×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter VI Sherlock Holmes Gives a Demonstration

Chapter VI Sherlock Holmes Gives a Demonstration

“Now, Watson,” said Holmes, rubbing his hands, “we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it.”

“Simple!” I ejaculated.

“Surely,” said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class. “Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters. Now to work! In the first place, how did these folk come, and how did they go? The door has not been opened since last night. How of the window?” He carried the lamp across to it, muttering his observations aloud the while, but addressing them to himself rather than to me. “Window is snibbed on the inner side. Framework is solid. No hinges at the side. Let us open it. No water-pipe near. Roof quite out of reach. Yet a man has mounted by the window. It rained a little last night. Here is the print of a foot in mould upon the sill. And here is a circular muddy mark, and here again upon the floor, and here again by the table. See here, Watson! This is really a very pretty demonstration.”

I looked at the round, well-defined muddy discs. “This is not a footmark,” said I.

“It is something much more valuable to us. It is the impression of a wooden stump. You see here on the sill is the boot-mark, a heavy boot with the broad metal heel, and beside it is the mark of the timber-toe.”

“It is the wooden-legged man.”

“Quite so. But there has been some one else,—a very able and efficient ally. Could you scale that wall, doctor?”

I looked out of the open window. The moon still shone brightly on that angle of the house. We were a good sixty feet from the ground, and, look where I would, I could see no foothold, nor as much as a crevice in the brick-work.

“It is absolutely impossible,” I answered.

“Without aid it is so. But suppose you had a friend up here who lowered you this good stout rope which I see in the corner, securing one end of it to this great hook in the wall. Then, I think, if you were an active man, You might swarm up, wooden leg and all. You would depart, of course, in the same fashion, and your ally would draw up the rope, untie it from the hook, shut the window, snib it on the inside, and get away in the way that he originally came. As a minor point it may be noted,” he continued, fingering the rope, “that our wooden-legged friend, though a fair climber, was not a professional sailor. His hands were far from horny. My lens discloses more than one blood-mark, especially towards the end of the rope, from which I gather that he slipped down with such velocity that he took the skin off his hand.”

“This is all very well,” said I, “but the thing becomes more unintelligible than ever. How about this mysterious ally? How came he into the room?”

“Yes, the ally!” repeated Holmes, pensively. “There are features of interest about this ally. He lifts the case from the regions of the commonplace. I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country,—though parallel cases suggest themselves from India, and, if my memory serves me, from Senegambia.”

“How came he, then?” I reiterated. “The door is locked, the window is inaccessible. Was it through the chimney?”

“The grate is much too small,” he answered. “I had already considered that possibility.”

“How then?” I persisted.

“You will not apply my precept,” he said, shaking his head. “How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, however improbable, must be the truth? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. Whence, then, did he come?”

“He came through the hole in the roof,” I cried.

“Of course he did. He must have done so. If you will have the kindness to hold the lamp for me, we shall now extend our researches to the room above,—the secret room in which the treasure was found.”

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand, he swung himself up into the garret. Then, lying on his face, he reached down for the lamp and held it while I followed him.

The chamber in which we found ourselves was about ten feet one way and six the other. The floor was formed by the rafters, with thin lath-and-plaster between, so that in walking one had to step from beam to beam. The roof ran up to an apex, and was evidently the inner shell of the true roof of the house. There was no furniture of any sort, and the accumulated dust of years lay thick upon the floor.

“Here you are, you see,” said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall. “This is a trap-door which leads out on to the roof. I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle. This, then, is the way by which Number One entered. Let us see if we can find any other traces of his individuality.”

He held down the lamp to the floor, and as he did so I saw for the second time that night a startled, surprised look come over his face. For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes. The floor was covered thickly with the prints of a naked foot,—clear, well defined, perfectly formed, but scarce half the size of those of an ordinary man.

“Holmes,” I said, in a whisper, “a child has done the horrid thing.”

He had recovered his self-possession in an instant. “I was staggered for the moment,” he said, “but the thing is quite natural. My memory failed me, or I should have been able to foretell it. There is nothing more to be learned here. Let us go down.”

“What is your theory, then, as to those footmarks?” I asked, eagerly, when we had regained the lower room once more.

“My dear Watson, try a little analysis yourself,” said he, with a touch of impatience. “You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results.”

“I cannot conceive anything which will cover the facts,” I answered.

“It will be clear enough to you soon,” he said, in an off-hand way. “I think that there is nothing else of importance here, but I will look.” He whipped out his lens and a tape measure, and hurried about the room on his knees, measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks, and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird. So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained blood-hound picking out a scent, that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law, instead of exerting them in its defence. As he hunted about, he kept muttering to himself, and finally he broke out into a loud crow of delight.

