは彼女をひどく眠くさせました、そして彼女は彼女の保育園に戻って、そして彼女が小屋で聞いた叫びと急いでいる足の音に恐れて、再び身を隠しました。 Çok geçmeden uykusu geldi ve kulübelerde duyduğu çığlıklardan ve acele eden ayak seslerinden korkarak çocuk odasına geri döndü ve kendini tekrar eve kapattı. Дуже скоро від цього її сильно заснуло, і вона повернулася до своєї дитячої і знову замкнулася в собі, налякана криками, які почула в хатах, і поспіхом ніг. 很快,这让她昏昏欲睡,她回到婴儿室,又把自己关在屋里,她被小屋里的哭声和急促的脚步声吓坏了。 The wine made her so sleepy that she could scarcely keep her eyes open and she lay down on her bed and knew nothing more for a long time. ワインは彼女をとても眠くさせたので、彼女はほとんど目を開いたままにすることができず、彼女はベッドに横になり、長い間何も知りませんでした。 Şarap onu o kadar uykulu yapmıştı ki gözlerini zorlukla açık tutabildi ve yatağına uzandı ve uzun bir süre başka bir şey bilmedi. Від вина її так заснуло, що вона ледве розплющила очі, лягла на ліжко й довго нічого більше не знала. 酒使她昏昏欲睡,眼睛几乎睁不开,躺在床上久久不知所措。

Many things happened during the hours in which she slept so heavily, but she was not disturbed by the wails and the sound of things being carried in and out of the bungalow. Během hodin, kdy spala tak těžce, se stalo mnoho věcí, ale nerušily ji nářky a zvuk věcí, které se nesly dovnitř a ven z bungalovu. 彼女がとてもぐっすり眠った時間の間に多くのことが起こりました、しかし彼女は嘆きとバンガローに出入りするものの音に邪魔されませんでした。 Ağır ağır uyuduğu saatler boyunca pek çok şey oldu ama feryatlardan ve bungalovun içinde ve dışında taşınan eşyaların sesinden rahatsız olmadı. Багато чого відбувалося протягом тих годин, коли вона так міцно спала, але її не турбували плач і звук речей, які виносили в бунгало і виносили з нього. 在她睡得那么沉的几个小时里发生了很多事情,但她并没有被平房里的哭声和搬进搬出东西的声音所打扰。

