image

Storia e Storie, Italian Short Story Audiobook “La festa di Natale” by Carlo Collodi (subtitled)

Italian Short Story Audiobook “La festa di Natale” by Carlo Collodi (subtitled)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale oppure benvenuti se questo

è il primo video che guardate qui sul mio canale.

Per il video di oggi ho collaborato con Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri,

il canale YouTube di cui vi ho parlato in un video precedente.

Oggi Edoardo ci leggerà un racconto di Natale.

Quindi sono molto felice di questo video.

Spero quindi che vi piaccia.

Fatemi sapere nei commenti che cosa ne pensate, quando avrete finito di ascoltare il racconto.

Non mi dilungo oltre.

Non mi resta che augurarvi un buonissimo ascolto

Ciao a tutti, io sono Edoardo e oggi vi racconterò una storia.

La storia che leggerò per voi è una storia di Carlo Collodi, "La festa di Natale".

Buon ascolto, ciao!

"La festa di Natale" di Carlo Collodi.

La storia che vi racconto oggi, non è una di quelle novelle,

come se ne raccontano tante, ma è una storia vera, vera, vera.

Dovete dunque sapere che la Contessa Maria (una brava donna che io ho conosciuta benissimo,

come conosco voi) era rimasta vedova con tre figli: due maschi e una bambina.

Il maggiore, di nome Luigino, poteva avere fra gli otto e i nove anni: Alberto, il secondo,

ne finiva sette, e l'Ada, la minore di tutti, era entrata appena nei sei anni, sebbene a occhio

ne dimostrasse di più, a causa della sua personcina alta, sottile e veramente aggraziata.

La contessa passava molti mesi all'anno in una sua villa: e non lo faceva già per divertimento,

ma per amore de' suoi figlioletti, che erano gracilissimi e di una salute molto delicata.

Finita l'ora della lezione, il più gran divertimento di Luigino era quello di

cavalcare un magnifico cavallo sauro; un animale pieno di vita e di sentimento,

che sarebbe stato capace di fare cento chilometri in un giorno se non avesse

avuto fin dalla nascita un piccolo difetto: il difetto, cioè, di essere un cavallo di legno!

Ma Luigino gli voleva lo stesso bene, come se fosse stato un cavallo vero.

Basta dire che non passava sera che non lo strigliasse con una bella spazzola da panni:

e dopo averlo strigliato, invece di fieno o di gramigna,

gli metteva davanti una manciata di lupini salati.

E se per caso il cavallo si ostinava a non voler mangiare,

allora Luigino gli diceva accarezzandolo:

“Vedo bene che questa sera non hai fame. Pazienza:

i lupini li mangerò io. Addio a domani, e dormi bene”.

E perché il cavallo dormisse davvero, lo metteva a giacere sopra una materassina ripiena d'ovatta:

e se la stagione era molto rigida e fredda, non si dimenticava mai di coprirlo con un piccolo

pastrano, tutto foderato di lana e fatto cucire apposta dal tappezziere di casa.

Alberto, il fratello minore, aveva un'altra passione.

La sua passione era tutta per un bellissimo Pulcinella, che, tirando certi fili,

moveva con molta sveltezza gli occhi, la bocca, le braccia e le gambe, tale e quale come potrebbe

fare un uomo vero: e per essere un uomo vero, non gli mancava che una sola cosa: il parlare.

Figuratevi la bizza di Alberto!

Quel buon figliuolo non sapeva rendersi una ragione del perché il suo Pulcinella,

ubbidientissimo a fare ogni sorta di movimenti,

avesse preso la cocciutaggine di non voler discorrere a modo e verso,

come discorrono tutte le persone per bene, che hanno la bocca e la lingua.

E fra lui e Pulcinella accadevano spesso dei dialoghi e dei battibecchi un tantino risentiti,

sul genere di questi: “Buon giorno, Pulcinella”, gli diceva Alberto,

andando ogni mattina a tirarlo fuori dal piccolo armadio dove stava riposto.

“Buongiorno, Pulcinella.”

E Pulcinella non rispondeva.

“Buongiorno, Pulcinella”, ripeteva Alberto.

E Pulcinella, zitto! come se non dicessero a lui.

“Su, via, finiscila di fare il sordo e rispondi: buongiorno, Pulcinella.”

E Pulcinella, duro!

“Se non vuoi parlare con me, guardami almeno in viso” diceva Alberto un po' stizzito.

E Pulcinella, ubbidiente, girava subito gli occhi e lo guardava.

“Ma perché”, gridava Alberto arrabbiandosi sempre di più, “ma perché se ti dico

"guardami" allora mi guardi; e se ti dico "buongiorno" non mi rispondi?”

E Pulcinella, zitto!

“Brutto dispettoso! Alza subito una gamba!”

E Pulcinella alzava una gamba.

“Dammi la mano!”

E Pulcinella gli dava la mano.

“Ora fammi una bella carezzina!”

E Pulcinella allungava il braccio e prendeva Alberto per la punta del naso.

“Ora spalanca tutta la bocca!”

E Pulcinella spalancava una bocca, che pareva un forno.

“Di già che hai la bocca aperta, profittane almeno per darmi il buongiorno.”

Ma il Pulcinella, invece di rispondere, rimaneva lì a bocca aperta, fermo e intontito,

come, generalmente parlando, è il vizio di tutti gli omini di legno.

Alla fine Alberto, con quel piccolo giudizino,

che è proprio di molti ragazzi, cominciò a mettersi nella testa che il suo Pulcinella non

volesse parlare né rispondergli, perché era indispettito con lui.

Indispettito!... e di che cosa?

Forse di vedersi mal vestito, con un cappellaccio in capo di lana bianca,

una camicina tutta sbrindellata, e un paio di pantaloncini così corti e striminziti,

che gli arrivavano appena a mezza gamba.

“Povero Pulcinella!”, disse un giorno Alberto, compiangendolo sinceramente,

“se tu mi tieni il broncio, non hai davvero tutti

i torti. Io ti mando vestito peggio di un accattone... ma lascia fare a me!

Fra poco verranno le feste di Natale.

Allora potrò rompere il mio salvadanaio... e con quei quattrini,

voglio farti una bella giubba, mezza d'oro e mezza d'argento.”

Per intendere queste parole di Alberto, occorre avvertire che la

Contessa aveva messo l'uso di regalare a' suoi figli due o tre soldi la settimana,

a seconda, s'intende bene, de' loro buoni portamenti.

Questi soldi andavano in tre diversi salvadanai:

il salvadanaio di Luigino, quello di Alberto e quello dell'Ada.

Otto giorni avanti la pasqua di Natale,

i salvadanai si rompevano, e coi danari che vi si trovavano dentro, tanto la bambina,

come i due ragazzi erano padronissimi di comprarsi qualche cosa di loro genio.

Luigino, com'è naturale, aveva pensato di comprare per il suo

cavallo una briglia di pelle lustra con le borchie di ottone, e una bella gualdrappa,

da potergliela gettare addosso, quando era sudato.

L'Ada, che aveva una bambola più grande di lei, non vedeva l'ora di farle un vestitino di seta,

rialzato di dietro, secondo la moda, e un paio di scarpine scollate per andare alle

feste da ballo. In quanto al desiderio di Alberto, è facile immaginarselo.