“We are certainly in luck,” said he. “We ought to have very little trouble now. Number One has had the misfortune to tread in the creosote. You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess. The carboy has been cracked, You see, and the stuff has leaked out.”

“What then?” I asked.

“Why, we have got him, that's all,” said he. “I know a dog that would follow that scent to the world's end. If a pack can track a trailed herring across a shire, how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this? It sounds like a sum in the rule of three. The answer should give us the—But halloa! here are the accredited representatives of the law.”

Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash.

“Before they come,” said Holmes, “just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg. What do you feel?”

“The muscles are as hard as a board,” I answered.

“Quite so. They are in a state of extreme contraction, far exceeding the usual rigor mortis. Coupled with this distortion of the face, this Hippocratic smile, or ‘risus sardonicus,' as the old writers called it, what conclusion would it suggest to your mind?” “Death from some powerful vegetable alkaloid,” I answered,—“some strychnine-like substance which would produce tetanus.”

“That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Now examine the thorn.”

I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.

“Is that an English thorn?” he asked.

“No, it certainly is not.”

“With all these data you should be able to draw some just inference. But here are the regulars; so the auxiliary forces may beat a retreat.”

As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage, and a very stout, portly man in a grey suit strode heavily into the room. He was red-faced, burly and plethoric, with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches. He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto.

“Here's a business!” he cried, in a muffled, husky voice. “Here's a pretty business! But who are all these? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren!”

“I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones,” said Holmes, quietly.

“Why, of course I do!” he wheezed. “It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist. Remember you! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case. It's true you set us on the right track; but you'll own now that it was more by good luck than good guidance.” “It was a piece of very simple reasoning.”

“Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. But what is all this? Bad business! Bad business! Stern facts here,—no room for theories. How lucky that I happened to be out at Norwood over another case! I was at the station when the message arrived. What d'you think the man died of?” “Oh, this is hardly a case for me to theorise over,” said Holmes, dryly.

“No, no. Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes. Dear me! Door locked, I understand. Jewels worth half a million missing. How was the window?”

“Fastened; but there are steps on the sill.”

“Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter. That's common sense. Man might have died in a fit; but then the jewels are missing. Ha! I have a theory. These flashes come upon me at times.—Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto. Your friend can remain.—What do you think of this, Holmes? Sholto was, on his own confession, with his brother last night. The brother died in a fit, on which Sholto walked off with the treasure. How's that?” “On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside.”

“Hum! There's a flaw there. Let us apply common sense to the matter. This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel; so much we know. The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know. No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in. Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. His appearance is—well, not attractive. You see that I am weaving my web round Thaddeus. The net begins to close upon him.”

“You are not quite in possession of the facts yet,” said Holmes. “This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man's scalp where you still see the mark; this card, inscribed as you see it, was on the table; and beside it lay this rather curious stone-headed instrument. How does all that fit into your theory?”

“Confirms it in every respect,” said the fat detective, pompously. “House is full of Indian curiosities. Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man. The card is some hocus-pocus,—a blind, as like as not. The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof.” With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret, and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door.

“He can find something,” remarked Holmes, shrugging his shoulders. “He has occasional glimmerings of reason. Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!” “You see!” said Athelney Jones, reappearing down the steps again. “Facts are better than mere theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open.”

“It was I who opened it.”

“Oh, indeed! You did notice it, then?” He seemed a little crestfallen at the discovery. “Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!”

“Yes, sir,” from the passage.

“Ask Mr. Sholto to step this way.—Mr. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. I arrest you in the Queen's name as being concerned in the death of your brother.” “There, now! Didn't I tell you!” cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us. “Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto,” said Holmes. “I think that I can engage to clear you of the charge.”

“Don't promise too much, Mr. Theorist,—don't promise too much!” snapped the detective. “You may find it a harder matter than you think.”

“Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. He is a poorly-educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. The other man—”

“Ah! the other man—?” asked Athelney Jones, in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner. “Is a rather curious person,” said Sherlock Holmes, turning upon his heel. “I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them.—A word with you, Watson.”

He led me out to the head of the stair. “This unexpected occurrence,” he said, “has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey.”

“I have just been thinking so,” I answered. “It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house.”

“No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?”

“By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far.”

“Your presence will be of great service to me,” he answered. “We shall work the case out independently, and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct. When you have dropped Miss Morstan I wish you to go on to No. 3, Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth. The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name. You will see a weasel holding a young rabbit in the window. Knock old Sherman up, and tell him, with my compliments, that I want Toby at once. You will bring Toby back in the cab with you.”

“A dog, I suppose.”

