×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

A Study in Scarlet, PART I Chapter I

PART I Chapter I

CHAPTER I. MR. SHERLOCK HOLMES. IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.

The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster. I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand. There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.

Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England. I was dispatched, accordingly, in the troopship “Orontes,” and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.

I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air—or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be. Under such circumstances, I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought. So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living. Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile.

On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when some one tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts. The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man. In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me. In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom.

“Whatever have you been doing with yourself, Watson?” he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. “You are as thin as a lath and as brown as a nut.”

I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.

“Poor devil!” he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. “What are you up to now?”

“Looking for lodgings.” 3 I answered. “Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price.”

“That's a strange thing,” remarked my companion; “you are the second man to-day that has used that expression to me.”

“And who was the first?” I asked.

“A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse.”

“By Jove!” I cried, “if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone.”

Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. “You don't know Sherlock Holmes yet,” he said; “perhaps you would not care for him as a constant companion.”

“Why, what is there against him?”

“Oh, I didn't say there was anything against him. He is a little queer in his ideas—an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough.”

“A medical student, I suppose?” said I.

“No—I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors.”

“Did you never ask him what he was going in for?” I asked.

“No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him.”

“I should like to meet him,” I said. “If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours?”

“He is sure to be at the laboratory,” returned my companion. “He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon.”

“Certainly,” I answered, and the conversation drifted away into other channels.

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.

“You mustn't blame me if you don't get on with him,” he said; “I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible.”

“If we don't get on it will be easy to part company,” I answered. “It seems to me, Stamford,” I added, looking hard at my companion, “that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Don't be mealy-mouthed about it.”

“It is not easy to express the inexpressible,” he answered with a laugh. “Holmes is a little too scientific for my tastes—it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge.”

“Very right too.”

“Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.”

“Beating the subjects!”

“Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes.”

“And yet you say he is not a medical student?”

“No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him.” As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. “I've found it! I've found it,” he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. “I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin, 4 and by nothing else.” Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.

“Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes,” said Stamford, introducing us.

“How are you?” he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. “You have been in Afghanistan, I perceive.”

“How on earth did you know that?” I asked in astonishment.

“Never mind,” said he, chuckling to himself. “The question now is about hoemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine?”

“It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically——”

“Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Come over here now!” He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. “Let us have some fresh blood,” he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. “Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction.” As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.

“Ha! ha!” he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. “What do you think of that?”

“It seems to be a very delicate test,” I remarked.

“Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes.”

“Indeed!” I murmured.

“Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty.”

His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.

“You are to be congratulated,” I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.

“There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive.”

“You seem to be a walking calendar of crime,” said Stamford with a laugh. “You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past. '”

“Very interesting reading it might be made, too,” remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. “I have to be careful,” he continued, turning to me with a smile, “for I dabble with poisons a good deal.” He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.

“We came here on business,” said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. “My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together.”

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. “I have my eye on a suite in Baker Street,” he said, “which would suit us down to the ground. You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?”

“I always smoke ‘ship's' myself,” I answered.

“That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you?”

“By no means.”

“Let me see—what are my other shortcomings. I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together.”

I laughed at this cross-examination. “I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present.”

“Do you include violin-playing in your category of rows?” he asked, anxiously.

“It depends on the player,” I answered. “A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one——”

“Oh, that's all right,” he cried, with a merry laugh. “I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are agreeable to you.”

“When shall we see them?”

“Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything,” he answered.

“All right—noon exactly,” said I, shaking his hand.

We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.

“By the way,” I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, “how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?”

My companion smiled an enigmatical smile. “That's just his little peculiarity,” he said. “A good many people have wanted to know how he finds things out.”

“Oh! a mystery is it?” I cried, rubbing my hands. “This is very piquant. I am much obliged to you for bringing us together. ‘The proper study of mankind is man,' you know.”

“You must study him, then,” Stamford said, as he bade me good-bye. “You'll find him a knotty problem, though. I'll wager he learns more about you than you about him. Good-bye.”

“Good-bye,” I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance.

PART I Chapter I TEIL I Kapitel I PART I Chapter I PARTE I Capítulo I بخش اول فصل اول PARTIE I Chapitre I 第1部 第1章 PARTE I Capítulo I ЧАСТЬ I Глава I BÖLÜM I Bölüm I ЧАСТИНА І Розділ І PHẦN I Chương I 第一部分 第一章 第一部分 第一章

CHAPTER I. MR. SHERLOCK HOLMES. KAPITEL I. MR. SHERLOCK HOLMES. CHAPTER I. MR. SHERLOCK HOLMES. 第 1 章 MR.シャーロック・ホームズ。 BÖLÜM I. BAY SHERLOCK HOLMES. РОЗДІЛ I. MR. ШЕРЛОК ХОЛМС. IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Im Jahre 1878 machte ich meinen Doktor der Medizin an der Universität von London und ging nach Netley, um den für Chirurgen in der Armee vorgeschriebenen Kurs zu absolvieren. IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. در سال 1878 مدرک دکترای پزشکی خود را از دانشگاه لندن گرفتم و برای گذراندن دوره ای که برای جراحان ارتش تجویز شده بود به نتلی رفتم. 1878 年、私はロンドン大学で医学博士の学位を取得し、陸軍の外科医向けに定められたコースを受講するためにネットリーに進みました。 No ano de 1878, me formei como Doutor em Medicina pela Universidade de Londres e segui para Netley para fazer o curso prescrito para cirurgiões do exército. В 1878 году я получил степень доктора медицины в Лондонском университете и отправился в Нетли, чтобы пройти курс, предписанный для хирургов в армии. 1878 yılında Londra Üniversitesi'nden Tıp Doktoru diplomamı aldım ve ordudaki cerrahlar için öngörülen kursu tamamlamak üzere Netley'e gittim. У 1878 році я отримав ступінь доктора медицини в Лондонському університеті та відправився в Нетлі, щоб пройти курс, призначений для хірургів в армії. Vào năm 1878, tôi lấy bằng Tiến sĩ Y khoa của Đại học London, và đến Netley để tham gia khóa học được chỉ định cho các bác sĩ phẫu thuật trong quân đội. 1878年,我获得了伦敦大学的医学博士学位,并前往内特利完成了为军队外科医生规定的课程。 Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. Nachdem ich dort mein Studium abgeschlossen hatte, wurde ich ordnungsgemäß als Assistant Surgeon bei den Fifth Northumberland Fusiliers eingesetzt. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. پس از اتمام تحصیلاتم در آنجا، به طور مناسب به عنوان دستیار جراح به Ffth Northumberland Fusiliers پیوستم. そこでの研究を終えた後、私は正式に第 5 ノーサンバーランド フュージリアーズに外科医補佐として配属されました。 그곳에서 공부를 마친 후 저는 보조 외과의로 5 번째 Northumberland Fusiliers에 정식으로 소속되었습니다. Tendo completado meus estudos lá, fui devidamente ligado ao Fifth Northumberland Fusiliers como Cirurgião Assistente. Закончив обучение там, я был должным образом прикомандирован к Пятому Нортумберлендскому стрелковому полку в качестве помощника хирурга. Buradaki eğitimimi tamamladıktan sonra, usulüne uygun olarak Beşinci Northumberland Fusiliers'a Yardımcı Cerrah olarak atandım. Закінчивши там навчання, мене належним чином приєднали до П’ятого Нортумберлендського стрілецького полку як помічника хірурга. Sau khi hoàn thành chương trình học của mình ở đó, tôi được gắn bó chính xác với Fusiliers Northumberland thứ Năm với tư cách là Trợ lý Bác sĩ phẫu thuật. 在那里完成学业后,我正式加入诺森伯兰第五燧发枪团,担任助理外科医生。 The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. Das Regiment war damals in Indien stationiert, und bevor ich einsteigen konnte, war der zweite Afghanistankrieg ausgebrochen. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. این هنگ در آن زمان در هند مستقر بود و قبل از اینکه من به آن ملحق شوم، جنگ دوم افغانستان آغاز شده بود. 연대는 당시 인도에 주둔하고 있었는데 제가 합류하기 전에 두 번째 아프간 전쟁이 발발했습니다. Полк в то время дислоцировался в Индии, и не успел я присоединиться к нему, как разразилась вторая афганская война. 当时该团驻扎在印度,我还没来得及加入,第二次阿富汗战争就爆发了。 On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. Bei der Landung in Bombay erfuhr ich, dass mein Korps durch die Pässe vorgedrungen war und sich bereits tief im feindlichen Land befand. 봄베이에 착륙했을 때, 나는 내 군단이 고개를 통과했고 이미 적의 나라 깊숙한 곳에 있다는 것을 알게되었습니다. Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой корпус продвинулся через перевалы и уже находится в глубине территории противника. Висадившись у Бомбеї, я дізнався, що мій корпус просунувся через перевали і вже глибоко всередині ворога. 在孟买登陆后,我得知我的军团已经通过了山口,已经深入敌国。 I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties. Ich folgte jedoch mit vielen anderen Offizieren, die sich in derselben Lage befanden wie ich, und es gelang mir, sicher Candahar zu erreichen, wo ich mein Regiment fand und sofort meine neuen Aufgaben antrat. 그러나 나는 나와 같은 처지에 놓인 다른 많은 장교들을 따라 칸다하르에 무사히 도착했고, 그곳에서 연대를 발견하고 곧바로 새로운 임무에 투입되었습니다. Однако я последовал за ним со многими другими офицерами, находившимися в том же положении, что и я, и мне удалось благополучно добраться до Кандагара, где я нашел свой полк и сразу же приступил к своим новым обязанностям. 然而,我跟随许多与我处境相同的军官,成功安全到达坎大哈,在那里我找到了我的军团,并立即开始了我的新职责。

