×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

A Study in Scarlet, PART I Chapter V

PART I Chapter V

CHAPTER V. OUR ADVERTISEMENT BRINGS A VISITOR. OUR morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon. After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep. It was a useless attempt. My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it. Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonment 11 in the eyes of the law.

The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor? There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture.

He was very late in returning—so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. Dinner was on the table before he appeared.

“It was magnificent,” he said, as he took his seat. “Do you remember what Darwin says about music? He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at. Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood.”

“That's rather a broad idea,” I remarked.

“One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature,” he answered. “What's the matter? You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you.”

“To tell the truth, it has,” I said. “I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve.”

“I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper?”

“No.”

“It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor. It is just as well it does not.”

“Why?”

“Look at this advertisement,” he answered. “I had one sent to every paper this morning immediately after the affair.”

He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. It was the first announcement in the “Found” column. “In Brixton Road, this morning,” it ran, “a plain gold wedding ring, found in the roadway between the ‘White Hart' Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening.”

“Excuse my using your name,” he said. “If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair.”

“That is all right,” I answered. “But supposing anyone applies, I have no ring.”

“Oh yes, you have,” said he, handing me one. “This will do very well. It is almost a facsimile.”

“And who do you expect will answer this advertisement.”

“Why, the man in the brown coat—our florid friend with the square toes. If he does not come himself he will send an accomplice.”

“Would he not consider it as too dangerous?”

“Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning. He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house. What would he do, then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a trap? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. He would come. He will come. You shall see him within an hour?”

“And then?” I asked.

“Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms?”

“I have my old service revolver and a few cartridges.”

“You had better clean it and load it. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything.”

I went to my bedroom and followed his advice. When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin.

“The plot thickens,” he said, as I entered; “I have just had an answer to my American telegram. My view of the case is the correct one.”

“And that is?” I asked eagerly.

“My fiddle would be the better for new strings,” he remarked. “Put your pistol in your pocket. When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me. Don't frighten him by looking at him too hard.”

“It is eight o'clock now,” I said, glancing at my watch.

“Yes. He will probably be here in a few minutes. Open the door slightly. That will do. Now put the key on the inside. Thank you! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday—‘De Jure inter Gentes'—published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642. Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off.”

“Who is the printer?”

“Philippe de Croy, whoever he may have been. On the fly-leaf, in very faded ink, is written ‘Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it. Here comes our man, I think.”

As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.

“Does Dr. Watson live here?” asked a clear but rather harsh voice. We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs. The footfall was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.

“Come in,” I cried.

At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. “It's this as has brought me, good gentlemen,” she said, dropping another curtsey; “a gold wedding ring in the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come ‘ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink. If it please you, she went to the circus last night along with——”

“Is that her ring?” I asked.

“The Lord be thanked!” cried the old woman; “Sally will be a glad woman this night. That's the ring.”

“And what may your address be?” I inquired, taking up a pencil.

“13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here.”

“The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch,” said Sherlock Holmes sharply.

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes. “The gentleman asked me for my address,” she said. “Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham.”

“And your name is——?”

“My name is Sawyer—her's is Dennis, which Tom Dennis married her—and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops——”

“Here is your ring, Mrs. Sawyer,” I interrupted, in obedience to a sign from my companion; “it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner.”

With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs. Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. “I'll follow her,” he said, hurriedly; “she must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me.” The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair. Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. “Either his whole theory is incorrect,” I thought to myself, “or else he will be led now to the heart of the mystery.” There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure.

It was close upon nine when he set out. I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's “Vie de Bohème.” Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination. It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key. The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.

“I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world,” he cried, dropping into his chair; “I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run.”

“What is it then?” I asked.

“Oh, I don't mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore. Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That's an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there.”

“You don't mean to say,” I cried, in amazement, “that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?”

“Old woman be damned!” said Sherlock Holmes, sharply. “We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in.”

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.

