×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Grahem The wind in the willows (a whole book), The Wind in the Willows (1)

The Wind in the Willows (1)

I THE RIVER BANK THE Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said, "Bother!" and "O blow!" and also "Hang spring-cleaning!" and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged, and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, "Up we go! Up we go!" till at last, pop! his snout came out into the sunlight and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.

"This is fine!" he said to himself. "This is better than whitewashing!" The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side.

"Hold up!" said an elderly rabbit at the gap. "Sixpence for the privilege of passing by the private road!" He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. "Onion-sauce! Onion-sauce!" he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. Then they all started grumbling at each other. "How stupid you are! Why didn't you tell him—" "Well, why didn't you say—" "You might have reminded him—" and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case.

It all seemed too good to be true. Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting—everything happy, and progressive, and occupied. And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering "whitewash!" he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.

He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river. Never in his life had he seen a river before—this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. All was a-shake and a-shiver—glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. The Mole was bewitched, entranced, fascinated. By the side of the river he trotted as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spellbound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea.

As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water's edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice, snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust. As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm. Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture.

A brown little face, with whiskers.

A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice.

Small neat ears and thick silky hair.

It was the Water Rat!

Then the two animals stood and regarded each other cautiously.

"Hullo, Mole!" said the Water Rat.

"Hullo, Rat!" said the Mole.

"Would you like to come over?" enquired the Rat presently.

"Oh, it's all very well to talk," said the Mole rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways.

The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses.

The Rat sculled smartly across and made fast. Then he held up his fore-paw as the Mole stepped gingerly down. "Lean on that!" he said. "Now then, step lively!" and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat.

"This has been a wonderful day!" said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. "Do you know, I've never been in a boat before in all my life."

It was the Water Rat It was the Water Rat

"What?" cried the Rat, open-mouthed: "Never been in a—you never—well I—what have you been doing, then?"

"Is it so nice as all that?" asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it as he leant back in his seat and surveyed the cushions, the oars, the rowlocks, and all the fascinating fittings, and felt the boat sway lightly under him.

"Nice? It's the only thing," said the Water Rat solemnly as he leant forward for his stroke. "Believe me, my young friend, there is nothing—absolute nothing—half so much worth doing as simply messing about in boats. Simply messing," he went on dreamily: "messing—about—in—boats; messing—"

"Look ahead, Rat!" cried the Mole suddenly.

It was too late. The boat struck the bank full tilt. The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air.

"—about in boats—or with boats," the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh. "In or out of 'em, it doesn't matter. Nothing seems really to matter, that's the charm of it. Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not. Look here! If you've really nothing else on hand this morning, supposing we drop down the river together, and have a long day of it?"

The Mole waggled his toes from sheer happiness, spread his chest with a sigh of full contentment, and leant back blissfully into the soft cushions. "What a day I'm having!" he said. "Let us start at once!"

"Hold hard a minute, then!" said the Rat. He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat wicker luncheon-basket.

"Shove that under your feet," he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. Then he untied the painter and took the sculls again.

"What's inside it?" asked the Mole, wriggling with curiosity.

"There's cold chicken inside it," replied the Rat briefly: "coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenchrolls– cresssandwichespottedmeatgingerbeerlemonadesodawater—"

"O stop, stop!" cried the Mole in ecstasies. "This is too much!"

"Do you really think so?" enquired the Rat seriously. "It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it very fine!"

The Mole never heard a word he was saying. Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forbore to disturb him.

"I like your clothes awfully, old chap," he remarked after some half an hour or so had passed. "I'm going to get a black velvet smoking-suit myself some day, as soon as I can afford it."

"I beg your pardon," said the Mole, pulling himself together with an effort. "You must think me very rude; but all this is so new to me. So—this—is—a—River!"

"The River," corrected the Rat.

"And you really live by the river? What a jolly life!

