×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter V The Tragedy of Pondicherry Lodge

Chapter V The Tragedy of Pondicherry Lodge

It was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way.

Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat.

“Who is there?” cried a gruff voice from within.

“It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time.”

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes.

“That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master.”

“No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends.”

“He ain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. You know very well that I must stick to regulations. I can let you in, but your friends must just stop where they are.”

This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner. “This is too bad of you, McMurdo!” he said. “If I guarantee them, that is enough for you. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour.”

“Very sorry, Mr. Thaddeus,” said the porter, inexorably. “Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's. He pays me well to do my duty, and my duty I'll do. I don't know none o' your friends.” “Oh, yes you do, McMurdo,” cried Sherlock Holmes, genially. “I don't think you can have forgotten me. Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms on the night of your benefit four years back?” “Not Mr. Sherlock Holmes!” roared the prize-fighter. “God's truth! how could I have mistook you? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw, I'd ha' known you without a question. Ah, you're one that has wasted your gifts, you have! You might have aimed high, if you had joined the fancy.”

“You see, Watson, if all else fails me I have still one of the scientific professions open to me,” said Holmes, laughing. “Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure.” “In you come, sir, in you come,—you and your friends,” he answered. “Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict. Had to be certain of your friends before I let them in.”

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic, all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window. The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart. Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.

“I cannot understand it,” he said. “There must be some mistake. I distinctly told Bartholomew that we should be here, and yet there is no light in his window. I do not know what to make of it.”

“Does he always guard the premises in this way?” asked Holmes.

“Yes; he has followed my father's custom. He was the favourite son, you know, and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me. That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes. It is quite bright, but there is no light from within, I think.”

“None,” said Holmes. “But I see the glint of a light in that little window beside the door.”

“Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together and she has no word of our coming she may be alarmed. But hush! what is that?”

He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. Miss Morstan seized my wrist, and we all stood with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds,—the shrill, broken whimpering of a frightened woman.

“It is Mrs. Bernstone,” said Sholto. “She is the only woman in the house. Wait here. I shall be back in a moment.” He hurried for the door, and knocked in his peculiar way. We could see a tall old woman admit him, and sway with pleasure at the very sight of him.

“Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!” We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone.

Our guide had left us the lantern. Holmes swung it slowly round, and peered keenly at the house, and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A wondrous subtle thing is love, for here were we two who had never seen each other before that day, between whom no word or even look of affection had ever passed, and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other. I have marvelled at it since, but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so, and, as she has often told me, there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection. So we stood hand in hand, like two children, and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us.

“What a strange place!” she said, looking round.

“It looks as though all the moles in England had been let loose in it. I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat, where the prospectors had been at work.”

“And from the same cause,” said Holmes. “These are the traces of the treasure-seekers. You must remember that they were six years looking for it. No wonder that the grounds look like a gravel-pit.”

At that moment the door of the house burst open, and Thaddeus Sholto came running out, with his hands thrown forward and terror in his eyes.

“There is something amiss with Bartholomew!” he cried. “I am frightened! My nerves cannot stand it.” He was, indeed, half blubbering with fear, and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child.

“Come into the house,” said Holmes, in his crisp, firm way.

“Yes, do!” pleaded Thaddeus Sholto. “I really do not feel equal to giving directions.”

We all followed him into the housekeeper's room, which stood upon the left-hand side of the passage. The old woman was pacing up and down with a scared look and restless picking fingers, but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her.

“God bless your sweet calm face!” she cried, with an hysterical sob. “It does me good to see you. Oh, but I have been sorely tried this day!”

Our companion patted her thin, work-worn hand, and murmured some few words of kindly womanly comfort which brought the colour back into the other's bloodless cheeks. “Master has locked himself in and will not answer me,” she explained. “All day I have waited to hear from him, for he often likes to be alone; but an hour ago I feared that something was amiss, so I went up and peeped through the key-hole. You must go up, Mr. Thaddeus,—you must go up and look for yourself. I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years, but I never saw him with such a face on him as that.”

Sherlock Holmes took the lamp and led the way, for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head. So shaken was he that I had to pass my hand under his arm as we went up the stairs, for his knees were trembling under him. Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet. He walked slowly from step to step, holding the lamp, and shooting keen glances to right and left. Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper.

