×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

A Study in Scarlet, PART I Chapter IV

PART I Chapter IV

CHAPTER IV. WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL. IT was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens. Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram. He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.

“There is nothing like first hand evidence,” he remarked; “as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned.”

“You amaze me, Holmes,” said I. “Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.”

“There's no room for a mistake,” he answered. “The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night. There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe. Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning—I have Gregson's word for that—it follows that it must have been there during the night, and, therefore, that it brought those two individuals to the house.”

“That seems simple enough,” said I; “but how about the other man's height?”

“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child's play.”

“And his age?” I asked.

“Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort, he can't be quite in the sere and yellow. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across. Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over. There is no mystery about it at all. I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article. Is there anything else that puzzles you?”

“The finger nails and the Trichinopoly,” I suggested.

“The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood. My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man's nail had been trimmed. I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flakey—such an ash as is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes—in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.”

“And the florid face?” I asked.

“Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. You must not ask me that at the present state of the affair.”

I passed my hand over my brow. “My head is in a whirl,” I remarked; “the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men—if there were two men—into an empty house? What has become of the cabman who drove them? How could one man compel another to take poison? Where did the blood come from? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? How came the woman's ring there? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts.”

My companion smiled approvingly.

“You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,” he said. “There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all.”

“I shall never do that,” I answered; “you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world.”

My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.

“I'll tell you one other thing,” he said. “Patent leathers 10 and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible—arm-in-arm, in all probability. When they got inside they walked up and down the room—or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon.”

This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways. In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand. “That's Audley Court in there,” he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick. “You'll find me here when you come back.”

Audley Court was not an attractive locality. The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved. On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming.

He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. “I made my report at the office,” he said.

Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. “We thought that we should like to hear it all from your own lips,” he said.

“I shall be most happy to tell you anything I can,” the constable answered with his eyes upon the little golden disk.

“Just let us hear it all in your own way as it occurred.”

Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.

“I'll tell it ye from the beginning,” he said. “My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the ‘White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher—him who has the Holland Grove beat—and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. Presently—maybe about two or a little after—I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seen to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door——”

“You stopped, and then walked back to the garden gate,” my companion interrupted. “What did you do that for?”

Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.

“Why, that's true, sir,” he said; “though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else.”

“There was no one in the street?”

“Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece—a red wax one—and by its light I saw——”

“Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then——”

John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. “Where was you hid to see all that?” he cried. “It seems to me that you knows a deal more than you should.”

Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. “Don't get arresting me for the murder,” he said. “I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next?”

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. “I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot.”

“Was the street empty then?”

“Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes.”

“What do you mean?”

The constable's features broadened into a grin. “I've seen many a drunk chap in my time,” he said, “but never anyone so cryin' drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help.”

“What sort of a man was he?” asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. “He was an uncommon drunk sort o' man,” he said. “He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up.”

“His face—his dress—didn't you notice them?” Holmes broke in impatiently.

“I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up—me and Murcher between us. He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round——”

“That will do,” cried Holmes. “What became of him?”

“We'd enough to do without lookin' after him,” the policeman said, in an aggrieved voice. “I'll wager he found his way home all right.”

“How was he dressed?”

“A brown overcoat.”

“Had he a whip in his hand?”

“A whip—no.”

“He must have left it behind,” muttered my companion. “You didn't happen to see or hear a cab after that?”

“No.”

“There's a half-sovereign for you,” my companion said, standing up and taking his hat. “I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament. You might have gained your sergeant's stripes last night. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Come along, Doctor.”

We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.

“The blundering fool,” Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. “Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it.”

“I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals.”

“The ring, man, the ring: that was what he came back for. If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring. I shall have him, Doctor—I'll lay you two to one that I have him. I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay.”

Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind.

PART I Chapter IV TEIL I Kapitel IV PARTE I Capítulo IV PARTIE I Chapitre IV 第一部 第四章 PARTE I Capítulo IV ЧАСТЬ I Глава IV BÖLÜM I Bölüm IV 第一部分 第四章 第一部分 第四章

CHAPTER IV. KAPITEL IV. WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL. WAS JOHN RANCE ZU ERZÄHLEN HAT. IT was one o'clock when we left No. Es war ein Uhr, als wir Nr. 3, Lauriston Gardens. 3, Lauriston-Gärten. Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram. Sherlock Holmes führte mich zum nächsten Telegrafenamt, von wo aus er ein langes Telegramm abschickte. He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade. Dann hielt er ein Taxi an und befahl dem Fahrer, uns zu der Adresse zu bringen, die Lestrade uns gegeben hatte.