The Wind in the Willows (1) Der Wind in den Weiden (1) The Wind in the Willows (1) El viento en los sauces (1) Le vent dans les saules (1) Vėjas gluosniuose (1) O Vento nos Salgueiros (1) Ветер в ивах (1) Söğütlerdeki Rüzgar (1) Вітер у вербах (1) 柳林风声(一)

I THE RIVER BANK ICH DAS FLUSSUFER NA MARGEM DO RIO I БЕРЕГ РЕКИ I NEHİR BANKASI I БЕРЕГ РІЧКИ THE Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home. LA taupe avait travaillé très dur toute la matinée, faisant le ménage du printemps dans sa petite maison. A Toupeira tinha estado a trabalhar arduamente toda a manhã, limpando a sua pequena casa. Крот все утро усердно работал, убирая весеннюю уборку в своем маленьком домике. Köstebek bütün sabah çok sıkı çalışmış, küçük evinde bahar temizliği yapmıştı. 鼴鼠整個早上都在非常努力地工作,對他的小家進行春季大掃除。 First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. D'abord avec des balais, puis avec des plumeaux; puis sur des échelles, des marches et des chaises, avec une brosse et un seau de chaux ; jusqu'à ce qu'il ait de la poussière dans la gorge et les yeux, et des éclaboussures de lait de chaux sur toute sa fourrure noire, et un dos douloureux et des bras fatigués. Primeiro com vassouras, depois com espanadores; depois em escadas, degraus e cadeiras, com uma escova e um balde de cal; até ter poeira na garganta e nos olhos, e salpicos de cal em todo o seu pelo preto, e dores nas costas e braços cansados. Сначала метлами, потом тряпками; затем на лестницах, ступенях и стульях — с щеткой и ведром побелки; до тех пор, пока у него не появилась пыль в горле и глазах, и брызги белизны по всему черному меху, и боль в спине, и усталые руки. Спочатку віниками, потім гантелями; потім на драбини, сходинки та стільці, пензликом і відром побілки; аж поки в його горлі та в очах не з’явився пил, а на його чорному хутрі — бризки побілки, а спина боліла й втомлені руки. 先用掃帚,然後用撣子;然後用刷子和一桶粉刷在梯子、台階和椅子上;直到他的喉嚨和眼睛充滿了灰塵,黑色的皮毛上濺滿了白色的油漆,背部疼痛,手臂疲憊不堪。 Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. Le printemps se déplaçait dans l'air au-dessus et dans la terre en dessous et autour de lui, pénétrant même sa petite maison sombre et humble avec son esprit de mécontentement et de nostalgie divine. A primavera movia-se no ar, na terra, em baixo e à sua volta, penetrando até na sua casinha escura e humilde com o seu espírito de descontentamento e saudade divinos. Весна шевелилась в воздухе над ним и в земле внизу и вокруг него, проникая даже в его темный и убогий домик своим духом божественной неудовлетворенности и тоски. Bahar, üstündeki havada, altındaki ve etrafındaki toprakta hareket ediyor, ilahi hoşnutsuzluk ve özlem ruhuyla karanlık ve mütevazı küçük evine bile nüfuz ediyordu. 春天在他的上方、下方和周圍的大地中流動,帶著神聖的不滿和渴望的精神甚至滲透到他黑暗而卑微的小房子裡。 It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said, "Bother!" Il n'était donc pas étonnant qu'il ait soudainement jeté son pinceau sur le sol en disant : « Ça dérange ! Het was dan ook geen wonder dat hij plotseling zijn penseel op de grond gooide en zei: "Doe maar!" Não admira, portanto, que de repente tenha atirado o pincel para o chão e tenha dito: "Que chatice!". Неудивительно поэтому, что он вдруг швырнул кисть на пол и сказал: «Беспокойтесь!» 難怪他突然把畫筆扔在地板上,說道:“麻煩!” and "O blow!" e "O sopro!" и "О удар!" and also "Hang spring-cleaning!" et aussi "Hang spring-cleaning!" e também "Pendurem a limpeza de primavera!" а также "Повесить генеральную уборку!" and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. et s'est enfui de la maison sans même attendre pour mettre son manteau. en stormde het huis uit zonder zelfs maar te wachten om zijn jas aan te trekken. e saiu de casa a correr, sem sequer esperar para vestir o casaco. и выскочил из дома, даже не дождавшись, чтобы надеть пальто. 甚至還沒等穿上外套就衝出了家門。 Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. Quelque chose d'en haut l'appelait impérieusement, et il se dirigea vers le petit tunnel escarpé qui répondait dans son cas à l'allée en gravier des animaux dont les résidences sont plus proches du soleil et de l'air. Iets boven hem riep hem heerszuchtig, en hij liep naar de steile kleine tunnel die in zijn geval beantwoordde aan de met grind bedekte koets die eigendom was van dieren waarvan de verblijven dichter bij de zon en de lucht zijn. Что-то наверху властно звало его, и он направился к узкому крутому туннелю, который в его случае соответствовал усыпанной гравием подъездной дорожке, принадлежащей животным, чьи жилища ближе к солнцу и воздуху. 上面有東西在專橫地呼喚他,他朝陡峭的小隧道走去,這條隧道對他來說是一條碎石馬車道,動物們的住所離陽光和空氣更近。 So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged, and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, "Up we go! Also kratzte und kratzte und kratzte und kratzte er, und dann kratzte er wieder und kratzte und kratzte und kratzte, arbeitete eifrig mit seinen kleinen Pfoten und murmelte vor sich hin: „Auf geht's! Alors il a gratté et gratté et gratté et gratté, puis il a encore gratté et gratté et gratté et gratté, travaillant activement avec ses petites pattes et marmonnant pour lui-même: "On y va! Dus hij schraapte en krabde en krabbelde en krabbelde, en toen krabbelde hij nog een keer en krabbelde en krabde en schraapte, druk bezig met zijn kleine pootjes en mompelde tegen zichzelf: "We gaan! Так что он скреб, скреб, скреб и скреб, а потом снова скреб, скреб, скреб и скреб, усердно работая своими маленькими лапками и бормоча себе под нос: «Вверх, мы идем! Up we go!" Поднимаемся!" till at last, pop! Bis endlich, Pop! пока, наконец, поп! his snout came out into the sunlight and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow. son museau sortit au soleil et il se trouva rouler dans l'herbe chaude d'une grande prairie. его морда высунулась на солнечный свет, и он обнаружил, что катается в теплой траве большого луга.