Il suo vivissimo desiderio era quello di rivestire il Pulcinella con tanto lusso,

da doverlo scambiare per un signore di quelli buoni.

Intanto il Natale s'avvicinava, quand'ecco che una mattina, mentre i due fratelli

con la loro sorellina, andavano a spasso per i dintorni della villa, si trovarono

dinanzi a una casipola tutta rovinata, che pareva piuttosto una capanna da pastori.

Seduto sulla porta c'era un povero bambino mezzo nudo, che dal freddo tremava come una foglia.

“Zio Bernardo, ho fame”, disse il bambino con una voce sottile,

sottile, voltandosi appena con la testa verso l'interno della stanza terrena.

Nessuno rispose.

In quella stanza terrena c'era accovacciato sul pavimento un uomo con una barbaccia rossa,

che teneva i gomiti appuntellati sulle ginocchia e la testa fra le mani.

“Zio Bernardo, ho fame!...”, ripeté dopo pochi minuti il bambino,

con un filo di voce che si sentiva appena.

“Insomma vuoi finirla?”, gridò l'uomo dalla barbaccia rossa.

“Lo sai che in casa non c'è un boccone di pane:

e se tu hai fame, piglia questo zoccolo e mangialo!”

E nel dir così, quell'uomo bestiale si levò di piede uno zoccolo e glielo tirò.

Forse non era sua intenzione di fargli del male; ma disgraziatamente lo colpì nel capo.

Allora Luigino, Alberto e l'Ada, commossi a quella scena, tirarono fuori alcuni pezzetti

di pane trovati per caso nelle loro tasche, e andarono a offrirli a quel disgraziato figliolo.

Ma il bambino, prima si toccò con la mano la ferita del capo: poi guardandosi la

manina tutta insanguinata, balbettò a mezza voce: “Grazie... ora non ho più fame...”.

Quando i ragazzi furono tornati alla villa, raccontarono il caso compassionevole alla

loro mamma; e di quel caso se ne parlò due o tre giorni di seguito.

Poi, come accade di tutte le cose di questo mondo, si finì per dimenticarlo e per non parlarne più.

Alberto, per altro, non se l'era dimenticato:

e tutte le sere andando a letto, e ripensando a quel povero bambino mezzo nudo e tremante

dal freddo, diceva grogiolandosi fra il calduccio delle lenzuola:

“Oh come dev'essere cattivo il freddo! Brrr...”.

E dopo aver detto e ripetuto per due o tre volte “Oh come dev'esser cattivo il

freddo!” si addormentava saporitamente e faceva tutto un sonno fino alla mattina.

Pochi giorni dopo accadde che Alberto incontrò per le scale di cucina la Rosa:

la quale era l'ortolana che veniva a vendere le uova fresche alla villa.

“Sor Albertino, buon giorno signoria”,

disse la Rosa: “quanto tempo è che non è passato dalla casa dell'Orco?”

“Chi è l'Orco?”

“Noi si chiama con questo soprannome quell'uomo dalla barbaccia rossa,

che sta laggiù sulla via maestra.”

“O il suo bambino che fa?”

“Povera creatura, che vuol che faccia?... È rimasto senza babbo e senza mamma,

alle mani di quello zio Bernardo...”

“Che dev'essere un uomo cattivo e di cuore duro come la pietra, non è vero?”, soggiunse Alberto.

“Purtroppo! Meno male che domani parte per l'America... e forse non ritornerà più.”

“E il nipotino lo porta con sé?”

“Nossignore: quel povero figliuolo l'ho preso con me, e lo terrò come se fosse mio”.

“Brava Rosa.”

“A dir la verità, gli volevo fare un po' di vestituccio, tanto da coprirlo dal freddo...

ma ora sono corta a quattrini. Se Dio mi dà vita, lo rivestirò alla meglio a primavera.”

Alberto stette un po' soprappensiero, poi disse: “Senti, Rosa, domani verso

mezzogiorno ritorna qui, alla villa: ho bisogno di vederti.”

“Non dubiti.”

Il giorno seguente, era il giorno tanto atteso, tanto desiderato, tanto rammentato:

il giorno, cioè, in cui celebravasi solennemente la rottura de' tre salvadanai.

Luigino trovò nel suo salvadanaio dieci lire:

l'Ada trovò nel suo undici lire, e Alberto vi trovò nove lire e mezzo.

“Il tuo salvadanaio”, gli disse la mamma, “è stato più povero degli altri due:

e sai perché? Perché in quest'anno tu hai avuto poca voglia di studiare.”

“La voglia di studiare l'ho avuta”, replicò Alberto,

“ma bastava che mi mettessi a studiare, perché la voglia mi passasse subito.”

“Speriamo che quest'altr'anno non ti accada lo stesso” soggiunse la mamma:

poi volgendosi a tutti e tre i figli, seguitò a dire:

“Da oggi alla pasqua di Natale, come sapete, vi sono otto giorni precisi.

In questi otto giorni, secondo i patti stabiliti, ognuno di voi è padronissimo

di fare quell'uso che vorrà, dei danari trovati nel proprio salvadanaio. Quello poi, di voialtri,

che saprà farne l'uso migliore, avrà da me, a titolo di premio, un bellissimo bacio.”

"Il bacio tocca a me di certo!", disse dentro di sé Luigino, pensando ai ricchi

finimenti e alla bella gualdrappa che aveva ordinato per il suo cavallo.

"Il bacio tocca a me di certo!", disse dentro di sé l'Ada,

pensando alle belle scarpine da ballo che aveva ordinato al calzolaio per la sua bambola.

"Il bacio tocca a me di certo!", disse dentro di sé Alberto,

pensando al bel vestito che voleva fare al suo Pulcinella.

Ma nel tempo che egli pensava al Pulcinella, sentì la voce della Rosa che,

chiamandolo a voce alta dal prato della villa, gridava: “Sor Alberto! sor Alberto!”.

Alberto scese subito.

Che cosa dicesse alla Rosa non lo so: ma so che quella buona donna, nell'andarsene,

ripeté più volte: “Sor Albertino, lo creda a me: lei ha fatto proprio una carità fiorita,

e Dio manderà del bene anche a lei e a tutta la sua famiglia!”.

Otto giorni passarono presto: e dopo otto giorni arrivò la festa

di Natale o il Ceppo, come lo chiamano i fiorentini.

Finita appena la colazione, ecco che la Contessa disse sorridendo ai suoi tre figli:

“Oggi è Natale. Vediamo, dunque, come avete speso i quattrini dei vostri salvadanai. Ricordatevi

intanto che, quello di voialtri che li avrà spesi meglio, riceverà da me, a titolo di premio,

un bellissimo bacio. Su, Luigino! Tu sei il maggiore e tocca a te a essere il primo”.

Luigino uscì dalla sala e ritornò quasi subito, conducendo a mano il suo cavallo di legno,

ornato di finimenti così ricchi, e d'una gualdrappa così sfavillante,

da fare invidia ai cavalli degli antichi imperatori romani.

“Non c'è che dire”, osservò la mamma, sempre sorridente “quella gualdrappa e quei finimenti

sono bellissimi, ma per me hanno un gran difetto... il difetto, cioè,

di essere troppo belli per un povero cavallino di legno. Avanti, Alberto! Ora tocca a te.”