“Yes,—a queer mongrel, with a most amazing power of scent. I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London.” “I shall bring him, then,” said I. “It is one now. I ought to be back before three, if I can get a fresh horse.”

“And I,” said Holmes, “shall see what I can learn from Mrs. Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tell me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms. ‘Wir sind gewohnt das die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen.' Goethe is always pithy.”

Chapter VI Sherlock Holmes Gives a Demonstration

“Now, Watson,” said Holmes, rubbing his hands, “we have half an hour to ourselves. Let us make good use of it. Давайте використаємо його з користю. My case is, as I have told you, almost complete; but we must not err on the side of over-confidence. Моя справа, як я вже казав, майже завершена; але ми не повинні помилятися в бік надмірної самовпевненості. Simple as the case seems now, there may be something deeper underlying it.” Яким би простим не здавався цей випадок зараз, за ним може стояти щось глибше".

“Simple!” I ejaculated.

“Surely,” said he, with something of the air of a clinical professor expounding to his class. "Звичайно", - сказав він з таким виглядом, ніби професор клінічної медицини пояснював щось своїй аудиторії. “Just sit in the corner there, that your footprints may not complicate matters. Now to work! In the first place, how did these folk come, and how did they go? The door has not been opened since last night. How of the window?” He carried the lamp across to it, muttering his observations aloud the while, but addressing them to himself rather than to me. Як щодо вікна?" Він підніс лампу до нього, бурмочучи вголос свої спостереження, але звертаючись радше до себе, ніж до мене. “Window is snibbed on the inner side. "Вікно з внутрішньої сторони зашпакльоване. Framework is solid. Фреймворк міцний. No hinges at the side. Без бічних петель. Let us open it. No water-pipe near. Поблизу немає водопроводу. Roof quite out of reach. Дах зовсім недосяжний. Yet a man has mounted by the window. Але біля вікна стоїть чоловік. It rained a little last night. Минулої ночі йшов невеликий дощ. Here is the print of a foot in mould upon the sill. And here is a circular muddy mark, and here again upon the floor, and here again by the table. See here, Watson! This is really a very pretty demonstration.”

I looked at the round, well-defined muddy discs. Я подивився на круглі, чітко окреслені каламутні диски. “This is not a footmark,” said I.

“It is something much more valuable to us. "Для нас це щось набагато цінніше. It is the impression of a wooden stump. Він справляє враження дерев'яного пня. You see here on the sill is the boot-mark, a heavy boot with the broad metal heel, and beside it is the mark of the timber-toe.” Бачите, ось тут, на підвіконні, слід від чобота, важкого чобота з широким металевим каблуком, а поруч - слід від дерев'яного носка".

“It is the wooden-legged man.” "Це дерев'яноногий".

“Quite so. But there has been some one else,—a very able and efficient ally. Але з'явився ще один - дуже здібний і ефективний союзник. Could you scale that wall, doctor?” Чи не могли б ви перелізти через цю стіну, лікарю?"

I looked out of the open window. The moon still shone brightly on that angle of the house. We were a good sixty feet from the ground, and, look where I would, I could see no foothold, nor as much as a crevice in the brick-work. Ми були на висоті шістдесяти футів від землі, і, куди б я не подивився, я не бачив жодної точки опори, ні навіть щілини в цегляній кладці.

“It is absolutely impossible,” I answered.

“Without aid it is so. But suppose you had a friend up here who lowered you this good stout rope which I see in the corner, securing one end of it to this great hook in the wall. Але припустімо, що у вас є друг, який спустив би вам сюди добру міцну мотузку, яку я бачу в кутку, закріпивши один її кінець на цьому великому гаку в стіні. Then, I think, if you were an active man, You might swarm up, wooden leg and all. Тоді, я думаю, якби ви були активною людиною, ви могли б піднятися, з дерев'яною ногою і все таке. You would depart, of course, in the same fashion, and your ally would draw up the rope, untie it from the hook, shut the window, snib it on the inside, and get away in the way that he originally came. Ви, звісно ж, підете тим же шляхом, а ваш союзник підтягне мотузку, відв'яже її від гачка, зачинить вікно, зачепить його зсередини і втече тим же шляхом, яким прийшов спочатку. As a minor point it may be noted,” he continued, fingering the rope, “that our wooden-legged friend, though a fair climber, was not a professional sailor. Як незначний момент можна відзначити, - продовжував він, перебираючи пальцями мотузку, - що наш дерев'яноногий друг, хоч і був непоганим альпіністом, але не був професійним моряком. 他指了指绳子,继续说道,"还有一点需要说明的是,我们的木腿朋友虽然爬得很好,但并不是专业水手。 His hands were far from horny. Його руки були далеко не збуджені. My lens discloses more than one blood-mark, especially towards the end of the rope, from which I gather that he slipped down with such velocity that he took the skin off his hand.”

