×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

The Hound of the Baskervilles By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring.

“Well, Watson, what do you make of it?”

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.

“How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head.”

“I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me,” said he. “But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it.”

“I think,” said I, following as far as I could the methods of my companion, “that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation.”

“Good!” said Holmes. “Excellent!”

“I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.”

“Why so?”

“Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it.”

“Perfectly sound!” said Holmes.

“And then again, there is the ‘friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return.”

“Really, Watson, you excel yourself,” said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. “I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt.”

He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.

“Interesting, though elementary,” said he as he returned to his favourite corner of the settee. “There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions.”

“Has anything escaped me?” I asked with some self-importance. “I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?”

“I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Not that you are entirely wrong in this instance. The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal.”

“Then I was right.”

“To that extent.”

“But that was all.”

“No, no, my dear Watson, not all—by no means all. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials ‘C.C.' are placed before that hospital the words ‘Charing Cross' very naturally suggest themselves.” “You may be right.”

“The probability lies in that direction. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor.”

“Well, then, supposing that ‘C.C.H.' does stand for ‘Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?” “Do none suggest themselves? You know my methods. Apply them!”

“I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country.”

“I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start a practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?”

“It certainly seems probable.”

“Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician—little more than a senior student. And he left five years ago—the date is on the stick. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff.”

I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.

“As to the latter part, I have no means of checking you,” said I, “but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career.” From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.

“Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled ‘Is Disease a Reversion?' Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Author of ‘Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). ‘Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow.”

“No mention of that local hunt, Watson,” said Holmes with a mischievous smile, “but a country doctor, as you very astutely observed. I think that I am fairly justified in my inferences. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room.”

“And the dog?”

“Has been in the habit of carrying this stick behind his master. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel.”

He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.

“My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?”

“For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Come in!”

The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, grey eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. “I am so very glad,” said he. “I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world.”

“A presentation, I see,” said Holmes.

“Yes, sir.”

“From Charing Cross Hospital?”

“From one or two friends there on the occasion of my marriage.”

“Dear, dear, that's bad!” said Holmes, shaking his head. Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. “Why was it bad?”

“Only that you have disarranged our little deductions. Your marriage, you say?”

“Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own.”

“Come, come, we are not so far wrong, after all,” said Holmes. “And now, Dr. James Mortimer—”

“Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S.”

“And a man of precise mind, evidently.”

“A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not—”

“No, this is my friend Dr. Watson.”

“Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull.”

Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. “You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he. “I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting one.”

The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennæ of an insect.

Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. “I presume, sir,” said he at last, “that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again today?”

“No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe—”

“Indeed, sir! May I inquire who has the honour to be the first?” asked Holmes with some asperity.

“To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.”

“Then had you not better consult him?”

“I said, sir, to the precisely scientific mind. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. I trust, sir, that I have not inadvertently—”

“Just a little,” said Holmes. “I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance.”

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes Kapitel 1. Mr. Sherlock Holmes Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes Capítulo 1. El Sr. Sherlock Holmes Chapitre 1. M. Sherlock Holmes Capitolo 1. Mr. Sherlock Holmes 第1章シャーロック・ホームズ氏 Capítulo 1. O Sr. Sherlock Holmes Глава 1. Мистер Шерлок Холмс Bölüm 1. Bay Sherlock Holmes 第 1 章 夏洛克·福尔摩斯先生 第一章 夏洛克·福尔摩斯先生 第 1 章 福尔摩斯先生夏洛克-福尔摩斯先生