“No, no”, gridò il ragazzetto, turbandosi leggermente, “prima di me, tocca all'Ada.”

E l'Ada, senza farsi pregare, uscì dalla sala, e dopo poco rientrò tenendo a braccetto

una bambola alta quanto lei, e vestita elegantemente, secondo l'ultimo figurino.

“Guarda, mamma, che belle scarpine da ballo!”,

disse l'Ada compiacendosi di mettere in mostra la graziosa calzatura della sua bambola.

“Quelle scarpine sono un amore!”, replicò la mamma.

“Peccato però che debbano calzare i piedi d'una bambina

fatta di cenci e di stucco, e che non saprà mai ballare!”.

“E ora, Alberto, vediamo un po' come tu hai speso le nove lire e mezzo,

che hai trovate nel tuo salvadanaio.”

“Ecco... io volevo... ossia, avevo pensato di fare... ossia,

credevo... ma poi ho creduto meglio... e così oramai l'affare è fatto e non se ne parli più.”

“Ma che cosa hai fatto?”

“Non ho fatto nulla.”

“Sicché avrai sempre in tasca i danari?”

“Ce li dovrei avere...”

“Li hai forse perduti?”

“No.”

“E, allora, come li hai tu spesi?”

“Non me ne ricordo più.”

In questo mentre si sentì bussare leggermente alla porta della sala,

e una voce di fuori disse: “È permesso?.”

“Avanti.”

Apertasi la porta, si presentò sulla soglia, indovinate chi!

Si presentò la Rosa ortolana, che teneva per la mano un bimbetto tutto

rivestito di panno ordinario, ma nuovo, con un berrettino di panno,

nuovo anche quello, e in piedi un paio di stivaletti di pelle bianca da campagnolo.

“È tuo, Rosa, codesto bambino?”, domandò la Contessa.

“Ora è lo stesso che sia mio, perché l'ho preso con me e gli voglio bene, come a un figliolo.

Povera creatura! Finora ha patito la fame e il freddo. Ora il freddo non lo patisce più,

perché ha trovato un angiolo di benefattore, che lo ha rivestito a sue spese da capo a piedi.”

“E chi è quest'angelo di benefattore?”, chiese la Contessa.

L'ortolana si voltò verso Alberto,

e guardandolo in viso e accennandolo alla sua mamma, disse tutta contenta: “Eccolo là.”

Albertino diventò rosso come una ciliegia: poi rivolgendosi impermalito alla Rosa, cominciò

a gridare: “Chiacchierona! Eppure ti avevo detto di non raccontar nulla a nessuno!...”.

“La scusi: che c'è forse da vergognarsi per aver fatto una bell'opera di carità come la sua?”

“Chiacchierona! chiacchierona! chiacchierona!”, ripeté Alberto,

arrabbiandosi sempre più; e tutto stizzito fuggì via dalla sala.

La sua mamma, che aveva capito ogni cosa, lo chiamò più volte:

ma siccome Alberto non rispondeva, allora si alzò dalla poltrona e andò a cercarlo da per tutto.

Trovatolo finalmente nascosto in guardaroba, lo abbracciò amorosamente,

e invece di dargli a titolo di premio un bacio, gliene dette per lo meno più di cento.

Allora, vi è piaciuto?

Fatemelo sapere!

Perché io sono molto molto soddisfatta di questo video.

Sono molto contenta di portare una voce diversa qui sul mio canale.

E soprattutto un racconto di Natale,

visto che siamo nel periodo giusto per per ascoltare un racconto di Natale.

Io vi ringrazio tantissimo per aver guardato

questo video e ci vediamo sicuramente nel prossimo.

A presto, ciao!



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Imparare le lingue online @ LingQ

Italian Short Story Audiobook “La festa di Natale” by Carlo Collodi (subtitled)

Ciao a tutti e bentornati sul mio  canale oppure benvenuti se questo

è il primo video che guardate qui sul mio canale. das erste Video ist, das ihr euch hier auf meinem Kanal anschaut. is the first video you watch here on my channel. es el primer video que miran aquí en mi canal. c'est la première vidéo que vous regardez ici sur ma chaîne. er den første videoen du ser her på kanalen min. первое видео, которое вы смотрите здесь, на моем канале. är den första videon ni ser här på min kanal.

Per il video di oggi ho collaborato con  Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri, Für das heutige Video habe ich mit Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri zusammengearbeitet, For today's video I collaborated with Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri, Para el video de hoy colaboré con Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri, Pour la vidéo d'aujourd'hui, j'ai collaboré avec Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri, For dagens video samarbeidet jeg med Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri, Для сегодняшнего видео я сотрудничал с Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri, För dagens video samarbetade jag med Edoardo di Ménéstrandise Audiolibri,

il canale YouTube di cui vi ho  parlato in un video precedente. dem YouTube-Kanal, von dem ich Ihnen in einem früheren Video erzählt habe. the YouTube channel I told you about in a previous video. el canal de YouTube del que les hablé en un video anterior. la chaîne YouTube dont je vous ai parlé dans une vidéo précédente. YouTube-kanalen jeg fortalte om i en tidligere video. каналом YouTube, о котором я рассказывал вам в предыдущем видео. YouTube-kanalen jag berättade om i en tidigare video.

Oggi Edoardo ci leggerà un racconto di Natale. Heute wird uns Edoardo eine Weihnachtsgeschichte vorlesen. Today Edoardo will read us a Christmas story. Hoy Edoardo nos leerá un cuento de Navidad. Aujourd'hui, Edoardo va nous lire une histoire de Noël. I dag skal Edoardo lese en julehistorie for oss. Сегодня Эдоардо прочтет нам рождественскую сказку. Idag ska Edoardo läsa en julsaga för oss.

Quindi sono molto felice di questo video. Also ich bin sehr zufrieden mit diesem Video. So I'm very happy with this video. Entonces estoy muy feliz con este video. Je suis donc très content de cette vidéo. Så jeg er veldig fornøyd med denne videoen. Так что я очень доволен этим видео. Så jag är väldigt nöjd med den här videon.

Spero quindi che vi piaccia. Also ich hoffe es gefällt euch. So I hope you like it. Así que espero que les guste. Alors j'espère que ça vous plaira. Så jeg håper du liker det. Надеюсь, вам понравится. Så jag hoppas att du gillar det.

Fatemi sapere nei commenti che cosa ne pensate,  quando avrete finito di ascoltare il racconto. Lassen Sie mich in den Kommentaren wissen, was Sie denken, wenn Sie die Geschichte zu Ende gehört haben. Let me know in the comments what you think, when you have finished listening to the story. Déjame saber en los comentarios lo que piensas, cuando hayas terminado de escuchar la historia. Faites-moi savoir dans les commentaires ce que vous en pensez, lorsque vous aurez fini d'écouter l'histoire. Gi meg beskjed i kommentarfeltet hva du synes, når du er ferdig med å lytte til historien. Дайте мне знать в комментариях, что вы думаете, когда закончите слушать рассказ. Låt mig veta i kommentarerna vad du tycker, när du har lyssnat klart på berättelsen.