“There is nothing like first hand evidence,” he remarked; “as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned.” „Es gibt nichts Besseres als Beweise aus erster Hand“, bemerkte er; „Tatsächlich bin ich ganz fest entschlossen, aber wir können genauso gut alles lernen, was zu lernen ist.“ "Немає нічого кращого за свідчення з перших рук", - зауважив він; "Насправді, моя думка щодо цієї справи повністю сформована, але все ж таки ми можемо дізнатися все, що нам належить дізнатися".

“You amaze me, Holmes,” said I. „Du überraschst mich, Holmes“, sagte ich. “Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.” „Sicher sind Sie sich all der Einzelheiten, die Sie gemacht haben, nicht so sicher, wie Sie vorgeben.“ "Напевно, ви не настільки впевнені, як вдаєте, у всіх тих подробицях, які ви надали".

“There's no room for a mistake,” he answered. „Da ist kein Platz für Fehler“, antwortete er. "Тут немає місця для помилки", - відповів він. “The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. „Als ich dort ankam, bemerkte ich als allererstes, dass ein Taxi mit seinen Rädern nahe am Bordstein zwei Spurrillen gemacht hatte. "Перше, що я побачив, коли приїхав туди, це те, що таксі зробило дві колії, притиснувшись колесами до бордюру. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night. Jetzt haben wir bis gestern Abend eine Woche lang keinen Regen gehabt, so dass die Räder, die einen so tiefen Eindruck hinterlassen haben, in der Nacht da gewesen sein müssen. До вчорашнього вечора у нас тиждень не було дощу, тож ті колеса, які залишили таке глибоке враження, напевно, були там вночі. There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe. Da waren auch die Spuren der Pferdehufe, von denen die Umrisse bei einem deutlich deutlicher waren als bei den anderen drei, was darauf hindeutete, dass es sich um einen neuen Huf handelte. Також були сліди кінських копит, контур одного з яких був набагато чіткіше вирізаний, ніж у трьох інших, що свідчило про те, що це було нове взуття. Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning—I have Gregson's word for that—it follows that it must have been there during the night, and, therefore, that it brought those two individuals to the house.” Da das Taxi da war, nachdem es zu regnen begann, und zu keinem Zeitpunkt des Morgens dort war – darauf habe ich Gregsons Wort – folgt daraus, dass es während der Nacht dort gewesen sein muss und daher diese beiden Personen gebracht hat zum Haus." Так как такси было там после того, как начался дождь, и не было там ни разу утром - у меня есть на это слова Грегсона - отсюда следует, что оно должно было быть там ночью, и, следовательно, оно доставило этих двух человек к дому."

“That seems simple enough,” said I; “but how about the other man's height?” "Das scheint einfach genug," sagte ich; „Aber wie steht es mit der Größe des anderen Mannes?“ "Це здається досить простим, - сказав я, - але як щодо зросту іншого чоловіка?"

“Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. „Nun, die Körpergröße eines Mannes lässt sich in neun von zehn Fällen anhand seiner Schrittlänge ablesen. "Чому, зріст людини в дев'яти випадках з десяти можна визначити за довжиною її кроку. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. Es ist eine einfache Rechnung genug, obwohl es keinen Zweck hat, Sie mit Zahlen zu langweilen. Це досить простий розрахунок, хоча немає сенсу втомлювати вас цифрами. I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within. Ich hatte den Schritt dieses Kerls sowohl auf dem Lehm draußen als auch auf dem Staub drinnen. Я бачив, як цей хлопець крокував і по глині зовні, і по пилу всередині. Then I had a way of checking my calculation. Dann hatte ich eine Möglichkeit, meine Berechnung zu überprüfen. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes. Wenn ein Mann an eine Wand schreibt, führt ihn sein Instinkt dazu, über die Höhe seiner eigenen Augen zu schreiben. Коли людина пише на стіні, її інстинкт спонукає її писати приблизно на рівні власних очей. Now that writing was just over six feet from the ground. Jetzt war diese Schrift etwas mehr als zwei Meter über dem Boden. It was child's play.” Es war ein Kinderspiel.“ Це була дитяча гра".

“And his age?” I asked. „Und sein Alter?“ Ich habe gefragt.

“Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort, he can't be quite in the sere and yellow. „Nun, wenn ein Mann ohne die geringste Anstrengung viereinhalb Fuß weit schreiten kann, kann er nicht ganz im heiteren und gelben Zustand sein. «Что ж, если человек может шагать четыре с половиной фута без малейшего усилия, он не может быть вполне чистым и желтым. "Ну, якщо людина може пройти чотири з половиною фути без найменшого зусилля, то вона не може бути зовсім невинною і жовтою. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across. Das war die Breite einer Pfütze auf dem Gartenweg, über die er offenbar gelaufen war. Такою була ширина калюжі на садовій доріжці, через яку він, очевидно, переходив. Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over. Lacklederstiefel waren herumgelaufen, und Quadratzehen waren hinübergesprungen. There is no mystery about it at all. Daran ist überhaupt kein Geheimnis. I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article. Ich wende einfach einige dieser Grundsätze der Beobachtung und Schlussfolgerung, die ich in diesem Artikel befürwortet habe, auf das gewöhnliche Leben an. Is there anything else that puzzles you?” Gibt es noch etwas, das Sie verwirrt?“

“The finger nails and the Trichinopoly,” I suggested. „Die Fingernägel und das Trichinopol“, schlug ich vor.