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. Mr. Sherlock Holmes, der morgens normalerweise sehr spät dran war, abgesehen von den nicht seltenen Gelegenheiten, wenn er die ganze Nacht wach war, saß am Frühstückstisch. シャーロック・ホームズ氏は、一晩中起きているときを除けば、たいてい朝はとても遅く、朝食用のテーブルに着いていた。 Przy śniadaniu siedział pan Sherlock Holmes, który zwykle spóźniał się bardzo późno, z wyjątkiem nierzadkich okazji, kiedy nie spał całą noc. O Sr. Sherlock Holmes, que geralmente chegava muito tarde pela manhã, exceto nas raras ocasiões em que ficava acordado a noite toda, estava sentado à mesa do café da manhã. Мистер Шерлок Холмс, который обычно очень поздно вставал по утрам, за исключением тех редких случаев, когда он не спал всю ночь, сидел за столом во время завтрака. Містер Шерлок Холмс, який зазвичай дуже запізнювався вранці, за винятком тих нерідких випадків, коли він не спав цілу ніч, сидів за столом для сніданку. 夏洛克·福爾摩斯先生早上通常很晚才起床,除了偶爾會通宵達旦之外,他坐在早餐桌旁。 I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. Ich stellte mich auf den Kaminvorleger und hob den Stock auf, den unser Besucher am Vorabend zurückgelassen hatte. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. 私は暖炉の敷物の上に立って、訪問者が前の晩置き忘れた棒を拾いました。 Subi no tapete da lareira e peguei o graveto que nosso visitante havia deixado para trás na noite anterior. Я встал на очаг и подобрал палку, которую наш гость оставил после себя накануне вечером. Я став на припічок і взяв палицю, яку наш гість залишив напередодні ввечері. 我站在壁爐前的地毯上,撿起前一天晚上我們的客人落在他身後的手杖。 It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a “Penang lawyer.” Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. Es war ein feines, dickes Stück Holz mit knolligem Kopf, von der Sorte, die als „Penang-Anwalt“ bekannt ist. Direkt unter dem Kopf war ein breites Silberband mit einem Durchmesser von fast einem Zoll. それは、「ペナンの弁護士」として知られている種類の、球根状の頭をした、細かくて分厚い木片でした。頭のすぐ下には、幅が約 1 インチ近くの幅広の銀色の帯がありました。 Era um pedaço fino e grosso de madeira, de cabeça bulbosa, do tipo conhecido como “advogado de Penang”. Logo abaixo da cabeça havia uma larga faixa prateada de quase um centímetro de diâmetro. Это был тонкий, толстый кусок дерева с луковичной головкой, из тех, что называют "пенангским адвокатом". Под головкой находилась широкая серебряная полоса почти в дюйм шириной. Це був тонкий, товстий шматок дерева, з цибулиноподібною головкою, з тих, що відомі під назвою "пенангський адвокат". Якраз під головкою була широка срібна смуга майже в дюйм завширшки. 那是一塊細而厚的木頭,球根狀的,被稱為“檳城律師”的那種。就在頭的正下方是一條寬近一英寸的銀色寬帶。 “To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,” was engraved upon it, with the date “1884.” It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry—dignified, solid, and reassuring. „To James Mortimer, MRCS, from his friends of the CCH“, war mit dem Datum „1884“ darauf eingraviert. Es war genau so ein Stock, wie ihn der altmodische Hausarzt zu tragen pflegte – würdevoll, solide und beruhigend. 「CCH の友人から MRCS のジェームズ・モーティマーへ」と日付が「1884 年」と刻まれていました。それは昔ながらの家庭医が持ち歩いていたような威厳があり、頑丈で安心感のある杖でした。 “Para James Mortimer, MRCS, de seus amigos do CCH”, estava gravado nele, com a data “1884”. Era exatamente o tipo de bastão que o antiquado médico de família costumava carregar — digno, sólido e reconfortante. На ней было выгравировано: "Джеймсу Мортимеру, м.р., от его друзей из C.C.H." и дата "1884". Это была именно та палочка, которую обычно носили старомодные семейные врачи, - достойная, солидная и обнадеживающая. "Джеймсу Мортимеру, M.R.C.S., від його друзів з C.C.H.", - було викарбувано на ній дату "1884". Це була саме така палиця, яку носив старомодний сімейний лікар - поважна, солідна і заспокійлива.

“Well, Watson, what do you make of it?” „Nun, Watson, was hältst du davon?“ 「さて、ワトソン、どう思う?」 "Bem, Watson, o que é que acha disto?" "Ну, Ватсон, что вы думаете об этом?"

Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. Holmes saß mit dem Rücken zu mir, und ich hatte ihm keinerlei Hinweis auf meine Beschäftigung gegeben. ホームズは私に背を向けて座っていた。 Holmes estava sentado de costas para mim, e eu não lhe tinha dado qualquer sinal da minha ocupação. Холмс сидел ко мне спиной, и я не подал ему никакого знака о своем занятии.

“How did you know what I was doing? „Woher weißt du, was ich mache? 「どうして私が何をしていたかわかったの? "Como é que sabiam o que eu estava a fazer? "Как ты узнал, что я делаю? I believe you have eyes in the back of your head.” Ich glaube, du hast Augen im Hinterkopf.“ 頭の後ろに目があると思います。」 Acho que tens olhos na parte de trás da cabeça". Мне кажется, у вас есть глаза на затылке".

“I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me,” said he. „Ich habe wenigstens eine gut polierte, versilberte Kaffeekanne vor mir“, sagte er. 「少なくとも、目の前によく磨かれた銀メッキのコーヒーポットがあります」と彼は言いました。 "Tenho, pelo menos, uma cafeteira bem polida e banhada a prata à minha frente", disse ele. "По крайней мере, передо мной стоит хорошо отполированный, посеребренный кофейник", - сказал он. “But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? 「でも、教えてください、ワトソン、私たちの訪問者の杖をどう思いますか? "Mas, diga-me, Watson, o que acha do pau do nosso visitante? "Но скажите, Ватсон, что вы думаете о палке нашего гостя? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Da wir ihn unglücklicherweise vermisst haben und keine Ahnung von seiner Besorgung haben, gewinnt dieses zufällige Souvenir an Bedeutung. 私たちは彼がいなくて寂しくて、彼の使い道がわからないほど不幸だったので、この偶然のお土産は重要になります. Uma vez que tivemos a infelicidade de não o ver e de não saber qual era a sua missão, esta recordação acidental torna-se importante. Поскольку мы так неудачно разминулись с ним и понятия не имеем о его поручении, этот случайный сувенир приобретает важное значение. Оскільки нам так не пощастило, що ми розминулися з ним і не маємо жодного уявлення про його доручення, цей випадковий сувенір набуває особливого значення. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it.” Lassen Sie mich hören, wie Sie den Mann rekonstruieren, indem Sie ihn untersuchen.“ それを調べてその男を再構成することを聞かせてください。」 Deixe-me ouvi-lo reconstituir o homem através de um exame do mesmo". Позвольте мне услышать, как вы восстановите личность мужчины, осмотрев его".