PART I Chapter V TEIL I Kapitel V PARTE I Capítulo V PARTIE I Chapitre V 第一部 第五章 PARTE I Capítulo V ЧАСТЬ I Глава V BÖLÜM I Bölüm V ЧАСТИНА І Розділ V 第一部分第五章

CHAPTER V. OUR ADVERTISEMENT BRINGS A VISITOR. РОЗДІЛ V. НАША РЕКЛАМА ПРИВОДИТЬ ВІДВІДУВАЧА. OUR morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon. Unsere Morgenanstrengungen waren für meine schwache Gesundheit zu viel gewesen, und am Nachmittag war ich müde. After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep. Nachdem Holmes zum Konzert gegangen war, legte ich mich auf das Sofa und bemühte mich, ein paar Stunden zu schlafen. It was a useless attempt. Es war ein nutzloser Versuch. My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it. Mein Geist war von all dem, was geschehen war, zu sehr erregt worden, und die seltsamsten Einbildungen und Vermutungen drängten sich darin. Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man. Jedes Mal, wenn ich die Augen schloss, sah ich das verzerrte, pavianartige Antlitz des Ermordeten vor mir. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. Der Eindruck, den dieses Gesicht auf mich gemacht hatte, war so finster, dass es mir schwer fiel, etwas anderes als Dankbarkeit für ihn zu empfinden, der seinen Besitzer aus der Welt entfernt hatte. Это лицо произвело на меня такое зловещее впечатление, что мне было трудно испытывать что-либо, кроме благодарности к тому, кто удалил его владельца из мира. Це обличчя справило на мене настільки зловісне враження, що мені було важко відчувати щось, окрім вдячності тому, хто забрав його власника зі світу. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Wenn jemals menschliche Züge auf Laster der bösartigsten Art hindeuteten, dann waren es mit Sicherheit die von Enoch J. Drebber aus Cleveland. Якщо коли-небудь людські риси і створювали пороки найзлоякіснішого типу, то це, безумовно, були риси Еноха Дреббера з Клівленда. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonment 11 in the eyes of the law. Dennoch erkannte ich, dass Gerechtigkeit geschehen muss und dass die Verderbtheit des Opfers in den Augen des Gesetzes keine Billigung 11 war. Тем не менее я понимал, что справедливость должна восторжествовать, и что разврат жертвы не был оправданием 11 в глазах закона. Проте я усвідомлював, що справедливість має бути відновлена, і що розбещеність жертви не є поблажливістю в очах закону.

The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. Je länger ich darüber nachdachte, desto merkwürdiger erschien mir die Hypothese meines Begleiters, der Mann sei vergiftet worden. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Ich erinnerte mich, wie er an seinen Lippen geschnüffelt hatte, und hatte keinen Zweifel, dass er etwas entdeckt hatte, das zu der Idee geführt hatte. Я згадав, як він понюхав свої губи, і не мав сумніву, що він виявив щось, що дало поштовх до цієї ідеї. Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation? Dann wiederum, wenn nicht Gift, was hatte den Tod des Mannes verursacht, da weder eine Wunde noch Spuren einer Strangulation vorhanden waren? Тоді, знову ж таки, якщо не отрута, то що стало причиною смерті чоловіка, оскільки не було ні рани, ні слідів удушення? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor? Aber andererseits, wessen Blut war das, was so dick auf dem Boden lag? Але, з іншого боку, чия це була кров, що так густо лежала на підлозі? There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. Es gab keine Anzeichen eines Kampfes, und das Opfer hatte auch keine Waffe, mit der es einen Widersacher hätte verwunden können. Не было никаких следов борьбы, а у жертвы не было оружия, которым он мог бы ранить противника. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. Solange all diese Fragen ungelöst waren, hatte ich das Gefühl, dass Schlaf weder für Holmes noch für mich einfach werden würde. His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture. Seine ruhige, selbstbewusste Art überzeugte mich, dass er bereits eine Theorie aufgestellt hatte, die alle Tatsachen erklärte, obwohl ich nicht sofort vermuten konnte, was es war.

He was very late in returning—so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. Er kam sehr spät zurück – so spät, dass ich wusste, dass das Konzert ihn nicht die ganze Zeit hätte aufhalten können. Он очень поздно вернулся - так поздно, что я знал, что концерт не мог задерживать его все время. Він дуже пізно повернувся - настільки пізно, що я знав, що концерт не міг затримати його надовго. Dinner was on the table before he appeared. Das Abendessen stand auf dem Tisch, bevor er auftauchte.

“It was magnificent,” he said, as he took his seat. „Es war großartig“, sagte er, als er Platz nahm. “Do you remember what Darwin says about music? „Erinnerst du dich, was Darwin über Musik sagt? He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at. Er behauptet, dass die Macht, es zu produzieren und zu schätzen, unter der Menschheit existierte, lange bevor die Macht der Sprache erreicht wurde. Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. Vielleicht sind wir deshalb so subtil davon beeinflusst. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood.” Es gibt vage Erinnerungen in unseren Seelen an jene nebligen Jahrhunderte, als die Welt in ihrer Kindheit war.“ В нашей душе остались смутные воспоминания о тех туманных веках, когда мир был в детстве ».