The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster. Die Kampagne brachte vielen Ehre und Beförderung, aber für mich hatte sie nichts als Unglück und Katastrophe. 이 캠페인은 많은 사람들에게 명예와 승진을 가져다 주었지만 제게는 불행과 재앙 밖에 없었습니다. Кампания многим принесла почести и продвижение по службе, но для меня она не принесла ничего, кроме несчастья и бедствия. 这次竞选给很多人带来了荣誉和晋升,但对我来说却只有不幸和灾难。 I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand. Ich wurde aus meiner Brigade entfernt und den Berkshires zugeteilt, mit denen ich in der tödlichen Schlacht von Maiwand gedient hatte. 나는 여단에서 추방되어 메이 완드의 치명적인 전투에서 함께 복무 한 버크셔에 소속되었습니다. Меня сняли с бригады и прикомандировали к Беркширам, с которыми я участвовал в роковом сражении при Майванде. 我被调离旅并隶属于伯克郡,我曾与他们一起参加了迈万德的致命战役。 There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. Dort wurde ich von einer Jezail-Kugel an der Schulter getroffen, die den Knochen zerschmetterte und die A. subclavia streifte. Там мне в плечо попала джезайлевская пуля, которая раздробила кость и задела подключичную артерию. Tại đó, tôi bị một viên đạn Jezail găm vào vai, làm vỡ xương và sượt qua động mạch dưới đòn. 在那里,我的肩膀被耶扎伊尔子弹击中,骨头碎裂,锁骨下动脉擦伤。 I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines. Ich wäre in die Hände der mörderischen Ghazis gefallen, wenn nicht die Hingabe und der Mut von Murray, meinem Pfleger, der mich über ein Packpferd warf und es geschafft hätte, mich sicher zu den britischen Linien zu bringen. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines. 나는 무리한 말을 가로 질러 나를 던지고 영국 전선으로 나를 안전하게 데리고가는 데 성공한 나의 질서있는 머레이가 보여준 헌신과 용기가 아니었다면 나는 살인자 Ghazis의 손에 넘어 갔어야했다. Я бы попал в руки кровожадных гази, если бы не самоотверженность и отвага, проявленные Мюрреем, моим ординарцем, который бросил меня через вьючную лошадь и сумел благополучно доставить меня к британским позициям. 如果不是我的勤务兵穆雷表现出的奉献精神和勇气,他把我扔到一匹驮马上,并成功地将我安全地带到了英国战线,我本应该落入凶残的加齐人手中。

Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Getragen von Schmerzen und geschwächt von den langen Strapazen, die ich durchgemacht hatte, wurde ich mit einem großen Zug von Verwundeten in das Basiskrankenhaus von Peshawar gebracht. Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Измученный болью и ослабевший от длительных лишений, которым я подвергался, я вместе с большим составом раненых был доставлен в базовый госпиталь в Пешаваре. Mang trong mình nỗi đau, và yếu ớt vì những khó khăn kéo dài mà tôi đã trải qua, tôi được đưa đến bệnh viện cơ sở ở Peshawar, cùng với một đoàn tàu lớn gồm những người bị thương. 我因长期遭受的苦难而疲惫不堪,身体虚弱,我和一大群伤员一起被转移到白沙瓦的基地医院。 Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. Hier sammelte ich mich und hatte mich schon so weit gebessert, dass ich auf den Stationen herumgehen und mich sogar ein wenig auf der Veranda sonnen konnte, als mich das Darmfieber, dieser Fluch unserer indianischen Besitztümer, befiel. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. Здесь я оправился и уже дошел до того, что смог ходить по палатам и даже немного погреться на веранде, когда меня поразила кишечная лихорадка, это проклятие наших индейских владений. 在这里,我重整旗鼓,已经进步到能够在病房里走来走去,甚至在我被肠热病击倒时,甚至可以在阳台上晒太阳,肠热病是我们印第安人财产的诅咒。 For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England. Monatelang verzweifelte ich an meinem Leben, und als ich endlich zu mir kam und genesen wurde, war ich so schwach und abgemagert, dass eine Ärztekammer beschloss, dass kein Tag verloren gehen sollte, um mich nach England zurückzuschicken. For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England. Durante meses mi vida estuvo desesperada, y cuando por fin recuperé la conciencia y convalecí, estaba tan débil y demacrado que una junta médica determinó que no debía perder ni un día en enviarme de regreso a Inglaterra. Mėnesius laiko mano gyvybė buvo beviltiška, o kai pagaliau atsigavau ir pasveikau, buvau toks silpnas ir išsekęs, kad gydytojų komisija nusprendė, jog nereikėtų prarasti nė dienos ir išsiųsti mane atgal į Angliją. В течение нескольких месяцев моя жизнь была безнадежной, и когда, наконец, я пришел в себя и выздоровел, я был так слаб и истощен, что медицинская комиссия решила, что нельзя терять ни дня, отправляя меня обратно в Англию. 几个月来,我对生活感到绝望,当我终于苏醒并康复时,我是如此虚弱和憔悴,以至于医疗委员会决定立即将我送回英国。 I was dispatched, accordingly, in the troopship “Orontes,” and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it. Dementsprechend wurde ich mit dem Truppentransporter "Orontes" entsandt und landete einen Monat später auf dem Portsmouth-Anlegesteg, mit meiner unwiederbringlich ruinierten Gesundheit, aber mit der Erlaubnis einer väterlichen Regierung, die nächsten neun Monate damit zu verbringen, zu versuchen, sie zu verbessern. Theo đó, tôi được cử đi trên tàu “Orontes” và hạ cánh một tháng sau đó trên cầu cảng Portsmouth, sức khỏe của tôi bị hủy hoại không thể cứu vãn, nhưng với sự cho phép của chính phủ nội, dành chín tháng tiếp theo để cố gắng cải thiện nó. 因此,我被派往“奥龙特斯”号运兵船,一个月后登陆朴茨茅斯码头,我的健康状况无可挽回地遭到破坏,但得到了父权政府的许可,在接下来的九个月里试图改善健康状况。

I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air—or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be. Ich hatte weder Verwandte noch Verwandte in England und war daher so frei wie die Luft – oder so frei, wie ein Einkommen von elf Schilling und sechs Pence pro Tag einem Mann erlaubt. Anglijoje neturėjau nei giminių, nei artimųjų, todėl buvau laisvas kaip oras - arba laisvas tiek, kiek leidžia žmogui vienuolika šilingų ir šeši pensai per dieną. 我在英国既没有亲戚,也没有亲戚,因此像空气一样自由——或者说像每天十一先令六便士的收入所允许的那样自由。 Under such circumstances, I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. Unter solchen Umständen zog es mich natürlich nach London, dieser großen Jauchegrube, in die alle Liegen und Müßiggänger des Imperiums unwiderstehlich abgelassen werden. Tokiomis aplinkybėmis natūraliai patraukiau į Londoną, tą didžiulį kloaką, į kurį nenumaldomai suplaukia visi imperijos tinginiai ir veltėdžiai. Trong hoàn cảnh như vậy, tôi tự nhiên bị thu hút đến London, cái bể bơi tuyệt vời mà ở đó tất cả những người nằm dài và những người lười biếng của Đế chế đều bị hút cạn kiệt sức lực không thể cưỡng lại được. 在这种情况下,我自然而然地被吸引到了伦敦,这个巨大的污水坑,帝国所有的游手好闲者都不可抗拒地被排入其中。 There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought. Dort übernachtete ich einige Zeit in einem Privathotel am Strand, führte ein trostloses, bedeutungsloses Dasein und gab das Geld, das ich hatte, wesentlich freier aus, als ich sollte. Allí me quedé durante algún tiempo en un hotel privado en el Strand, llevando una existencia sin comodidades y sin sentido, y gastando el dinero que tenía, considerablemente más libremente de lo que debería. Kurį laiką gyvenau privačiame viešbutyje Strande, gyvenau be patogumų ir beprasmį gyvenimą, o pinigus, kuriuos turėjau, leidau gerokai laisviau, nei turėjau. Ở đó, tôi đã ở một thời gian tại một khách sạn tư nhân ở Strand, dẫn đến một cuộc sống không tiện nghi, vô nghĩa, và tiêu số tiền như tôi có, tự do hơn đáng kể so với tôi. 我在河岸街的一家私人旅馆住了一段时间,过着一种不舒适、毫无意义的生活,花掉了我所有的钱,比我应该花的要自由得多。 So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living. Der Zustand meiner Finanzen wurde so besorgniserregend, dass ich bald erkannte, dass ich entweder die Metropole verlassen und mich irgendwo auf dem Land niederlassen oder meine Lebensweise komplett ändern musste. El estado de mis finanzas era tan alarmante que pronto me di cuenta de que debía abandonar la metrópoli y rústico en algún lugar en el país, o que debo hacer una alteración completa en mi estilo de vida. Mano finansinė padėtis tapo tokia nerimą kelianti, kad netrukus supratau, jog arba turiu palikti didmiestį ir apsigyventi kur nors kaime, arba visiškai pakeisti savo gyvenimo būdą. Tình trạng tài chính của tôi trở nên đáng báo động đến mức tôi sớm nhận ra rằng tôi phải rời khỏi đô thị và sống ở một nơi nào đó trong nước, hoặc tôi phải thay đổi hoàn toàn phong cách sống của mình. 我的财务状况变得如此令人担忧,以至于我很快意识到我必须离开大都市并在乡村某个地方生活,或者我必须彻底改变我的生活方式。 Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile. Ich entschied mich für die letztere Alternative und entschloss mich zunächst, das Hotel zu verlassen und mein Quartier in einem weniger anspruchsvollen und billigeren Domizil zu beziehen. Eligiendo esta última alternativa, empecé por tomar la decisión de abandonar el hotel e instalarme en un domicilio menos pretencioso y menos caro. Chọn giải pháp thay thế thứ hai, tôi bắt đầu bằng cách quyết định rời khỏi khách sạn và đến ở trong một nơi ở ít phô trương hơn và ít tốn kém hơn. 选择了后者,我开始下定决心离开酒店,去一些不那么自命不凡、不那么昂贵的住所住下。