“I think,” said I, following as far as I could the methods of my companion, “that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation.” „Ich denke“, sagte ich, indem ich, soweit ich konnte, den Methoden meines Begleiters folgte, „dass Dr. 「モーティマー博士は成功した年配の医師であり、彼を知っている人が彼に感謝の印を付けているので、尊敬されていると思います」と私は言いました。 "Я думаю, - сказал я, следуя, насколько мог, методам моего собеседника, - что доктор Мортимер - успешный, пожилой медик, пользующийся заслуженным уважением, поскольку те, кто его знает, дают ему этот знак своей признательности". "Я думаю, - сказав я, наслідуючи, наскільки міг, методи свого супутника, - що доктор Мортимер - успішний, літній лікар, якого поважають, оскільки ті, хто його знає, дають йому такий знак своєї вдячності".

“Good!” said Holmes. "Gut!" sagte Holmes. “Good!” said Holmes. "良い!"ホームズは言った。 “Excellent!” "Exzellent!"

“I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot.” „Ich denke auch, dass die Wahrscheinlichkeit dafür spricht, dass er ein Landpraktiker ist, der einen Großteil seiner Besuche zu Fuß erledigt.“ 「私はまた、彼が徒歩で多くの訪問を行う田舎の開業医であることを支持する可能性があると思います。」 «Я также думаю, что вероятность того, что он сельский врач, большую часть времени совершает пешие прогулки». "Я також думаю, що ймовірність того, що він сільський лікар, який багато подорожує пішки, свідчить на користь того, що він практикує в сільській місцевості".

“Why so?” „Warum so?“ "なんでそうなの?" "Porquê?"

“Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. „Weil dieser Stock, obwohl er ursprünglich sehr hübsch war, so abgenutzt wurde, dass ich mir kaum vorstellen kann, dass ein Praktizierender aus der Stadt ihn trägt. 「だってこのステッキ、元々はとてもハンサムなのですが、町の開業医が持っているとは思えないほど叩かれているんです。 "Porque este bastão, embora originalmente muito bonito, foi tão maltratado que dificilmente consigo imaginar um praticante da cidade a carregá-lo. "Потому что эта палка, хоть и была изначально очень красивой, так изрядно потрепалась, что я с трудом могу представить себе городского жителя, который ее носит. "Тому що ця палиця, хоча спочатку дуже гарна, була настільки побита, що я не можу уявити, щоб міський лікар носив її з собою. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it.” Die dicke Eisenzwinge ist abgenutzt, also ist es offensichtlich, dass er viel damit gelaufen ist.“ 厚い鉄のフェルールはすり減っているので、彼がそれでかなりの量を歩いたことは明らかです. A virola de ferro grosso está gasta, pelo que é evidente que ele andou muito com ela." Толстый железный наконечник стерся, поэтому очевидно, что он много ходил с ним". Товстий залізний наконечник зносився, тому очевидно, що він багато ходив з ним".

“Perfectly sound!” said Holmes. „Perfekter Klang!“ sagte Holmes. 「完璧な音!」ホームズは言った。 "Perfeitamente sã!", disse Holmes. "В полном порядке!" - сказал Холмс.

“And then again, there is the ‘friends of the C.C.H.' „Und dann gibt es noch die ‚Freunde des CCH‘ 「それからまた、『CCH の友』があります。 "И еще есть "друзья C.C.H.". I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return.” Ich vermute, dass es sich um die Something Hunt handelt, die örtliche Jagd, deren Mitgliedern er möglicherweise chirurgische Hilfe geleistet hat und die ihm im Gegenzug eine kleine Präsentation überreicht hat.“ それはサムシング・ハントであり、おそらく彼が外科的支援を行った可能性のあるメンバーの地元のハントであり、見返りに彼に小さなプレゼンテーションを行ったと推測する必要があります. Suponho que seja a Something Hunt, a caça local a cujos membros ele possivelmente prestou alguma assistência cirúrgica, e que lhe fez uma pequena apresentação em troca". Полагаю, это Охота на Нечто, местная охота, членам которой он, возможно, оказывал хирургическую помощь и которая сделала ему небольшой презент в ответ".

“Really, Watson, you excel yourself,” said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. „Wirklich, Watson, Sie übertreffen sich selbst“, sagte Holmes, schob seinen Stuhl zurück und zündete sich eine Zigarette an. 「本当に、ワトソン、あなたは自分自身に優れています」とホームズは椅子を押し戻し、タバコに火をつけながら言った。 "Действительно, Ватсон, вы превзошли самого себя, - сказал Холмс, отодвигая стул и прикуривая сигарету. "Справді, Ватсоне, ви перевершуєте самого себе", - сказав Холмс, відсуваючи стілець і запалюючи сигарету. “I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. „Ich muss sagen, dass Sie in all den Berichten, die Sie so freundlich waren, meine eigenen kleinen Errungenschaften zu geben, Ihre eigenen Fähigkeiten gewohnheitsmäßig unterschätzt haben. 「あなたが私自身のささやかな成果について非常に優れた説明をしてきたすべての説明において、あなたは習慣的に自分の能力を過小評価していると言わざるを得ません。 "Я вынужден сказать, что во всех отчетах, которые вы так любезно предоставили о моих небольших достижениях, вы привычно недооценивали свои способности. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Es kann sein, dass Sie selbst nicht leuchtend sind, aber Sie sind ein Leiter des Lichts. あなた自身が光っているわけではないかもしれませんが、あなたは光の導体です。 Возможно, вы не сами светитесь, но являетесь проводником света. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. Manche Menschen, die kein Genie besitzen, haben eine bemerkenswerte Fähigkeit, es zu stimulieren. 天才を持たない人でも、天才を刺激する驚くべき力を持っている人がいます。 Algumas pessoas, sem possuírem génio, têm um poder notável para o estimular. Некоторые люди, не обладая гениальностью, обладают удивительной способностью стимулировать ее. Деякі люди, не володіючи геніальністю, мають дивовижну здатність стимулювати її. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt.” Ich gestehe, mein lieber Freund, dass ich sehr in Ihrer Schuld stehe.“ 正直に言うと、私の親愛なる仲間よ、私はあなたに大変お世話になっています。」 Признаюсь, мой дорогой друг, я у вас в большом долгу".