“This is all very well,” said I, “but the thing becomes more unintelligible than ever. How about this mysterious ally? How came he into the room?”

“Yes, the ally!” repeated Holmes, pensively. “There are features of interest about this ally. He lifts the case from the regions of the commonplace. Він піднімає кейс з області буденності. 他将案件从平凡中解脱出来。 I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country,—though parallel cases suggest themselves from India, and, if my memory serves me, from Senegambia.” Я вважаю, що цей союзник відкриває нову сторінку в літописі злочинності в цій країні, хоча паралельні випадки напрошуються з Індії і, якщо мені не зраджує пам'ять, з Сенегамбії". 我想,这个盟友在这个国家的犯罪史上是一个新的突破,尽管印度也有类似的案件,如果我没记错的话,塞内加尔也有类似的案件。

“How came he, then?” I reiterated. “The door is locked, the window is inaccessible. Was it through the chimney?”

“The grate is much too small,” he answered. “I had already considered that possibility.” "Я вже розглядав таку можливість".

“How then?” I persisted. "Як тоді?" наполягав я.

“You will not apply my precept,” he said, shaking his head. "Ти не застосуєш моєї настанови", - сказав він, хитаючи головою. “How often have I said to you that when you have eliminated the impossible whatever remains, however improbable, must be the truth? "Як часто я говорив вам, що коли ви відкинете неможливе, те, що залишиться, яким би неймовірним воно не було, має бути істиною? We know that he did not come through the door, the window, or the chimney. We also know that he could not have been concealed in the room, as there is no concealment possible. Whence, then, did he come?”

“He came through the hole in the roof,” I cried.

“Of course he did. He must have done so. If you will have the kindness to hold the lamp for me, we shall now extend our researches to the room above,—the secret room in which the treasure was found.”

He mounted the steps, and, seizing a rafter with either hand, he swung himself up into the garret. Він піднявся по сходах і, вхопившись обома руками за крокви, видерся на горище. 他登上台阶,双手抓住一根椽子,摇摇晃晃地爬上了阁楼。 Then, lying on his face, he reached down for the lamp and held it while I followed him. Потім, лежачи на обличчі, він простягнув руку до лампи і тримав її, поки я йшов за ним.

The chamber in which we found ourselves was about ten feet one way and six the other. The floor was formed by the rafters, with thin lath-and-plaster between, so that in walking one had to step from beam to beam. Підлога була утворена кроквами, а між ними тонкими рейками і штукатуркою, так що при ходьбі доводилося переступати з балки на балку. 地板是由椽子铺成的,中间夹着薄薄的灰泥,因此行走时必须从一根梁走到另一根梁。 The roof ran up to an apex, and was evidently the inner shell of the true roof of the house. There was no furniture of any sort, and the accumulated dust of years lay thick upon the floor. Тут не було жодних меблів, а на підлозі товстим шаром лежав пил, що накопичився за багато років.

“Here you are, you see,” said Sherlock Holmes, putting his hand against the sloping wall. 夏洛克-福尔摩斯说:"你看,就在这儿。"他把手放在倾斜的墙上。 “This is a trap-door which leads out on to the roof. "Це люк, який веде на дах. "这是通往屋顶的活板门。 I can press it back, and here is the roof itself, sloping at a gentle angle. Я можу відсунути його назад, і ось вже сам дах, нахилений під пологим кутом. 我可以把它按回去,这里就是屋顶本身,以一个柔和的角度倾斜着。 This, then, is the way by which Number One entered. Let us see if we can find any other traces of his individuality.”

He held down the lamp to the floor, and as he did so I saw for the second time that night a startled, surprised look come over his face. Він опустив лампу на підлогу, і коли він це зробив, я вдруге за вечір побачив, як на його обличчі з'явився переляканий, здивований вираз. 他把台灯按在地上,当他这样做的时候,我看到他的脸上出现了当晚第二次惊愕、惊讶的表情。 For myself, as I followed his gaze my skin was cold under my clothes. Коли я простежила за його поглядом, мені стало холодно під одягом. 就我自己而言,当我顺着他的目光看过去时,衣服下的皮肤冰凉冰凉的。 The floor was covered thickly with the prints of a naked foot,—clear, well defined, perfectly formed, but scarce half the size of those of an ordinary man. 地板上密密麻麻地布满了裸足的脚印--清晰、轮廓分明、形状完美,但只有普通人脚印的一半大小。

“Holmes,” I said, in a whisper, “a child has done the horrid thing.”