On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when some one tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts. An dem Tag, an dem ich zu diesem Schluss gekommen war, stand ich an der Criterion Bar, als mir jemand auf die Schulter tippte, und als ich mich umdrehte, erkannte ich den jungen Stamford, der bei Barts eine Kommode unter mir gewesen war. El mismo día en que llegué a esta conclusión, estaba en el bar Criterion cuando alguien me tocó en el hombro y, al volverme, reconocí al joven Stamford, que había estado a mis órdenes en Barts. В тот самый день, когда я пришел к такому выводу, я стоял в баре Criterion, когда кто-то похлопал меня по плечу, и, обернувшись, я узнал юного Стэмфорда, который был при мне костюмером в Barts. Bu sonuca vardığım gün, Criterion Bar'da duruyordum, biri omzuma dokundu ve arkamı döndüğümde, Barts'ta yanımda çalışan genç Stamford'u tanıdım. Vào chính ngày tôi đi đến kết luận này, tôi đang đứng ở Criterion Bar, khi một người nào đó vỗ vào vai tôi, và quay lại, tôi nhận ra Stamford trẻ tuổi, người đã từng là người mặc quần áo cho tôi ở Barts. 就在我得出这个结论的那天,我正站在标准酒吧,有人拍了拍我的肩膀,转过身来,我认出了年轻的斯坦福德,他曾在巴茨担任我手下的梳妆台。 The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man. Der Anblick eines freundlichen Gesichtes in der großen Wildnis Londons ist für einen einsamen Mann in der Tat eine angenehme Sache. Vienišam žmogui labai malonu pamatyti draugišką veidą didžiojoje Londono dykumoje. 对于一个孤独的人来说,在伦敦的荒野中看到一张友好的面孔确实是一件令人愉快的事情。 In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me. Früher war Stamford nie ein besonderer Kumpel von mir gewesen, aber jetzt begrüßte ich ihn mit Begeisterung, und er schien seinerseits erfreut zu sein, mich zu sehen. 过去,斯坦福从来都不是我的特别密友,但现在我热情地向他致意,而他也似乎很高兴见到我。 In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom. Im Überschwang meiner Freude bat ich ihn, mit mir im Holborn zu Mittag zu essen, und wir machten uns zusammen in einem Hansom auf den Weg. Trong niềm vui sướng tột độ, tôi đã rủ anh ấy đi ăn trưa với tôi tại Holborn, và chúng tôi bắt đầu cùng nhau trong một vụ mua chuộc. 我欣喜若狂,请他在霍尔本酒店与我共进午餐,然后我们一起乘坐双轮马车出发。

“Whatever have you been doing with yourself, Watson?” he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. „Was hast du mit dir selbst gemacht, Watson?“ fragte er in unverhohlenem Staunen, als wir durch die überfüllten Londoner Straßen ratterten. Londra'nın kalabalık caddelerinde ilerlerken, "Ne yapıyordun sen Watson?" diye sordu gizlemediği bir merakla. "Bạn đã làm gì với chính mình, Watson?" anh ta hỏi với vẻ ngạc nhiên không che giấu, khi chúng tôi đi lướt qua những con phố đông đúc ở London. “华生,你最近在做什么?”当我们穿过拥挤的伦敦街道时,他毫不掩饰地惊讶地问道。 “You are as thin as a lath and as brown as a nut.” „Du bist dünn wie eine Latte und braun wie eine Nuss.“ "Eres tan delgado como un listón y tan marrón como una nuez". "Bạn gầy như một cục vải và nâu như một quả hạch." “你瘦得像板条,棕色得像坚果。”

I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination. Ich gab ihm einen kurzen Abriss meiner Abenteuer und war kaum damit fertig, als wir unser Ziel erreichten. Le di un breve bosquejo de mis aventuras, y apenas lo había concluido cuando llegamos a nuestro destino. Я дал ему краткий очерк о своих приключениях и едва закончил его к тому времени, когда мы добрались до места назначения. Tôi đưa cho anh ấy một bản phác thảo ngắn về cuộc phiêu lưu của mình, và hầu như chưa kết thúc nó vào thời điểm chúng tôi đến đích. 我向他简要介绍了我的冒险经历,当我们到达目的地时,我还没有结束它。

“Poor devil!” he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. "Armer Teufel!" sagte er mitleidig, nachdem er mein Unglück gehört hatte. "Tội nghiệp con quỷ!" anh ta nói, một cách hài lòng, sau khi anh ta đã lắng nghe những bất hạnh của tôi. “可怜的家伙!”他听完我的不幸遭遇后,同情地说。 “What are you up to now?” "Was hast du vor?" "Ką dabar veikiate?" "Bạn đang định làm gì bây giờ?" “你现在在忙什么?”

“Looking for lodgings.” 3 I answered. „Auf der Suche nach einer Unterkunft.“ 3 Ich habe geantwortet. “正在寻找住宿地点。” 3 我回答了。 “Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price.” „Wir versuchen, das Problem zu lösen, ob es möglich ist, komfortable Zimmer zu einem vernünftigen Preis zu bekommen.“ "Tratando de resolver el problema de si es posible conseguir habitaciones cómodas a un precio razonable". "Bandome išspręsti problemą, ar įmanoma gauti patogius kambarius už priimtiną kainą." “Đang cố gắng giải quyết vấn đề là liệu có thể có được những căn phòng thoải mái với mức giá hợp lý hay không”. “试图解决是否有可能以合理的价格获得舒适的房间的问题。”

“That's a strange thing,” remarked my companion; “you are the second man to-day that has used that expression to me.” "Das ist eine seltsame Sache", bemerkte mein Begleiter; "Sie sind heute der zweite Mann, der diesen Ausdruck für mich verwendet hat." "Tai keista, - pastebėjo mano draugas, - šiandien jūs jau antras žmogus, kuris man pasakė šį žodį". “这真是一件奇怪的事,”我的同伴说。 “你是今天第二个对我使用这种表达方式的人。”

“And who was the first?” I asked. "Und wer war der Erste?" Ich fragte. “那谁是第一个呢?”我问。

“A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. »Ein Bursche, der im Chemielabor oben im Krankenhaus arbeitet. "Vaikinas, dirbantis chemijos laboratorijoje ligoninėje. “一个在医院化学实验室工作的同事。 He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse.” Er beklagte sich heute Morgen, weil er in einigen netten Zimmern, die er gefunden hatte und die für seinen Geldbeutel zu viel waren, niemanden dazu bringen konnte, halb mit ihm zu gehen.“ Se estaba lamentando de sí mismo esta mañana porque no pudo conseguir que alguien lo acompañara a medias en algunas habitaciones bonitas que había encontrado y que eran demasiado para su bolsillo ". Šį rytą jis apgailestavo, kad negali su niekuo susitarti dėl pusės kambario, kurį rado ir kuris buvo per brangus jo piniginei." Сегодня утром он оплакивал себя, потому что не мог уговорить кого-нибудь пожить с ним наполовину в некоторых хороших комнатах, которые он нашел и которые были слишком велики для его кошелька. Anh ấy đã tự than vãn sáng nay vì không thể kêu gọi ai đó đi cùng một nửa với mình trong một số căn phòng đẹp mà anh ấy đã tìm thấy và quá nhiều so với hầu bao của anh ấy ”. 今天早上他正在哀叹自己,因为他找不到人和他一起去他找到的一些漂亮的房间,但这些房间对他的钱包来说太多了。”

“By Jove!” I cried, “if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. "Von Jove!" Ich rief: „Wenn er wirklich will, dass sich jemand die Zimmer und die Kosten teilt, bin ich der richtige Mann für ihn. "¡Por Jove!" Lloré, “si realmente quiere que alguien comparta las habitaciones y los gastos, soy el hombre adecuado para él. “天啊!”我哭着说:“如果他真的想要有人分享房间和费用,我就是最适合他的人。 I should prefer having a partner to being alone.” Ich sollte lieber einen Partner haben, als allein zu sein.“ Preferiría tener una pareja a estar solo ". Я предпочитаю иметь партнера одиночеству». 我应该更喜欢有一个伴侣,而不是一个人。”

Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. Der junge Stamford sah mich ziemlich seltsam über sein Weinglas hinweg an. El joven Stamford me miró con extrañeza por encima de su copa de vino. Jaunasis Stamfordas gana keistai pažvelgė į mane virš savo vyno taurės. Chàng trai trẻ Stamford nhìn tôi khá kỳ lạ qua ly rượu của anh ấy. 年轻的斯坦福德隔着酒杯奇怪地看着我。 “You don't know Sherlock Holmes yet,” he said; “perhaps you would not care for him as a constant companion.” „Du kennst Sherlock Holmes noch nicht“, sagte er; "Vielleicht würdest du ihn nicht als ständigen Begleiter haben." "Todavía no conoces a Sherlock Holmes", dijo; "Tal vez no te interesaría por él como un compañero constante". "Jūs dar nepažįstate Šerloko Holmso, - tarė jis, - galbūt jis jums nepatiktų kaip nuolatinis kompanionas". «Вы еще не знаете Шерлока Холмса», - сказал он; «Возможно, ты не стал бы заботиться о нем как о постоянном спутнике». “Bạn chưa biết Sherlock Holmes,” anh nói; "Có lẽ bạn sẽ không quan tâm đến anh ấy như một người bạn đồng hành thường xuyên." “你还不了解夏洛克·福尔摩斯,”他说。 “也许你不会把他当作永远的伴侣。”

“Why, what is there against him?” "Warum, was spricht gegen ihn?" "¿Por qué, qué hay contra él?" "Tại sao, có gì chống lại anh ta?" “怎么,他有什么可恨的吗?”