When she awakened she lay and stared at the wall. 彼女が目覚めたとき、彼女は横になって壁を見つめました。 Uyandığında uzanmış ve gözlerini duvara dikmişti. Коли вона прокинулася, вона лежала і дивилася на стіну. 醒来后,她躺在床上,盯着墙壁。 The house was perfectly still. Dům byl naprosto v klidu. 家は完全に静止していた。 A casa estava perfeitamente quieta. Ev tamamen hareketsizdi. Будинок був абсолютно спокійний. She had never known it to be so silent before. 彼女はそれがこんなに静かだとは知らなかった。 Она никогда раньше не знала, что он может быть таким тихим. Daha önce hiç bu kadar sessiz olduğunu bilmiyordu. She heard neither voices nor footsteps, and wondered if everybody had got well of the cholera and all the trouble was over. Neslyšela ani hlasy, ani kroky a přemýšlela, jestli se všichni dostali dobře z cholery a všechny potíže skončily. 彼女は声も足音も聞こえず、誰もがコレラをうまくやっていて、すべての問題が終わったのだろうかと思いました。 Ela não ouvia vozes nem passos, e se perguntava se todos haviam se curado do cólera e todo o problema havia acabado. Она не слышала ни голосов, ни шагов и думала, все ли вылечились от холеры и все беды миновали. Ne sesler ne de ayak sesleri duydu ve herkesin koleradan kurtulup kurtulmadığını ve tüm sorunların sona erip ermediğini merak etti. Вона не чула ні голосів, ні кроків, і думала, чи всі одужали від холери, і всі неприємності минули. 她既听不到人声,也听不到脚步声,不知道是不是每个人的霍乱都好了,所有的麻烦都过去了。 She wondered also who would take care of her now her Ayah was dead. Uvažovala také o tom, kdo se o ni postará, když její Ayah byla mrtvá. 彼女はまた、彼女のアヤが死んだ今、誰が彼女の世話をするのだろうかと思った。 Она также задавалась вопросом, кто позаботится о ней теперь, когда ее Айя умерла. Ayah öldüğüne göre ona kimin bakacağını da merak ediyordu. Вона також думала, хто буде піклуватися про неї, коли її Айя мертва. 她还在想,阿亚死了,谁来照顾她呢? There would be a new Ayah, and perhaps she would know some new stories. Bude nová Ayah a možná bude znát nějaké nové příběhy. 新しいアヤがあり、おそらく彼女はいくつかの新しい物語を知っているでしょう。 Yeni bir Ayet olacaktı ve belki de yeni hikâyeler öğrenecekti. Була б нова Ая, і, можливо, вона дізналася б якісь нові історії. Mary had been rather tired of the old ones. Mary byla z těch starých dost unavená. メアリーは古いものにかなりうんざりしていた。 Mary estava bastante cansada dos antigos. Mary eskilerden oldukça sıkılmıştı. Мері вже втомилися від старих. 玛丽已经厌倦了旧衣服。 She did not cry because her nurse had died. Neplačala, protože její sestra zemřela. 彼女は看護師が亡くなったので泣きませんでした。 Hemşiresi öldüğü için ağlamadı. 她没有因为护士去世而哭泣。 She was not an affectionate child and had never cared much for anyone. 彼女は愛情深い子供ではなく、誰もあまり気にかけていませんでした。 Sevecen bir çocuk değildi ve hiç kimseyle fazla ilgilenmemişti. Вона не була ніжною дитиною і ніколи ні до кого не піклувалася. 她不是一个多情的孩子,从来没有关心过任何人。 The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her, and she had been angry because no one seemed to remember that she was alive. Hluk, spěch a nářek nad cholerou ji vyděsil a ona byla naštvaná, protože si nikdo nepamatoval, že je naživu. コレラの音と急いで泣き叫ぶことは彼女を怖がらせました、そして、誰も彼女が生きていたことを覚えていないようだったので、彼女は怒っていました。 Gürültü, telaş ve kolera feryatları onu korkutmuştu ve kimse onun hayatta olduğunu hatırlamıyor gibi göründüğü için kızgındı. Галас, поспіх і ридання через холеру налякали її, і вона була розлючена, бо ніхто, здавалося, не пам’ятав, що вона жива. 霍乱带来的喧闹、匆忙和哀嚎让她感到害怕,她很生气,因为似乎没有人记得她还活着。 Everyone was too panic-stricken to think of a little girl no one was fond of. Každý byl příliš zděšen, než aby mohl myslet na malou holčičku, kterou nikdo neměl rád. 誰もがパニックに襲われて、誰も好きではなかった小さな女の子のことを考えることができませんでした。 Все были слишком охвачены паникой, чтобы думать о маленькой девочке, которую никто не любил. Herkes, kimsenin sevmediği küçük bir kızı düşünemeyecek kadar paniğe kapılmıştı. Усі були занадто в паніці, щоб думати про маленьку дівчинку, яку ніхто не любив. 想到一个没人喜欢的小女孩,所有人都惊慌失措。 When people had the cholera it seemed that they remembered nothing but themselves. Když lidé měli choleru, zdálo se, že si nepamatují nic jiného než sebe. 人々がコレラを持っていたとき、彼らは自分自身しか覚えていないようでした。 İnsanlar koleraya yakalandıklarında kendilerinden başka hiçbir şey hatırlamıyor gibiydiler. Коли люди хворіли на холеру, здавалося, що вони нічого не пам’ятають, крім себе. 当人们得了霍乱时,他们似乎只记得自己。 But if everyone had got well again, surely someone would remember and come to look for her. Ale kdyby se všichni zase uzdravili, určitě by si to někdo pamatoval a přišel ji hledat. しかし、みんなが元気になれば、きっと誰かが覚えて彼女を探しに来るでしょう。 Ama herkes yeniden iyileşmiş olsaydı, mutlaka birileri hatırlar ve onu aramaya gelirdi. Але якби всі знову одужали, напевно хтось згадав би і прийшов би її шукати. 但如果每个人都康复了,肯定会有人记得并来找她。