He had recovered his self-possession in an instant. 他瞬间恢复了镇定。 “I was staggered for the moment,” he said, “but the thing is quite natural. "Я був приголомшений, - сказав він, - але це цілком природно. "他说:"我一时怔住了,但这是很自然的事。 My memory failed me, or I should have been able to foretell it. 我的记忆衰退了,否则我应该能够预知。 There is nothing more to be learned here. Більше тут немає чому вчитися. Let us go down.”

“What is your theory, then, as to those footmarks?” I asked, eagerly, when we had regained the lower room once more.

“My dear Watson, try a little analysis yourself,” said he, with a touch of impatience. "Мій любий Ватсоне, спробуй сам трохи проаналізувати", - сказав він з відтінком нетерпіння. "亲爱的华生,你自己试着分析一下吧,"他略带不耐烦地说。 “You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results.” Застосуйте їх, і буде повчально порівняти результати".

“I cannot conceive anything which will cover the facts,” I answered. "Я не можу придумати нічого, що покривало б факти, - відповів я. - Я не можу придумати нічого, що покривало б факти".

“It will be clear enough to you soon,” he said, in an off-hand way. "Скоро тобі все стане зрозуміло", - сказав він недбало. "你很快就会明白的,"他淡淡地说。 “I think that there is nothing else of importance here, but I will look.” He whipped out his lens and a tape measure, and hurried about the room on his knees, measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks, and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird. "我想这里没有其他重要的东西了,但我还是要看看。"他拿出镜片和卷尺,跪在地上急匆匆地在房间里走来走去,测量、比较、检查,细长的鼻子离木板只有几英寸,一双炯炯有神的眼睛像鸟儿一样深邃。 So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained blood-hound picking out a scent, that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law, instead of exerting them in its defence. Так быстры, бесшумны и украдкой были его движения, как у дрессированной ищейки, выбирающей след, что я не мог не подумать, каким ужасным преступником он стал бы, если бы вместо этого обратил свою энергию и проницательность против закона. применения их в свою защиту. Його рухи були настільки швидкими, безшумними і потайливими, як у тренованого гончака, який бере слід, що я не міг не думати про те, яким жахливим злочинцем він став би, якби спрямував свою енергію і кмітливість проти закону, замість того, щоб використовувати їх на його захист. 他的动作如此敏捷、沉默、鬼鬼祟祟,就像一只训练有素的猎犬在捕捉气味,我不禁想到,如果他把精力和智慧用在反对法律上,而不是用在捍卫法律上,他会成为一个多么可怕的罪犯。 As he hunted about, he kept muttering to himself, and finally he broke out into a loud crow of delight. Полюючи, він продовжував бурмотіти собі під ніс, і врешті-решт вибухнув гучним криком захоплення. 他一边四处寻找,一边不停地喃喃自语,最后终于高兴地大声啼叫起来。

“We are certainly in luck,” said he. “We ought to have very little trouble now. Number One has had the misfortune to tread in the creosote. 一号不幸踩到了杂酚油。 You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess. Ви можете побачити обриси краю його маленької лапки тут, збоку від цього смердючого безладу. 在这堆散发着恶臭的垃圾边上,你可以看到他小脚边缘的轮廓。 The carboy has been cracked, You see, and the stuff has leaked out.” Бачиш, у бочці була тріщина, і все витекло". 瓶子裂开了,你看,东西漏出来了。"

“What then?” I asked.

“Why, we have got him, that's all,” said he. “I know a dog that would follow that scent to the world's end. If a pack can track a trailed herring across a shire, how far can a specially-trained hound follow so pungent a smell as this? Якщо зграя може вистежити оселедець по всьому графству, то як далеко може прослідкувати спеціально навчений собака за таким різким запахом, як цей? 如果一群猎狗能追踪一条被拖曳的鲱鱼穿过一个郡,那么一条经过特殊训练的猎狗又能追踪到多远呢? It sounds like a sum in the rule of three. Це звучить як сума в правилі трьох. 听起来像是三则运算的总和。 The answer should give us the—But halloa! Відповідь повинна дати нам - але ай-яй-яй! here are the accredited representatives of the law.” ось акредитовані представники закону". 这里是经认可的法律代表"。

Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash. 沉重的脚步声和嘈杂的声音从楼下传来,大厅的门 "哗啦 "一声关上了。

“Before they come,” said Holmes, “just put your hand here on this poor fellow's arm, and here on his leg. "Перш ніж вони прийдуть, - сказав Холмс, - покладіть свою руку ось на цю руку цього бідолахи, а ось на цю ногу. "在他们来之前,"福尔摩斯说,"把你的手放在这个可怜人的胳膊上,放在他的腿上。 What do you feel?”