The third flight of stairs ended in a straight passage of some length, with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left. Holmes advanced along it in the same slow and methodical way, while we kept close at his heels, with our long black shadows streaming backwards down the corridor. The third door was that which we were seeking. Holmes knocked without receiving any answer, and then tried to turn the handle and force it open. It was locked on the inside, however, and by a broad and powerful bolt, as we could see when we set our lamp up against it. The key being turned, however, the hole was not entirely closed. Sherlock Holmes bent down to it, and instantly rose again with a sharp intaking of the breath.

“There is something devilish in this, Watson,” said he, more moved than I had ever before seen him. “What do you make of it?”

I stooped to the hole, and recoiled in horror. Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance. Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow, there hung a face,—the very face of our companion Thaddeus. There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance. The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin, which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion. So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us. Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins.

“This is terrible!” I said to Holmes. “What is to be done?”

“The door must come down,” he answered, and, springing against it, he put all his weight upon the lock. It creaked and groaned, but did not yield. Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap, and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber. It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory. A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door, and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker baskets. One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour. A set of steps stood at one side of the room, in the midst of a litter of lath and plaster, and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through. At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together.

By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument,—a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.

“You see,” he said, with a significant raising of the eyebrows.

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, “The sign of the four.”

“In God's name, what does it all mean?” I asked. “It means murder,” said he, stooping over the dead man. “Ah, I expected it. Look here!” He pointed to what looked like a long, dark thorn stuck in the skin just above the ear.

“It looks like a thorn,” said I.

“It is a thorn. You may pick it out. But be careful, for it is poisoned.”

I took it up between my finger and thumb. It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind. One tiny speck of blood showed where the puncture had been.

“This is all an insoluble mystery to me,” said I. “It grows darker instead of clearer.”

“On the contrary,” he answered, “it clears every instant. I only require a few missing links to have an entirely connected case.”

We had almost forgotten our companion's presence since we entered the chamber. He was still standing in the doorway, the very picture of terror, wringing his hands and moaning to himself. Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry.

“The treasure is gone!” he said. “They have robbed him of the treasure! There is the hole through which we lowered it. I helped him to do it! I was the last person who saw him! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came downstairs.”

“What time was that?”

“It was ten o'clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. Oh, yes, I am sure I shall. But you don't think so, gentlemen? Surely you don't think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!” He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy.

“You have no reason for fear, Mr. Sholto,” said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder. “Take my advice, and drive down to the station to report this matter to the police. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return.”

The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.

Chapter V The Tragedy of Pondicherry Lodge Розділ V Трагедія Пондічеррі Лодж

It was nearly eleven o'clock when we reached this final stage of our night's adventures. We had left the damp fog of the great city behind us, and the night was fairly fine. Ми залишили позаду вологий туман великого міста, і ніч була досить ясною. A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts. It was clear enough to see for some distance, but Thaddeus Sholto took down one of the side-lamps from the carriage to give us a better light upon our way. Було досить ясно, щоб бачити на деякій відстані, але Таддеус Шолто зняв один з бокових ліхтарів з карети, щоб краще освітлювати наш шлях.

Pondicherry Lodge stood in its own grounds, and was girt round with a very high stone wall topped with broken glass. Пондічеррі Лодж стояв на власній території і був оперезаний дуже високим кам'яним муром, увінчаним битим склом. 朋迪榭里小屋矗立在自己的院子里,四周围着一圈很高的石墙,墙顶是碎玻璃。 A single narrow iron-clamped door formed the only means of entrance. Єдиним засобом входу були вузькі двері, окуті залізом. 唯一的入口是一扇窄窄的铁门。 On this our guide knocked with a peculiar postman-like rat-tat. По ньому наш гід постукав своєрідним, схожим на листоношу, щупальцем-татуюванням. 我们的向导像邮递员一样敲着门,发出奇特的 "嗒嗒 "声。

“Who is there?” cried a gruff voice from within.

“It is I, McMurdo. You surely know my knock by this time.”

There was a grumbling sound and a clanking and jarring of keys. Почулося бурчання, брязкіт і дзенькіт ключів. The door swung heavily back, and a short, deep-chested man stood in the opening, with the yellow light of the lantern shining upon his protruded face and twinkling distrustful eyes. Двері важко відчинилися, і в отворі з'явився невисокий чоловік з глибокими грудьми, жовте світло ліхтаря осявало його випнуте обличчя і недовірливо кліпало очима. 门重重地向后推开,一个身材矮小、胸膛深陷的男人站在门洞里,灯笼的黄光照在他凸出的脸上,闪烁着不信任的眼神。

“That you, Mr. Thaddeus? But who are the others? I had no orders about them from the master.”