Non mi dilungo oltre. Ich komme nicht weiter. I won't go any further. No iré más lejos. Je n'irai pas plus loin. Jeg vil ikke gå lenger. Nie pójdę dalej. Я не пойду дальше. Jag går inte längre.

Non mi resta che augurarvi un buonissimo ascolto Ich muss Ihnen nur ein sehr gutes Zuhören wünschen I just have to wish you a very good listening Solo tengo que desearles una muy buena escucha Je dois juste vous souhaiter une très bonne écoute Jeg må bare ønske dere en veldig god lytting Я просто хочу пожелать вам хорошего прослушивания. Jag måste bara önska er ett mycket bra lyssnande

Ciao a tutti, io sono Edoardo e  oggi vi racconterò una storia. Hallo zusammen, mein Name ist Edoardo und heute werde ich Ihnen eine Geschichte erzählen. Hello everyone, my name is Edoardo and today I will tell you a story. Hola a todos, mi nombre es Edoardo y hoy les contaré una historia. Bonjour à tous, je m'appelle Edoardo et aujourd'hui je vais vous raconter une histoire. Hei alle sammen, jeg heter Edoardo og i dag skal jeg fortelle dere en historie. Всем привет, меня зовут Эдоардо, и сегодня я расскажу вам историю. Hej alla, jag heter Edoardo och idag ska jag berätta en historia för er.

La storia che leggerò per voi è una storia  di Carlo Collodi, "La festa di Natale". Die Geschichte, die ich Ihnen vorlese, ist eine Geschichte von Carlo Collodi, "Die Weihnachtsfeier". The story I will read for you is a story by Carlo Collodi, "The Christmas party". La historia que les leeré es una historia de Carlo Collodi, "La fiesta de Navidad". L'histoire que je vais vous lire est une histoire de Carlo Collodi, "La fête de Noël". Historien jeg skal lese for deg er en historie av Carlo Collodi, «The Christmas party». Рассказ, который я вам прочту, - это рассказ Карло Коллоди «Рождественская вечеринка». Berättelsen jag ska läsa för er är en berättelse av Carlo Collodi, "Julfesten".

Buon ascolto, ciao! Gut zuhören, tschüss! Good listening, bye! ¡Buena escucha, adiós! Bonne écoute, au revoir ! Godt å lytte, bye! Хорошего прослушивания, до свидания! Bra lyssnande, hejdå!

"La festa di Natale" di Carlo Collodi. "Die Weihnachtsfeier" von Carlo Collodi. "The Christmas party" by Carlo Collodi. "La fiesta de Navidad" de Carlo Collodi. "La fête de Noël" de Carlo Collodi. «The Christmas party» av Carlo Collodi. "Рождественская вечеринка" Карло Коллоди. "Julfesten" av Carlo Collodi.

La storia che vi racconto oggi,  non è una di quelle novelle, Die Geschichte, die ich Ihnen heute erzähle, ist keine dieser Kurzgeschichten, The story I am telling you today is not one of those short stories, La historia que les cuento hoy no es una de esas historias cortas, L'histoire que je vous raconte aujourd'hui n'est pas une de ces histoires courtes, Historien jeg forteller deg i dag er ikke en av disse novellene, История, которую я вам рассказываю сегодня, не является одной из тех коротких историй, Historien jag berättar för er idag är inte en av de novellerna,

come se ne raccontano tante, ma  è una storia vera, vera, vera. wie viele erzählt werden, sondern eine wahre, wahre, wahre Geschichte. as many are told, but it is a true, true, true story. como se cuentan muchas, pero es una historia verdadera, verdadera, verdadera. comme on en raconte beaucoup, mais c'est une histoire vraie, vraie, vraie. som mange blir fortalt, men det er en sann, sann, sann historie. как многие рассказывают, но это правдивая, правдивая, правдивая история. som många berättas, men det är en sann, sann, sann historia.

Dovete dunque sapere che la Contessa Maria (una  brava donna che io ho conosciuta benissimo, Sie müssen also wissen, dass die Gräfin Maria (eine gute Frau, die ich sehr gut kannte, You must therefore know that the Countess Maria (a good woman whom I knew very well, Por tanto, debes saber que la condesa María (una buena mujer a la que conocía muy bien, Vous devez donc savoir que la comtesse Maria (une bonne femme que j'ai très bien connue, Du må derfor vite at grevinnen Maria (en god kvinne som jeg kjente veldig godt, Поэтому вы должны знать, что графиня Мария (хорошая женщина, которую я очень хорошо знала, Du måste därför veta att grevinnan Maria (en god kvinna som jag kände mycket väl,

come conosco voi) era rimasta vedova  con tre figli: due maschi e una bambina. wie ich Sie kenne) eine Witwe mit drei Kindern war: zwei Knaben und ein Mädchen. as I know you) was left a widow with three children: two boys and a girl. como te conozco a ti) quedó viuda con tres hijos: dos varones y una niña. comme je vous connais) est restée veuve avec trois enfants : deux garçons et une fille. slik jeg kjenner deg) ble etterlatt som enke med tre barn: to gutter og en jente. как я знаю вас) осталась вдовой с тремя детьми: двумя мальчиками и девочкой. eftersom jag känner dig) lämnades som änka med tre barn: två pojkar och en flicka.

Il maggiore, di nome Luigino, poteva avere fra  gli otto e i nove anni: Alberto, il secondo, Der Älteste, genannt Luigino, könnte zwischen acht und neun Jahre alt gewesen sein: Alberto, der Zweite, The eldest, named Luigino, could have been between eight and nine years old: Alberto, the second, El mayor, llamado Luigino, podía tener entre ocho y nueve años: Alberto, el segundo L'aîné, prénommé Luigino, pouvait avoir entre huit et neuf ans : Alberto, le deuxième, en a Den eldste, som het Luigino, kunne ha vært mellom åtte og ni år gammel: Alberto, den andre, Старшему, по имени Луиджино, могло быть от восьми до девяти лет: Альберто, второй, Den äldsta, som heter Luigino, kunde ha varit mellan åtta och nio år gammal: Alberto, den andra,

ne finiva sette, e l'Ada, la minore di tutti,  era entrata appena nei sei anni, sebbene a occhio wurde sieben und Ada, die Jüngste von allen, war gerade mal sechs Jahre alt, obwohl sie vom Auge her finished seven, and Ada, the youngest of all, had barely entered the age of six, although by eye she , tenía siete, y Ada, la menor de todos, apenas había entrado en los seis años, aunque a ojo terminé sept, et Ada, la plus jeune de tous, était à peine entrée dans l'âge de six ans, bien qu'à l'œil elle en fullførte syv, og Ada, den yngste av alle, hadde knapt kommet inn i en alder av seks, selv om hun финишировал семь, а Ада, самая младшая из всех, едва дожила до шести лет, хотя на глаз она slutade sju, och Ada, den yngsta av alla, hade knappt kommit in i sexårsåldern, även om hon

ne dimostrasse di più, a causa della sua  personcina alta, sottile e veramente aggraziata. mehr zeigte große, schlanke und wirklich anmutige kleine Person. showed more. because of her tall, slim and truly graceful little person. asomaba más por su culpa. personita alta, delgada y verdaderamente elegante. montrait davantage à cause d'elle. petite personne grande, mince et vraiment gracieuse. viste mer med øyet . høy, slank og virkelig grasiøs liten person. показывала больше. Из-за нее высокий, стройный и поистине изящный человечек. visade mer med ögat . lång, smal och riktigt graciös liten person.