"This is fine!" "Это хорошо!" he said to himself. сказал он себе. "This is better than whitewashing!" "Это лучше, чем побелка!" The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. Die Sonne brannte heiß auf sein Fell, sanfte Brisen streichelten seine erhitzte Stirn, und nach der Abgeschiedenheit des Kellers, in dem er so lange gelebt hatte, fiel das Lied fröhlicher Vögel fast wie ein Ruf auf sein trübes Gehör. Le soleil frappait sa fourrure, des brises douces caressaient son front brûlant, et après l'isolement de la cave où il avait vécu si longtemps, le chant des oiseaux heureux tombait sur son ouïe émoussée presque comme un cri. De zonneschijn sloeg warm op zijn vacht, een zachte bries streelde zijn verhitte voorhoofd, en na de afzondering van de kelder waarin hij zo lang had gewoond, viel het gezang van vrolijke vogels bijna als een schreeuw op zijn doffe gehoor. Солнечные лучи жарко били по его шерсти, легкий ветерок ласкал его разгоряченный лоб, и после уединения подвала, в котором он так долго жил, пение счастливых птиц доносилось до его притупленного слуха почти как крик. 陽光灼熱地照在他的皮毛上,微風輕撫著他滾燙的額頭,在他生活了這麼久的地窖與世隔絕之後,快樂的鳥兒的歌聲幾乎像一聲叫喊一樣落在他遲鈍的耳朵裡。 Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side. Спрыгнув со всех четырех ног разом, в радости жизни и радости весны без уборки, он пошел дальше по лугу, пока не достиг изгороди на дальней стороне.