“No, McMurdo? You surprise me! I told my brother last night that I should bring some friends.”

“He ain't been out o' his room to-day, Mr. Thaddeus, and I have no orders. "Він сьогодні не виходив зі своєї кімнати, пане Фаддей, і я не маю жодних наказів. You know very well that I must stick to regulations. Ви добре знаєте, що я повинен дотримуватися правил. I can let you in, but your friends must just stop where they are.”

This was an unexpected obstacle. Thaddeus Sholto looked about him in a perplexed and helpless manner. “This is too bad of you, McMurdo!” he said. “If I guarantee them, that is enough for you. "Якщо я їх гарантую, вам цього достатньо. There is the young lady, too. She cannot wait on the public road at this hour.”

“Very sorry, Mr. Thaddeus,” said the porter, inexorably. “Folk may be friends o' yours, and yet no friends o' the master's. "人们可能是你的朋友,却不是主人的朋友。 He pays me well to do my duty, and my duty I'll do. I don't know none o' your friends.” "我不认识你的朋友" “Oh, yes you do, McMurdo,” cried Sherlock Holmes, genially. "О, так, ти знаєш, МакМердо", - геніально вигукнув Шерлок Холмс. “I don't think you can have forgotten me. "我想你不可能忘记我。 Don't you remember the amateur who fought three rounds with you at Alison's rooms on the night of your benefit four years back?” 你不记得四年前在你的慈善晚会上 在艾莉森的房间里和你打了三个回合的那个业余选手了吗?" “Not Mr. Sherlock Holmes!” roared the prize-fighter. “God's truth! how could I have mistook you? Як я міг помилитися? If instead o' standin' there so quiet you had just stepped up and given me that cross-hit of yours under the jaw, I'd ha' known you without a question. Якби замість того, щоб стояти так тихо, ти просто підійшов і врізав мені під щелепу, я б тебе впізнав без жодних сумнівів. 如果你不那么安静地站在那里,而是走上前去,用你的十字拳打我的下巴,我就会毫不犹豫地认出你来。 Ah, you're one that has wasted your gifts, you have! Ах, ти з тих, хто змарнував свої дари, змарнував! You might have aimed high, if you had joined the fancy.” Ти міг би націлитися вище, якби приєднався до фантазії".

“You see, Watson, if all else fails me I have still one of the scientific professions open to me,” said Holmes, laughing. "Бачите, Ватсоне, якщо нічого не вдасться, у мене є ще одна наукова професія, яка мені відкрита", - сміючись, сказав Холмс. "福尔摩斯笑着说:"你看,华生,如果别的办法都行不通,我还有一个科学专业可以选择。 “Our friend won't keep us out in the cold now, I am sure.” "Наш друг тепер не залишить нас на морозі, я впевнений". “In you come, sir, in you come,—you and your friends,” he answered. "他回答说:"先生,你来了,你来了,你和你的朋友们都来了。 “Very sorry, Mr. Thaddeus, but orders are very strict. Had to be certain of your friends before I let them in.” Я мав бути впевненим у твоїх друзях, перш ніж впустити їх". 在我让你的朋友们进来之前,我必须确定他们的身份。"

Inside, a gravel path wound through desolate grounds to a huge clump of a house, square and prosaic, all plunged in shadow save where a moonbeam struck one corner and glimmered in a garret window. 往里走,一条碎石小路蜿蜒穿过荒凉的场地,来到一幢巨大的房子前,房子方方正正,平平无奇,除了一角有月光洒下,在阁楼的窗户上闪烁外,其他地方都被阴影笼罩着。 The vast size of the building, with its gloom and its deathly silence, struck a chill to the heart. Величезні розміри будівлі, її похмурість і смертельна тиша вразили мене до глибини душі. Even Thaddeus Sholto seemed ill at ease, and the lantern quivered and rattled in his hand.

“I cannot understand it,” he said. “There must be some mistake. I distinctly told Bartholomew that we should be here, and yet there is no light in his window. I do not know what to make of it.”

“Does he always guard the premises in this way?” asked Holmes. "Він завжди так охороняє приміщення?" - запитав Холмс. "福尔摩斯问道:"他总是这样看守房舍吗?