La contessa passava molti mesi all'anno in una  sua villa: e non lo faceva già per divertimento, Die Gräfin verbrachte viele Monate im Jahr in einer ihrer Villen, und zwar nicht zum Spaß, The countess spent many months a year in one of her villas: and she was not doing it for fun, La condesa pasaba muchos meses al año en una de sus villas: y no lo hacía por diversión, La comtesse passait de nombreux mois par an dans une de ses villas : et elle ne le faisait pas par plaisir, Grevinnen tilbrakte mange måneder i året i en av villaene hennes: og hun gjorde det ikke for moro skyld, Hrabina spędzała wiele miesięcy w roku w jednej ze swoich willi: i nie robiła tego dla zabawy, Графиня проводила много месяцев в году на одной из своих вилл, и делала она это не для развлечения, Grevinnan tillbringade många månader om året i en av sina villor: och hon gjorde det inte för skojs skull,

ma per amore de' suoi figlioletti, che erano  gracilissimi e di una salute molto delicata. sondern um ihrer Kinder willen, die sehr gebrechlich und von sehr zarter Gesundheit waren. but for the sake of her children, who were very frail and of very delicate health. sino por el bien de sus hijos, que eran muy frágiles y de salud muy delicada. mais pour le bien de ses enfants, qui étaient très frêles et d'une santé très délicate. men for barnas skyld, som var veldig skrøpelige og hadde en veldig delikat helse. а для своих детей, которые были очень хрупкими и очень хрупкими. utan för sina barns skull, som var mycket svaga och med mycket känslig hälsa.

Finita l'ora della lezione, il più gran  divertimento di Luigino era quello di Am Ende der Unterrichtsstunde war es Luiginos größter Spaß, At the end of the lesson hour, Luigino's greatest fun was to Al final de la hora de clase, la mayor diversión de Luigino fue À la fin de l'heure de cours, le plus grand plaisir de Luigino était de På slutten av timen var Luiginos største moro å В конце урока самым большим развлечением Луиджино было I slutet av lektionstimmen var Luiginos största roliga att

cavalcare un magnifico cavallo sauro; un  animale pieno di vita e di sentimento, auf einem prächtigen Kastanienpferd zu reiten; ein Tier voller Leben und Gefühl, ride a magnificent chestnut horse; an animal full of life and feeling, montar un magnífico caballo castaño; un animal lleno de vida y sentimiento, monter un magnifique cheval alezan ; un animal plein de vie et de sensibilité, ri på en praktfull kastanjehest; et dyr fullt av liv og følelse, покататься на великолепном каштановом коне; животное, полное жизни и чувств, rida på en magnifik kastanjehäst; ett djur fullt av liv och känsla,

che sarebbe stato capace di fare cento  chilometri in un giorno se non avesse das hundert Kilometer am Tag hätte zurücklegen können, wenn es nicht which would have been able to travel a hundred kilometers in one day if it hadn't had que habría podido recorrer cien kilómetros en un día si no hubiera tenido qui aurait pu parcourir une centaine de kilomètres en une journée s'il n'avait eu som ville ha kunnet reise hundre kilometer på en dag hvis det ikke hadde hatt которое могло бы пройти сотню километров за день, если бы у него не было som skulle ha kunnat färdas hundra kilometer på en dag om det inte hade haft

avuto fin dalla nascita un piccolo difetto: il  difetto, cioè, di essere un cavallo di legno! von Geburt an einen kleinen Defekt gehabt hätte : den Defekt, nämlich ein Holzpferd zu sein! a small defect from birth: the defect, that is, of being a wooden horse! un pequeño defecto de nacimiento: ¡el defecto, es decir, de ser un caballo de madera! un petit défaut dès sa naissance : celui d'être un cheval de bois ! en liten skavank fra fødselen: skavanken, altså å være en trehest! miał od urodzenia małą wadę: wadę bycia drewnianym koniem! маленького дефекта от рождения: дефекта, то есть того, чтобы быть деревянной лошадью! en liten defekt från födseln: skavanken, alltså att vara en trähäst!

Ma Luigino gli voleva lo stesso bene,  come se fosse stato un cavallo vero. Aber Luigino liebte ihn trotzdem, als wäre er ein echtes Pferd. But Luigino loved him just the same, as if he were a real horse. Pero Luigino lo amaba igualmente, como si fuera un caballo de verdad. Mais Luigino l'aimait tout autant, comme s'il était un vrai cheval. Men Luigino elsket ham akkurat det samme, som om han var en ekte hest. Ale Luigino kochał go tak samo, jakby był prawdziwym koniem. Но Луиджино все равно любил его, как если бы он был настоящей лошадью. Men Luigino älskade honom lika mycket, som om han vore en riktig häst.

Basta dire che non passava sera che non lo  strigliasse con una bella spazzola da panni: Es genügt zu sagen, dass kein Abend verging, ohne ihn mit einer schönen Tuchbürste zu pflegen : Suffice it to say that not evening went by without grooming him with a nice cloth brush: Baste decir que no pasaba la noche sin acicalarlo con un lindo cepillo de tela: Qu'il suffise de dire qu'aucune soirée ne se passa sans le toiletter avec une belle brosse en tissu : Det er nok å si at det ikke gikk kveld uten å stelle ham med en pen tøybørste: Dość powiedzieć, że nie minął wieczór bez wyczesania go ładną szczoteczką: Достаточно сказать, что ни один вечер не прошел без ухода за ним красивой тканевой щеткой: Det räcker med att säga att det inte gick någon kväll utan att ansa honom med en fin tygborste:

e dopo averlo strigliato,  invece di fieno o di gramigna, und nachdem er ihn geputzt hatte, legte er anstelle von Heu oder Unkraut and after grooming him, instead of hay or weeds, y después de acicalarlo, en lugar de heno o malas hierbas, et après l'avoir toiletté, au lieu de foin ou de mauvaises herbes, og etter å ha pleiet ham, i stedet for høy eller ugress, la и после ухода за ним вместо сена или сорняков och efter att ha putsat honom, i stället för hö eller ogräs, lade

gli metteva davanti una manciata di lupini salati. eine Handvoll gesalzene Lupinen vor sich hin. he placed a handful of salted lupins in front of him. le puso un puñado de altramuces salados frente a él. il plaça devant lui une poignée de lupins salés. han en håndfull saltede lupiner foran seg. он положил перед собой пригоршню соленого люпина. han en handfull saltade lupiner framför sig.