“Oh, I didn't say there was anything against him. „Oh, ich habe nicht gesagt, dass es etwas gegen ihn gibt. “Oh, no dije que hubiera nada en su contra. “Ồ, tôi không nói rằng có bất cứ điều gì chống lại anh ấy. “噢,我并没有说有什么针对他的事情。 He is a little queer in his ideas—an enthusiast in some branches of science. Er ist in seinen Ideen ein wenig sonderbar – ein Enthusiast in einigen Wissenschaftszweigen. 他的想法有点奇怪——他对某些科学分支充满热情。 As far as I know he is a decent fellow enough.” Soweit ich weiß, ist er ein anständiger Kerl. Theo như tôi biết thì anh ấy là một người tử tế. ” 据我所知,他是一个足够正派的人。”

“A medical student, I suppose?” said I. "Ein Medizinstudent, nehme ich an?" sagte ich. “我想是个医科学生吧?”我说。

“No—I have no idea what he intends to go in for. „Nein – ich habe keine Ahnung, was er vorhat. "Ne, neturiu supratimo, ko jis ketina imtis. «Нет, я понятия не имею, чем он собирается заниматься. “Không — tôi không biết anh ta định vào làm gì. “不——我不知道他打算做什么。 I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. Ich glaube, er ist gut in Anatomie, und er ist ein erstklassiger Chemiker; aber, soweit ich weiß, hat er nie systematische medizinische Kurse besucht. Creo que está muy bien en anatomía y es un químico de primera; pero, que yo sepa, nunca ha tomado clases de medicina sistemáticas. Tôi tin rằng anh ấy giỏi về giải phẫu học, và anh ấy là một nhà hóa học hạng nhất; nhưng, theo như tôi biết, anh ấy chưa bao giờ theo học bất kỳ lớp học y khoa có hệ thống nào. 我相信他在解剖学方面很出色,而且他是一流的化学家;但据我所知,他从未上过任何系统的医学课程。 His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors.” Sein Studium ist sehr ziellos und exzentrisch, aber er hat viel abwegiges Wissen angehäuft, das seine Professoren in Erstaunen versetzen würde.“ Sus estudios son muy inconexos y excéntricos, pero ha acumulado una gran cantidad de conocimientos extraños que asombrarían a sus profesores ". Jo studijos labai paviršutiniškos ir ekscentriškos, tačiau jis yra sukaupęs daugybę nestandartinių žinių, kurios nustebintų jo dėstytojus." Его исследования очень бессистемны и эксцентричны, но он накопил много необычных знаний, которые поразили бы его профессоров». 他的研究非常杂乱和古怪,但他积累了很多新奇的知识,这会让他的教授们感到惊讶。”

“Did you never ask him what he was going in for?” I asked. "Hast du ihn nie gefragt, was er vorhat?" Ich fragte. "¿Nunca le preguntaste a qué iba?" Yo pregunté. "Ar niekada jo neklausėte, ko jis ruošiasi eiti į vidų?" Paklausiau. — Вы никогда не спрашивали его, чем он занимается? Я попросил. “你从来没有问过他来做什么吗?”我问。

“No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him.” "Nein; er ist kein Mann, den man leicht herausziehen kann, obwohl er kommunikativ genug sein kann, wenn die Lust ihn ergreift.“ "No; no es un hombre que sea fácil de sacar, aunque puede ser lo suficientemente comunicativo cuando la fantasía se apodera de él ". "Non; ce n'est pas un homme qu'il est facile de dessiner, bien qu'il puisse être assez communicatif quand l'envie le prend. "Ne, jis nėra toks žmogus, kurį lengva išgauti, nors jis gali būti pakankamai komunikabilus, kai jį užvaldo fantazija." "Нет; он не тот человек, которого легко привлечь внимание, хотя он может быть достаточно общительным, когда его захватит фантазия». "Không; anh ấy không phải là một người đàn ông dễ lôi kéo, mặc dù anh ấy có thể đủ giao tiếp khi những kẻ ưa thích bắt lấy anh ấy. ” “不;他不是一个容易被吸引的人,尽管当他有兴趣时他可以很好地沟通。”

“I should like to meet him,” I said. „Ich möchte ihn gerne kennenlernen“, sagte ich. "Me gustaría conocerlo", le dije. “我很想见见他,”我说。 “If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. „Wenn ich mit jemandem unterkommen soll, sollte ich einen Mann mit fleißigen und ruhigen Gewohnheiten vorziehen. "Jei man teks su kuo nors apsigyventi, pirmenybę teiksiu stropiam ir ramaus būdo žmogui. “如果我要和谁住在一起,我会选择一个勤奋、安静的人。 I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. Ich bin noch nicht stark genug, um viel Lärm oder Aufregung auszuhalten. Todavía no soy lo suficientemente fuerte para soportar mucho ruido o emoción. 我还不够坚强,无法忍受太多的噪音或兴奋。 I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. Von beidem hatte ich in Afghanistan genug für den Rest meiner natürlichen Existenz. Tuve suficiente de ambos en Afganistán para el resto de mi existencia natural. Afganistane jų turėjau tiek, kad man užtektų visam likusiam natūraliam gyvenimui. У меня было достаточно и того, и другого в Афганистане, чтобы хватило на остаток моего естественного существования. 我在阿富汗受够了这两样东西,足以让我度过余生。 How could I meet this friend of yours?” Wie konnte ich diesen Freund von dir treffen?“ ¿Cómo podría conocer a este amigo tuyo? Làm thế nào tôi có thể gặp người bạn này của bạn? ” 我怎么可能认识你这个朋友呢?”

“He is sure to be at the laboratory,” returned my companion. „Er ist sicher im Labor“, erwiderte mein Begleiter. “他肯定在实验室,”我的同伴回答道。 “He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. „Entweder meidet er wochenlang den Ort, oder er arbeitet dort von morgens bis abends. “O evita el lugar durante semanas o trabaja allí de la mañana a la noche. "Jis arba savaitėmis vengia tos vietos, arba dirba nuo ryto iki vakaro. “他要么连续几周避开这个地方,要么从早到晚都在那里工作。 If you like, we shall drive round together after luncheon.” Wenn du willst, fahren wir nach dem Mittagessen zusammen herum.“ Si quieres, daremos una vuelta juntos después del almuerzo". Если хотите, мы вместе поедем после завтрака. Nếu bạn thích, chúng ta sẽ cùng nhau lái xe vòng quanh sau bữa trưa. " 如果你愿意的话,午饭后我们可以一起开车兜风。”

“Certainly,” I answered, and the conversation drifted away into other channels. „Natürlich“, antwortete ich, und das Gespräch verschwand in andere Kanäle. “当然,”我回答道,然后谈话就转移到了其他渠道。

As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger. Als wir uns auf den Weg zum Krankenhaus machten, nachdem wir das Holborn verlassen hatten, gab mir Stamford noch ein paar Einzelheiten über den Herrn, den ich als Mitbewohner aufnehmen wollte. 当我们离开霍尔本酒店前往医院时,斯坦福德向我提供了有关我提议作为同住者的那位绅士的更多详细信息。

“You mustn't blame me if you don't get on with him,” he said; “I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. „Du darfst mir keine Vorwürfe machen, wenn du mit ihm nicht klar kommst“, sagte er; „Ich weiß nichts mehr von ihm, als ich durch die gelegentliche Begegnung mit ihm im Labor gelernt habe. “No debes culparme si no te llevas bien con él”, dijo; “No sé nada más de él de lo que he aprendido al encontrarme con él ocasionalmente en el laboratorio. "Neturite manęs kaltinti, jei su juo nesusišnekate, - tarė jis, - aš apie jį žinau tik tiek, kiek sužinojau retkarčiais susitikdamas laboratorijoje. “如果你和他相处不好,你就不能怪我,”他说。 “我对他的了解并不比我偶尔在实验室见到他所了解到的更多。 You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible.” Sie haben diese Vereinbarung vorgeschlagen, also dürfen Sie mich nicht dafür verantwortlich machen.“ Вы предложили эту договоренность, поэтому не должны возлагать на меня ответственность ». 这个安排是你提出来的,你不能追究我的责任。”