“The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood. „Die Schrift an der Wand wurde mit dem Zeigefinger eines Mannes in Blut getaucht. My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man's nail had been trimmed. Мой стакан позволил мне заметить, что штукатурка была слегка поцарапана при этом, чего не было бы, если бы у мужчины был подрезан ноготь. Скло дозволило мені побачити, що штукатурка була трохи подряпана, чого не сталося б, якби ніготь чоловіка був обрізаний. I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flakey—such an ash as is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes—in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type.”

“And the florid face?” I asked.

“Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. „Ah, das war ein gewagterer Schuss, obwohl ich keinen Zweifel daran habe, dass ich Recht hatte. «Ах, это был более смелый выстрел, хотя я не сомневаюсь, что был прав. "А, це був більш сміливий постріл, хоча я не сумніваюся, що був правий. You must not ask me that at the present state of the affair.” Ви не повинні питати мене про це за нинішнього стану речей".

I passed my hand over my brow. Я провела рукою по бровах. “My head is in a whirl,” I remarked; “the more one thinks of it the more mysterious it grows. "У мене в голові паморочиться, - зауважив я. - Чим більше я про це думаю, тим загадковішою вона стає. How came these two men—if there were two men—into an empty house? What has become of the cabman who drove them? Was ist aus dem Kutscher geworden, der sie gefahren hat? How could one man compel another to take poison? Wie konnte ein Mann einen anderen zwingen, Gift zu nehmen? Як одна людина могла змусити іншу прийняти отруту? Where did the blood come from? Woher kam das Blut? What was the object of the murderer, since robbery had no part in it? Was war das Ziel des Mörders, da Raub keinen Anteil daran hatte? Що було об'єктом вбивства, якщо про пограбування не йшлося? How came the woman's ring there? Wie kam der Ring der Frau dorthin? Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping? Vor allem, warum sollte der zweite Mann vor dem Aufbruch das deutsche Wort RACHE aufschreiben? Перш за все, чому другий чоловік повинен писати німецьке слово RACHE перед декампом? I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts.” Ich gestehe, dass ich keine Möglichkeit sehe, all diese Tatsachen in Einklang zu bringen.“

My companion smiled approvingly.

“You sum up the difficulties of the situation succinctly and well,” he said. „Sie fassen die Schwierigkeiten der Situation prägnant und gut zusammen“, sagte er. “There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. „Vieles ist noch unklar, obwohl ich mich über die wichtigsten Tatsachen ziemlich entschieden habe. "Багато чого ще залишається незрозумілим, хоча з основними фактами я цілком визначився. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. Was die Entdeckung des armen Lestrade anbelangt, so war dies nur ein blinder Versuch, die Polizei auf eine falsche Spur zu bringen, indem sie Sozialismus und Geheimgesellschaften vorschlug. Что касается открытия бедного Лестрейда, то это была просто слепая попытка направить полицию по ложному пути, предлагая социализм и тайные общества. Що ж до відкриття бідолахи Лестрейда, то воно було просто сліпим і мало на меті направити поліцію на хибний шлях, натякаючи на соціалізм і таємні товариства. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Das A war, wie Sie bemerkt haben, etwas nach deutscher Art gedruckt. Буква A, если вы заметили, была напечатана несколько по немецкой моде. Якщо ви помітили, літеру "А" надруковано дещо за німецьким зразком. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. Nun, ein echter Deutscher druckt ausnahmslos in lateinischen Schriftzeichen, so dass wir mit Sicherheit sagen können, dass dies nicht von einem geschrieben wurde, sondern von einem ungeschickten Nachahmer, der seine Rolle übertrieben hat. Справжній німець незмінно друкує латиницею, тож можна з упевненістю сказати, що це написав не він, а незграбний імітатор, який перестарався. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. Es war einfach eine List, um die Untersuchung in einen falschen Kanal umzuleiten. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. Я не збираюся розповідати вам більше про цю справу, докторе. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all.” Sie wissen, dass ein Zauberer keine Anerkennung bekommt, wenn er seinen Trick einmal erklärt hat, und wenn ich Ihnen zu viel von meiner Arbeitsweise zeige, werden Sie zu dem Schluss kommen, dass ich doch ein ganz gewöhnlicher Mensch bin.“ Вы знаете, что фокусник не получает должного, когда однажды он объяснит свой трюк, и если я покажу вам слишком много из моего метода работы, вы придете к выводу, что я в конце концов очень обычный человек. Ви ж знаєте, що фокусник не отримує жодної похвали, коли пояснює свій трюк, і якщо я покажу вам занадто багато з мого методу роботи, ви прийдете до висновку, що я, зрештою, дуже звичайна людина".