E se per caso il cavallo si  ostinava a non voler mangiare, Und wenn das Pferd zufällig nicht fressen wollte, And if by chance the horse persisted in not wanting to eat, Y si por casualidad el caballo persistía en no querer comer, Et si par hasard le cheval persistait à ne pas vouloir manger, Og hvis hesten ved en tilfeldighet fortsatte med å ikke ville spise, И если по случайности лошадь упорствовала в нежелании есть, Och om hästen av en slump fortsatte att inte vilja äta,

allora Luigino gli diceva accarezzandolo: sagte Luigino und streichelte es: then Luigino would say, stroking it: entonces Luigino le decía acariciándolo: alors Luigino dirait en le caressant : da ville Luigino si og stryke den: то Луиджино, поглаживая ее, говорил: då skulle Luigino säga och smeka den:

“Vedo bene che questa sera non hai fame. Pazienza: „Ich sehe gut, dass du heute Abend keinen Hunger hast. Geduld: “I see well that this evening you are not hungry. Patience: “Veo bien que esta noche no tienes hambre. Paciencia: « Je vois bien que ce soir tu n'as pas faim. Patience : «Jeg ser godt at i kveld er du ikke sulten. Tålmodighet: «Я хорошо вижу, что сегодня вечером вы не голодны. Терпение: "Jag ser väl att du inte är hungrig i kväll. Tålamod:

i lupini li mangerò io. Addio  a domani, e dormi bene”. Ich werde die Lupinen essen. Auf Wiedersehen bis morgen und schlaf gut". I'll eat the lupins myself. Goodbye to tomorrow, and sleep well ". Me comeré los altramuces. Adiós mañana y que duermas bien ”. je vais manger les lupins. Au revoir à demain, et dors bien". Jeg skal spise lupinene. Farvel til i morgen, og sov godt». я съем люпины. До свидания завтра, и спать спокойно ». Jag ska äta lupinerna. Adjö till morgondagen och sov gott".

E perché il cavallo dormisse davvero, lo metteva  a giacere sopra una materassina ripiena d'ovatta: Und damit das Pferd wirklich schlafen konnte, legte er es auf eine mit Watte gefüllte Unterlage: And in order for the horse to really sleep, he put it to lie on a pad filled with wadding: Y para que el caballo durmiera realmente, lo acostaba sobre un cojín relleno de guata: Et pour que le cheval dorme vraiment, il le mettait couché sur un coussin rempli de ouate : Og for at hesten virkelig skulle sove, la han den til å ligge på en pute fylt med vatt: А для того, чтобы лошадь действительно спала, он положил ее на подушку, набитую ватой: Och för att hästen verkligen skulle sova, lade han den på en dyna fylld med vadd:

e se la stagione era molto rigida e fredda, non  si dimenticava mai di coprirlo con un piccolo und wenn die Jahreszeit sehr hart und kalt war, vergaß er nie, es mit einem kleinen and if the season was very rigid and cold, he never forgot to cover it with a small y si la temporada era muy rígida y fría, nunca se olvidaba de taparlo con un pequeño et si la saison était très rigide et froide, il n'oubliait jamais de le recouvrir d'un petit og hvis årstiden var veldig stiv og kald, glemte han aldri å dekke den med en liten и если время года было очень суровым и холодным, он никогда не забывал накрыть ее маленьким och om årstiden var väldigt stel och kall, glömde han aldrig att täcka den med en liten

pastrano, tutto foderato di lana e fatto  cucire apposta dal tappezziere di casa. , mit Wolle gefütterten und angenähten Mantel zu bedecken Zweck durch den Polsterer. overcoat, all lined with wool and sewn on purpose by the upholsterer. home. abrigo, todo forrado de lana y cosido. propósito por parte del tapicero. pardessus, le tout doublé de laine et cousu sur but par le tapissier. overfrakk, alt foret med ull og sydd på formål av tapetsereren.bolig. пальто, все на шерстяной подкладке и пришитое. назначение обивщиком. дом. överrock, allt fodrat med ull och fastsytt syfte av tapetseraren. hem.

Alberto, il fratello minore,  aveva un'altra passione. Alberto, der jüngere Bruder, hatte eine andere Leidenschaft. Alberto, the younger brother, had another passion. Alberto, el hermano menor, tenía otra pasión. Alberto, le frère cadet, avait une autre passion. Alberto, den yngre broren, hadde en annen lidenskap. У Альберто, младшего брата, была еще одна страсть. Alberto, den yngre brodern, hade en annan passion.

La sua passione era tutta per un bellissimo  Pulcinella, che, tirando certi fili, Seine Leidenschaft galt ganz einer schönen Pulcinella, die an bestimmten Fäden His passion was all for a beautiful Pulcinella, who, pulling certain threads, Su pasión era toda por una hermosa Pulcinella, quien, tirando de ciertos hilos, Sa passion était toute pour une belle Pulcinella, qui, tirant certains fils, Hans lidenskap var alt for en vakker Pulcinella, som, ved å trekke visse tråder, Jego pasją była piękna Pulcinella, która ciągnąc za nitki, Его страстью была прекрасная Пульчинелла, которая, натягивая определенные нити, Hans passion var helt och hållet för en vacker Pulcinella, som, genom att dra vissa trådar,

moveva con molta sveltezza gli occhi, la bocca,  le braccia e le gambe, tale e quale come potrebbe zog und mit großer Geschwindigkeit Augen, Mund, Arme und Beine bewegte, wie es moved his eyes, mouth, arms and legs with great speed, just as a real man movía los ojos, la boca, los brazos y las piernas con gran rapidez, tal como lo podía bougeait ses yeux, sa bouche, ses bras et ses jambes à grande vitesse, tout comme un vrai homme beveget øynene, munnen, armene og bena med stor hastighet, akkurat som en ekte mann двигала глазами, ртом, руками и ногами с огромной скоростью, как это мог бы rörde sina ögon, mun, armar och ben med stor hastighet, precis som en riktig man

fare un uomo vero: e per essere un uomo vero,  non gli mancava che una sola cosa: il parlare. ein richtiger Mann tun konnte : und um ein echter Mann zu sein, fehlte ihm nicht nur eines: Apropos. could do: and to be a real man, not he lacked only one thing: speaking. hacer un hombre de verdad: y para ser un hombre de verdad, no solo le faltaba una cosa: discurso. pourrait le faire : et pour être un vrai homme, non il ne lui manquait qu'une chose : Parlant. kunne gjøre: og for å være en ekte mann, manglet han ikke bare én ting: snakker. делать настоящий мужчина: а чтобы быть настоящим мужчиной, ему не хватало только одного: Говорящий. kunde göra: och för att vara en riktig man, saknade han inte bara en sak: tala.

Figuratevi la bizza di Alberto! Stellen Sie sich Albertos Wutanfall vor! Imagine Alberto's tantrum! ¡Imagínese la rabieta de Alberto! Imaginez la crise d'Alberto ! Se for deg Albertos raserianfall! Представьте себе истерику Альберто! Föreställ dig Albertos utbrott!