“If we don't get on it will be easy to part company,” I answered. „Wenn wir nicht weiterkommen, wird es leicht, uns zu trennen“, antwortete ich. "Jei nesusitvarkysime, bus lengva išsiskirti", - atsakiau. — Если мы не поладим, расстаться будет легко, — ответил я. “如果我们合不来,分手就很容易了。”我回答道。 “It seems to me, Stamford,” I added, looking hard at my companion, “that you have some reason for washing your hands of the matter. »Mir scheint, Stamford«, fügte ich hinzu und sah meinen Gefährten angestrengt an, »dass Sie einen Grund haben, sich bei dieser Angelegenheit die Hände zu waschen. "Man atrodo, Stamforde, - pridūriau, žvelgdamas į savo draugą, - kad turite tam tikrą priežastį nusiplauti rankas nuo šio reikalo. «Мне кажется, Стэмфорд, - добавил я, пристально глядя на моего собеседника, - что у вас есть причина умывать руки по этому поводу. “Đối với tôi, có vẻ như, Stamford,” tôi nói thêm, nhìn chăm chăm vào người bạn đồng hành của mình, “rằng bạn có một số lý do để rửa tay về vấn đề này. “在我看来,斯坦福德,”我认真地看着我的同伴,补充道,“你有理由对这件事袖手旁观。 Is this fellow's temper so formidable, or what is it? Ist das Temperament dieses Kerls so furchtbar, oder was ist es? ¿Es el temperamento de este tipo tan formidable, o qué es? Ar šio vaikino temperamentas toks baisus, ar kas tai yra? Неужели у этого парня такой грозный характер, или что это такое? Tính khí của anh bạn này ghê gớm lắm, hay sao vậy? 这家伙的脾气竟然这么厉害,还是什么? Don't be mealy-mouthed about it.” Seien Sie nicht lausig darüber.“ Neišsiduokite." Не болтай об этом ". Đừng có mồm mép về điều đó ”. 就别在这件事上多嘴了。”

“It is not easy to express the inexpressible,” he answered with a laugh. „Es ist nicht leicht, das Unaussprechliche auszudrücken“, antwortete er lachend. «Нелегко выразить невыразимое», - ответил он со смехом. “Không dễ gì diễn đạt được cái không thể diễn tả được,” anh ta cười trả lời. “表达不可表达的东西并不容易,”他笑着回答。 “Holmes is a little too scientific for my tastes—it approaches to cold-bloodedness. „Holmes ist für meinen Geschmack etwas zu wissenschaftlich – es nähert sich der Kaltblütigkeit. “Holmes es demasiado científico para mi gusto, se acerca a la sangre fría. "Mano skoniui Holmsas yra šiek tiek per daug moksliškas - jis artėja prie šaltakraujiškumo. “福尔摩斯对我来说有点太科学了——它接近于冷血。 I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. Ich könnte mir vorstellen, dass er einem Freund eine kleine Prise des neuesten Pflanzenalkaloids gibt, nicht aus Böswilligkeit, verstehen Sie, sondern einfach aus Forschergeist, um eine genaue Vorstellung von der Wirkung zu haben. Me lo imagino dándole a un amigo una pizca del último alcaloide vegetal, no por malevolencia, como comprendes, sino simplemente por un espíritu de investigación para tener una idea precisa de los efectos. Galėčiau įsivaizduoti, kaip jis duoda draugui žiupsnelį naujausio augalinio alkaloido ne iš piktos valios, bet tiesiog iš tyrinėjimo dvasios, norėdamas sužinoti, koks yra jo poveikis. Я мог представить, как он дал другу небольшую щепотку новейшего растительного алкалоида, не из недоброжелательности, как вы понимаете, а просто из духа исследования, чтобы иметь точное представление о последствиях. Bir arkadaşına en son çıkan bitkisel alkaloitten bir tutam verdiğini hayal edebiliyorum, kötü niyetle değil, sadece etkileri hakkında doğru bir fikir edinmek için araştırma ruhuyla. Tôi có thể tưởng tượng việc anh ấy đưa cho một người bạn của mình một nhúm ancaloit thực vật mới nhất, không phải vì ác ý, bạn hiểu, mà chỉ đơn giản là vì tinh thần tìm hiểu để có ý tưởng chính xác về tác dụng. 我可以想象他给一个朋友一点最新的植物生物碱,不是出于恶意,你明白,而只是出于一种探究精神,以便准确了解其效果。 To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. Um ihm gerecht zu werden, denke ich, dass er es selbst mit der gleichen Bereitschaft nehmen würde. Para hacerle justicia, creo que él mismo se lo tomaría con la misma disposición. Teisybės dėlei, manau, kad jis pats taip pat noriai ją priimtų. Отдавая ему должное, я думаю, что он сам взял бы это с такой же готовностью. Ona haksızlık etmemek için, kendisinin de aynı hazırlıkla kabul edeceğini düşünüyorum. Để thực thi công lý cho anh ta, tôi nghĩ rằng anh ta sẽ tự mình xử lý với sự sẵn sàng tương tự. 公平地说,我认为他本人也会以同样的意愿接受这一点。 He appears to have a passion for definite and exact knowledge.” Er scheint eine Leidenschaft für eindeutiges und genaues Wissen zu haben.“ Atrodo, kad jis aistringai siekia tikslių ir apibrėžtų žinių." Он, кажется, имеет страсть к определенному и точному знанию». 他似乎对明确而准确的知识充满热情。”

“Very right too.” "Auch sehr richtig." "Тоже очень правильно". “也很对啊。”

“Yes, but it may be pushed to excess. „Ja, aber es kann übertrieben werden. "Taip, bet tai gali būti per daug. "Да, но его можно переборщить. "Evet, ama aşırıya kaçabilir. “是的,但可能会被推得太过分。 When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape.” Wenn es darum geht, die Probanden in den Seziersälen mit einem Stock zu schlagen, nimmt das sicherlich eine ziemlich skurrile Gestalt an.“ Cuando se trata de golpear a los sujetos en las salas de disección con un palo, ciertamente está tomando una forma bastante extraña ". Kai kalbama apie tiriamųjų mušimą lazda skrodimo kambariuose, tai tikrai įgauna gana keistą pavidalą." Quando se trata de bater nos sujeitos nas salas de dissecação com uma vara, certamente está tomando uma forma bastante bizarra.” Когда дело доходит до избиения испытуемых в анатомических кабинетах палкой, это, безусловно, принимает довольно причудливую форму ». Diseksiyon odalarındaki denekleri sopayla dövmek söz konusu olduğunda, bu kesinlikle oldukça tuhaf bir şekil alıyor." 当谈到在解剖室里用棍子殴打受试者时,它的形状肯定相当奇怪。”

“Beating the subjects!” "Besiege die Themen!" “Vencendo os súditos!” "Избиение субъектов!" “击败科目!”

“Yes, to verify how far bruises may be produced after death. „Ja, um zu überprüfen, inwieweit nach dem Tod blaue Flecken entstehen können. “Sim, para verificar até que ponto as contusões podem ser produzidas após a morte. — Да, чтобы проверить, насколько далеко могут оставаться синяки после смерти. “Đúng vậy, để xác minh xem sau khi chết có thể tạo ra vết bầm tím như thế nào. “是的,为了验证死后可能会产生多深的瘀伤。 I saw him at it with my own eyes.” Ich habe ihn dabei mit eigenen Augen gesehen.“ Eu o vi fazendo isso com meus próprios olhos.” 我亲眼看到他这么做。”

“And yet you say he is not a medical student?” „Und doch sagen Sie, er ist kein Medizinstudent?“ “你却说他不是医科生?”

“No. "Nein. “不。 Heaven knows what the objects of his studies are. Der Himmel weiß, was die Ziele seiner Studien sind. O céu sabe quais são os objetos de seus estudos. 天知道他的研究对象是什么。 But here we are, and you must form your own impressions about him.” As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. Aber hier sind wir, und Sie müssen sich selbst ein Bild von ihm machen.“ Während er sprach, bogen wir in eine schmale Gasse ein und gingen durch eine kleine Seitentür, die in einen Flügel des großen Krankenhauses führte. Bet štai mes čia, ir jūs turite susidaryti savo įspūdį apie jį." Kol jis kalbėjo, pasukome į siaurą gatvelę ir įėjome pro nedideles šonines duris, kurios atsivėrė į didžiosios ligoninės sparną. Mas aqui estamos, e você deve formar suas próprias impressões sobre ele. Enquanto ele falava, viramos por uma viela estreita e passamos por uma pequena porta lateral, que dava para uma ala do grande hospital. Nhưng chúng ta đang ở đây, và bạn phải hình thành ấn tượng của riêng mình về anh ấy. ” Khi anh ta nói, chúng tôi rẽ vào một con ngõ hẹp và đi qua một cánh cửa nhỏ, mở ra một cánh của bệnh viện lớn. 但我们到了,你必须对他形成自己的印象。”当他说话时,我们拐进一条狭窄的小巷,穿过一扇小侧门,通向大医院的侧翼。 It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Es war mir vertraut, und ich brauchte keine Führung, als wir die trostlose Steintreppe hinaufstiegen und den langen Korridor mit seinem Blick auf weiß getünchte Wände und graubraune Türen hinuntergingen. Man tai buvo gerai pažįstama vieta, ir man nereikėjo nieko vesti, kai pakilome niūriais akmeniniais laiptais ir pasileidome ilgu koridoriumi su baltomis sienomis ir tamsia spalva nudažytomis durimis. Era um terreno familiar para mim, e eu não precisava de orientação enquanto subíamos a escada de pedra sombria e descíamos o longo corredor com sua vista de paredes caiadas de branco e portas de cor parda. Đối với tôi, đó là vùng đất quen thuộc, và tôi không cần hướng dẫn khi chúng tôi đi lên cầu thang đá ảm đạm và đi xuống hành lang dài với khoảng tường quét vôi trắng và những cánh cửa màu sẫm. 这是我熟悉的地方,当我们登上荒凉的石阶,沿着长长的走廊走去时,我不需要引导,走廊里有粉刷成白色的墙壁和暗褐色的门。 Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory. Am anderen Ende zweigte ein niedriger Bogengang davon ab und führte zum chemischen Labor. Perto da outra extremidade, uma passagem baixa em arco se ramificava e levava ao laboratório químico. Ở gần cuối, một lối đi hình vòm thấp phân nhánh từ nó và dẫn đến phòng thí nghiệm hóa học. 在另一端附近,一条低矮的拱形通道从那里分支出来,通向化学实验室。