He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. Nie zuvor hatte er so viel gesagt, und ich muss zugeben, dass seine Worte mir große Freude bereiteten, denn ich war oft durch seine Gleichgültigkeit gegenüber meiner Bewunderung und den Versuchen, die ich unternommen hatte, um seine Methoden bekannt zu machen, gereizt worden. 彼は以前ほど多くのことを言ったことはなかったので、彼の言葉が私に大きな喜びを与えたことを認めなければなりません。なぜなら、彼が私の賞賛や、彼のやり方を宣伝しようと試みたことに、彼が無関心であることにしばしば腹を立てていたからです。 Он никогда раньше не говорил ничего подобного, и я должен признать, что его слова доставили мне острое удовольствие, поскольку меня часто раздражало его безразличие к моему восхищению и к попыткам, которые я предпринимал, чтобы придать огласке его методы. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. Ich war auch stolz zu glauben, dass ich sein System so weit gemeistert hatte, dass ich es in einer Weise anwenden konnte, die seine Zustimmung erntete. 私はまた、彼のシステムをマスターして、彼の承認を得られる方法でそれを適用したことを誇りに思っていました. Я тоже гордился тем, что освоил его систему и применяю ее так, что заслужил его одобрение. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Er nahm mir nun den Stock aus der Hand und betrachtete ihn einige Minuten lang mit bloßem Auge. 彼は今、私の手から棒を取り、肉眼で数分間調べました。 Теперь он взял палку из моих рук и несколько минут рассматривал ее невооруженным взглядом. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Dann legte er mit einem interessierten Ausdruck seine Zigarette hin, trug den Stock zum Fenster und blickte noch einmal mit einer konvexen Linse darüber hinweg. それから興味深げに煙草を置き、ステッキを窓辺に持っていき、凸レンズでもう一度覗き込んだ。 Затем он с заинтересованным видом отложил сигарету и, поднеся трость к окну, снова осмотрел ее с помощью выпуклой линзы.

“Interesting, though elementary,” said he as he returned to his favourite corner of the settee. "Interessant, obwohl elementar", sagte er, als er zu seiner Lieblingsecke des Sofas zurückkehrte. 「初歩的だけど面白いね」と彼は長椅子のお気に入りのコーナーに戻りながら言った。 "Интересно, хотя и элементарно", - сказал он, возвращаясь в свой любимый уголок на диване. "Цікаво, хоча й елементарно", - сказав він, повертаючись до свого улюбленого куточка дивану. “There are certainly one or two indications upon the stick. „Es gibt sicherlich ein oder zwei Hinweise auf dem Stock. 「スティックには確かに 1 つまたは 2 つの兆候があります。 "На палке, безусловно, есть один или два признака. It gives us the basis for several deductions.” Es gibt uns die Grundlage für mehrere Ableitungen.“ それは、いくつかの推論の根拠を私たちに与えてくれます。」 Это дает нам основание для нескольких вычетов".

“Has anything escaped me?” I asked with some self-importance. „Ist mir etwas entgangen?“ fragte ich mit etwas Selbstgefälligkeit. 「何か私から逃れたことはありますか?」私は自尊心を持って尋ねました。 "От меня что-нибудь ускользнуло?" спросил я с некоторым самодовольством. "Хіба від мене щось вислизнуло?" запитав я з деякою самозакоханістю. “I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?” „Ich vertraue darauf, dass ich nichts Wichtiges übersehen habe?“ 「私が見落としていた重要なことは何もないと信じていますか?」 "Надеюсь, я не упустил ничего важного?" "Я сподіваюся, що немає нічого важливого, що я пропустив?"

“I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. „Ich fürchte, mein lieber Watson, dass die meisten Ihrer Schlussfolgerungen falsch waren. 「残念ですが、ワトソンさん、あなたの結論のほとんどは間違っていました。 "Боюсь, мой дорогой Ватсон, что большинство ваших выводов были ошибочными. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Als ich sagte, dass Sie mich stimuliert haben, meinte ich offen gesagt, dass ich gelegentlich zur Wahrheit geführt wurde, indem ich Ihre Irrtümer bemerkte. あなたが私を刺激したと言ったのは、率直に言って、あなたの誤りに注意することで、私は時々真実に導かれたという意味でした. Когда я сказал, что вы стимулировали меня, я имел в виду, если быть откровенным, что, отмечая ваши заблуждения, я иногда направлялся к истине. Коли я сказав, що ви стимулювали мене, я мав на увазі, якщо бути відвертим, що, помічаючи ваші помилки, я час від часу наштовхувався на істину. Not that you are entirely wrong in this instance. Nicht, dass Sie in diesem Fall völlig falsch liegen. この場合、あなたが完全に間違っているわけではありません。 Не то чтобы вы были совсем неправы в данном случае. Не те, щоб ви були повністю неправі в цьому випадку. The man is certainly a country practitioner. Der Mann ist sicherlich ein Landpraktiker. その男は確かに国の実践者です。 Этот человек, безусловно, практикует в стране. And he walks a good deal.” Und er läuft viel.“ そしてよく歩く。」 E caminha bastante". И он много ходит пешком".