“That's rather a broad idea,” I remarked. „Das ist ziemlich weit gefasst“, bemerkte ich. "Це досить широке поняття", - зауважив я.

“One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature,” he answered. „Die eigenen Ideen müssen so breit gefächert sein wie die Natur, wenn sie die Natur interpretieren sollen“, antwortete er. «Идеи должны быть такими же широкими, как Природа, если они хотят интерпретировать Природу», - ответил он. “What's the matter? "Was ist los? You're not looking quite yourself. Du siehst nicht ganz selbst aus. This Brixton Road affair has upset you.” Diese Brixton-Road-Affäre hat Sie verärgert.«

“To tell the truth, it has,” I said. „Um die Wahrheit zu sagen, hat es“, sagte ich. “I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences. „Ich sollte nach meinen afghanischen Erfahrungen abgehärteter sein. «Я должен быть более закоренелым после моего афганского опыта. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve.” Ich habe gesehen, wie meine eigenen Kameraden in Maiwand in Stücke gehackt wurden, ohne die Nerven zu verlieren.“

“I can understand. "Ich kann verstehen. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Darin liegt ein Mysterium, das die Phantasie anregt; wo es keine Phantasie gibt, gibt es kein Grauen. Have you seen the evening paper?” Hast du die Abendzeitung gesehen?“

“No.” "Nein."

“It gives a fairly good account of the affair. „Es gibt eine ziemlich gute Darstellung der Angelegenheit. «Это довольно хороший отчет об этом деле. "Вона дає досить хороший звіт про цю справу. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor. Es wird nicht erwähnt, dass der Ehering einer Frau auf den Boden fiel, als der Mann aufgerichtet wurde. У ньому не згадується той факт, що коли чоловіка підняли, на підлогу впала жіноча обручка. It is just as well it does not.” Es ist genauso gut, dass es das nicht tut.“ Это хорошо, что это не так ». Це так само добре, як і те, що цього не відбувається".

“Why?” "Warum?"

“Look at this advertisement,” he answered. „Sehen Sie sich diese Anzeige an“, antwortete er. “I had one sent to every paper this morning immediately after the affair.” „Ich habe heute Morgen gleich nach der Affäre eine an jede Zeitung schicken lassen.“ «Сегодня утром сразу после дела мне послали по одному в каждую газету». "Я розіслав по одному в кожну газету сьогодні вранці, одразу після інтрижки".

He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. Er warf mir das Papier hinüber, und ich warf einen Blick auf die angezeigte Stelle. Він кинув мені папір, і я подивився на вказане місце. It was the first announcement in the “Found” column. Es war die erste Meldung in der Spalte „Gefunden“. “In Brixton Road, this morning,” it ran, “a plain gold wedding ring, found in the roadway between the ‘White Hart' Tavern and Holland Grove. „Heute morgen in der Brixton Road“, hieß es, „ein schlichter goldener Ehering, gefunden auf der Straße zwischen der ‚White Hart' Taverne und Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening.” Wenden Sie sich heute Abend zwischen acht und neun an Dr. Watson, 221B, Baker Street.«

“Excuse my using your name,” he said. »Entschuldigen Sie, dass ich Ihren Namen verwende«, sagte er. “If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair.” "Wenn ich mein eigenes benutzen würde, würden einige dieser Dummköpfe es erkennen und sich in die Affäre einmischen wollen."

“That is all right,” I answered. „Das ist in Ordnung“, antwortete ich. “But supposing anyone applies, I have no ring.” „Aber angenommen, jemand bewirbt sich, ich habe keinen Ring.“ «Но если кто-нибудь подаст заявку, у меня нет кольца». "Ama birisinin başvurduğunu varsayarsak, yüzüğüm yok." "Але якщо хтось звернеться, у мене немає обручки".

“Oh yes, you have,” said he, handing me one. „Oh ja, hast du“, sagte er und reichte mir einen. “This will do very well. „Das wird sehr gut gehen. It is almost a facsimile.” Es ist fast ein Faksimile.“ Это почти факсимиле ». Це майже факсиміле".