This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Dies war eine hohe Kammer, ausgekleidet und übersät mit unzähligen Flaschen. Это было высокое помещение, заставленное бесчисленными бутылками. Đây là một căn phòng cao, được lót và rải rác vô số chai lọ. 这是一个高大的房间,里面排列着无数的瓶子。 Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. Breite, niedrige Tische standen herum, auf denen Retorten, Reagenzgläser und kleine Bunsenlampen mit ihren blau flackernden Flammen strotzten. 宽阔的矮桌子散落在各处,桌上摆满了蒸馏瓶、试管和闪烁着蓝色火焰的小本生灯。 There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. Es war nur ein Student im Raum, der sich über einen entfernten Tisch beugte und in seine Arbeit vertieft war. 房间里只有一个学生,他正俯身在远处的桌子上埋头做事。 At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. Beim Geräusch unserer Schritte sah er sich um und sprang mit einem Freudenschrei auf. Khi nghe thấy tiếng bước đi của chúng tôi, anh ta liếc nhìn vòng quanh và đứng bật dậy với một tiếng kêu sung sướng. 听到我们的脚步声,他环顾四周,高兴地大喊一声,跳了起来。 “I've found it! "Ich habe es gefunden! “我找到了! I've found it,” he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. Ich habe es gefunden“, rief er meinem Begleiter zu und rannte mit einem Reagenzglas in der Hand auf uns zu. 我找到了。”他对我的同伴喊道,手里拿着试管朝我们跑来。 “I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin, 4 and by nothing else.” Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features. „Ich habe ein Reagens gefunden, das von Hämoglobin 4 und sonst nichts gefällt wird.“ Hätte er eine Goldmine entdeckt, hätte sein Gesicht keine größere Freude gehabt. "He encontrado un reactivo que es precipitado por la hoemoglobina, 4 y nada más". Si hubiera descubierto una mina de oro, su rostro no habría brillado con mayor deleite. "Tôi đã tìm thấy một tác nhân tái tạo được kết tủa bởi hoemoglobin, 4 và không có gì khác." Nếu anh ta phát hiện ra một mỏ vàng, thì niềm vui sướng tột độ sẽ không thể tỏa sáng trên những nét đặc trưng của anh ta. “我发现了一种试剂,它只由血红蛋白 4 沉淀,仅此而已。”如果他发现了一座金矿,他的脸上就会洋溢着无比的喜悦。

“Dr. "DR. Watson, Mr. Sherlock Holmes,” said Stamford, introducing us. Watson, Mr. Sherlock Holmes“, stellte Stamford uns vor. “华生、福尔摩斯先生。”斯坦福德在介绍我们时说道。

“How are you?” he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "Wie geht es dir?" sagte er herzlich und packte meine Hand mit einer Kraft, die ich ihm kaum zugetraut hätte. “你好吗?”他亲切地说,用一种我几乎不应该相信他的力量握住我的手。 “You have been in Afghanistan, I perceive.” "Sie waren in Afghanistan, wie ich wahrnehme." “我猜你去过阿富汗。”

“How on earth did you know that?” I asked in astonishment. "Woher wissen Sie das?" fragte ich erstaunt. “你到底是怎么知道的?”我惊讶地问道。

“Never mind,” said he, chuckling to himself. „Macht nichts“, sagte er und kicherte vor sich hin. "No importa", dijo, riendo para sí mismo. “没关系,”他自言自语地说。 “The question now is about hoemoglobin. „Die Frage dreht sich jetzt um das Hämoglobin. “现在的问题是关于血红蛋白。 No doubt you see the significance of this discovery of mine?” Zweifellos erkennen Sie die Bedeutung dieser meiner Entdeckung?“ Sin duda, ¿ve el significado de este descubrimiento mío? Không nghi ngờ gì nữa, bạn thấy ý nghĩa của khám phá này của tôi? " 毫无疑问,你明白我这个发现的重要性了吧?”

“It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically——” „Es ist zweifellos chemisch interessant“, antwortete ich, „aber praktisch –“ "Es interesante, químicamente, sin duda", respondí, "pero prácticamente ..." “毫无疑问,从化学角度来看,这很有趣,”我回答道,“但实际上——”

“Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. „Warum, Mann, es ist die praktischste medizinisch-rechtliche Entdeckung seit Jahren. “Vaya, hombre, es el descubrimiento médico-legal más práctico en años. “嘿,伙计,这是多年来最实用的医学法律发现。 Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Sehen Sie nicht, dass es uns einen unfehlbaren Test für Blutflecken gibt. ¿No ves que nos da una prueba infalible para las manchas de sangre? Bạn không thấy rằng nó cho chúng ta một bài kiểm tra không thể sai lầm về vết máu. 难道你没有看到它为我们提供了一个绝对可靠的血迹测试方法吗? Come over here now!” He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. Komm jetzt her!“ Er packte mich vor Eifer am Rockärmel und zog mich an den Tisch, an dem er gearbeitet hatte. ¡Ven aquí ahora! " Me agarró por la manga de la chaqueta en su ansiedad y me llevó a la mesa en la que había estado trabajando. 现在就到这里来吧!”他急切地抓住我的衣袖,把我拉到他刚才工作的桌子旁。 “Let us have some fresh blood,” he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. „Lass uns frisches Blut haben“, sagte er, grub sich einen langen Bodkin in den Finger und saugte den resultierenden Blutstropfen mit einer chemischen Pipette ab. "Tomemos un poco de sangre fresca", dijo, clavándose un punzón largo en el dedo y extrayendo la gota de sangre resultante con una pipeta química. “让我们喝点新鲜血液,”他说着,把一根长长的针刺进手指,用化学吸管吸出血滴。 “Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. „Jetzt füge ich diese kleine Menge Blut zu einem Liter Wasser hinzu. “Ahora, agrego esta pequeña cantidad de sangre a un litro de agua. “现在,我将这一少量的血液添加到一升水中。 You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. Sie nehmen wahr, dass die resultierende Mischung das Aussehen von reinem Wasser hat. Percibes que la mezcla resultante tiene la apariencia de agua pura. 您会发现所得混合物具有纯净水的外观。 The proportion of blood cannot be more than one in a million. Der Blutanteil kann nicht mehr als eins zu einer Million betragen. La proporción de sangre no puede ser más de una en un millón. 血液的比例不能超过百万分之一。 I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction.” As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. Ich habe jedoch keinen Zweifel, dass wir die charakteristische Reaktion erzielen können.“ Während er sprach, warf er ein paar weiße Kristalle in das Gefäß und fügte dann einige Tropfen einer durchsichtigen Flüssigkeit hinzu. Sin embargo, no tengo ninguna duda de que podremos obtener la reacción característica ". Mientras hablaba, arrojó al recipiente algunos cristales blancos y luego agregó algunas gotas de un fluido transparente. 然而,我毫不怀疑我们将能够获得特有的反应。”说话间,他将几颗白色晶体扔进了容器中,然后又加入了几滴透明液体。 In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar. Im Nu nahm der Inhalt eine matte Mahagonifarbe an und ein bräunlicher Staub fiel auf den Boden des Glasgefäßes. En un instante, el contenido adquirió un color caoba opaco y se precipitó un polvo pardusco en el fondo del frasco de vidrio. 瞬间,内容物呈现出暗淡的桃花心木色,褐色的灰尘沉淀到玻璃罐的底部。

“Ha! "Ha! “哈! ha!” he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. Ha!" rief er, klatschte in die Hände und sah so begeistert aus wie ein Kind mit einem neuen Spielzeug. 哈!”他一边拍手一边叫喊,看上去就像一个得到了新玩具的孩子一样高兴。 “What do you think of that?” "Was halten Sie davon?" “你对那个怎么想的?”