But no one came, and as she lay waiting the house seemed to grow more and more silent. しかし、誰も来ませんでした、そして、彼女が待っている間、家はますます静かになっているように見えました。 Ama kimse gelmedi ve o beklerken ev gittikçe daha da sessizleşiyor gibiydi. Але ніхто не прийшов, і поки вона лежала в очікуванні, будинок, здавалося, все більше й більше мовчав. 但没有人来,在她等待的过程中,房子似乎变得越来越寂静。 She heard something rustling on the matting and when she looked down she saw a little snake gliding along and watching her with eyes like jewels. Na rohoži zaslechla něco šustění, a když se podívala dolů, uviděla malého hada, jak klouže a sleduje ji očima jako drahokamy. 彼女はマットの上で何かがざわめくのを聞いた、そして彼女が見下ろしたとき、彼女は小さなヘビが一緒に滑って、宝石のような目で彼女を見ているのを見た。 Она услышала шорох на циновке и, посмотрев вниз, увидела маленькую змейку, которая скользила и смотрела на нее глазами, как драгоценные камни. Hasırın üzerinde bir hışırtı duydu ve aşağı baktığında küçük bir yılanın süzüldüğünü ve mücevher gibi gözlerle onu izlediğini gördü. Вона почула, як щось шурхотіло на килимку, і коли вона подивилася вниз, то побачила, що маленьку змію ковзає і дивиться на неї очима, як коштовності. 她听到席子上有什么东西沙沙作响,当她低头看时,看到一条小蛇从旁边滑过,用珠宝般的眼睛注视着她。 She was not frightened, because he was a harmless little thing who would not hurt her and he seemed in a hurry to get out of the room. 彼は彼女を傷つけない無害な小さなものであり、彼は部屋から出るのを急いでいるようだったので、彼女は恐れていませんでした。 Korkmamıştı, çünkü adam ona zarar vermeyecek zararsız küçük bir şeydi ve odadan çıkmak için acele ediyor gibiydi. Вона не злякалася, бо він був нешкідливим дріб’язком, який не завдав би їй болю і ніби поспішав вийти з кімнати. 她并不害怕,因为他是个无害的小东西,不会伤害她,而且他似乎急着离开房间。 He slipped under the door as she watched him. Když ho sledovala, vklouzl pod dveře. 彼女が彼を見ている間、彼はドアの下に滑り込んだ。 Kadın onu izlerken kapının altından geçti. Він прослизнув під дверима, коли вона спостерігала за ним. 在她的注视下,他从门缝里溜走了。

“How queer and quiet it is,” she said. "Jak je to divné a tiché," řekla. 「それはどれほど奇妙で静かです」と彼女は言いました。 — Как странно и тихо, — сказала она. "Ne kadar tuhaf ve sessiz," dedi. «Як це дивно й тихо», — сказала вона. “这里多么古怪和安静啊,”她说。 “It sounds as if there were no one in the bungalow but me and the snake.” 「バンガローには私とヘビ以外に誰もいないように聞こえます。」 "Sanki bungalovda benden ve yılandan başka kimse yokmuş gibi geliyor." «Здається, ніби в бунгало нікого не було, крім мене та змії». "听起来好像平房里只有我和那条蛇"

Almost the next minute she heard footsteps in the compound, and then on the veranda. Téměř další minutu zaslechla kroky v areálu a poté na verandě. ほぼ次の分、彼女は敷地内、そしてベランダで足音を聞いた。 Почти в следующую минуту она услышала шаги на территории комплекса, а затем и на веранде. Neredeyse bir dakika sonra yerleşkede ve ardından verandada ayak sesleri duydu. Майже наступної хвилини вона почула кроки в комплексі, а потім на веранді. 几乎下一分钟,她就听到大院里有脚步声,然后是阳台上。 They were men's footsteps, and the men entered the bungalow and talked in low voices. Byly to mužské kroky a muži vstoupili do bungalovu a mluvili tiše. 彼らは男性の足跡であり、男性はバンガローに入り、低い声で話しました。 Bunlar erkeklerin ayak sesleriydi ve adamlar bungalova girip alçak sesle konuştular. Це були чоловічі кроки, а чоловіки увійшли до бунгало й розмовляли тихими голосами. 那是男人的脚步声,男人们走进平房,低声交谈着。 No one went to meet or speak to them and they seemed to open doors and look into rooms. Nikdo se s nimi nepřišel setkat ani s nimi mluvit a zdálo se, že otevírají dveře a dívají se do místností. 誰も彼らに会ったり話したりすることはなく、彼らはドアを開けて部屋を覗き込んだようだった。 Никто не ходил с ними встречаться или говорить, и они, казалось, открывали двери и заглядывали в комнаты. Kimse onlarla görüşmeye ya da konuşmaya gitmedi ve kapıları açıp odalara bakıyor gibiydiler. Ніхто не йшов назустріч чи розмовляти з ними, і вони, здавалося, відчиняли двері й заглядали в кімнати. 没有人去见他们,也没有人和他们说话,他们似乎打开了门,看了看房间。