“And who do you expect will answer this advertisement.” „Und wen erwartest du, wird auf diese Anzeige antworten.“

“Why, the man in the brown coat—our florid friend with the square toes. „Nun, der Mann im braunen Mantel – unser blühender Freund mit den kantigen Zehen. If he does not come himself he will send an accomplice.” Wenn er nicht selbst kommt, schickt er einen Komplizen.“

“Would he not consider it as too dangerous?” „Würde er es nicht für zu gefährlich halten?“

“Not at all. "Gar nicht. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. Wenn ich den Fall richtig sehe, und ich habe allen Grund zu der Annahme, dass dem so ist, würde dieser Mann lieber alles riskieren, als den Ring zu verlieren. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. Nach meiner Vorstellung ließ er es fallen, während er sich über Drebbers Körper beugte, und verfehlte es damals nicht. По моему мнению, он уронил его, наклоняясь над телом Дреббера, и в то время не промахнулся. After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning. Nachdem er das Haus verlassen hatte, entdeckte er seinen Verlust und eilte zurück, fand aber die Polizei bereits im Besitz, aufgrund seiner eigenen Torheit, die Kerze brennen zu lassen. Вийшовши з дому, він виявив пропажу і поспішив повернутися, але через власну дурість, коли залишив свічку горіти, застав поліцію вже в будинку. He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. Er musste vorgeben, betrunken zu sein, um den Verdacht zu zerstreuen, der durch sein Erscheinen am Tor hätte erweckt werden können. Now put yourself in that man's place. Versetzen Sie sich jetzt in die Lage dieses Mannes. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house. Als er darüber nachdachte, musste ihm in den Sinn gekommen sein, dass er den Ring möglicherweise auf der Straße verloren hatte, nachdem er das Haus verlassen hatte. What would he do, then? Was würde er dann tun? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. Er würde eifrig nach den Abendzeitungen Ausschau halten, in der Hoffnung, sie unter den gefundenen Artikeln zu finden. His eye, of course, would light upon this. Sein Auge würde natürlich darauf leuchten. He would be overjoyed. Er würde sich riesig freuen. Why should he fear a trap? Warum sollte er eine Falle fürchten? Почему он должен бояться ловушки? Чому він повинен боятися пастки? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. Es gäbe in seinen Augen keinen Grund, den Ringfund mit dem Mord in Verbindung zu bringen. В его глазах не было бы причин, по которым обнаружение кольца должно быть связано с убийством. He would come. Er würde kommen. He will come. Er wird kommen. You shall see him within an hour?” Sie werden ihn in einer Stunde sehen?«

“And then?” I asked. "Und dann?" Ich fragte.

“Oh, you can leave me to deal with him then. „Oh, dann kannst du es mir überlassen, mich um ihn zu kümmern. Have you any arms?” Hast du Waffen?«

“I have my old service revolver and a few cartridges.” „Ich habe meinen alten Dienstrevolver und ein paar Patronen.“

“You had better clean it and load it. „Du solltest es besser reinigen und laden. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything.” Er wird ein verzweifelter Mann sein, und obwohl ich ihn überraschen werde, ist es gut, auf alles vorbereitet zu sein.“

I went to my bedroom and followed his advice. Ich ging in mein Schlafzimmer und folgte seinem Rat. When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin. Als ich mit der Pistole zurückkam, war der Tisch abgeräumt, und Holmes beschäftigte sich mit seiner Lieblingsbeschäftigung, auf seiner Geige zu kratzen. Коли я повернувся з пістолетом, стіл був прибраний, а Холмс займався своїм улюбленим заняттям - шкрябав по скрипці.

“The plot thickens,” he said, as I entered; “I have just had an answer to my American telegram. "Die Handlung verdichtet sich", sagte er, als ich eintrat; „Ich habe gerade eine Antwort auf mein amerikanisches Telegramm bekommen. "Інтрига закручується, - сказав він, коли я увійшов, - я щойно отримав відповідь на мою американську телеграму. My view of the case is the correct one.” Meine Sicht auf den Fall ist die richtige.“

“And that is?” I asked eagerly. "Und das ist?" fragte ich eifrig.

“My fiddle would be the better for new strings,” he remarked. „Meine Geige wäre besser für neue Saiten“, bemerkte er. "Kemanım yeni teller için daha iyi olurdu," diye belirtti. “Put your pistol in your pocket. „Steck deine Pistole in die Tasche. When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Wenn der Bursche kommt, sprich ihn auf gewöhnliche Weise an. Когда парень подходит, говори с ним как обычно. Leave the rest to me. Überlassen Sie den Rest mir. Решту залиште мені. Don't frighten him by looking at him too hard.” Erschrecken Sie ihn nicht, indem Sie ihn zu genau ansehen.“

“It is eight o'clock now,” I said, glancing at my watch. „Es ist jetzt acht Uhr“, sagte ich und sah auf meine Uhr.