“It seems to be a very delicate test,” I remarked. „Es scheint ein sehr heikler Test zu sein“, bemerkte ich. “Parece ser una prueba muy delicada”, comenté. “这似乎是一个非常微妙的测试,”我说。

“Beautiful! "Wunderschönen! “美丽的! beautiful! wunderschönen! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. Der alte Guiacum-Test war sehr ungeschickt und unsicher. 旧的愈创木测试非常笨拙且不确定。 So is the microscopic examination for blood corpuscles. Ebenso die mikroskopische Untersuchung auf Blutkörperchen. También lo es el examen microscópico en busca de glóbulos sanguíneos. 血细胞的显微镜检查也是如此。 The latter is valueless if the stains are a few hours old. Letzteres ist wertlos, wenn die Flecken einige Stunden alt sind. Esto último no tiene valor si las manchas tienen algunas horas. 如果污渍已经存在几个小时了,后者就毫无价值。 Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Dies scheint nun auch zu wirken, egal ob das Blut alt oder neu ist. Ahora bien, esto parece actuar también tanto si la sangre es vieja como si es nueva. 现在,无论血液是旧的还是新的,这似乎都起作用。 Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes.” Wäre dieser Test erfunden worden, es gibt Hunderte von Menschen, die jetzt auf der Erde wandeln, die vor langer Zeit die Strafe für ihre Verbrechen bezahlt hätten.“ Si se hubiera inventado esta prueba, ahora hay cientos de hombres que caminan por la tierra y que hace mucho tiempo habrían pagado la pena por sus crímenes ". Nếu thử nghiệm này được phát minh, có hàng trăm người đàn ông đang đi bộ trên trái đất, những người từ lâu đã phải trả giá cho tội ác của họ. " 如果发明了这项测试,那么现在地球上有数百人早就为自己的罪行付出了代价。”

“Indeed!” I murmured. "In der Tat!" murmelte ich. "¡En efecto!" Murmuré. “的确!”我低声说道。

“Criminal cases are continually hinging upon that one point. „Kriminalfälle hängen ständig von diesem einen Punkt ab. “Los casos penales dependen continuamente de ese punto. “Các vụ án hình sự liên tục xoay quanh một điểm đó. “刑事案件始终取决于这一点。 A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. Ein Mann wird vielleicht Monate nach seiner Begehung einer Straftat verdächtigt. Un hombre es sospechoso de un crimen meses después de haber sido cometido. 一名男子可能在犯罪发生数月后才被怀疑犯罪。 His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Seine Wäsche oder Kleidung wird untersucht und bräunliche Flecken darauf entdeckt. 检查他的亚麻布或衣服,发现上面有褐色污渍。 Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they? Sind das Blutflecken oder Schlammflecken oder Rostflecken oder Fruchtflecken oder was sind das? ¿Son manchas de sangre, de barro, de óxido, de frutas, o qué son? 是血迹、泥迹、铁锈迹、水果渍,还是什么? That is a question which has puzzled many an expert, and why? Das ist eine Frage, die schon viele Experten beschäftigt hat, und warum? Esa es una pregunta que ha desconcertado a muchos expertos, ¿y por qué? 这是很多专家都困惑的问题,为什么呢? Because there was no reliable test. Denn es gab keinen zuverlässigen Test. Porque no existía una prueba confiable. 因为没有可靠的测试。 Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty.” Jetzt haben wir den Sherlock-Holmes-Test, und es wird keine Schwierigkeiten mehr geben.“ Ahora tenemos la prueba de Sherlock Holmes y ya no habrá ninguna dificultad ". 现在我们有了福尔摩斯的测试,不再有任何困难了。”

His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination. Seine Augen funkelten ziemlich, während er sprach, und er legte die Hand auf sein Herz und verbeugte sich wie vor einer applaudierenden Menge, die seine Phantasie heraufbeschworen hatte. Sus ojos brillaban bastante mientras hablaba, se puso la mano sobre el corazón y se inclinó como ante una multitud que aplaudía evocada por su imaginación. Konuşurken gözleri parlıyordu ve elini kalbinin üzerine koyarak, sanki hayalinde canlandırdığı alkışlayan bir kalabalığa selam verir gibi eğildi. 说话时,他的眼睛闪闪发亮,他把手放在心口上,鞠躬,仿佛是在向他想象中的鼓掌人群鞠躬。

“You are to be congratulated,” I remarked, considerably surprised at his enthusiasm. „Sie sind zu gratulieren“, bemerkte ich, ziemlich überrascht von seinem Enthusiasmus. “Debe ser felicitado,” comenté, considerablemente sorprendido por su entusiasmo. “你应该受到祝贺,”我说,对他的热情感到相当惊讶。

“There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. „Letztes Jahr gab es in Frankfurt den Fall von Bischoff. “Estuvo el caso de Von Bischoff en Frankfort el año pasado. “去年法兰克福发生了冯·比肖夫的案例。 He would certainly have been hung had this test been in existence. Hätte es diesen Test gegeben, wäre er sicherlich gehängt worden. Sin duda lo habrían ahorcado si esta prueba hubiera existido. Bu test mevcut olsaydı kesinlikle asılırdı. 如果有这个测试,他肯定会被绞死。 Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. Dann waren da Mason aus Bradford und der berüchtigte Müller und Lefevre aus Montpellier und Samson aus New Orleans. Luego estaban Mason de Bradford, y el notorio Muller, y Lefevre de Montpellier, y Samson de Nueva Orleans. 然后是布拉德福德的梅森、臭名昭著的穆勒、蒙彼利埃的勒费弗尔和新奥尔良的萨姆森。 I could name a score of cases in which it would have been decisive.” Ich könnte eine Reihe von Fällen nennen, in denen es entscheidend gewesen wäre.“ Podría nombrar una veintena de casos en los que hubiera sido decisivo ”. Tôi có thể kể tên một số trường hợp mà nó sẽ là quyết định. " 我可以举出许多起决定性作用的案例。”

“You seem to be a walking calendar of crime,” said Stamford with a laugh. „Sie scheinen ein wandelnder Kriminalitätskalender zu sein“, sagte Stamford lachend. “Pareces ser un calendario andante de crímenes”, dijo Stamford riendo. “你似乎是犯罪活动的活历,”斯坦福德笑着说。 “You might start a paper on those lines. „Du könntest eine Arbeit über diese Zeilen beginnen. “Podrías empezar un artículo sobre esas líneas. “你可以开始写一篇关于这些内容的论文。 Call it the ‘Police News of the Past. Nennen Sie es die „Polizeinachrichten der Vergangenheit“. Llámelo 'Noticias policiales del pasado'. 称之为“过去的警察新闻”。 '” '“ ’”

“Very interesting reading it might be made, too,” remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. „Sehr interessante Lektüre könnte auch gemacht werden“, bemerkte Sherlock Holmes und klebte ein kleines Stück Pflaster über den Einstich an seinem Finger. “También podría ser una lectura muy interesante”, comentó Sherlock Holmes, colocando un pequeño trozo de yeso sobre el pinchazo de su dedo. “读起来也可能很有趣,”夏洛克·福尔摩斯一边说,一边在手指上的鸡巴上贴了一小块膏药。 “I have to be careful,” he continued, turning to me with a smile, “for I dabble with poisons a good deal.” He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids. „Ich muss aufpassen“, fuhr er fort und wandte sich mir lächelnd zu, „denn ich beschäftige mich viel mit Giften.“ Er streckte die Hand aus, während er sprach, und ich bemerkte, dass alles mit ähnlichen Gipsstücken übersät und mit starken Säuren verfärbt war. "Tengo que tener cuidado", continuó, volviéndose hacia mí con una sonrisa, "porque me gusta mucho los venenos". Extendió la mano mientras hablaba y me di cuenta de que estaba manchada con trozos similares de yeso y descolorida con ácidos fuertes. “Tôi phải cẩn thận,” anh ta tiếp tục, quay sang tôi với một nụ cười, “vì tôi đã nhúng tay vào chất độc rất tốt.” Anh ta chìa tay ra khi nói, và tôi nhận thấy rằng tất cả đều lốm đốm bởi những mảnh thạch cao tương tự, và bị biến màu bởi axit mạnh. “我必须小心,”他转向我微笑着继续说道,“因为我经常接触毒药。”他说话时伸出了手,我注意到手上都沾满了类似的石膏碎片,并因强酸而变色。

“We came here on business,” said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. »Wir sind geschäftlich hierher gekommen«, sagte Stamford, setzte sich auf einen hohen dreibeinigen Hocker und schob einen anderen mit dem Fuß in meine Richtung. “我们来这里是为了出差,”斯坦福德说道,他坐在一张高高的三脚凳上,用脚把另一张凳子推向我的方向。 “My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together.” "Mein Freund hier möchte Ausgrabungen machen, und als Sie sich beschwert haben, dass Sie niemanden dazu bringen könnten, halb mit Ihnen zu gehen, dachte ich, ich sollte Sie besser zusammenbringen." "Mi amigo aquí quiere hacer excavaciones, y mientras te quejabas de que no podías conseguir que nadie se fuera a medias contigo, pensé que sería mejor que los reuniera". «Мой друг здесь хочет покопаться, и, поскольку вы жаловались, что не можете заставить никого пойти с вами наполовину, я подумал, что мне лучше свести вас вместе». “我这里的朋友想要挖矿,当你抱怨找不到人跟你一起去的时候,我想最好还是带你们一起去。”

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. Sherlock Holmes schien begeistert von der Idee, seine Zimmer mit mir zu teilen. Sherlock Holmes parecía encantado con la idea de compartir sus habitaciones conmigo. 夏洛克·福尔摩斯似乎对与我共用他的房间的想法感到很高兴。 “I have my eye on a suite in Baker Street,” he said, “which would suit us down to the ground. „Ich habe eine Suite in der Baker Street im Auge“, sagte er, „die uns bis ins Mark passen würde. “Tengo el ojo puesto en una suite en Baker Street”, dijo, “que nos vendría bien hasta el suelo. «Я ищу апартаменты на Бейкер-стрит, - сказал он, - которые подошли бы нам до основания. "Baker Sokağı'ndaki bir süiti gözüme kestirdim," dedi, "bize çok uygun. “我看中了贝克街的一套套房,”他说,“这对我们来说非常适合。 You don't mind the smell of strong tobacco, I hope?” Der Geruch von starkem Tabak macht Ihnen nichts aus, hoffe ich?“ Espero que no le importe el olor a tabaco fuerte. 我希望你不介意浓烈的烟草味吧?”