"Hold up!" "Halten!" "Задержать!" said an elderly rabbit at the gap. — сказал пожилой кролик у щели. 缺口處一隻老兔子說。 "Sixpence for the privilege of passing by the private road!" "Sixpence für das Privileg, auf der Privatstraße vorbeizukommen!" "Шесть пенсов за привилегию проезда по частной дороге!" 「六便士就可以通過私人道路!」 He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. Er war sofort von dem ungeduldigen und verächtlichen Maulwurf umgehauen, der an der Seite der Hecke entlangtrottete und die anderen Kaninchen scheuchte, als sie hastig aus ihren Löchern lugten, um zu sehen, worum es in der Reihe ging. Hij werd in een oogwenk overrompeld door de ongeduldige en minachtende Mol, die langs de rand van de heg draafde en de andere konijnen afschoot terwijl ze haastig uit hun holen gluurden om te zien waar de rij over ging. В одно мгновение его сбил с толку нетерпеливый и презрительный Крот, который бежал вдоль изгороди, поддразнивая других кроликов, которые торопливо выглядывали из своих нор, чтобы посмотреть, о чем идет речь. 鼴鼠立刻就被不耐煩又輕蔑的鼴鼠撞倒了,鼴鼠沿著樹籬邊小跑,逗弄其他兔子,而其他兔子則急忙從洞裡偷看,想看看這場爭吵是怎麼回事。 "Onion-sauce! "Луковый соус! Onion-sauce!" he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. — насмешливо заметил он и ушел прежде, чем они успели придумать вполне удовлетворительный ответ. 他嘲諷地說,還沒等他們想出一個完全令人滿意的答复,他就走了。 Then they all started grumbling at each other. Потом все начали ворчать друг на друга. 然後他們都開始互相抱怨。 "How stupid you are! «Какой ты глупый! Why didn't you tell him—" "Well, why didn't you say—" "You might have reminded him—" and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case. Почему ты не сказал ему... -- Ну, почему ты не сказал... -- Ты мог бы напомнить ему... -- и так далее в обычном порядке; всегда так. 你為什麼不告訴他—」「好吧,你為什麼不說—」「你本可以提醒他—」等等,以通常的方式;但是,當然,那時已經太晚了,因為總是這樣。

It all seemed too good to be true. Все это казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой. Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting—everything happy, and progressive, and occupied. Он деловито бродил туда и сюда по лугам, вдоль живых изгородей, по рощам, находя всюду птиц, строящих цветы, распустившихся цветов, распускающих листья — все счастливое, прогрессирующее и занятое. 他忙碌地在草地上到處走動,沿著樹籬,穿過灌木叢,發現到處都有鳥兒在築巢,花兒在含苞待放,樹葉在抽動——一切都是快樂的、進步的、忙碌的。 And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering "whitewash!" Und statt ihn mit schlechtem Gewissen zu piesacken und "Tünche!" zu flüstern. И вместо того, чтобы муки совести укоряли его и шептали: "Белила!" 而不是良心不安地刺痛他並低聲說“粉飾!” he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. Он как-то сразу почувствовал, как весело быть единственным бездельником среди всех этих занятых горожан. 不知怎的,他只能感覺到,在這些忙碌的市民中,成為唯一一隻無所事事的狗是多麼快樂。 After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working. В конце концов, самое лучшее в отпуске - это, пожалуй, не столько отдыхать самому, сколько наблюдать за тем, как все остальные заняты работой. 畢竟,假期最好的部分可能不是讓自己休息,而是看到其他人忙著工作。

He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river. Он думал, что его счастье уже совсем близко, когда, бесцельно блуждая по дороге, вдруг оказался на берегу полноводной реки. 當他漫無目的地蜿蜒前行時,突然,他站在了一條水滿了的河邊,他以為自己的幸福已經圓滿了。 Never in his life had he seen a river before—this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. Никогда в жизни он не видел реки - этого гладкого, извилистого, полнотелого животного, гоняющегося и хихикающего, с бульканьем хватающего вещи и с хохотом бросающегося на новых товарищей по играм, которые вырывались на свободу, ловили и снова держали. 他一生中從未見過河——這種光滑、蜿蜒、體態豐滿的動物,追逐著,咯咯笑著,咯咯地抓住東西,然後笑著離開,然後撲向新的玩伴,這些玩伴掙脫了束縛,被束縛了。再次抓住並握住。 All was a-shake and a-shiver—glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. Все вокруг дрожало и переливалось - блестки, отблески и искры, шорох и вихрь, болтовня и бульканье. 一切都在搖晃和顫抖——閃爍、閃爍、閃閃發光、沙沙作響、旋轉、顫抖和泡沫。 The Mole was bewitched, entranced, fascinated. 鼴鼠被迷住了,著迷了,著迷了。 By the side of the river he trotted as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spellbound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea. Он шел по берегу реки, как ходят, когда совсем маленькие, за человеком, который завораживает своими увлекательными историями; а когда устал, сел на берег, а река все еще болтала с ним, журчащая процессия лучших историй в мире, посланных из сердца земли, чтобы быть наконец рассказанными ненасытному морю. 當他還很小的時候,他就在河邊像小跑一樣小跑,身邊的一個男人抱著他,對激動人心的故事著迷。當他終於累了的時候,他坐在岸邊,河水仍在對他喋喋不休,就像一隊喋喋不休的隊列,講述著世界上最好的故事,從地心發出,最終被講述到永不滿足的大海。