“I shall never do that,” I answered; “you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world.” "Я ніколи цього не зроблю", - відповів я. - "Ви наблизили виявлення до точної науки настільки, наскільки вона коли-небудь буде наближена в цьому світі".

My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. Meine Gefährtin errötete vor Freude über meine Worte und die Ernsthaftigkeit, mit der ich sie aussprach. Мій співрозмовник почервонів від задоволення від моїх слів і від того, як щиро я їх вимовив. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty. Я уже заметил, что он так же чувствителен к лести по поводу своего искусства, как любая девушка может относиться к своей красоте.

“I'll tell you one other thing,” he said. “Patent leathers 10 and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible—arm-in-arm, in all probability. "Лаковані шкіри 10 і Square-toes приїхали в одному таксі, і вони йшли по доріжці разом якнайдружніше - швидше за все, пліч-о-пліч. When they got inside they walked up and down the room—or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. Als sie eintraten, gingen sie im Zimmer auf und ab – oder besser gesagt, Lackleder stand still, während Quadratzehen auf und ab gingen. Увійшовши всередину, вони ходили туди-сюди по кімнаті - точніше, лаковані туфлі стояли на місці, а квадратні пальці ходили туди-сюди. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. Про це свідчить збільшена довжина його кроків. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Він весь час говорив і, без сумніву, доводив себе до сказу. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. Ich habe Ihnen alles gesagt, was ich jetzt selbst weiß, denn der Rest ist bloße Vermutung und Vermutung. We have a good working basis, however, on which to start. Однак у нас є хороша робоча база, з якої можна почати. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon.”

This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways. Dieses Gespräch hatte sich ereignet, während unser Taxi sich seinen Weg durch eine lange Reihe schmuddeliger Straßen und trostloser Nebenstraßen bahnte. Ця розмова відбулася, поки наше таксі прокладало собі шлях через довгу низку похмурих вулиць і похмурих провулків. In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand. In der schmuddeligsten und trostlosesten von ihnen kam unser Fahrer plötzlich zum Stehen. “That's Audley Court in there,” he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick. »Da drin ist Audley Court«, sagte er und deutete auf einen schmalen Schlitz in der Reihe aus toten Ziegelsteinen. «Это Одли Корт», - сказал он, указывая на узкую щель в линии кирпича мертвого цвета. “You'll find me here when you come back.”

Audley Court was not an attractive locality. Одлі Корт не був привабливим місцем. The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. Der schmale Durchgang führte uns in einen mit Fahnen gepflasterten Viereck, das von schmutzigen Wohnhäusern gesäumt war. Вузький прохід привів нас у чотирикутник, вимощений прапорами і заставлений брудними житловими будинками. We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved. Wir bahnten uns einen Weg zwischen Gruppen schmutziger Kinder und durch Reihen aus verfärbtem Leinen, bis wir zu Nummer 46 kamen, deren Tür mit einem kleinen Messingstreifen geschmückt war, auf dem der Name Rance eingraviert war. Мы пробирались среди групп грязных детей и сквозь ряды обесцвеченного белья, пока не подошли к номеру 46, дверь которого была украшена небольшим листом латуни с выгравированным именем Ранс. On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming. Auf Nachfrage fanden wir heraus, dass der Constable im Bett lag, und wir wurden in ein kleines Vorderzimmer geführt, um auf sein Kommen zu warten. На наше запитання ми з'ясували, що констебль спить у ліжку, і нас провели до маленької вітальні, щоб ми могли дочекатися його приходу.

He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. Er erschien sofort und sah ein wenig gereizt aus, weil er in seinem Schlummer gestört wurde. “I made my report at the office,” he said. „Ich habe meinen Bericht im Büro abgegeben“, sagte er.

Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. Holmes nahm einen Halbsouverän aus seiner Tasche und spielte nachdenklich damit. “We thought that we should like to hear it all from your own lips,” he said. „Wir dachten, dass wir das alles gerne aus Ihren eigenen Lippen hören würden“, sagte er. "Her şeyi sizin ağzınızdan duymak istediğimizi düşündük," dedi. "Ми подумали, що хотіли б почути все це з ваших вуст", - сказав він.