“I always smoke ‘ship's' myself,” I answered. „Ich rauche immer selbst ‚Schiffs'“, antwortete ich. “Yo siempre fumo 'barco' yo mismo,” contesté. “我自己总是抽‘船’烟,”我回答道。

“That's good enough. "Das ist gut genug. “这就足够了。 I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Ich habe im Allgemeinen Chemikalien in der Nähe und mache gelegentlich Experimente. Por lo general, tengo productos químicos y, ocasionalmente, hago experimentos. Обычно у меня есть химические вещества, и я иногда провожу эксперименты. 我一般都会有化学品,偶尔也会做实验。 Would that annoy you?” Würde dich das ärgern?" ¿Eso te molestaría? 这会让你烦恼吗?”

“By no means.” "Auf keinen Fall." "De ninguna manera." «Ни в коем случае». “绝不是这样。”

“Let me see—what are my other shortcomings. „Lass mich sehen – was sind meine anderen Mängel. “Déjame ver, cuáles son mis otros defectos. «Дай мне посмотреть, каковы еще мои недостатки. “让我看看——我还有哪些缺点。 I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. Ich komme manchmal auf die Müllhalde und mach tagelang den Mund nicht auf. A veces me caigo en los basureros y no abro la boca durante días y días. Иногда я попадаю в отвал и не открываю рот целыми днями. Zaman zaman bunalıma giriyorum ve günlerce ağzımı açamıyorum. 我有时会心情沮丧,连续几天不开口。 You must not think I am sulky when I do that. Sie dürfen nicht denken, dass ich mürrisch bin, wenn ich das tue. No debes pensar que estoy de mal humor cuando hago eso. 当我这样做时,你一定不会认为我生闷气。 Just let me alone, and I'll soon be right. Lass mich in Ruhe, und ich habe bald Recht. Déjame en paz y pronto tendré razón. 别管我,我很快就会改正的。 What have you to confess now? Was müssen Sie jetzt gestehen? ¿Qué tienes que confesar ahora? В чем тебе теперь признаться? Bạn phải thú nhận điều gì bây giờ? 现在你有什么要坦白的? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together.” Es ist auch gut, wenn zwei Burschen das Schlimmste voneinander wissen, bevor sie anfangen, zusammen zu leben.“ Es mejor que dos compañeros se conozcan lo peor el uno del otro antes de empezar a vivir juntos ". 对于两个人来说,在开始共同生活之前了解彼此最糟糕的一面是有好处的。”

I laughed at this cross-examination. Ich habe über dieses Kreuzverhör gelacht. Me reí de este interrogatorio. 看到这个盘问,我笑了。 “I keep a bull pup,” I said, “and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. „Ich halte einen Bullenwelpen“, sagte ich, „und ich lehne Streitereien ab, weil meine Nerven erschüttert sind und ich zu allen möglichen gottlosen Stunden aufstehe und extrem faul bin. “Tengo un cachorro de toro”, dije, “y me opongo a las filas porque mis nervios están conmovidos, y me levanto en todo tipo de horas impías, y soy extremadamente perezoso. «У меня есть бычий щенок, - сказал я, - и я возражаю против ссор, потому что мои нервы расшатаны, и я встаю в самые нечестивые часы, и я очень ленив. “Tôi nuôi một con bò đực,” tôi nói, “và tôi phản đối việc xếp hàng bởi vì thần kinh của tôi bị chấn động, và tôi thức dậy vào tất cả các giờ vô duyên, và tôi cực kỳ lười biếng. “我养了一只小公牛,”我说,“我反对争吵,因为我的神经受到了动摇,而且我在各种不合时宜的时间起床,而且我非常懒惰。 I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present.” Wenn es mir gut geht, habe ich noch andere Laster, aber das sind derzeit die wichtigsten.“ Tengo otro conjunto de vicios cuando estoy bien, pero esos son los principales en la actualidad ”. Когда я здоров, у меня появляется еще один набор пороков, но в настоящее время они являются основными ». 当我身体好的时候,我还有另外一些恶习,但这些是目前最主要的。”

“Do you include violin-playing in your category of rows?” he asked, anxiously. „Fertigst du das Geigenspiel in deine Reihenkategorie?“ fragte er ängstlich. "¿Incluyes tocar el violín en tu categoría de filas?" preguntó ansiosamente. «Вы включаете игру на скрипке в свою категорию рядов?» - с тревогой спросил он. “你的划船类别中包括拉小提琴吗?”他焦急地问道。

“It depends on the player,” I answered. „Das hängt vom Spieler ab“, antwortete ich. “这取决于玩家,”我回答道。 “A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one——” „Eine gut gespielte Geige ist ein Genuss für die Götter – eine schlecht gespielte –“ "Một cây vĩ cầm chơi hay là sự đãi ngộ của các vị thần - một cây đàn chơi dở——" “一把弹得好的小提琴是上天的恩赐——一把弹得不好的小提琴——”

“Oh, that's all right,” he cried, with a merry laugh. „Oh, schon gut“, rief er mit einem fröhlichen Lachen. “哦,没关系,”他笑着喊道。 “I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are agreeable to you.” „Ich denke, wir können die Sache als erledigt betrachten – das heißt, wenn die Zimmer für Sie angenehm sind.“ “我想我们可以认为事情已经解决了——也就是说,如果你对房间满意的话。”

“When shall we see them?” "Wann werden wir sie sehen?" “我们什么时候才能见到他们?”

“Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything,” he answered. "Rufen Sie mich morgen Mittag hierher, und wir gehen zusammen und regeln alles", antwortete er. “Llámame aquí mañana al mediodía e iremos juntos y arreglaremos todo”, respondió. “明天中午叫我过来,我们一起去解决一切。”他回答道。

“All right—noon exactly,” said I, shaking his hand. „In Ordnung – genau Mittag“, sagte ich und schüttelte ihm die Hand. “好吧——正好中午,”我握着他的手说道。

We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel. Wir ließen ihn mit seinen Chemikalien arbeiten und gingen zusammen zu meinem Hotel. 我们让他在化学品中工作,然后我们一起朝我住的酒店走去。

“By the way,” I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, “how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?” „Übrigens“, fragte ich plötzlich, blieb stehen und drehte mich zu Stamford um, „woher zum Teufel wusste er, dass ich aus Afghanistan kam?“ “Nhân tiện,” tôi hỏi đột ngột, dừng lại và quay sang Stamford, “làm thế nào mà tên lừa đảo lại biết rằng tôi đến từ Afghanistan?” “顺便说一句,”我突然停下来,转向斯坦福德,问道,“他到底是怎么知道我来自阿富汗的?”

My companion smiled an enigmatical smile. Mein Begleiter lächelte ein rätselhaftes Lächeln. 我的同伴露出了神秘的微笑。 “That's just his little peculiarity,” he said. „Das ist nur seine kleine Besonderheit“, sagte er. “Esa es solo su pequeña peculiaridad”, dijo. “这只是他的小特点,”他说。 “A good many people have wanted to know how he finds things out.” "Viele Leute wollten wissen, wie er die Dinge herausfindet." "Mucha gente ha querido saber cómo averigua las cosas". “很多人都想知道他是如何发现问题的。”

“Oh! "Oh! “哦! a mystery is it?” I cried, rubbing my hands. ein Geheimnis, oder?" rief ich und rieb mir die Hände. 这是一个谜吗?”我一边哭一边搓手。 “This is very piquant. „Das ist sehr pikant. “这非常辛辣。 I am much obliged to you for bringing us together. Ich bin Ihnen sehr verbunden, dass Sie uns zusammengebracht haben. 我非常感谢你让我们走到一起。 ‘The proper study of mankind is man,' you know.” ‚Das richtige Studium der Menschheit ist der Mensch‘, wissen Sie.“ 'El estudio apropiado de la humanidad es el hombre', ya sabes ". 你知道,‘对人类最恰当的研究是人’。”

“You must study him, then,” Stamford said, as he bade me good-bye. »Dann müssen Sie ihn studieren«, sagte Stamford zum Abschied von mir. —Entonces, debes estudiarlo —dijo Stamford, mientras se despedía de mí. “那么,你必须研究他,”斯坦福德在向我告别时说道。 “You'll find him a knotty problem, though. »Aber Sie werden ihn als schwieriges Problem empfinden. Sin embargo, le resultará un problema complicado. “Tuy nhiên, bạn sẽ thấy anh ta là một vấn đề rắc rối. “不过,你会发现他是一个棘手的问题。 I'll wager he learns more about you than you about him. Ich wette, er erfährt mehr über Sie als Sie über ihn. Apuesto a que él aprende más sobre ti que tú sobre él. 我敢打赌他对你的了解比你对他的了解还要多。 Good-bye.” Auf Wiedersehen." Good-bye.” 再见。”

“Good-bye,” I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance. „Auf Wiedersehen“, antwortete ich und schlenderte weiter zu meinem Hotel, sehr interessiert an meiner neuen Bekanntschaft. “再见。”我回答道,然后漫步回到我的旅馆,对我的新朋友很感兴趣。