Maar je zult 'ze' er altijd bij hebben

maar je zult ‘ze’ er altijd bij hebben

Help! Ik las in een boek van Herman Koch, Zomerhuis met zwembad, waarin hij schrijft over de lever van een alcoholist. Een overbelaste lever die gepersonifieerd is. De lever “hoopt op die ene vrije dag die nooit komt.”

Koch schrijft:

Als de lever geluk heeft is het eerst alleen nog bier. Met bier kun je het meeste werk op de nieren afschuiven. Maar je zult ze er altijd bij hebben voor wie alleen bier niet genoeg is. Ze nemen er iets naast: een jenever, een wodka, een whiskey. Iets wat ze in één keer achterover kunnen slaan.

Mijn vraag is:

Wat betekent “maar je zult ‘ze’ er altijd bij hebben”?

If the liver is lucky, at first it’s just beer. With beer you can pass off most of the work to the kidneys. But . . . for whom beer alone is not enough. They drink something with it: a gin, a vodka, a whiskey. Something they can slam back in one shot.

Ik snap het niet helemaal, zelfs uit de context. Als je ‘ze’ erbij wilt hebben, ik dacht dat dat betekent: you want to have ‘them’ with you; have them around; have them there; have them along for the ride, etc.

Wie is ‘ze’? De alcoholisten? Zegt ‘voor wie’ nog iets van ‘ze’? Wil het alleen maar zeggen: Maar er zullen altijd mensen zijn die niet tevreden zijn over het drinken van alleen bier?

“But you’ll always have those (kind of people) around / there will always be those (kind of people)
for whom beer alone is not enough / who aren’t satisfied with just having a beer.”

ze … voor wie = those for whom?

Je zult ze er altijd bij hebben. Kan dat ook betekenen (met een meer positieve gevoelswaarde):
You’ll always have them around, i.e. they’ll always be there for you.
Ze zijn altijd een grote steun voor je geweest. NEE! FOUT!

Hoi Bruce,

Je hebt het goed begrepen: ‘wie’ zijn de alcoholisten, Geen verdere gevoelsmatige betekenis.
'je zult ze er altijd bij hebben" is een gemakkelijke, beetje beschuldigende manier van praten. De schrijver beschuldigt dat er alcoholisten zijn die zich niet alleen aan bier kunnen houden.
Je zult er altijd bij hebben die altijd al hun geld uitgeven.
De gevoelswaarde van deze zin is veroordelend. Je veroordeeld dat mensen niet beter hun budget kunnen beheren.

Groetjes,

Silvia

PS, ik ben nieuwsgierig geworden naar het boek, ik zal kijken of ik het ook kan lezen. Hoe vind je het zelf?

1 Like

Hoi Silvia,

Ad schreef:

‘Je zult ze er altijd bij hebben’ zou ik vertalen als ‘Er zullen er altijd zijn die…’ Is het zo duidelijker? Jouw eerste interpretatie lijkt me goed. Het is natuurlijk spreektaal; zoiets zul je niet vinden in een wetenschappelijk rapport, bijvoorbeeld. In zo’n rapport zou kunnen staan: ‘Een aantal mensen (x %) vindt drinken van bier alleen niet toereikend.’ Het kan ook zijn dat de spreker hier doelt op levers, die niet ‘tevreden’ zijn te stellen alleen bier. Kun je dat uit de context opmaken?

Ik heb jullie reacties wel gelezen! Ik moet er even over nadenken, dan kom ik er morgen op terug, hoor! Ik ga ondertussen de binnenkant van mijn oogleden bestuderen.
Heel erg bedankt, Silvia!!