“Yes. "Ja. He will probably be here in a few minutes. Open the door slightly. Öffnen Sie die Tür leicht. That will do. Das wird reichen. Now put the key on the inside. Legen Sie nun den Schlüssel auf die Innenseite. Thank you! Vielen Dank! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday—‘De Jure inter Gentes'—published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642. Dies ist ein seltsames altes Buch, das ich gestern an einem Stand gekauft habe – „De Jure inter Gentes“ –, das 1642 in Lüttich in den Lowlands auf Latein veröffentlicht wurde. Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off.” Charles' Kopf lag immer noch fest auf seinen Schultern, als dieser kleine Band mit braunem Rücken gestrichen wurde.“ Голова Чарльза все ще міцно трималася на плечах, коли цей маленький томик у коричневій палітурці був викреслений".

“Who is the printer?” „Wer ist der Drucker?“

“Philippe de Croy, whoever he may have been. „Philippe de Croy, wer auch immer er gewesen sein mag. On the fly-leaf, in very faded ink, is written ‘Ex libris Guliolmi Whyte.' Auf dem Vorsatzblatt steht mit sehr verblichener Tinte „Ex libris Guliolmi Whyte“. I wonder who William Whyte was. Ich frage mich, wer William Whyte war. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. Irgendein pragmatischer Anwalt des siebzehnten Jahrhunderts, nehme ich an. His writing has a legal twist about it. Sein Schreiben hat eine juristische Wendung. Його роботи мають юридичний відтінок. Here comes our man, I think.” Da kommt unser Mann, glaube ich.“

As he spoke there was a sharp ring at the bell. Während er sprach, ertönte ein schrilles Läuten an der Glocke. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. Sherlock Holmes erhob sich sanft und rückte mit seinem Stuhl in Richtung Tür. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it. Wir hörten die Dienerin durch den Flur gehen und das scharfe Klicken des Riegels, als sie ihn öffnete.

“Does Dr. Watson live here?” asked a clear but rather harsh voice. „Wohnt Dr. Watson hier?“ fragte eine klare, aber ziemlich schroffe Stimme. We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs. Wir konnten die Antwort des Dieners nicht hören, aber die Tür schloss sich, und jemand begann, die Treppe hinaufzusteigen. The footfall was an uncertain and shuffling one. Der Schritt war unsicher und schlurfend. Пішохідний потік був непевним і хаотичним. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. Ein überraschter Ausdruck huschte über das Gesicht meines Begleiters, als er zuhörte. На обличчі мого супутника з'явився вираз здивування, коли він вислухав це. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door. Es kam langsam den Korridor entlang, und es klopfte schwach an der Tür.

“Come in,” I cried. „Komm rein“, rief ich.

At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. Auf meine Aufforderung hin humpelte statt des Gewalttäters, den wir erwartet hatten, eine sehr alte und runzlige Frau in die Wohnung. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. Sie schien von dem plötzlichen Lichtblitz geblendet zu sein, und nachdem sie einen Knicks gemacht hatte, stand sie da, blinzelte uns mit ihren tränenden Augen an und fummelte mit nervösen, zittrigen Fingern in ihrer Tasche herum. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance. Ich blickte meinen Begleiter an, und sein Gesicht hatte einen so trostlosen Ausdruck angenommen, dass ich mich nur bemühen konnte, meine Haltung zu bewahren. Я подивився на свого супутника, і його обличчя набуло такого невтішного виразу, що це було все, що я міг зробити, щоб зберегти спокій.

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. Das alte Weib zog eine Abendzeitung heraus und zeigte auf unsere Anzeige. “It's this as has brought me, good gentlemen,” she said, dropping another curtsey; “a gold wedding ring in the Brixton Road. „Das hat mich hierher gebracht, meine Herren“, sagte sie und machte einen weiteren Knicks; „ein goldener Ehering in der Brixton Road. "Ось що принесла мені, панове, - сказала вона, роблячи ще один реверанс, - золота обручка на Брікстон Роуд. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come ‘ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink. Es gehört meiner Freundin Sally, die dieses Mal erst seit zwölf Monaten verheiratet ist und deren Mann Steward an Bord eines Unionsboots ist, und was er sagen würde, wenn er käme und sie ohne ihren Ring vorfände, ist mehr, als ich mir vorstellen kann, er in den besten Zeiten kurz genug zu sein, aber vor allem, wenn er das Getränk hat. Оно принадлежит моей девушке Салли, поскольку она была замужем только на этот раз двенадцать месяцев, и ее муж является стюардом на борту корабля Союза, и то, что он сказал бы, если бы он пришел и нашел ее без кольца, - это больше, чем я могу себе представить. быть достаточно коротким в лучшие времена, но особенно, когда он выпивает. If it please you, she went to the circus last night along with——” Wenn es Ihnen recht ist, sie ist gestern Abend in den Zirkus gegangen, zusammen mit …« Якщо вам буде завгодно, вона вчора ввечері ходила в цирк разом з..."