“Then I was right.” „Dann hatte ich recht.“ 「それなら私は正しかった」 "Значит, я был прав".

“To that extent.” "Insoweit." 「そこまで」 "До такой степени". "До певної міри".

“But that was all.” „Aber das war alles.“ 「でもそれだけだった」 "Но это было все".

“No, no, my dear Watson, not all—by no means all. „Nein, nein, mein lieber Watson, nicht alle – auf keinen Fall alle. 「いいえ、いいえ、ワトソン、全部ではありません。決して全部ではありません。 "Нет, нет, мой дорогой Ватсон, не все, ни в коем случае не все. "Ні, ні, мій любий Ватсоне, не всі - аж ніяк не всі. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials ‘C.C.' Ich würde zum Beispiel vorschlagen, dass eine Vorstellung bei einem Arzt eher aus einem Krankenhaus als von einer Jagd stammt und dass, wenn die Initialen „CC“ たとえば、医師へのプレゼンテーションは、狩りからよりも病院から来る可能性が高く、イニシャル「CC」が Я бы, например, предположил, что презентация для врача, скорее всего, поступит из больницы, а не с охоты, и что когда инициалы "C.C. Я б запропонував, наприклад, щоб презентація лікарю, швидше за все, була з лікарні, а не з полювання, і щоб коли ініціали "К.К. are placed before that hospital the words ‘Charing Cross' very naturally suggest themselves.” vor diesem Krankenhaus platziert werden, bieten sich natürlich die Worte ‚Charing Cross‘ an.“ その病院の前に置かれると、『チャリング・クロス』という言葉が非常に自然に連想されます。」 Если поставить его перед больницей, то слова "Чаринг-Кросс" сами собой напрашиваются". перед цією лікарнею, то слова "Хрест милосердя" дуже природно напрошуються самі собою". “You may be right.” "Du könntest Recht haben." "君の言う通りかもね。" "Возможно, вы правы".

“The probability lies in that direction. 「確率はその方向にあります。 "A probabilidade está nessa direção. "Вероятность в этом направлении есть. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor.” これを作業仮説として採用すれば、この未知の訪問者の構築を開始するための新たな基礎が得られます。」 E se tomarmos isto como uma hipótese de trabalho, temos uma nova base a partir da qual podemos começar a nossa construção deste visitante desconhecido". И если мы примем это за рабочую гипотезу, у нас появится свежая основа, с которой мы начнем конструирование этого неизвестного гостя".

“Well, then, supposing that ‘C.C.H.' 「それでは、『CCH』が "Ну, тогда предположим, что "C.C.H. does stand for ‘Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?” は「チャリング クロス ホスピタル」の略ですが、さらにどのような推論を引き出すことができますか?」 significa 'Charing Cross Hospital', que outras inferências podemos tirar?" означает "Больница Чаринг-Кросс", какие еще выводы мы можем сделать?" “Do none suggest themselves? 「誰も自分自身を提案しませんか? "Ninguém se sugere? "Никто не предлагает себя? "Ніхто не пропонує себе? You know my methods. あなたは私の方法を知っています。 Вы знаете мои методы. Apply them!” それらを適用してください!

“I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country.” 「その男が田舎に行く前に町で練習したという明白な結論しか思い浮かびません。」 "Мені спадає на думку лише очевидний висновок, що перед тим, як поїхати на природу, людина практикувалася в місті".

“I think that we might venture a little farther than this. 「私たちはこれよりも少し冒険するかもしれないと思います。 "Acho que nos podemos aventurar um pouco mais longe do que isto. "Я думаю, что мы могли бы пойти немного дальше. Look at it in this light. この光の中でそれを見てください。 Посмотрите на это с другой стороны. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? そのようなプレゼンテーションが行われる可能性が最も高いのはどのような場合ですか? Em que ocasião seria mais provável que essa apresentação fosse feita? По какому случаю наиболее вероятно проведение такой презентации? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? 彼の友人たちはいつ団結して、彼に善意の誓約を与えるでしょうか? Когда же его друзья объединятся, чтобы дать ему залог своей доброй воли? Коли його друзі об'єднаються, щоб засвідчити йому свою добру волю? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start a practice for himself. 明らかに、モーティマー博士が自分で診療を始めるために病院のサービスを辞退した瞬間です。 Очевидно, в тот момент, когда доктор Мортимер отошел от дел в больнице, чтобы начать самостоятельную практику. We know there has been a presentation. プレゼンテーションがあったことは知っています。 Мы знаем, что была проведена презентация. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. 町の病院から田舎の診療所への変化があったと思います。 Pensamos que houve uma mudança de um hospital de cidade para uma clínica de campo. Мы считаем, что произошел переход от городской больницы к сельской практике. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?” Ist es also zu weit gegriffen zu sagen, dass die Präsentation anlässlich der Änderung stattfand?“ それでは、プレゼンテーションが変更の際に行われたと言うには、私たちの推論を拡張しすぎているのでしょうか?」 Не слишком ли далеко простирается наше умозаключение, если мы скажем, что презентация была проведена по случаю изменения?" Чи не надто далеко ми зайдемо, якщо скажемо, що презентація була приурочена до змін?"