“The muscles are as hard as a board,” I answered. "М'язи тверді, як дошка", - відповів я.

“Quite so. They are in a state of extreme contraction, far exceeding the usual rigor mortis. Вони перебувають у стані сильного стиснення, що значно перевищує звичайне трупне задубіння. 它们处于极度收缩状态,远远超过了通常的僵死状态。 Coupled with this distortion of the face, this Hippocratic smile, or ‘risus sardonicus,' as the old writers called it, what conclusion would it suggest to your mind?” У поєднанні з цим спотворенням обличчя, цією посмішкою Гіппократа, або "risus sardonicus", як називали її старі письменники, який висновок напрошується у вашій голові?" 再加上这种扭曲的面容,这种希波克拉底式的微笑,或古代作家所说的'risus sardonicus',你会得出什么结论呢?" “Death from some powerful vegetable alkaloid,” I answered,—“some strychnine-like substance which would produce tetanus.” "Смерть від якогось потужного рослинного алкалоїду, - відповів я, - якогось стрихніноподібного речовини, що викликає правець". "死于某种强效植物生物碱,"我回答道,"某种类似马钱子碱的物质,会产生破伤风。"

“That was the idea which occurred to me the instant I saw the drawn muscles of the face. "这是我看到他脸上肌肉僵硬的一瞬间想到的。 On getting into the room I at once looked for the means by which the poison had entered the system. 进入房间后,我立即寻找毒药进入体内的途径。 As you saw, I discovered a thorn which had been driven or shot with no great force into the scalp. Як ви бачили, я виявив колючку, яка була вбита або вистрілена без великої сили в шкіру голови. 正如你所看到的,我发现了一根刺,它被人用不大的力量刺进或射进了头皮。 You observe that the part struck was that which would be turned towards the hole in the ceiling if the man were erect in his chair. Ви помічаєте, що удар припав на ту частину, яка була б повернута до отвору в стелі, якби чоловік випростався на стільці. 您注意到,如果这个人直立在椅子上,被击中的部分就是朝向天花板上的洞的部分。 Now examine the thorn.” 现在检查一下这根刺。"

I took it up gingerly and held it in the light of the lantern. It was long, sharp, and black, with a glazed look near the point as though some gummy substance had dried upon it. Він був довгим, гострим і чорним, а біля вістря виглядав гладеньким, наче на ньому засохла якась клейка речовина. The blunt end had been trimmed and rounded off with a knife.

“Is that an English thorn?” he asked.

“No, it certainly is not.”

“With all these data you should be able to draw some just inference. "Маючи всі ці дані, ви повинні бути в змозі зробити деякі справедливі висновки. "有了这些数据,你应该可以得出一些公正的推论。 But here are the regulars; so the auxiliary forces may beat a retreat.” Але тут є регулярні війська, тож допоміжні сили можуть вибити відступ". 但这里有正规军,所以辅助部队可以撤退"。

As he spoke, the steps which had been coming nearer sounded loudly on the passage, and a very stout, portly man in a grey suit strode heavily into the room. He was red-faced, burly and plethoric, with a pair of very small twinkling eyes which looked keenly out from between swollen and puffy pouches. Він був червонолиций, кремезний і повновидий, з парою дуже маленьких блискучих очей, які пильно дивилися з-поміж набряклих і опухлих мішків. He was closely followed by an inspector in uniform, and by the still palpitating Thaddeus Sholto. За ним уважно стежив інспектор у формі, а за ним - Таддеус Шолто, у якого все ще билося серце. 紧随其后的是一名身着制服的督察和仍心有余悸的萨德斯-肖尔托。

“Here's a business!” he cried, in a muffled, husky voice. “Here's a pretty business! But who are all these? Why, the house seems to be as full as a rabbit-warren!”

“I think you must recollect me, Mr. Athelney Jones,” said Holmes, quietly. "Гадаю, ви повинні пам'ятати мене, містере Ателні Джонс, - тихо промовив Холмс.