As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water's edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice, snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijou riverside residence, above flood level and remote from noise and dust. Когда он сидел на траве и смотрел на реку, его внимание привлекла темная дыра в берегу напротив, прямо над урезом воды, и он мечтательно задумался о том, каким милым, уютным жилищем она могла бы стать для животного с небольшими потребностями, которому нравится жить на берегу реки, выше уровня паводка и вдали от шума и пыли. 當他坐在草地上眺望河對岸時,對面河岸上的一個黑洞,就在水邊之上,引起了他的注意,他在夢中開始思考,這對於動物來說是一個多麼美好、舒適的居所。幾乎沒有什麼想要的,而且喜歡一處精緻的河畔住宅,高於洪水位,遠離噪音和灰塵。 As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. Пока он смотрел, что-то яркое и маленькое, казалось, сверкнуло в самом центре, исчезло, а затем снова сверкнуло, как крошечная звездочка. 當他凝視的時候,有什麼明亮而微小的東西似乎在它的中心閃爍,消失了,然後又像一顆小星星一樣閃爍。 But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm. Но вряд ли это могла быть звезда в такой маловероятной ситуации; к тому же она была слишком блестящей и маленькой для светлячка 但在這種不太可能的情況下,它很難成為明星。對於螢火蟲來說,它太閃閃發光了,也太小了。 Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture. Затем, когда он посмотрел, оно подмигнуло ему и тем самым объявило себя глазом, а вокруг него постепенно начало расти маленькое лицо, как рама вокруг картины. 然後,當他看的時候,它對他眨了眨眼,表明自己是一隻眼睛。一張小臉開始在它周圍逐漸長大,就像畫框周圍一樣。

A brown little face, with whiskers. 一張棕色的小臉,長著鬍鬚。

A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice. Серьезное круглое лицо с той самой искоркой в глазах, которая впервые привлекла его внимание. 一張嚴肅的圓臉,眼睛閃爍著最初吸引他注意的同樣的光芒。

Small neat ears and thick silky hair. Маленькие аккуратные ушки и густая шелковистая шерсть. 小而整齊的耳朵和濃密的絲質頭髮。

It was the Water Rat! Это была водяная крыса!

Then the two animals stood and regarded each other cautiously. Dann standen die beiden Tiere auf und sahen sich vorsichtig an. Затем оба животных встали и настороженно посмотрели друг на друга. 然後兩隻動物站起來,小心翼翼地看著對方。

"Hullo, Mole!" "Привет, Крот!" said the Water Rat.

"Hullo, Rat!" said the Mole.

"Would you like to come over?" "Не хотите ли зайти к нам?" enquired the Rat presently. erkundigte sich die Ratte jetzt. 河鼠立刻問。

"Oh, it's all very well to talk," said the Mole rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways. „Oh, es ist schön zu reden,“ sagte der Maulwurf ziemlich kleinlich, da er neu in einem Fluss und Leben am Flussufer und seinen Wegen war. "О, это все очень хорошо, что вы говорите, - сказал Крот довольно раздраженно, ведь он был новичком в реке и прибрежной жизни и ее укладе. 「哦,聊聊也挺好的,」鼴鼠有些小氣地說,他對河流和河邊的生活及其生活方式還很陌生。