Quel buon figliuolo non sapeva rendersi  una ragione del perché il suo Pulcinella, Dieser gute Sohn konnte nicht verstehen, warum seine Pulcinella, die sehr That good son could not understand why his Pulcinella, very Ese buen hijo no podía entender por qué su Pulcinella, muy Ce bon fils ne pouvait pas comprendre pourquoi sa Pulcinella, très Den gode sønnen kunne ikke forstå hvorfor hans Pulcinella, veldig Этот добрый сын не мог понять, почему его Пульчинелла, очень Den gode sonen kunde inte förstå varför hans Pulcinella, mycket

ubbidientissimo a fare ogni sorta di movimenti, gehorsam war, alle möglichen Bewegungen zu machen, obedient to make all sorts of movements, obediente para hacer todo tipo de movimientos, docile pour faire toutes sortes de mouvements, lydig til å gjøre alle slags bevegelser, послушная во всех движениях, lydig att göra alla möjliga rörelser,

avesse preso la cocciutaggine di  non voler discorrere a modo e verso, sich die Sturheit genommen hatte, nicht in einer Weise und Richtung sprechen zu wollen, had taken the stubbornness of not wanting to talk in a manner and direction, había tomado la terquedad de no querer hablar de una manera y dirección, avait pris l'entêtement de ne pas vouloir parler d'une manière et d'un sens, hadde tatt den staheten av å ikke ville snakke i en måte og retning, приняла на себя упорство, не желая говорить в манере и направлении, hade tagit envisheten att inte vilja prata i ett sätt och riktning,

come discorrono tutte le persone per  bene, che hanno la bocca e la lingua. wie alle anständigen Menschen sprechen, die einen Mund und eine Zunge haben. as all decent people talk, who have a mouth and a tongue. . como hablan todas las personas decentes, que tienen boca y lengua. comme parlent tous les honnêtes gens, qui ont une bouche et une langue. . som alle anstendige mennesker snakker, som har en munn og en tunge. как говорят все порядочные люди, у которых есть рот и язык. som alla anständiga människor pratar, som har en mun och en tunga.

E fra lui e Pulcinella accadevano spesso dei  dialoghi e dei battibecchi un tantino risentiti, Und zwischen ihm und Pulcinella gab es oft einige leicht verärgerte Dialoge und Streitereien, And between him and Pulcinella there were often some slightly resentful dialogues and squabbles, Y entre él y Pulcinella había a menudo algunos diálogos y riñas levemente resentidas, Et entre lui et Pulcinella, il y avait souvent des dialogues et des querelles un peu rancunières, Og mellom ham og Pulcinella var det ofte noen litt harme dialoger og krangling, A między nim a Pulcinellą często toczyły się rozmowy i kłótnie, trochę urażone, И между ним и Пульчинеллой часто возникали какие-то слегка обиженные диалоги и ссоры, Och mellan honom och Pulcinella förekom det ofta lite förbittrade dialoger och gräl,

sul genere di questi:
 “Buon giorno,  Pulcinella”, gli diceva Alberto, wie zum Beispiel: „Guten Morgen, Pulcinella“, sagte Alberto zu ihm und such as: “Good morning, Pulcinella”, Alberto told him, como: “Buenos días, Pulcinella”, le decía Alberto, que comme : « Bonjour, Pulcinella », lui dit Alberto, som: «God morgen, Pulcinella», fortalte Alberto ham, og такие как: «Доброе утро, Пульчинелла», - сказал ему Альберто, som: "God morgon, Pulcinella", sa Alberto till honom och

andando ogni mattina a tirarlo fuori  dal piccolo armadio dove stava riposto. ging jeden Morgen, um ihn aus dem kleinen Schrank zu holen, in dem er gelagert wurde. going every morning to get him out of the small closet where he was stored. iba todas las mañanas a sacarlo del pequeño armario donde estaba guardado. allant chaque matin le sortir du petit placard où il était rangé. gikk hver morgen for å få ham ut av det lille skapet der han var oppbevart. каждое утро выходя за ним из маленькой кладовой, где он хранился. gick varje morgon för att få ut honom ur den lilla garderoben där han förvarades.

“Buongiorno, Pulcinella.” "Guten Morgen, Pulcinella." "Good morning, Pulcinella." "Buenos días, Pulcinella." "Bonjour, Pulcinella." "God morgen, Pulcinella." «Доброе утро, Пульчинелла». "God morgon, Pulcinella."

E Pulcinella non rispondeva. Und Pulcinella antwortete nicht. And Pulcinella did not answer. Y Pulcinella no respondió. Et Pulcinella ne répondit pas. Og Pulcinella svarte ikke. И Пульчинелла не ответил. Och Pulcinella svarade inte.

“Buongiorno, Pulcinella”, ripeteva Alberto. „Guten Morgen, Pulcinella“, wiederholte Alberto. “Good morning, Pulcinella”, Alberto repeated. “Buenos días Pulcinella”, repitió Alberto. « Bonjour, Pulcinella », répéta Alberto. "God morgen, Pulcinella", gjentok Alberto. «Доброе утро, Пульчинелла», - повторил Альберто. "God morgon, Pulcinella", upprepade Alberto.

E Pulcinella, zitto! come se non dicessero a lui. Und Pulcinella, sei still! als hätten sie es ihm nicht gesagt. And Pulcinella, shut up! as if they didn't tell him. ¡Y Pulcinella, cállate! como si no le hubieran dicho. Et Pulcinella, tais-toi ! comme s'ils ne le lui avaient pas dit. Og Pulcinella, hold kjeft! som om de ikke fortalte ham det. И Пульчинелла, заткнись! как будто они не сказали ему. Och Pulcinella, håll käften! som om de inte berättade för honom.

“Su, via, finiscila di fare il sordo  e rispondi: buongiorno, Pulcinella.” "Komm, hör auf, taub zu spielen und antworte: Guten Morgen, Pulcinella." "Come on, stop playing deaf and answer: good morning, Pulcinella." "Vamos, deja de hacerte el sordo y responde: buenos días, Pulcinella". "Allez, arrête de jouer au sourd et réponds : bonjour, Pulcinella." "Kom igjen, slutt å leke døv og svar: god morgen, Pulcinella." «Давай, перестань притворяться глухим и ответь: доброе утро, Пульчинелла». "Kom igen, sluta spela döv och svara: god morgon, Pulcinella."

E Pulcinella, duro! Und Pulcinella, hart! And Pulcinella, tough! ¡Y Pulcinella, dura! Et Pulcinella, dur ! Og Pulcinella, tøft! И Пульчинелла, круто! Och Pulcinella, tufft!

“Se non vuoi parlare con me, guardami almeno  in viso” diceva Alberto un po' stizzito. „Wenn du nicht mit mir reden willst, sieh mir wenigstens ins Gesicht“, sagte Alberto ein wenig ärgerlich. "If you don't want to talk to me, at least look at me in the face" Alberto would say a little crossly. "Si no quieres hablar conmigo, al menos mírame a la cara", decía Alberto un poco enfadado. « Si tu ne veux pas me parler, regarde-moi au moins en face » disait Alberto un peu vexé. "Hvis du ikke vil snakke med meg, se i det minste på meg i ansiktet" ville Alberto si litt kryss. «Если ты не хочешь со мной разговаривать, по крайней мере, посмотри мне в лицо», - сказал бы Альберто немного сердито. "Om du inte vill prata med mig, titta åtminstone på mig i ansiktet" skulle Alberto säga lite tvärt.

E Pulcinella, ubbidiente, girava  subito gli occhi e lo guardava. Und Pulcinella drehte gehorsam die Augen und sah ihn an. And Pulcinella, obedient, immediately turned his eyes and looked at him. Y Pulcinella, obediente, inmediatamente volvió los ojos y lo miró. Et Pulcinella, obéissant, tourna aussitôt les yeux et le regarda. Og Pulcinella, lydig, snudde øyeblikkelig øynene og så på ham. И Пульчинелла, послушная, тотчас же перевел глаза и посмотрел на него. Och Pulcinella, lydig, vände genast blicken och såg på honom.