“Yes; he has followed my father's custom. "Так, він дотримувався звичаю мого батька. He was the favourite son, you know, and I sometimes think that my father may have told him more than he ever told me. That is Bartholomew's window up there where the moonshine strikes. 那是巴塞洛缪的窗户,那里有月光。 It is quite bright, but there is no light from within, I think.” 它很亮,但我想里面没有光。"

“None,” said Holmes. “But I see the glint of a light in that little window beside the door.” "Але я бачу відблиск світла у маленькому віконці біля дверей".

“Ah, that is the housekeeper's room. That is where old Mrs. Bernstone sits. Саме там сидить стара місіс Бернстоун. She can tell us all about it. But perhaps you would not mind waiting here for a minute or two, for if we all go in together and she has no word of our coming she may be alarmed. Але, можливо, ви не проти почекати тут хвилину-другу, бо якщо ми зайдемо всі разом, а вона не знатиме про наш прихід, вона може занепокоїтися. 不过,也许你不介意在这里等一两分钟,因为如果我们一起进去,而她又不知道我们来了,她可能会惊慌失措。 But hush! Але тихіше! what is that?”

He held up the lantern, and his hand shook until the circles of light flickered and wavered all round us. 他举起灯笼,手不停地摇晃,直到光圈在我们周围闪烁不定。 Miss Morstan seized my wrist, and we all stood with thumping hearts, straining our ears. From the great black house there sounded through the silent night the saddest and most pitiful of sounds,—the shrill, broken whimpering of a frightened woman. З великого чорного будинку крізь тиху ніч долинав найсумніший і найжалюгідніший звук - пронизливе, надривне скиглення переляканої жінки.

“It is Mrs. Bernstone,” said Sholto. “She is the only woman in the house. Wait here. I shall be back in a moment.” He hurried for the door, and knocked in his peculiar way. We could see a tall old woman admit him, and sway with pleasure at the very sight of him. Ми бачили, як висока старенька жінка впустила його і з задоволенням погойдувалася від одного його вигляду. 我们看到一位身材高大的老妇人认出了他,一看到他就高兴得手舞足蹈。

“Oh, Mr. Thaddeus, sir, I am so glad you have come! I am so glad you have come, Mr. Thaddeus, sir!” We heard her reiterated rejoicings until the door was closed and her voice died away into a muffled monotone. 我很高兴你能来,萨德斯先生,先生!"我们听到了她不断重复的欢呼声,直到门被关上,她的声音消失在低沉的单调中。

Our guide had left us the lantern. Наш провідник залишив нам ліхтар. Holmes swung it slowly round, and peered keenly at the house, and at the great rubbish-heaps which cumbered the grounds. Холмс повільно розвернув його і пильно вдивлявся в будинок, а також у величезні купи сміття, що захаращували територію. 福尔摩斯慢慢地转过身来,仔细地打量着这座房子,以及院子里堆积如山的垃圾。 Miss Morstan and I stood together, and her hand was in mine. A wondrous subtle thing is love, for here were we two who had never seen each other before that day, between whom no word or even look of affection had ever passed, and yet now in an hour of trouble our hands instinctively sought for each other. Дивовижна тонка річ - любов, бо ось ми двоє, які ніколи не бачилися до цього дня, між якими ніколи не промайнуло жодного слова чи навіть погляду любові, а тепер, у годину біди, наші руки інстинктивно шукали одна одну. I have marvelled at it since, but at the time it seemed the most natural thing that I should go out to her so, and, as she has often told me, there was in her also the instinct to turn to me for comfort and protection. Відтоді я дивуюся цьому, але тоді це здавалося найприроднішим - вийти до неї, і, як вона часто казала мені, в ній також був інстинкт звертатися до мене за розрадою і захистом. 后来我一直对此感到惊奇,但在当时,我这样去找她似乎是最自然不过的事情,而且,正如她经常告诉我的那样,她也有一种向我寻求安慰和保护的本能。 So we stood hand in hand, like two children, and there was peace in our hearts for all the dark things that surrounded us.

“What a strange place!” she said, looking round.

“It looks as though all the moles in England had been let loose in it. "Виглядає так, ніби всі кроти в Англії були випущені на волю. "看起来就像英国所有的鼹鼠都被放了进去。 I have seen something of the sort on the side of a hill near Ballarat, where the prospectors had been at work.” Я бачив щось подібне на схилі пагорба біля Балларата, де працювали старателі". 我曾在巴拉瑞特附近的一座山上看到过类似的东西,探矿者曾在那里工作过"。

“And from the same cause,” said Holmes. "І з тієї ж причини", - сказав Холмс. “These are the traces of the treasure-seekers. You must remember that they were six years looking for it. No wonder that the grounds look like a gravel-pit.”