“Is that her ring?” I asked. „Ist das ihr Ring?“ Ich fragte.

“The Lord be thanked!” cried the old woman; “Sally will be a glad woman this night. „Dem Herrn sei Dank!“ rief die alte Frau; „Sally wird heute Nacht eine fröhliche Frau sein. That's the ring.” Das ist der Ring.“

“And what may your address be?” I inquired, taking up a pencil. „Und wie lautet Ihre Adresse?“ fragte ich und nahm einen Bleistift zur Hand.

“13, Duncan Street, Houndsditch. „13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here.” Ein mühsamer Weg von hier.“

“The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch,” said Sherlock Holmes sharply. „Die Brixton Road liegt nicht zwischen irgendeinem Zirkus und Houndsditch“, sagte Sherlock Holmes scharf. "Брікстон-роуд не лежить між цирком і Хаундсдічем", - різко сказав Шерлок Холмс.

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes. Die alte Frau drehte sich um und sah ihn aus ihren kleinen rotgeränderten Augen scharf an. “The gentleman asked me for my address,” she said. »Der Herr hat mich nach meiner Adresse gefragt«, sagte sie. “Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham.” „Sally wohnt in einer Unterkunft am 3, Mayfield Place, Peckham.“

“And your name is——?” "Und dein Name ist--?"

“My name is Sawyer—her's is Dennis, which Tom Dennis married her—and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops——” „Mein Name ist Sawyer – ihr Name ist Dennis, den Tom Dennis mit ihr geheiratet hat – und außerdem ein kluger, sauberer Bursche, solange er auf See ist und an keinen Steward in der Gesellschaft mehr gedacht wird; aber wenn an Land, was ist mit den Frauen und was mit den Spirituosengeschäften –“ «Меня зовут Сойер, ее зовут Деннис, на котором Том Деннис женился на ней, - и я тоже умный, чистый парень, пока он в море и ни о каком стюарде в компании больше не думают; но когда на берегу, что с женщинами и что с винными магазинами ...

“Here is your ring, Mrs. Sawyer,” I interrupted, in obedience to a sign from my companion; “it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner.” „Hier ist Ihr Ring, Mrs. Sawyer“, unterbrach ich sie, um einem Zeichen meiner Begleiterin zu gehorchen; "Es gehört eindeutig Ihrer Tochter, und ich bin froh, es dem rechtmäßigen Besitzer zurückgeben zu können."

With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs. Unter vielen gemurmelten Segenswünschen und Dankbekundungen packte die Alte sie in ihre Tasche und schlurfte die Treppe hinunter. Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. Sherlock Holmes sprang in dem Moment auf, als sie gegangen war, und stürzte in sein Zimmer. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. In ein Ulster und eine Krawatte gehüllt kehrte er nach wenigen Sekunden zurück. Он вернулся через несколько секунд, закутанный в халат и галстук. Він повернувся за кілька секунд, загорнутий в ольстер і краватку. “I'll follow her,” he said, hurriedly; “she must be an accomplice, and will lead me to him. "Ich werde ihr folgen," sagte er eilig; „Sie muss eine Komplizin sein und wird mich zu ihm führen. Wait up for me.” The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair. Warte auf mich.“ Die Flurtür war kaum hinter unserem Besucher zugefallen, als Holmes die Treppe heruntergekommen war. Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. Als ich durch das Fenster schaute, konnte ich sehen, wie sie schwach auf der anderen Seite entlangging, während ihr Verfolger sie ein wenig hinter ihr verfolgte. “Either his whole theory is incorrect,” I thought to myself, “or else he will be led now to the heart of the mystery.” There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure. „Entweder ist seine ganze Theorie falsch“, dachte ich mir, „oder er wird jetzt zum Kern des Mysteriums geführt.“ Er brauchte mich nicht zu bitten, auf ihn zu warten, denn ich hatte das Gefühl, dass Schlaf unmöglich war, bis ich das Ergebnis seines Abenteuers hörte. «Либо вся его теория неверна, - подумал я про себя, - либо теперь он попадет в самую суть тайны». Ему не нужно было просить меня подождать его, потому что я чувствовал, что спать невозможно, пока я не узнаю о результате его приключения.