“I shall be most happy to tell you anything I can,” the constable answered with his eyes upon the little golden disk. „Ich erzähle Ihnen gerne alles, was ich kann“, antwortete der Constable und blickte auf die kleine goldene Scheibe. "Size söyleyebileceğim her şeyi seve seve söylerim," diye cevap verdi polis memuru, gözleri küçük altın diskin üzerindeydi.

“Just let us hear it all in your own way as it occurred.” „Lass uns einfach alles auf deine Weise hören, wie es passiert ist.“ "Her şeyi olduğu gibi kendi üslubunuzla dinlememize izin verin."

Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative. Rance setzte sich auf das Rosshaarsofa und zog die Brauen zusammen, als sei er entschlossen, in seiner Erzählung nichts auszulassen. Rance at kılından kanepeye oturdu ve anlattıklarında hiçbir şeyi atlamamaya kararlıymış gibi kaşlarını çattı.

“I'll tell it ye from the beginning,” he said. “My time is from ten at night to six in the morning. "Мій час - з десятої вечора до шостої ранку. At eleven there was a fight at the ‘White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. Um elf gab es im 'White Hart' eine Schlägerei; aber abgesehen davon war alles ruhig genug im Takt. Об одинадцятій у "Вайт Харт" сталася бійка, але після цього все пройшло досить спокійно. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher—him who has the Holland Grove beat—and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. Um ein Uhr fing es an zu regnen, und ich traf Harry Murcher – den, der den Holland Grove geschlagen hat –, und wir standen zusammen an der Ecke der Henrietta Street und unterhielten uns. О першій годині дня почався дощ, і я зустрів Гаррі Мерчера - того самого, що грає в "Holland Grove", - і ми стояли разом на розі Генрієтти-стріт і розмовляли. Presently—maybe about two or a little after—I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. Jetzt – vielleicht gegen zwei oder kurz danach – dachte ich, ich würde mich umsehen und sehen, dass alles in Ordnung ist, die Brixton Road runter. В настоящее время - может быть, около двух или немного позже - я подумал, что оглянусь и увижу, что все в порядке на Брикстон-роуд. It was precious dirty and lonely. Es war kostbar, dreckig und einsam. Это было очень грязно и одиноко. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. Auf dem ganzen Weg nach unten traf ich keine Menschenseele, obwohl ein oder zwei Taxis an mir vorbeifuhren. I was a strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Ich schlenderte hinunter und dachte unter uns darüber nach, wie ungewohnt praktisch ein Vierer heißer Gin wäre, als mir plötzlich ein Lichtschein im Fenster desselben Hauses ins Auge fiel. Я прогулювався вулицею, думаючи між собою про те, наскільки незвично було б випити чотири порції джину, коли раптом у вікні того самого будинку я побачив відблиск світла. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seen to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. Nun, ich wusste, dass die beiden Häuser in Lauriston Gardens wegen ihres Besitzers leer standen, der die Abflüsse nicht reparieren lassen wollte, obwohl der allerletzte Mieter, der in einem von ihnen lebte, an Typhus gestorben war. Так вот, я знал, что эти два дома в Лористон-Гарденс пустуют из-за того, что владеет ими, у которого не будет водостока, хотя самый последний жилец, живший в одном из них, умер от брюшного тифа. Я знав, що два будинки в Лорістон Гарденс стоять порожні, бо їхній власник не хоче ремонтувати каналізацію, хоча останній орендар, який жив в одному з них, помер від черевного тифу. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. Als ich ein Licht im Fenster sah, wurde ich völlig umgehauen, und ich vermutete, dass etwas nicht stimmte. Меня сбило все в кучу, поэтому при свете в окне я заподозрил неладное. Pencerede bir ışık gördüğümde çok şaşırmıştım ve bir şeylerin ters gittiğinden şüphelenmiştim. Тому, побачивши світло у вікні, я відчув, що щось не так, і запідозрив недобре. When I got to the door——”

“You stopped, and then walked back to the garden gate,” my companion interrupted. „Du hast angehalten und bist dann zum Gartentor zurückgegangen“, unterbrach mich mein Begleiter. "Ви зупинилися, а потім пішли назад до садової хвіртки, - перебив мій співрозмовник. “What did you do that for?” "Warum hast du das getan?" "Навіщо ти це зробив?"

Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features. Rance zuckte heftig zusammen und starrte Sherlock Holmes mit dem größten Erstaunen auf seinen Zügen an.