At that moment the door of the house burst open, and Thaddeus Sholto came running out, with his hands thrown forward and terror in his eyes. У цей момент двері будинку відчинилися, і з них вибіг Фаддей Шолто, з викинутими вперед руками і жахом в очах.

“There is something amiss with Bartholomew!” he cried. “I am frightened! My nerves cannot stand it.” He was, indeed, half blubbering with fear, and his twitching feeble face peeping out from the great Astrakhan collar had the helpless appealing expression of a terrified child. 我的神经受不了了。他确实吓得半死,从阿斯特拉罕大项圈里露出的那张抽搐无力的脸,带着惊恐的孩子般无助的求助表情。

“Come into the house,” said Holmes, in his crisp, firm way.

“Yes, do!” pleaded Thaddeus Sholto. “I really do not feel equal to giving directions.” "Я не відчуваю себе рівним, коли даю вказівки".

We all followed him into the housekeeper's room, which stood upon the left-hand side of the passage. 我们都跟着他进了女管家的房间,房间就在通道的左侧。 The old woman was pacing up and down with a scared look and restless picking fingers, but the sight of Miss Morstan appeared to have a soothing effect upon her. 老妇人一脸惊恐地踱来踱去,手指不停地抠着,但莫尔斯坦小姐的出现似乎对她起到了安抚作用。

“God bless your sweet calm face!” she cried, with an hysterical sob. “It does me good to see you. Oh, but I have been sorely tried this day!” Ох, як же мене сьогодні випробували!"

Our companion patted her thin, work-worn hand, and murmured some few words of kindly womanly comfort which brought the colour back into the other's bloodless cheeks. Наша супутниця поплескала її по тонкій, втомленій від роботи руці і прошепотіла кілька слів доброї жіночої розради, які повернули колір на знекровлені щоки іншої. 我们的同伴拍了拍她瘦弱的、被工作磨破了的手,喃喃地说了几句亲切的女性安慰的话,这让对方毫无血色的脸颊又恢复了血色。 “Master has locked himself in and will not answer me,” she explained. “All day I have waited to hear from him, for he often likes to be alone; but an hour ago I feared that something was amiss, so I went up and peeped through the key-hole. You must go up, Mr. Thaddeus,—you must go up and look for yourself. I have seen Mr. Bartholomew Sholto in joy and in sorrow for ten long years, but I never saw him with such a face on him as that.” Я бачив пана Бартоломео Шолто в радості і в горі протягом довгих десяти років, але ніколи не бачив його з таким виразом обличчя, як зараз".

Sherlock Holmes took the lamp and led the way, for Thaddeus Sholto's teeth were chattering in his head. Шерлок Холмс узяв лампу і повів за собою, бо в голові Таддеуса Шолто цокотіли зуби. So shaken was he that I had to pass my hand under his arm as we went up the stairs, for his knees were trembling under him. Twice as we ascended Holmes whipped his lens out of his pocket and carefully examined marks which appeared to me to be mere shapeless smudges of dust upon the cocoa-nut matting which served as a stair-carpet. Двічі, поки ми піднімалися, Холмс витягав з кишені лінзу і уважно розглядав сліди, які здавалися мені просто безформними плямами пилу на какао-горіховій підстилці, що слугувала килимом на сходах. 我们上楼时,福尔摩斯两次从口袋里掏出他的镜头,仔细观察着楼梯地毯上的痕迹,在我看来,这些痕迹只是可可果垫子上无形的灰尘。 He walked slowly from step to step, holding the lamp, and shooting keen glances to right and left. Miss Morstan had remained behind with the frightened housekeeper.