It was close upon nine when he set out. Es war kurz vor neun, als er aufbrach. I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's “Vie de Bohème.” Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Ich hatte keine Ahnung, wie alt er sein würde, aber ich saß stur da, paffte an meiner Pfeife und überflog die Seiten von Henri Murgers „Vie de Bohème“. Zehn Uhr verging, und ich hörte die Schritte des Dienstmädchens, als sie ins Bett trotteten. Я не мав жодного уявлення, як довго він може бути, але я сидів, непорушно пихкаючи люлькою і перегортаючи сторінки "Життя Богеми" Анрі Мюрже. Минула десята година, і я почув кроки покоївки, яка пішла спати. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination. Elf, und der stattlichere Schritt der Wirtin passierte meine Tür, auf dem Weg zum selben Ziel. Одинадцята, і ще більш статечна хода господині пройшла повз мої двері, прямуючи до того ж пункту призначення. It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key. Es war kurz vor zwölf, als ich das scharfe Geräusch seines Schlossschlüssels hörte. The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Kaum war er eingetreten, sah ich an seinem Gesicht, dass er keinen Erfolg hatte. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh. Belustigung und Verdruss schienen um die Meisterschaft zu ringen, bis ersterer plötzlich den Sieg davontrug und er in ein herzliches Lachen ausbrach. Веселье и досада, казалось, боролись за мастерство, пока первый внезапно не одержал победу и не разразился от души смехом. 好笑和懊恼似乎在为掌握权而苦苦挣扎,直到前者突然占了上风,他放声大笑。

“I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world,” he cried, dropping into his chair; “I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. "Ich möchte nicht, dass die Scotland Yarders es für die Welt erfahren", rief er und ließ sich auf seinen Stuhl fallen; „Ich habe sie so sehr geärgert, dass sie mich nie das Ende davon hören lassen würden. «Я бы не хотел, чтобы Скотланд Ярдерс знал об этом на весь мир», - воскликнул он, опускаясь на стул; «Я так их раздражал, что они никогда не позволили бы мне услышать конец. "Я б не хотів, щоб про це дізналися скотланд-Ярди, - вигукнув він, падаючи в крісло, - я їх так діставав, що вони б ніколи не дозволили мені дослухати до кінця". “我不会让苏格兰场让全世界都知道,”他哭着坐到椅子上。 “我对他们非常恼火,以至于他们永远不会让我听到它的结局。 I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run.” Ich kann mir das Lachen leisten, weil ich weiß, dass ich auf lange Sicht mit ihnen abrechnen werde.“ Я можу дозволити собі сміятися, бо знаю, що в кінцевому підсумку ми з ними будемо квити". 我可以笑得出来,因为我知道从长远来看我会和他们在一起。”

“What is it then?” I asked. "Was ist es dann?" Ich fragte.