The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed. 河鼠什麼也沒說,只是彎下腰,解開一條繩子,用力拉著。然後輕輕地踏上了一艘鼴鼠沒有註意到的小船。 It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole's whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses. Es war außen blau und innen weiß gestrichen und hatte gerade die Größe für zwei Tiere; und das ganze Herz des Maulwurfs war sofort dabei, obwohl er seine Verwendung noch nicht vollständig verstand. 它外面漆成藍色,裡面漆成白色,大小剛好適合兩隻動物。鼴鼠立刻全心全意地投入其中,儘管他還沒有完全理解它的用途。

The Rat sculled smartly across and made fast. Die Ratte huschte schlau hinüber und machte schnell. 河鼠巧妙地劃過河,速度很快。 Then he held up his fore-paw as the Mole stepped gingerly down. Dann hielt er seine Vorderpfote hoch, als der Maulwurf vorsichtig heruntertrat. Затем он поднял переднюю лапу, и Крот осторожно шагнул вниз. 然後,當鼴鼠小心翼翼地走下來時,他舉起了前爪。 "Lean on that!" "Lehn dich darauf!" "Опирайтесь на это!" he said. "Now then, step lively!" "Nun denn, Schritt lebhaft!" 「那麼,現在就行動起來吧!」 and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat. und der Maulwurf fand sich zu seiner Überraschung und Verzückung tatsächlich im Heck eines echten Bootes wieder. 令鼴鼠驚訝又狂喜的是,他發現自己竟然坐在一艘真正的船的船尾。

"This has been a wonderful day!" said he, as the Rat shoved off and took to the sculls again. sagte er, als die Ratte abstieß und wieder zu den Skulls ging. 他說,河鼠推開船,再次走向雙槳。 "Do you know, I've never been in a boat before in all my life."

It was the Water Rat It was the Water Rat

"What?" cried the Rat, open-mouthed: "Never been in a—you never—well I—what have you been doing, then?" rief die Ratte mit offenem Mund: „Niemals in einem – du nie – nun, ich – was hast du denn getan?“

"Is it so nice as all that?" "Ist das alles so schön?" asked the Mole shyly, though he was quite prepared to believe it as he leant back in his seat and surveyed the cushions, the oars, the rowlocks, and all the fascinating fittings, and felt the boat sway lightly under him. fragte der Maulwurf schüchtern, obwohl er bereit war, es zu glauben, als er sich in seinem Sitz zurücklehnte und die Kissen, die Ruder, die Rowlocks und all die faszinierenden Beschläge überblickte und spürte, wie das Boot leicht unter ihm schwankte. 鼴鼠害羞地問道,儘管他已經準備好相信這一點了,因為他向後靠在座位上,觀察著墊子、槳、槳鎖和所有迷人的配件,並感覺到船在他身下輕輕搖晃。

"Nice? It's the only thing," said the Water Rat solemnly as he leant forward for his stroke. Das ist das Einzige“, sagte die Wasserratte feierlich, als sie sich für ihren Schlag nach vorne beugte. 這是唯一的事。」水鼠一邊傾身向前划水,一邊嚴肅地說。 "Believe me, my young friend, there is nothing—absolute nothing—half so much worth doing as simply messing about in boats. „Glauben Sie mir, mein junger Freund, es gibt nichts – absolut nichts –, das halb so viel Wert ist, wie einfach in Booten herumzuspielen. 「相信我,我年輕的朋友,沒有什麼——絕對沒有什麼——比在船上閒逛更值得做的事情了。 Simply messing," he went on dreamily: "messing—about—in—boats; messing—" 簡直就是亂搞,」他夢幻般地繼續說:「在船上亂搞;搞亂——”

"Look ahead, Rat!" “向前看,老鼠!” cried the Mole suddenly.

It was too late. The boat struck the bank full tilt. Das Boot traf die Bank mit voller Neigung. 船全速撞上岸邊。 The dreamer, the joyous oarsman, lay on his back at the bottom of the boat, his heels in the air. 夢想家,快樂的槳手,仰躺在船底,腳跟懸在空中。