The third flight of stairs ended in a straight passage of some length, with a great picture in Indian tapestry upon the right of it and three doors upon the left. Holmes advanced along it in the same slow and methodical way, while we kept close at his heels, with our long black shadows streaming backwards down the corridor. 福尔摩斯以同样缓慢而有条不紊的方式沿着走廊前进,而我们则紧跟在他身后,长长的黑影顺着走廊向后流淌。 The third door was that which we were seeking. Holmes knocked without receiving any answer, and then tried to turn the handle and force it open. It was locked on the inside, however, and by a broad and powerful bolt, as we could see when we set our lamp up against it. Однак вона була замкнена зсередини широким і потужним засувом, як ми могли переконатися, коли приставили до неї лампу. 不过,门锁在里面,而且是用一个宽大有力的门闩锁着的,我们把灯对着它就能看到。 The key being turned, however, the hole was not entirely closed. 然而,钥匙转动后,洞口并没有完全关闭。 Sherlock Holmes bent down to it, and instantly rose again with a sharp intaking of the breath. Шерлок Холмс нахилився до неї, і миттєво піднявся знову, різко затамувавши подих. 夏洛克-福尔摩斯弯下腰去拿,瞬间又猛地吸了一口气站了起来。

“There is something devilish in this, Watson,” said he, more moved than I had ever before seen him. "华生,这里面有魔鬼的东西,"他说,比我以前见过的他更动情。 “What do you make of it?” "Що ти думаєш про це?"

I stooped to the hole, and recoiled in horror. 我向洞口弯下腰,惊恐地后退。 Moonlight was streaming into the room, and it was bright with a vague and shifty radiance. 月光洒进房间,明亮中隐约透出一丝晃动的光芒。 Looking straight at me, and suspended, as it were, in the air, for all beneath was in shadow, there hung a face,—the very face of our companion Thaddeus. Прямо на мене дивилося обличчя, яке ніби зависло в повітрі, бо все внизу було в тіні, - обличчя нашого супутника Фаддея. 他直直地看着我,悬浮在空中,因为脚下全是阴影,他的脸上挂着一张脸,正是我们的同伴萨德斯的脸。 There was the same high, shining head, the same circular bristle of red hair, the same bloodless countenance. 还是那个高高的、闪闪发光的脑袋,还是那一头圆圆的红发,还是那张毫无血色的脸。 The features were set, however, in a horrible smile, a fixed and unnatural grin, which in that still and moonlit room was more jarring to the nerves than any scowl or contortion. Однак риси обличчя розпливалися в жахливій посмішці, нерухомій і неприродній, яка в тій нерухомій і освітленій місяцем кімнаті діяла на нерви сильніше, ніж будь-яка нахмуреність чи кривляння. 然而,他的五官上却挂着可怕的微笑,那是一种固定的、不自然的笑容,在寂静的月光下,这种笑容比任何蔑视或扭曲的表情都更能刺激人的神经。 So like was the face to that of our little friend that I looked round at him to make sure that he was indeed with us. Обличчя нашого маленького друга було настільки схоже на обличчя нашого друга, що я озирнувся на нього, щоб переконатися, що він справді з нами. 他的脸和我们小朋友的脸如此相像,以至于我转头看了看他,以确定他确实和我们在一起。 Then I recalled to mind that he had mentioned to us that his brother and he were twins. 然后我想起他曾对我们说过,他哥哥和他是双胞胎。

“This is terrible!” I said to Holmes. “What is to be done?”

“The door must come down,” he answered, and, springing against it, he put all his weight upon the lock. "Двері треба відчинити", - відповів він і, підскочивши до них, усією своєю вагою натиснув на замок. It creaked and groaned, but did not yield. Together we flung ourselves upon it once more, and this time it gave way with a sudden snap, and we found ourselves within Bartholomew Sholto's chamber. Ми разом кинулися на неї ще раз, і цього разу вона піддалася з раптовим тріском, і ми опинилися в кімнаті Бартоломео Шолто. It appeared to have been fitted up as a chemical laboratory. Виявилося, що вона була обладнана як хімічна лабораторія. A double line of glass-stoppered bottles was drawn up upon the wall opposite the door, and the table was littered over with Bunsen burners, test-tubes, and retorts. In the corners stood carboys of acid in wicker baskets. По кутках стояли барильця з кислотою у плетених кошиках. One of these appeared to leak or to have been broken, for a stream of dark-coloured liquid had trickled out from it, and the air was heavy with a peculiarly pungent, tar-like odour. 其中一处似乎漏水或破损了,因为一股深色的液体从里面淌了出来,空气中弥漫着一股刺鼻的焦油味。 A set of steps stood at one side of the room, in the midst of a litter of lath and plaster, and above them there was an opening in the ceiling large enough for a man to pass through. З одного боку кімнати стояли сходинки, посеред безладу з дощок і штукатурки, а над ними був отвір у стелі, достатньо великий, щоб крізь нього могла пройти людина. At the foot of the steps a long coil of rope was thrown carelessly together. Біля підніжжя сходів був недбало накинутий довгий моток мотузки.