“Why, that's true, sir,” he said; “though how you come to know it, Heaven only knows. "Na, das ist wahr, Herr," sagte er; „Aber wie du es erfährst, weiß nur der Himmel. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. Siehst du, als ich an die Tür kam, war es so still und so einsam, dass ich dachte, ich wäre nicht schlechter für jemanden mit mir. Видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и одиноко, что я подумал, что для кого-то рядом со мной мне не будет хуже. Розумієте, коли я підійшла до дверей, було так тихо і так самотньо, що я подумала, що мені не буде гірше, якщо хтось буде зі мною. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. Ich fürchte mich vor nichts diesseits des Grabes; aber ich dachte, dass er vielleicht an Typhus gestorben ist, als er die Kanalisation inspiziert hat, was ihn getötet hat. Я ничего не боюсь по эту сторону могилы; но я подумал, что, возможно, это он умер от тифа, осматривая канализацию, которая его убила. Я нічого не боюся по цей бік могили, але я подумав, що, можливо, він помер від тифу, перевіряючи каналізацію, і це його вбило. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else.” Der Gedanke brachte mich um, und ich ging zurück zum Tor, um zu sehen, ob ich Murchers Laterne sehen konnte, aber es war weder von ihm noch von sonst jemandem etwas zu sehen.“

“There was no one in the street?”

“Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. „Keine lebende Seele, Sir, nicht einmal ein Hund. - Ни живой души, сэр, ни даже собаки. "Жодної живої душі, сер, і навіть собаки. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. Dann riss ich mich zusammen und ging zurück und stieß die Tür auf. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. Drinnen war alles ruhig, also ging ich in das Zimmer, wo das Licht brannte. There was a candle flickerin' on the mantelpiece—a red wax one—and by its light I saw——” Auf dem Kaminsims flackerte eine Kerze – eine aus rotem Wachs – und bei ihrem Schein sah ich …« На каміні мерехтіла свічка, червона воскова, і при її світлі я побачив..."

“Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then——” Sie sind mehrmals im Zimmer herumgegangen und haben sich neben der Leiche niedergekniet, und dann sind Sie durchgegangen und haben es an der Küchentür versucht, und dann …«

John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. John Rance sprang mit einem verängstigten Gesicht und Argwohn in den Augen auf. “Where was you hid to see all that?” he cried. „Wo warst du versteckt, um das alles zu sehen?“ er weinte. “It seems to me that you knows a deal more than you should.” „Mir scheint, Sie wissen ein Geschäft mehr, als Sie sollten.“ "Мені здається, що ви знаєте набагато більше, ніж повинні".

Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. Holmes lachte und warf dem Constable seine Karte über den Tisch. Холмс засмеялся и бросил карточку через стол констеблю. “Don't get arresting me for the murder,” he said. »Verhaften Sie mich nicht wegen Mordes«, sagte er. «Не арестовывай меня за убийство», - сказал он. "Не заарештовуйте мене за вбивство", - сказав він. “I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. „Ich bin einer der Hunde und nicht der Wolf; Mr. Gregson oder Mr. Lestrade werden dafür einstehen. "Я один з псів, а не вовк; містер Грегсон або містер Лестрейд відповідатимуть за це. Go on, though. Mach aber weiter. What did you do next?”

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. Rance nahm seinen Platz wieder ein, ohne jedoch seinen verwirrten Gesichtsausdruck zu verlieren. “I went back to the gate and sounded my whistle. „Ich ging zurück zum Tor und ließ meine Pfeife ertönen. That brought Murcher and two more to the spot.” Das brachte Murcher und zwei weitere zur Stelle.“ Это привело к появлению Мёрчера и еще двоих ». Це привело Мурчера і ще двох людей на місце".

“Was the street empty then?” „War die Straße damals leer?“

“Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes.” "Nun, das war es, soweit irgendjemand, der etwas Gutes haben könnte, geht." «Ну, это было так, насколько это возможно». "Ну, так і було, наскільки це могло бути корисним".

“What do you mean?” "Was meinen Sie?"

The constable's features broadened into a grin. Die Züge des Polizisten verbreiterten sich zu einem Grinsen. Обличчя констебля розширилося в усмішці. “I've seen many a drunk chap in my time,” he said, “but never anyone so cryin' drunk as that cove. „Ich habe in meiner Zeit viele betrunkene Kerle gesehen“, sagte er, „aber noch nie jemanden, der so betrunken war wie diese Bucht. «Я видел много пьяных парней в свое время, - сказал он, - но никогда не было никого так пьяного, как эта бухта. "Я бачив багато п'яних хлопців на своєму віку, - сказав він, - але ніколи не бачив такого п'яного, як цей хлопець. He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. Als ich herauskam, war er am Tor, lehnte sich ans Geländer und sang aus vollem Halse von Columbines New-fangled Banner oder so was. Він стояв біля воріт, коли я вийшов, спершись на перила, і співав на все горло про новомодний прапор Колумбіни або щось подібне. He couldn't stand, far less help.” Er konnte es nicht ertragen, viel weniger Hilfe.“ Он не мог стоять, не говоря уже о помощи ». Він не міг стояти, а тим більше допомагати".