“Why, of course I do!” he wheezed. “It's Mr. Sherlock Holmes, the theorist. Remember you! I'll never forget how you lectured us all on causes and inferences and effects in the Bishopgate jewel case. It's true you set us on the right track; but you'll own now that it was more by good luck than good guidance.” Це правда, що ви направили нас на правильний шлях; але тепер ви визнаєте, що це було більше завдяки удачі, ніж добрим настановам". 你确实让我们走上了正确的道路,但你现在应该明白,这更多的是运气,而不是好的指导。" “It was a piece of very simple reasoning.” "Це було дуже просте міркування". "这是一个非常简单的推理"。

“Oh, come, now, come! Never be ashamed to own up. Ніколи не соромтеся зізнаватися. But what is all this? Bad business! Bad business! Stern facts here,—no room for theories. How lucky that I happened to be out at Norwood over another case! Як добре, що я опинився в Норвуді у зв'язку з іншою справою! 真幸运,我碰巧在诺伍德处理另一个案子! I was at the station when the message arrived. 消息到达时,我正在车站。 What d'you think the man died of?” “Oh, this is hardly a case for me to theorise over,” said Holmes, dryly. "О, це навряд чи той випадок, над яким мені варто розмірковувати", - сухо відповів Холмс. "福尔摩斯干巴巴地说:"哦,这可不是一个让我理论的案子。

“No, no. Still, we can't deny that you hit the nail on the head sometimes. Проте не можна заперечувати, що іноді ви потрапляєте в саму точку. 尽管如此,我们还是不能否认你有时一针见血。 Dear me! Боже мій! Door locked, I understand. Jewels worth half a million missing. How was the window?”

“Fastened; but there are steps on the sill.”

“Well, well, if it was fastened the steps could have nothing to do with the matter. "Ну, якби вона була закріплена, то сходинки не мали б нічого спільного з цим. That's common sense. Це здоровий глузд. Man might have died in a fit; but then the jewels are missing. Ha! I have a theory. These flashes come upon me at times.—Just step outside, sergeant, and you, Mr. Sholto. Your friend can remain.—What do you think of this, Holmes? Ваш друг може залишитися. Що ви про це думаєте, Холмсе? Sholto was, on his own confession, with his brother last night. The brother died in a fit, on which Sholto walked off with the treasure. How's that?” “On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside.” "На що небіжчик дуже поважно підвівся і замкнув двері зсередини".

“Hum! There's a flaw there. Let us apply common sense to the matter. Давайте застосуємо до цього питання здоровий глузд. This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel; so much we know. The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know. No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in. Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. Фаддей, вочевидь, перебуває у вкрай стурбованому стані. His appearance is—well, not attractive. Його зовнішній вигляд - ну, не дуже привабливий. 他的外表--嗯,并不吸引人。 You see that I am weaving my web round Thaddeus. 你看,我正在给萨德斯织网。 The net begins to close upon him.” 网开始向他收拢"。

“You are not quite in possession of the facts yet,” said Holmes. "Ви ще не зовсім володієте фактами, - сказав Холмс. "福尔摩斯说:"你还没有完全掌握事实。 “This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man's scalp where you still see the mark; this card, inscribed as you see it, was on the table; and beside it lay this rather curious stone-headed instrument. "Цей уламок дерева, який, як я маю всі підстави вважати, був отруєний, був у голові чоловіка, де ви все ще бачите слід; ця картка з написом, як ви бачите, лежала на столі; а поруч лежав цей досить цікавий інструмент з кам'яною голівкою. "这块木头碎片,我完全有理由相信是有毒的,它插在那个人的头皮上,你现在还能看到那个印记;这张卡片,就像你看到的那样,刻在桌子上;旁边放着这个相当奇怪的石头工具。 How does all that fit into your theory?” Як це все вписується у вашу теорію?"

“Confirms it in every respect,” said the fat detective, pompously. "Підтверджує це в усіх відношеннях", - пишномовно заявив товстий детектив. “House is full of Indian curiosities. Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man. 赛迪斯提出了这个问题,如果这块木板有毒,赛迪斯也可以像其他人一样用它来杀人。 The card is some hocus-pocus,—a blind, as like as not. Картка - це якийсь фокус-покус, сліпий, як не крути. 这张牌是个骗局--是个瞎子,跟真的一样。 The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof.” With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret, and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door. 啊,当然,屋顶上有个洞。考虑到他的体型,他非常积极地爬上台阶,挤进了阁楼,紧接着我们就听到他兴奋地宣布他找到了活板门。

“He can find something,” remarked Holmes, shrugging his shoulders. “He has occasional glimmerings of reason. "У нього бувають проблиски розуму. Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!” "没有比拥有灵魂的人更令人讨厌的人了!" “You see!” said Athelney Jones, reappearing down the steps again. “Facts are better than mere theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open.”

“It was I who opened it.”

“Oh, indeed! You did notice it, then?” He seemed a little crestfallen at the discovery. То ти помітив це?" Він виглядав трохи враженим відкриттям. “Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!”

“Yes, sir,” from the passage. "Так, сер", - з уривку.