By the table, in a wooden arm-chair, the master of the house was seated all in a heap, with his head sunk upon his left shoulder, and that ghastly, inscrutable smile upon his face. Біля столу, в дерев'яному кріслі, сидів господар дому, згорбившись, схиливши голову на ліве плече, і з тією моторошною, незбагненною посмішкою на обличчі. He was stiff and cold, and had clearly been dead many hours. It seemed to me that not only his features but all his limbs were twisted and turned in the most fantastic fashion. Мені здавалося, що не тільки риси його обличчя, але й усі кінцівки були викривлені і вивернуті у найфантастичніший спосіб. By his hand upon the table there lay a peculiar instrument,—a brown, close-grained stick, with a stone head like a hammer, rudely lashed on with coarse twine. Під його рукою на столі лежав своєрідний інструмент - коричнева, щільно обтесана палиця з кам'яною головкою, схожою на молоток, грубо обмотана грубим мотузком. Beside it was a torn sheet of note-paper with some words scrawled upon it. Holmes glanced at it, and then handed it to me.

“You see,” he said, with a significant raising of the eyebrows. "Розумієте, - сказав він, багатозначно піднявши брови.

In the light of the lantern I read, with a thrill of horror, “The sign of the four.” 在灯笼的照耀下,我惊恐地读出了 "四的标志"。

“In God's name, what does it all mean?” I asked. “It means murder,” said he, stooping over the dead man. “Ah, I expected it. Look here!” He pointed to what looked like a long, dark thorn stuck in the skin just above the ear.

“It looks like a thorn,” said I.

“It is a thorn. You may pick it out. Можеш вибрати. But be careful, for it is poisoned.”

I took it up between my finger and thumb. It came away from the skin so readily that hardly any mark was left behind. Він так легко відходив від шкіри, що майже не залишав слідів. One tiny speck of blood showed where the puncture had been.

“This is all an insoluble mystery to me,” said I. "我说:"这对我来说是个无解的谜。 “It grows darker instead of clearer.” "它变得越来越暗,而不是越来越清晰"

“On the contrary,” he answered, “it clears every instant. "Навпаки, - відповів він, - вона щомиті очищається. "恰恰相反,"他回答道,"它每时每刻都在放晴。 I only require a few missing links to have an entirely connected case.” Мені потрібно лише кілька відсутніх ланок, щоб мати повністю пов'язану справу".

We had almost forgotten our companion's presence since we entered the chamber. He was still standing in the doorway, the very picture of terror, wringing his hands and moaning to himself. Suddenly, however, he broke out into a sharp, querulous cry.

“The treasure is gone!” he said. “They have robbed him of the treasure! There is the hole through which we lowered it. Там є отвір, через який ми його опустили. I helped him to do it! I was the last person who saw him! I left him here last night, and I heard him lock the door as I came downstairs.” Я залишила його тут минулої ночі і чула, як він зачинив двері, коли спускалася вниз".

“What time was that?”

“It was ten o'clock. And now he is dead, and the police will be called in, and I shall be suspected of having had a hand in it. А тепер він мертвий, і поліцію викличуть, і мене запідозрять у тому, що я доклав до цього руку. Oh, yes, I am sure I shall. But you don't think so, gentlemen? Surely you don't think that it was I? Is it likely that I would have brought you here if it were I? Чи привів би я тебе сюди, якби був на твоєму місці? Oh, dear! oh, dear! I know that I shall go mad!” He jerked his arms and stamped his feet in a kind of convulsive frenzy. Я знаю, що збожеволію!" Він смикав руками і тупав ногами в якомусь конвульсивному шаленстві.

“You have no reason for fear, Mr. Sholto,” said Holmes, kindly, putting his hand upon his shoulder. "У вас немає причин для страху, містере Шолто, - доброзичливо сказав Холмс, поклавши руку йому на плече. “Take my advice, and drive down to the station to report this matter to the police. "Прислухайтеся до моєї поради і поїдьте у відділок, щоб заявити про це в поліцію. Offer to assist them in every way. We shall wait here until your return.”

The little man obeyed in a half-stupefied fashion, and we heard him stumbling down the stairs in the dark.