“What sort of a man was he?” asked Sherlock Holmes. „Was war er für ein Mann?“ fragte Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. John Rance schien über diesen Exkurs etwas irritiert zu sein. Джон Ренс був дещо роздратований цим відступом. “He was an uncommon drunk sort o' man,” he said. »Er war ein ungewöhnlich betrunkener Mann«, sagte er. «Он был необычным пьяницей, - сказал он. “He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up.” »Er hätte sich auf dem Bahnhof wiedergefunden, wenn wir nicht so beschäftigt gewesen wären.« «Он бы оказался на станции, если бы мы не были так заняты». "Bu kadar meşgul olmasaydık kendini karakolda bulacaktı." "Він би опинився у відділку, якби ми не були так зайняті".

“His face—his dress—didn't you notice them?” Holmes broke in impatiently. „Sein Gesicht – sein Kleid – hast du sie nicht bemerkt?“ Holmes unterbrach ihn ungeduldig. "Його обличчя, його сукня - хіба ви їх не помітили?" Холмс нетерпляче увірвався.

“I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up—me and Murcher between us. „Ich glaube, ich habe sie bemerkt, da ich ihn stützen musste – ich und Murcher unter uns. "Onu desteklemek zorunda kaldığım için onları fark ettiğimi sanıyorum - ben ve Murcher aramızda. "Здається, я їх помітив, адже мені довелося підтримувати його - мене і Мерчера між нами. He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round——” Er war ein langer Bursche mit rotem Gesicht, der untere Teil rund gedämpft …« Это был длинный парень, с красным лицом, нижняя часть его была приглушена ... Uzun boylu, yüzü kıpkırmızı, alt kısmı boğuk bir adamdı--" Це був довгий хлопець, з червоним обличчям, нижня частина якого була приглушено кругла..."

“That will do,” cried Holmes. „Das reicht“, rief Holmes. "Bu kadar yeter," diye bağırdı Holmes. "Досить", - вигукнув Холмс. “What became of him?” „Was ist aus ihm geworden?“ "Ona ne oldu?"

“We'd enough to do without lookin' after him,” the policeman said, in an aggrieved voice. »Wir hatten genug zu tun, ohne uns um ihn zu kümmern«, sagte der Polizist mit gekränkter Stimme. "Нам і без нього вистачає роботи", - сказав міліціонер ображеним голосом. “I'll wager he found his way home all right.” „Ich wette, er hat den Weg nach Hause gut gefunden.“

“How was he dressed?” „Wie war er angezogen?“

“A brown overcoat.” „Ein brauner Mantel.“

“Had he a whip in his hand?” „Hat er eine Peitsche in der Hand?“ "Чи був у нього в руці батіг?"

“A whip—no.”

“He must have left it behind,” muttered my companion. „Er muss es zurückgelassen haben“, murmelte mein Begleiter. "Він, мабуть, залишив його там", - пробурмотів мій супутник. “You didn't happen to see or hear a cab after that?” „Du hast danach nicht zufällig ein Taxi gesehen oder gehört?“ "Ви випадково не бачили і не чули таксі після цього?"

“No.”

“There's a half-sovereign for you,” my companion said, standing up and taking his hat. "Je tu pro tebe poloviční suverén," řekl můj společník, vstal a vzal si klobouk. „Es gibt einen halben Souverän für dich“, sagte mein Begleiter, stand auf und nahm seinen Hut. “I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. „Ich fürchte, Rance, dass du niemals in der Truppe aufsteigen wirst. "Korkarım ki Rance, teşkilatta asla yükselemeyeceksin. "Я боюся, Ренсе, що ти ніколи не піднімешся по службі. That head of yours should be for use as well as ornament. Dein Kopf sollte sowohl zum Gebrauch als auch zur Zierde dienen. Эта твоя голова должна использоваться не только в качестве украшения. O kafan süs için olduğu kadar kullanım için de olmalı. Твоя голова має бути не тільки для використання, але й для прикраси. You might have gained your sergeant's stripes last night. Vielleicht hast du letzte Nacht deine Sergeant-Streifen bekommen. Dün gece çavuşluk rütbeni kazanmış olabilirsin. Ти міг би отримати свої сержантські погони вчора ввечері. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. Der Mann, den Sie in Ihren Händen hielten, ist der Mann, der den Schlüssel zu diesem Geheimnis hat, und den wir suchen. Elinizde tuttuğunuz adam, bu gizemin ipucunu elinde tutan ve bizim aradığımız adamdır. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Es hat keinen Sinn, jetzt darüber zu streiten; Ich sage dir, dass es so ist. Come along, Doctor.” Ходімо, Докторе."