“What desolation!” she heard one voice say. "Jaká pustina!" zaslechla jeden hlas. 「なんて荒れ果てた!」彼女はある声が言うのを聞いた。 Bir sesin "Ne ıssızlık!" dediğini duydu. «Яке спустошення!» — почула вона один голос. “多么荒凉!”她听到一个声音说。 “That pretty, pretty woman! "Ta krásná, krásná žena!" 「あのきれいな、きれいな女性! "O güzel, güzel kadın! «Ця гарна, гарна жінка! "那个漂亮、漂亮的女人! I suppose the child, too. Předpokládám, že i dítě. 私も子供だと思います。 Sanırım çocuk da. Мабуть, дитина теж. 我想孩子也是。 I heard there was a child, though no one ever saw her.” Slyšel jsem, že existuje dítě, i když ji nikdo nikdy neviděl. “ 誰も彼女を見たことがないのに、子供がいると聞きました。」 Я слышал, что там был ребенок, хотя никто ее никогда не видел. Bir çocuk olduğunu duydum ama kimse onu görmedi." Я чув, що була дитина, хоча її ніхто ніколи не бачив». 我听说有一个孩子,虽然没人见过她。"

Mary was standing in the middle of the nursery when they opened the door a few minutes later. 数分後にドアを開けたとき、メアリーは保育園の真ん中に立っていました。 Birkaç dakika sonra kapıyı açtıklarında Mary çocuk odasının ortasında duruyordu. Мері стояла посеред дитячої, коли через кілька хвилин вони відчинили двері. 几分钟后,当他们打开门时,玛丽正站在婴儿室中间。 She looked an ugly, cross little thing and was frowning because she was beginning to be hungry and feel disgracefully neglected. Vypadala jako ošklivá, křížová maličkost a mračila se, protože začínala mít hlad a cítila se ostudně zanedbaná. 彼女は醜く、小さなものを横切って見え、空腹になり始め、恥ずかしそうに無視されていると感じていたので、眉をひそめていました。 Çirkin, huysuz küçük bir şeye benziyordu ve kaşlarını çatıyordu çünkü acıkmaya başlamıştı ve utanç verici bir şekilde ihmal edildiğini hissediyordu. Вона виглядала потворною, роздратованою маленькою дівчинкою і хмурилася, бо почала відчувати голод і відчувати себе ганебно занедбаною. 她看起来是个丑陋、脾气暴躁的小东西,皱着眉头,因为她开始饿了,觉得自己被可耻地忽视了。 The first man who came in was a large officer she had once seen talking to her father. První muž, který přišel, byl velký důstojník, kterého kdysi viděla mluvit se svým otcem. 最初にやって来たのは、彼女がかつて父親と話しているのを見た大きな将校でした。 İçeri giren ilk adam, bir zamanlar babasıyla konuşurken gördüğü iri yarı bir subaydı. Першим чоловіком, який увійшов, був великий офіцер, якого вона колись бачила, розмовляючи зі своїм батьком. 第一个进来的人是一位身材高大的军官,她曾见过他与父亲交谈。 He looked tired and troubled, but when he saw her he was so startled that he almost jumped back. Vypadal unaveně a ustaraně, ale když ji uviděl, byl tak vyděšený, že téměř skočil zpět. 彼は疲れていて困っているように見えたが、彼女を見たとき、彼はとても驚いて、ほとんど跳ね返った。 Yorgun ve sıkıntılı görünüyordu ama onu görünce o kadar irkildi ki neredeyse geri sıçrayacaktı. Він виглядав втомленим і стурбованим, але, побачивши її, так злякався, що мало не відскочив. 他一脸疲惫和不安,但当他看到她时,吓了一跳,差点跳了回去。

“Barney!” he cried out. "Barney!" vykřikl. 「バーニー!」彼は叫んだ。 "Barney!" diye bağırdı. «Барні!» — закричав він. "巴尼!"他喊道。 “There is a child here! 「ここに子供がいます! "Burada bir çocuk var! A child alone! Dítě samo! 一人の子供! Yalnız bir çocuk! In a place like this! Na takovém místě! こんなところに! Böyle bir yerde! У такому місці! Mercy on us, who is she!” Milosrdenství nad námi, kdo to je! “ 彼女は誰なのか、私たちを憐れんでください!」 Merhamet edin bize, kim o!" Помилуй нас, хто вона така!» 饶了我们吧,她是谁!"