“It certainly seems probable.” „Es scheint auf jeden Fall wahrscheinlich.“ 「それは確かに可能性が高いようです。」 "Это кажется вероятным".

“Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. 「今、あなたは彼が病院のスタッフになることはできなかったことがわかるだろう.ロンドンの診療所で定評のある人だけがそのような地位に就くことができ、そのような人は田舎に流されないだろう. "Ora, como podem ver, ele não podia pertencer ao quadro de pessoal do hospital, pois só um homem bem estabelecido numa clínica londrina poderia ocupar tal cargo, e um tal homem não iria para o campo. "Вы заметили, что он не мог быть сотрудником больницы, поскольку такую должность мог занимать только человек, хорошо зарекомендовавший себя в лондонской практике, а такой человек не стал бы уезжать в деревню. "Тепер ви побачите, що він не міг бути в штаті лікарні, оскільки тільки людина, яка добре зарекомендувала себе в лондонській практиці, могла займати таку посаду, а така людина не приїжджає в країну. What was he, then? では、彼は何だったのでしょう? Кем же он был? Ким же він був? If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician—little more than a senior student. 彼が病院にいて、まだスタッフに属していなかったとしたら、彼は家庭外科医か家庭医にしかなれなかったでしょう - 上級生に過ぎません。 Если он был в больнице, но не состоял в штате, то мог быть только домашним хирургом или домашним врачом - не более чем студентом старших курсов. Якщо він був у лікарні, але не в штаті, то міг бути лише домашнім хірургом або домашнім лікарем - трохи більше, ніж студентом старших курсів. And he left five years ago—the date is on the stick. そして彼は 5 年前に去りました。日付は決まっています。 E foi-se embora há cinco anos - a data está no pau. И он ушел пять лет назад - дата указана на палочке. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff.” わが親愛なるワトソン、君の重厚な中年家庭医は消え去り、30 歳未満の、愛嬌があり、野心的でなく、ぼんやりした、好きな犬を飼っている青年が現れた。テリアよりも大きく、マスティフよりも小さい。 Assim, o seu médico de família, grave e de meia-idade, desaparece no ar, meu caro Watson, e surge um jovem com menos de trinta anos, amável, pouco ambicioso, distraído e possuidor de um cão favorito, que eu descreveria grosseiramente como sendo maior do que um terrier e mais pequeno do que um mastim". Итак, ваш серьезный семейный врач средних лет растворился в воздухе, мой дорогой Ватсон, и на его месте появился молодой парень лет тридцати, приятный, неамбициозный, рассеянный и обладатель любимой собаки, которую я бы описал примерно так: она больше терьера и меньше мастифа". Тож ваш могильний сімейний лікар середнього віку розчинився в повітрі, мій любий Ватсоне, і з'явився молодий хлопець до тридцяти років, привітний, неамбіційний, розсіяний і власник улюбленого собаки, якого я б описав приблизно так: більший за тер'єра і менший за мастифа".

I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. シャーロック・ホームズが長椅子にもたれかかり、揺れる小さな煙の輪を天井まで吹き上げたとき、私は信じられないほど笑った。 Ri-me com incredulidade quando Sherlock Holmes se recostou no seu sofá e soprou pequenos anéis de fumo para o teto. Я недоверчиво рассмеялся, глядя, как Шерлок Холмс откинулся в кресле и пускает к потолку маленькие колеблющиеся колечки дыма. Я недовірливо засміявся, коли Шерлок Холмс відкинувся на спинку дивана і пустив до стелі маленькі хвилясті кільця диму.

“As to the latter part, I have no means of checking you,” said I, “but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career.” From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. 「後者については、あなたを確認する手段がありません」と私は言いました。小さな医療棚から医療名簿を取り出し、名前を上げました。 "Quanto a esta última parte, não tenho meios de o confirmar", disse eu, "mas pelo menos não é difícil descobrir alguns pormenores sobre a idade e a carreira profissional do homem". Da minha pequena prateleira de medicina tirei o Diretório Médico e encontrei o nome. "Что касается последней части, у меня нет возможности проверить вас, - сказал я, - но, по крайней мере, нетрудно выяснить несколько деталей о возрасте и профессиональной карьере этого человека". Со своей небольшой медицинской полки я достал медицинский справочник и нашел имя. "Щодо останньої частини, то я не маю можливості перевірити вас, - сказав я, - але принаймні неважко з'ясувати деякі подробиці про вік і професійну кар'єру цієї людини". З моєї маленької медичної полички я взяла медичний довідник і знайшла це ім'я. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. 何人かのモーティマーがいましたが、私たちの訪問者になることができたのは 1 人だけでした。 I read his record aloud. 私は彼の記録を声に出して読みました。 Я прочитал его запись вслух.

“Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. 「モーティマー、ジェームズ、MRCS、1882年、グリンペン、ダートムーア、デボン。 House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. 1882 年から 1884 年まで、チャリング クロス病院の外科医。 С 1882 по 1884 год - домашний хирург в больнице Чаринг-Кросс. Домашній хірург, з 1882 по 1884 рік у лікарні Чарінг-Кросс. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled ‘Is Disease a Reversion?' 比較病理学のジャクソン賞を受賞し、「病気は復帰か?」というタイトルのエッセイで受賞しました。 Лауреат премии Джексона по сравнительной патологии за эссе под названием "Является ли болезнь реверсией?". Лауреат премії Джексона з порівняльної патології за есе "Чи є хвороба реверсією?". Corresponding member of the Swedish Pathological Society. Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. スウェーデン病理学会の対応会員。 Член-корреспондент Шведского патологического общества. Член-кореспондент Шведського патологоанатомічного товариства. Author of ‘Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882) の著者。 Автор книги "Некоторые уроды атавизма" (Lancet 1882). Автор книги "Деякі виродки атавізму" (Lancet 1882). ‘Do We Progress?' 「私たちは進歩しますか?」 'Прогрессируем ли мы?' "Чи є прогрес? (Journal of Psychology, March, 1883). (ジャーナル・オブ・サイコロジー、1883年3月)。 Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow.” グリンペン、ソーズリー、ハイバロウの教区の医務官です。」 Медицинский работник приходов Гримпен, Торсли и Хай Барроу". Медичний працівник парафій Грімпен, Торслі та Хай Барроу".

“No mention of that local hunt, Watson,” said Holmes with a mischievous smile, “but a country doctor, as you very astutely observed. 「地元の狩りについては何も言わないでください、ワトソン」とホームズはいたずら好きな笑みを浮かべて言った。 "Никаких упоминаний об этой местной охоте, Ватсон, - сказал Холмс с озорной улыбкой, - только деревенский врач, как вы очень проницательно заметили. "Про місцеве полювання не згадується, Ватсоне, - сказав Холмс з пустотливою посмішкою, - а от про сільського лікаря, як ви дуже влучно підмітили. I think that I am fairly justified in my inferences. 私の推論はかなり正当化されていると思います。 Я думаю, что мои умозаключения вполне обоснованы. Я думаю, що я досить обґрунтований у своїх висновках. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. 形容詞については、私が覚えている限り、正しく、愛想がよく、野心的で、ぼんやりしていると言いました。 Что касается прилагательных, то я сказал, что, если мне не изменяет память, он был приветлив, неамбициозен и рассеян. Щодо прикметників, то я сказав, якщо не помиляюся, привітний, неамбіційний і розсіяний. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room.” По моему опыту, в этом мире только приятный человек получает отзывы, только неамбициозный бросает лондонскую карьеру ради деревенской, и только рассеянный оставляет свою трость, а не визитную карточку, прождав час в вашей комнате". Мій досвід показує, що тільки доброзичлива людина отримує відгуки, тільки неамбітна людина відмовляється від лондонської кар'єри заради країни, і тільки розсіяна людина залишає свою палицю, а не візитну картку, прочекавши годину у вашій кімнаті".

“And the dog?”

“Has been in the habit of carrying this stick behind his master. "Tem o hábito de levar este pau atrás do seu dono. "У него была привычка носить эту палку за своим хозяином. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. Sendo um pau pesado, o cão segurou-o com força pelo meio e as marcas dos seus dentes são bem visíveis. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. Щелепа собаки, як показано в проміжку між цими позначками, на мою думку, занадто широка для тер'єра і недостатньо широка для мастифа. It may have been—yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel.” Es könnte – ja, bei Jupiter, es ist ein lockiger Spaniel gewesen sein.“ Можливо, це був - так, їй-богу, це кучерявий спанієль".

He had risen and paced the room as he spoke. Er war aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen, während er sprach. Tinha-se levantado e andava de um lado para o outro enquanto falava. Now he halted in the recess of the window. Agora parou no vão da janela. Тепер він зупинився в заглибленні вікна. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. У його голосі звучала така впевненість, що я здивовано підняла очі.

“My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?”

“For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. "З тієї простої причини, що я бачу самого пса на порозі нашого будинку, і на ньому лежить перстень його господаря. Don't move, I beg you, Watson. He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Ele é vosso irmão de profissão e a vossa presença pode ser-me útil. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. Це драматичний момент долі, Ватсоне, коли ти чуєш кроки на сходах, які входять у твоє життя, і не знаєш, на добро чи на зло. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? Was verlangt Dr. James Mortimer, der Mann der Wissenschaft, von Sherlock Holmes, dem Spezialisten für Kriminalität? Come in!”

The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. A aparência do nosso visitante foi uma surpresa para mim, pois esperava um típico médico do campo. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, grey eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. Era um homem muito alto e magro, com um nariz comprido como um bico, que sobressaía entre dois olhos cinzentos e perspicazes, bem juntos e que brilhavam por detrás de um par de óculos de aros dourados. Це був дуже високий, худорлявий чоловік з довгим носом, схожим на дзьоб, який стирчав між двома гострими сірими очима, близько посадженими один до одного і яскраво виблискуючими з-за окулярів у золотій оправі. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. Він був одягнений професійно, але досить неохайно, оскільки його сюртук був брудним, а штани потертими. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. Obwohl er jung war, war sein langer Rücken bereits gebeugt, und er ging mit einem nach vorne gerichteten Kopf und einer allgemeinen Miene spähenden Wohlwollens. Хоча він був молодий, його довга спина вже була зігнута, і він ходив, нахиливши голову вперед, і в цілому випромінював доброзичливість. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. “I am so very glad,” said he. “I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. I would not lose that stick for the world.” Я б не втратив цю палицю ні за що на світі".