Man, man, man, Silvia, Ad. Jullie hebben het over literaire apparaten: toon enzovoort. Ik studeer Nederlands niet in de universiteit, ik leer het alleen als een tweede taal dat ik misschien (als ik geluk heb) met een heel, heel slecht accent kan praten, mocht ik ooit in Nederland of Vlaanderen komen (niet te vergeten de ABC eilanden of andere plekken). Volgens mij zou ik nooit Nederlands zo goed begrijpen als dat! Maar goed…

Ad,
Is het zo duidelijker? Kan ik dat uit de context opmaken? Echt niet. Maar. . . (wat ik kan wel doen). . . ik heb het wel doorzocht op de Twitter Search en heb “er zullen er altijd zijn die” en “er zullen altijd mensen zijn die” gevonden. Talloze voorbeelden van allebei. (“Je zult ze er altijd bij hebben” maar één keer!! Dat het ‘natuurlijk’ spreektaal is, heb ik geen idee!). Dus ja, nu heb ik tenminste voorbeelden. De spreker is een fictieve huisarts, trouwens, die onder andere op levers doelt. De schrijver is Nederlandse schrijver Herman Koch.

Silvia,
Geen verdere gevoelsmatige betekenis. Dat heb ik, als je nu ziet, doorgestreept. (Maar zie ook Wolff’s reactie op de ‘schrijf uitwisseling.’) Dank je! Ook voor de heel goed voorbeeld: Je zult er altijd bij hebben die altijd al hun geld uitgeven. Dat het veroordelend is, zou ik nooit gedacht hebben. Niet echt.
Hoe vind ik het boek? Zal wel recht over mijn hoofd vliegen en ik ben dood voor ik klaar ben, maar ja, tot nu toe vind ik het wel een goed boek. Het gaat over een huisarts die een medische fout begaan heeft. Maar is het wel een medische fout? Het wordt geschreven van het oogpunt van de huisarts zelf. Dus ja, het lijkt me wel een soort van ‘Nederlandse Psycho’ misschien? Dat weet ik nog niet zeker. Een soort van psychologische thriller.
‘Blind kopen, tenzij u een azijnpisser bent.’
— De Standaard

Groetjes,
Bruce

Help! Ik las in een boek van Herman Koch, Zomerhuis met zwembad, waarin hij schrijft over de lever van een alcoholist. Een overbelaste lever die gepersonifieerd is. De lever “hoopt op die ene vrije dag die nooit komt.”
Koch schrijft:
Als de lever geluk heeft is het eerst alleen nog bier. Met bier kun je het meeste werk op de nieren afschuiven. Maar je zult ze er altijd bij hebben voor wie alleen bier niet genoeg is. Ze nemen er iets naast: een jenever, een wodka, een whiskey. Iets wat ze in één keer achterover kunnen slaan.

Ik begrijp het zo dat je zult er mensen / alcoholisten altijd bij hebben, voor wie alleen bier niet genoeg is.

Dank jullie nog eens voor jullie tijd en antwoorden!

1 Like

Deze discussie verschijnt niet meer op de recente discussies. Wat raar!

Ja, vreemd, voor mij hetzelfde. Misschien in een ander forum voor problemen dit laten weten aan LingQ Support.

Bij mij verschijnt deze discussie keurig op de rechter kant. Ik kan ook alleen de discussie lezen, omdat ik mijn “doeltaal” op het Nederlands heb ingesteld. Ik vind zulke taalkwesties heel interessant.

1 Like

Nou, daar is het nu. Zonder dat ik het weet, is mijn ‘doeltaal’ veranderd naar het Engels, maar nadat ik het terug naar het Nederlands heb gezet, verschijnt de discussie nu. Dank je wel, Fasulye.

1 Like

Oh, waar veranderen jullie die ‘doeltaal’ dan? Ik heb gekeken in de instellingen, maar ik zie niets. Voortaan dus beter in het ‘Open Forum in het Nederlands’ een bericht plaatsen, dan blijft hij zichtbaar voor iedereen in de lijst van recente discussies.

Tussen de Klassiek dropdown en de activiteit appel is de doeltaal dropdown.

Silvia, boven op de menubalk verschijnt een ronde vlag van een land, klik op de vlag dan opent een groot menu van alle LingQ - talen. Kies de taal “Nederlands” en dan kun je de vragen aan de tutoren Nederlands volgen.

Ja, bedankt, ik had hem gevonden. Maar inderdaad, die knop gaat meestal niet naar de Nederlandse vlag, omdat ik geen Nederlands leer. Bovendien verandert hij regelmatig van taal, afhankelijk van naar welke lessen ik luister. Groetjes.