“Ask Mr. Sholto to step this way.—Mr. "Попросіть пана Шолто пройти сюди. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. 肖尔多,我有责任告诉你,你所说的一切都将被用来对付你。 I arrest you in the Queen's name as being concerned in the death of your brother.” “There, now! Didn't I tell you!” cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us. “Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto,” said Holmes. “I think that I can engage to clear you of the charge.”

“Don't promise too much, Mr. Theorist,—don't promise too much!” snapped the detective. “You may find it a harder matter than you think.”

“Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. "我不仅会还他清白 琼斯先生 我还会免费赠送给你 昨晚在这个房间里的两个人中的一个人的名字和描述 His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. Його ім'я, я маю всі підстави вважати, Джонатан Смолл. He is a poorly-educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. Це малоосвічений чоловік, маленький, активний, без правої ноги, з дерев'яною куксою, стертою з внутрішньої сторони. 他没受过什么教育,个子不高,活泼好动,右腿被砍掉了,戴着一个木头残肢,残肢内侧已经磨掉了。 His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. 他的左靴有一个粗糙的方头鞋底,鞋跟上有一个铁箍。 He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. Ці кілька ознак можуть вам допомогти, а також той факт, що на його долоні відсутня значна частина шкіри. 这些迹象可能会对你有所帮助,再加上他的手掌上少了很多皮肤。 The other man—”

“Ah! the other man—?” asked Athelney Jones, in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner. "Інший чоловік?" - запитав Ательні Джонс насмішкуватим голосом, але все одно був вражений, як я міг легко помітити, точністю манери іншого. 另一个人--?"阿泰尔尼-琼斯用讥讽的声音问道,但我不难看出,对方的精确举止给他留下了深刻的印象。 “Is a rather curious person,” said Sherlock Holmes, turning upon his heel. “I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them.—A word with you, Watson.” "Сподіваюся, незабаром я зможу познайомити вас з ними обома. На пару слів, Ватсоне". "我希望不久就能把他们介绍给你认识" "跟你说句话 华生"

He led me out to the head of the stair. Він вивів мене на початок сходів. 他把我领到楼梯口。 “This unexpected occurrence,” he said, “has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey.” "Ця несподівана подія, - сказав він, - змусила нас скоріше втратити з поля зору початкову мету нашої подорожі".

“I have just been thinking so,” I answered. “It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house.”

“No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. Вона живе з місіс Сесіл Форрестер у Лоуер Кембервелл, це не дуже далеко. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?”

“By no means. "Ні в якому разі. "绝不可能。 I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. 我想,在我对这个神奇的行业有更多了解之前,我是不会罢休的。 I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. 我见过生活中的一些坎坷,但我向你保证,今晚接二连三发生的怪事已经彻底动摇了我的神经。 I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far.” Однак я хотів би довести справу з вами до кінця, оскільки я вже так далеко зайшов".

“Your presence will be of great service to me,” he answered. “We shall work the case out independently, and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct. "Ми розберемося з цією справою самостійно, а цього Джонса залишимо радіти з будь-якого кобилячого гнізда, яке він вирішить збудувати. "我们将独立解决这个案子,让琼斯这个家伙去为他可能选择建造的母马巢穴欢呼吧。 When you have dropped Miss Morstan I wish you to go on to No. Коли ви відкинете міс Морстен, я хочу, щоб ви перейшли до "Ні". 等你把莫尔斯坦小姐送走后,我希望你能继续去 No. 3, Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth. The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name. 右手边的第三间房子是一家养鸟人的家:名字叫谢尔曼。 You will see a weasel holding a young rabbit in the window. У вікні ви побачите ласку, яка тримає молодого кролика. 你会看到一只黄鼠狼在窗口抱着一只小兔子。 Knock old Sherman up, and tell him, with my compliments, that I want Toby at once. 把老谢尔曼叫起来,告诉他,带着我的敬意,我马上要托比。 You will bring Toby back in the cab with you.”

“A dog, I suppose.”

“Yes,—a queer mongrel, with a most amazing power of scent. I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London.” “I shall bring him, then,” said I. “It is one now. "Зараз вона одна. I ought to be back before three, if I can get a fresh horse.” Я повернуся до третьої, якщо зможу дістати свіжого коня".

“And I,” said Holmes, “shall see what I can learn from Mrs. Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tell me, sleeps in the next garret. "而我,"福尔摩斯说,"要看看能从伯恩斯通太太和那个印第安仆人那里知道些什么。 Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms. 然后,我将研究伟大的琼斯的方法,聆听他不太细腻的讽刺。 ‘Wir sind gewohnt das die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen.' «Wir sind gewohnt das die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen». '我们对人类的误解是不可知的'(Wir sind gewohnt das die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen)。 Goethe is always pithy.” 歌德总是很精辟"。