We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable. Wir machten uns gemeinsam auf den Weg zum Taxi und ließen unseren Informanten ungläubig, aber offensichtlich unbehaglich zurück. Birlikte taksiye doğru yola çıktık, muhbirimizi kuşkulu ama belli ki rahatsız bir halde bıraktık. Ми разом попрямували до таксі, залишивши нашого інформатора недовірливим, але явно незручним.

“The blundering fool,” Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. „Der ungeschickte Narr“, sagte Holmes verbittert, als wir zu unserer Unterkunft zurückfuhren. "Gafil aptal," dedi Holmes acı acı, arabayı lojmanımıza geri götürürken. “Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it.” "Nur daran zu denken, dass er so ein unvergleichliches Glück hat und es nicht ausnutzt." "Böylesine eşsiz bir şansa sahip olduğunu ve bundan yararlanmadığını düşünmek." "Тільки подумати, що йому випала така незрівнянна удача, і він не скористався нею".

“I am rather in the dark still. „Ich tappe noch ziemlich im Dunkeln. "Hâlâ karanlıktayım. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. Es ist wahr, dass die Beschreibung dieses Mannes mit Ihrer Vorstellung von der zweiten Partei in diesem Mysterium übereinstimmt. Bu adamın tarifinin, bu gizemdeki ikinci taraf hakkındaki fikrinize uyduğu doğrudur. Це правда, що опис цього чоловіка збігається з вашим уявленням про другу сторону в цій таємниці. But why should he come back to the house after leaving it? Aber warum sollte er ins Haus zurückkommen, nachdem er es verlassen hatte? That is not the way of criminals.” Das ist nicht die Art von Kriminellen.“

“The ring, man, the ring: that was what he came back for. „Der Ring, Mann, der Ring: Dafür kam er zurück. If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring. Wenn wir keine andere Möglichkeit haben, ihn zu fangen, können wir unsere Schnur immer noch mit dem Ring ködern. Если у нас нет другого способа поймать его, мы всегда можем наживить нашу удочку кольцом. Onu yakalamak için başka bir yolumuz yoksa, oltamızı her zaman yüzükle yemleyebiliriz. Якщо у нас немає іншого способу зловити його, ми завжди можемо наживити нашу волосінь кільцем. I shall have him, Doctor—I'll lay you two to one that I have him. Ich werde ihn haben, Doktor – ich sage Ihnen zwei zu eins, dass ich ihn habe. Onu alacağım, Doktor. Onu alacağıma dair ikiye bir bahse girerim. Він буде у мене, докторе. Ставлю два до одного, що він буде у мене. I must thank you for it all. Ich muss Ihnen für alles danken. Я должен поблагодарить вас за все это. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Ohne dich wäre ich vielleicht nicht hingegangen und hätte das beste Arbeitszimmer verpasst, das mir je untergekommen ist: ein Arbeitszimmer in Scharlachrot, nicht wahr? Я мог бы не пойти, если бы не ты, и поэтому пропустил лучший этюд, который я когда-либо встречал: этюд алого цвета, а? Siz olmasaydınız gitmeyebilirdim ve böylece karşılaştığım en iyi çalışmayı kaçırmış olurdum: kırmızı bir çalışma, ha? Якби не ви, я б не пішов, і пропустив би найкращий етюд, який я коли-небудь бачив: етюд у багряних тонах, еге ж? Why shouldn't we use a little art jargon. Warum sollten wir nicht ein wenig Kunstjargon verwenden. Чому б нам не використати трохи мистецького жаргону. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. Da ist der scharlachrote Faden des Mordes, der durch das farblose Geflecht des Lebens läuft, und unsere Pflicht ist es, ihn zu entwirren, ihn zu isolieren und jeden Zentimeter davon freizulegen. Hayatın renksiz çileği boyunca uzanan kırmızı bir cinayet ipliği var ve bizim görevimiz onu çözmek, izole etmek ve her santimini açığa çıkarmak. And now for lunch, and then for Norman Neruda. Und jetzt zum Mittagessen und dann für Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. Ihr Angriff und ihre Verbeugung sind großartig. Saldırısı ve eğilmesi muhteşem. Її атака і поклони чудові. What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay.” Was ist das für ein kleines Ding von Chopin, das sie so großartig spielt: Tra-la-la-lira-lira-lay.“

Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind. Im Taxi zurückgelehnt, sang dieser Amateurbluthund wie eine Lerche davon, während ich über die Vielseitigkeit des menschlichen Geistes meditierte. Ben insan zihninin çok yönlülüğü üzerine düşünürken, bu amatör tazı takside arkasına yaslanarak tarla kuşu gibi şakıyordu. Відкинувшись на спинку сидіння, цей аматорський бладхаунд защебетав, як жайворонок, поки я розмірковував про багатогранність людського розуму.