"—about in boats—or with boats," the Rat went on composedly, picking himself up with a pleasant laugh. 「——大約是在船上——或者是在船上,」河鼠平靜地繼續說道,並愉快地笑了起來。 "In or out of 'em, it doesn't matter. "In oder aus ihnen, es ist egal. Nothing seems really to matter, that's the charm of it. Whether you get away, or whether you don't; whether you arrive at your destination or whether you reach somewhere else, or whether you never get anywhere at all, you're always busy, and you never do anything in particular; and when you've done it there's always something else to do, and you can do it if you like, but you'd much better not. 無論你是否逃脫;無論你到達目的地或到達其他地方,或者無論你根本沒有到達任何地方,你總是很忙,而且你從不做任何特別的事情;當你完成這件事後,總會有其他事情要做,如果你願意,你可以做,但最好不要做。 Look here! If you've really nothing else on hand this morning, supposing we drop down the river together, and have a long day of it?" 如果今天早上你真的沒有別的事,假設我們一起順河而下,度過漫長的一天呢?”

The Mole waggled his toes from sheer happiness, spread his chest with a sigh of full contentment, and leant back blissfully into the soft cushions. 鼴鼠因純粹的幸福而搖晃著腳趾,心滿意足地舒了一口氣,舒展著胸膛,幸福地靠在柔軟的墊子上。 "What a day I'm having!" he said. "Let us start at once!"

"Hold hard a minute, then!" said the Rat. He looped the painter through a ring in his landing-stage, climbed up into his hole above, and after a short interval reappeared staggering under a fat wicker luncheon-basket. Er schob den Maler durch einen Ring in seinem Bootssteg, kletterte in sein Loch oben und tauchte nach einer kurzen Pause wieder taumelnd unter einem dicken Brotkorb aus Weidengeflecht auf. 他把畫家套在登陸台上的一個環上,爬進上面的洞裡,過了一會兒,搖搖晃晃地又出現在一個肥大的柳條午餐籃下。

"Shove that under your feet," he observed to the Mole, as he passed it down into the boat. "Засунь это себе под ноги, - заметил он Кроту, спуская его в лодку. 「把它推到你的腳下,」當鼴鼠把它遞進船上時,他對鼴鼠說道。 Then he untied the painter and took the sculls again. 然後他解開了畫家,又拿走了雙槳。

"What's inside it?" asked the Mole, wriggling with curiosity. 鼴鼠問道,好奇地蠕動著。

"There's cold chicken inside it," replied the Rat briefly: "coldtonguecoldhamcoldbeefpickledgherkinssaladfrenchrolls– cresssandwichespottedmeatgingerbeerlemonadesodawater—" “裡面有冷雞肉,”河鼠簡短地回答道:“冷舌冷腿冷牛肉醃小黃瓜沙拉法式捲——水芹三明治斑點肉薑啤酒檸檬水蘇打水——”

"O stop, stop!" cried the Mole in ecstasies. "This is too much!"

"Do you really think so?" enquired the Rat seriously. "It's only what I always take on these little excursions; and the other animals are always telling me that I'm a mean beast and cut it very fine!" “這只是我在這些短途旅行中總是採取的做法;其他動物總是告訴我,我是一頭卑鄙的野獸,而且這很好!”

The Mole never heard a word he was saying. 鼴鼠根本沒聽見他說的任何一句話。 Absorbed in the new life he was entering upon, intoxicated with the sparkle, the ripple, the scents and the sounds and the sunlight, he trailed a paw in the water and dreamed long waking dreams. 他全神貫注地沉浸在即將進入的新生活中,沉醉於閃閃發光、漣漪、氣味、聲音和陽光,他用爪子拖著水,做著漫長的醒著的夢。 The Water Rat, like the good little fellow he was, sculled steadily on and forbore to disturb him. 水鼠就像個善良的小傢伙一樣,穩穩地劃著船,不去打擾他。

"I like your clothes awfully, old chap," he remarked after some half an hour or so had passed. 「我非常喜歡你的衣服,老夥計,」大約半個小時過去了,他說。 "I'm going to get a black velvet smoking-suit myself some day, as soon as I can afford it." “有一天,只要我買得起,我就會給自己買一套黑色天鵝絨吸煙服。”

"I beg your pardon," said the Mole, pulling himself together with an effort. “请您原谅,”鼹鼠说,努力使自己振作起来。 「請原諒,」鼴鼠說,努力振作起來。 "You must think me very rude; but all this is so new to me. So—this—is—a—River!"

"The River," corrected the Rat.

"And you really live by the river? What a jolly life!