“A presentation, I see,” said Holmes.

“Yes, sir.”

“From Charing Cross Hospital?”

“From one or two friends there on the occasion of my marriage.” "От одного или двух друзей по случаю моей свадьбы". "Від одного чи двох друзів з нагоди мого одруження".

“Dear, dear, that's bad!” said Holmes, shaking his head. "Боже, боже, це погано!" - сказав Холмс, хитаючи головою. Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. Доктор Мортимер злегка здивовано кліпав окулярами. “Why was it bad?”

“Only that you have disarranged our little deductions. "Лише те, що ви порушили наші маленькі відрахування. Your marriage, you say?”

“Yes, sir. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. Ich heiratete und verließ damit das Krankenhaus und damit alle Hoffnungen auf eine Beratungspraxis. Я вийшла заміж, тож залишила лікарню, а разом з нею і всі надії на консультаційну практику. It was necessary to make a home of my own.” Потрібно було створити власний дім".

“Come, come, we are not so far wrong, after all,” said Holmes. “And now, Dr. James Mortimer—”

“Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S.” "Містере, сер, містер - скромний M.R.C.S."

“And a man of precise mind, evidently.”

“A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. „Ein Dilettant in der Wissenschaft, Mr. Holmes, ein Muschelsammler an den Ufern des großen unbekannten Ozeans. "Захоплений наукою містер Холмс, збирач мушель на березі великого невідомого океану. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not—” Ich nehme an, dass ich mich an Mr. Sherlock Holmes wende und nicht …«

“No, this is my friend Dr. Watson.”

“Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. Я чув, що ваше ім'я згадували у зв'язку з іменем вашого друга. You interest me very much, Mr. Holmes. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. Ich hatte kaum einen so dolichocephalen Schädel oder eine so gut ausgeprägte supraorbitale Entwicklung erwartet. Я вряд ли ожидал увидеть столь долихоцефалический череп или столь хорошо выраженное надглазничное развитие. Я навряд чи очікував такого доліхоцефального черепа або такого добре вираженого супраорбітального розвитку. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich mit dem Finger über Ihre Parietalfissur fahre? Вы не будете возражать, если я проведу пальцем по вашей теменной щели? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. Зліпок вашого черепа, сер, доки не буде доступний оригінал, став би окрасою будь-якого антропологічного музею. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull.” Я не маю наміру бути ситим, але зізнаюся, що жадаю твого черепа".

Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. Шерлок Холмс запросив нашого дивного відвідувача сісти в крісло. “You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he. "Я бачу, сер, що ви ентузіаст у своєму напрямку думок, як і я у своєму", - сказав він. “I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. "Я бачу по твоєму вказівному пальцю, що ти сам собі робиш сигарети. Have no hesitation in lighting one.” Не соромтеся запалити одну".

The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. Чоловік дістав папір і тютюн і з дивовижною спритністю загорнув один в інший. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennæ of an insect.

Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. Holmes schwieg, aber seine kleinen flüchtigen Blicke zeigten mir das Interesse, das er an unserem neugierigen Begleiter hegte. Холмс мовчав, але його маленькі бігаючі погляди показували мені зацікавленість, яку він виявляв до нашого допитливого супутника. “I presume, sir,” said he at last, “that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again today?” "Я припускаю, сер, - сказав він нарешті, - що ви зробили мені честь, завітавши сюди вчора ввечері і знову сьогодні, не лише для того, щоб оглянути мій череп?"

“No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. "Ні, сер, ні, хоча я радий, що мав таку можливість. I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe—” Anerkennend wie ich, dass Sie der zweithöchste Experte in Europa sind …« Визнаючи, як і я, що ви є другим за значимістю експертом у Європі..."

“Indeed, sir! „In der Tat, Herr! "Так, сер! May I inquire who has the honour to be the first?” asked Holmes with some asperity. Дозвольте запитати, хто має честь бути першим?" - запитав Холмс з деякою зухвалістю.

“To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.” „Für den Mann mit genau wissenschaftlichem Verstand muss die Arbeit von Monsieur Bertillon immer eine starke Anziehungskraft haben.“ "Para o homem de espírito precisamente científico, a obra de Monsieur Bertillon deve ser sempre muito atraente." "Людині з точним науковим складом розуму робота пана Бертильона завжди має бути дуже цікавою".

“Then had you not better consult him?” "Тоді чому б тобі не порадитися з ним?"

“I said, sir, to the precisely scientific mind. "Я відповів, сер, з точністю до наукового розуму. But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. Але як практична людина, яка займається справами, визнано, що ви стоїте на своєму. I trust, sir, that I have not inadvertently—”

“Just a little,” said Holmes. "Зовсім трохи", - відповів Холмс. “I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance.” "Думаю, докторе Мортимер, ви зробите мудро, якщо без зайвих слів скажете мені, в чому саме полягає проблема, у вирішенні якої ви потребуєте моєї допомоги".