“I am Mary Lennox,” the little girl said, drawing herself up stiffly. "Jsem Mary Lennox," řekla malá holčička a strnule se zvedla. 「私はメアリー・レノックスです」と少女は固く立ち上がって言った。 “Eu sou Mary Lennox,” a garotinha disse, levantando-se rigidamente. "Ben Mary Lennox," dedi küçük kız, kendini sertçe toparlayarak. — Я Мері Леннокс, — сказала маленька дівчинка, напружено підводячись. “我是玛丽·伦诺克斯,”小女孩说,僵硬地挺直了身子。 She thought the man was very rude to call her father's bungalow “A place like this!” “I fell asleep when everyone had the cholera and I have only just wakened up. Myslela si, že ten muž je velmi neslušný nazývat bungalov jejího otce „Takovým místem!“ "Usnul jsem, když všichni měli choleru a já jsem se právě probudil." 彼女はその男が父親のバンガローを「このような場所」と呼ぶのは非常に失礼だと思った。 「みんながコレラを飲んだとき、私は眠りに落ちました、そして私はちょうど目覚めたばかりです。 Babasının bungalovuna "Böyle bir yer!" diyen adamın çok kaba olduğunu düşündü. "Herkes koleraya yakalandığında uyuyakalmışım ve daha yeni uyandım. Їй здалося, що чоловік дуже грубо назвав бунгало її батька «Таке місце!» «Я заснув, коли всі хворіли на холеру, а я тільки що прокинувся. 她觉得那人把她父亲的平房 称作 "这样的地方 "非常无礼!"大家得霍乱的时候我睡着了,现在才醒过来。 Why does nobody come?” Proč nikdo nepřijde? “ なぜ誰も来ないのですか?」 Neden kimse gelmiyor?" Чому ніхто не приходить?»

“It is the child no one ever saw!” exclaimed the man, turning to his companions. "Je to dítě, které nikdo nikdy neviděl!" vykřikl muž a obrátil se ke svým společníkům. 「誰も見たことがない子供です!」男は叫び、仲間の方を向いた。 «Это ребенок, которого никто никогда не видел!» воскликнул человек, обращаясь к своим спутникам. "Hiç kimsenin görmediği çocuk bu!" diye haykırdı adam, arkadaşlarına dönerek. «Це дитина, яку ніхто ніколи не бачив!» — вигукнув чоловік, звертаючись до своїх супутників. "这就是那个谁也没见过的孩子!"男人转过身对同伴们惊呼道。 “She has actually been forgotten!” 「彼女は実際に忘れられています!」 “Ela foi realmente esquecida!” "O gerçekten unutuldu!" «Про неї насправді забули!»

“Why was I forgotten?” Mary said, stamping her foot. "Proč jsem byl zapomenut?" Řekla Mary a dupla nohou. 「なぜ私は忘れられたのですか?」メアリーは足を踏み鳴らしながら言った。 “Por que fui esquecido?” Mary disse, batendo o pé. "Ben neden unutuldum?" Mary ayağını yere vurarak konuştu. «Чому про мене забули?» — сказала Мері, тупнувши ногою. "为什么我被遗忘了?"玛丽跺着脚说。 “Why does nobody come?” "Proč nikdo nepřijde?" 「なぜ誰も来ないの?」 "Neden kimse gelmiyor?"

The young man whose name was Barney looked at her very sadly. The young man whose name was Barney looked at her very sadly. バーニーという名前の若い男はとても悲しそうに彼女を見ました。 Adının Barney olduğunu söyleyen genç adam ona üzüntüyle baktı. Mary even thought she saw him wink his eyes as if to wink tears away. Mary si dokonce myslela, že ho viděla mrkat očima, jako by mrkla slzy. Mary even thought she saw him wink his eyes as if to wink tears away. メアリーは、まるで涙をまばたきするかのように、彼が目をまばたきするのを見たとさえ思っていました。 Mary até pensou tê-lo visto piscar os olhos como se quisesse enxugar as lágrimas. Mary onun gözyaşlarını silercesine gözlerini kırptığını gördüğünü bile düşündü. Мері навіть здалося, що вона бачила, як він підморгнув очима, ніби хотів підморгнути сльози. 玛丽甚至觉得,她看到他眨了眨眼睛,似乎在眨掉眼泪。

“Poor little kid!” he said. "Chudák malé dítě!" řekl. 「かわいそうな子供!」彼は言った。 "Zavallı küçük çocuk!" dedi. “There is nobody left to come. "Už tu není nikdo, kdo by přišel." 「来る人は誰もいません。 “Não há mais ninguém para vir. «Нет никого, кто мог бы прийти. "Gelecek kimse kalmadı. «Нема більше кому прийти.