“Oh, I don't mind telling a story against myself. „Oh, es macht mir nichts aus, eine Geschichte gegen mich selbst zu erzählen. "О, я не проти розповісти історію проти себе. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore. Diese Kreatur war ein Stück weit gegangen, als sie anfing zu hinken und alle Anzeichen von Fußschmerzen zeigte. 当她开始跛行并表现出脚痛的每一个迹象时,那个生物已经走了一点路。 Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing. Kurz darauf hielt sie an und winkte einem vorbeifahrenden Vierrad. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried. Ich schaffte es, nah bei ihr zu sein, um die Adresse zu hören, aber ich hätte nicht so besorgt sein müssen, denn sie sang es laut genug, um es auf der anderen Straßenseite zu hören: „Fahren Sie nach 13, Duncan Street, Houndsditch ,' Sie weinte. Мені вдалося наблизитися до неї, щоб почути адресу, але не варто було так хвилюватися, бо вона проспівала її досить голосно, щоб її почули на іншому боці вулиці: "Їдьте на вулицю Дункан, 13, Хаундсдіч", - вигукнула вона. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. Das sieht langsam echt aus, dachte ich, und nachdem ich sie sicher drinnen gesehen hatte, setzte ich mich hinter sie. Це починає виглядати правдоподібно, подумав я і, побачивши, що вона благополучно увійшла всередину, вмостився позаду. That's an art which every detective should be an expert at. Das ist eine Kunst, in der jeder Detektiv Experte sein sollte. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. Nun, wir ratterten davon und zogen nie die Zügel, bis wir die fragliche Straße erreichten. Ну, мы пошли грохотом и не натягивали поводья, пока не добрались до соответствующей улицы. Що ж, ми рвонули з місця і не зупинялися, поки не дісталися до вулиці, про яку йшлося. 好吧,在我们到达有问题的街道之前,我们发出嘎嘎声,并且从未拉过缰绳。 I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. Ich stieg aus, bevor wir zur Tür kamen, und schlenderte gemütlich und entspannt die Straße entlang. Я зіскочив ще до того, як ми підійшли до дверей, і пішов вулицею легкою, неквапливою ходою. I saw the cab pull up. Ich sah das Taxi vorfahren. Я видел, как подъехало такси. Я побачив, як під'їхало таксі. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Der Fahrer sprang herunter, und ich sah, wie er die Tür öffnete und erwartungsvoll dastand. Nothing came out though. Es kam aber nichts raus. When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. Als ich ihn erreichte, tastete er hektisch in der leeren Kabine herum und gab der feinsten Sammlung von Flüchen Luft, die ich je gehört habe. Коли я знайшов його, він гарячково нишпорив у порожній кабіні і виголошував найрізноманітніші клятви, які я коли-небудь чув. 当我找到他时,他正在空荡荡的驾驶室里疯狂地摸索着,宣泄着我听过的最好听的各种誓言。 There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. Es gab kein Zeichen oder eine Spur seines Passagiers, und ich fürchte, es wird einige Zeit dauern, bis er seinen Fahrpreis erhält. Не було жодних ознак або слідів його пасажира, і я боюся, що пройде ще деякий час, перш ніж він отримає свою плату за проїзд. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there.” Als wir uns in Nummer 13 erkundigten, fanden wir heraus, dass das Haus einem respektablen Tapezierer namens Keswick gehörte und dass dort noch nie jemand mit dem Namen Sawyer oder Dennis gehört hatte.“

“You don't mean to say,” I cried, in amazement, “that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?” »Sie wollen doch nicht sagen«, rief ich verwundert, »dass diese schwankende, schwache alte Frau aus dem fahrenden Taxi aussteigen konnte, ohne dass Sie oder der Fahrer sie sahen?« “你的意思是说,”我惊奇地叫道,“那个蹒跚而虚弱的老妇人能够在驾驶室行驶时从驾驶室中下来,而你和司机都没有看到她?”

“Old woman be damned!” said Sherlock Holmes, sharply. „Alte Frau, verdammt!“ sagte Sherlock Holmes scharf. “We were the old women to be so taken in. „Wir waren die alten Frauen, die so aufgenommen wurden. «Мы были старыми женщинами, которых так увлекло. "Bizler çok yaşlı kadınlardık. "Ми були старенькими жінками, щоб нас так прийняли. “我们是被如此吸引的老妇人。 It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. Es muss ein junger Mann gewesen sein, und ein aktiver noch dazu ein unvergleichlicher Schauspieler. Це, мабуть, була молода людина, до того ж, активна, до того ж, незрівнянний актор. The get-up was inimitable. Die Aufmachung war unnachahmlich. Прическа была неподражаемой. Вбрання було неповторним. 起床是无与伦比的。 He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. Er sah zweifellos, dass er verfolgt wurde, und benutzte dieses Mittel, um mir zu entwischen. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Es zeigt, dass der Mann, hinter dem wir her sind, nicht so einsam ist, wie ich es mir vorgestellt habe, sondern Freunde hat, die bereit sind, etwas für ihn zu riskieren. Now, Doctor, you are looking done-up. Nun, Doktor, Sie sehen erledigt aus. Теперь, доктор, вы выглядите измученным. Тепер, Докторе, ви виглядаєте нафаршированим. 现在,医生,你看起来已经完成了。 Take my advice and turn in.” Nehmen Sie meinen Rat an und kehren Sie ein.“ Послушай мой совет и сдайся ». Прислухайтеся до моєї поради і здавайтеся".

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. Ich fühlte mich sicherlich sehr müde, also gehorchte ich seiner einstweiligen Verfügung. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel. Ich ließ Holmes vor dem schwelenden Feuer sitzen, und bis weit in die Nacht hinein hörte ich das leise, melancholische Wehklagen seiner Geige und wusste, dass er immer noch über das seltsame Problem nachdachte, das er zu lösen sich vorgenommen hatte. 我让福尔摩斯坐在闷烧的炉火前,一直到夜深人静的时候,我听到他的小提琴低沉而忧郁的哀号,我知道他仍在思考他自己要解决的奇怪问题。