“Ma perché”, gridava Alberto arrabbiandosi  sempre di più, “ma perché se ti dico „Aber warum“, rief Alberto immer wütender, „aber denn wenn ich sage “But why”, shouted Alberto getting more and more angry, “but because if I say “Pero por qué”, gritaba Alberto cada vez más enojado, “sino porque si digo « Mais pourquoi », cria Alberto de plus en plus en colère, « mais parce que si je dis "Men hvorfor", ropte Alberto som ble mer og mer sint, "men fordi hvis jeg sier «Но почему, - кричал Альберто, становясь все более и более злым, - но потому что, если я говорю "Men varför", ropade Alberto som blev mer och mer arg, "men för att om jag säger

"guardami" allora mi guardi; e se ti  dico "buongiorno" non mi rispondi?” „Schau mich an“, dann schaust du mich an; und wenn ich "Guten Morgen" sage, antwortest du mir nicht?" " look at me "then you look at me; and if I say "good morning" you won't answer me? " “ mírame ”entonces tú me miras; y si digo "buenos días" no me contestas? " « regarde-moi », alors tu me regardes ; et si je te dis "bonjour" tu ne me répondras pas ?" "se på meg", så ser du på meg; og hvis jeg sier "god morgen" svarer du meg ikke?" « посмотри на меня », тогда ты смотришь на меня; а если я скажу "доброе утро", ты мне не ответишь? " "titta på mig" så tittar du på mig; och om jag säger "god morgon" kommer du inte att svara mig?"

E Pulcinella, zitto! Und Pulcinella, sei still! And Pulcinella, shut up! ¡Y Pulcinella, cállate! Et Pulcinella, tais-toi ! Og Pulcinella, hold kjeft! И Пульчинелла, заткнись! Och Pulcinella, håll käften!

“Brutto dispettoso! Alza subito una gamba!” „Hässlich boshaft! Sofort ein Bein heben!" “Ugly spiteful! Raise a leg right away! " “¡Feo rencoroso! ¡Levanta una pierna ahora mismo! " « Laid méchant ! Levez une jambe tout de suite !" «Stygt ondskapsfullt! Løft et ben med en gang!" «Уродливая злобная! Немедленно поднимите ногу! " "Ful elak! Lyft upp ett ben direkt!"

E Pulcinella alzava una gamba. Und Pulcinella hob ein Bein. And Pulcinella raised a leg. Y Pulcinella levantó una pierna. Et Pulcinella leva une jambe. Og Pulcinella hevet et bein. И Пульчинелла поднял ногу. Och Pulcinella höjde ett ben.

“Dammi la mano!” "Gib mir deine Hand!" "Give me your hand!" "¡Dame tu mano!" "Donne-moi ta main!" "Gi meg din hånd!" "Дай мне руку!" "Ge mig din hand!"

E Pulcinella gli dava la mano. Und Pulcinella reichte ihm die Hand. And Pulcinella gave him his hand. Y Pulcinella le dio la mano. Et Pulcinella lui tendit la main. Og Pulcinella ga ham hånden. И Пульчинелла протянула ему руку. Och Pulcinella gav honom sin hand.

“Ora fammi una bella carezzina!” "Jetzt gib mir eine schöne Liebkosung!" "Now give me a nice caress!" "¡Ahora dame una linda caricia!" « Maintenant, fais-moi une belle caresse ! » "Gi meg nå et fint kjærtegn!" "Теперь дайте мне приятную ласку!" "Ge mig nu en fin smekning!"

E Pulcinella allungava il braccio e  prendeva Alberto per la punta del naso. Und Pulcinella streckte die Hand aus und packte Alberto an der Nasenspitze. And Pulcinella reached out and took Alberto by the tip of his nose. Y Pulcinella extendió la mano y tomó a Alberto por la punta de la nariz. Et Pulcinella tendit la main et prit Alberto par le bout du nez. Og Pulcinella strakte ut hånden og tok Alberto ved nesetippen. И Пульчинелла протянула руку и схватила Альберто за кончик носа. Och Pulcinella sträckte ut handen och tog Alberto vid nästippen.

“Ora spalanca tutta la bocca!” "Jetzt mach den ganzen Mund weit auf!" "Now open your whole mouth wide!" "¡Ahora abre bien toda la boca!" « Maintenant, ouvrez grand la bouche ! » "Åpne nå hele munnen på vidt gap!" "А теперь широко открой рот!" "Öppna nu hela munnen vid!"

E Pulcinella spalancava una  bocca, che pareva un forno. Und Pulcinella öffnete einen Mund, der wie ein Ofen aussah. And Pulcinella opened a mouth that looked like an oven. Y Pulcinella abrió una boca que parecía un horno. Et Pulcinella ouvrit une bouche qui ressemblait à un four. Og Pulcinella åpnet en munn som så ut som en ovn. И Пульчинелла открыла рот, похожий на печь. Och Pulcinella öppnade en mun som såg ut som en ugn.

“Di già che hai la bocca aperta,  profittane almeno per darmi il buongiorno.” "Da du schon den Mund offen hast, nutze es wenigstens, um mir guten Morgen zu sagen." "Since you already have your mouth open, at least take advantage of it to say good morning to me." "Como ya tienes la boca abierta, al menos aprovéchame para decirme buenos días". « Puisque tu as déjà la bouche ouverte, profite-en au moins pour me dire bonjour. "Siden du allerede har åpen munn, bruk i det minste den til å si god morgen til meg." «Поскольку у тебя уже есть рот, по крайней мере, воспользуйся этим, чтобы сказать мне доброе утро». "Eftersom du redan har din mun öppen, använd den åtminstone för att säga god morgon till mig."

Ma il Pulcinella, invece di rispondere,  rimaneva lì a bocca aperta, fermo e intontito, Aber Pulcinella stand, anstatt zu antworten, mit offenem Mund, still und benommen da, But Pulcinella, instead of answering, stood there with his mouth open, still and dazed, Pero Pulcinella, en lugar de contestar, se quedó allí con la boca abierta, inmóvil y aturdido, Mais Pulcinella, au lieu de répondre, se tenait là, la bouche ouverte, immobile et hébété, Men Pulcinella, i stedet for å svare, sto der med åpen munn, stille og fortumlet, Но Пульчинелла, вместо того чтобы ответить, стоял с открытым ртом, неподвижный и ошеломленный, Men Pulcinella, istället för att svara, stod där med öppen mun, stilla och omtumlad,

come, generalmente parlando, è il  vizio di tutti gli omini di legno. wie es im Allgemeinen das Laster aller Holzmänner ist. as, generally speaking, is the vice of all wooden men. como, por lo general, es el vicio de todos los hombres de madera. comme c'est généralement le vice de tous les hommes de bois. som, generelt sett, er alle tremenns last. как, вообще говоря, порок всех деревянных людей. som i allmänhet är alla trämäns last.

Alla fine Alberto, con quel piccolo giudizino, Am Ende begann Alberto mit diesem kleinen Richter, In the end Alberto, with that little judge, Al final Alberto, con ese juecescito, A la fin Alberto, avec ce petit juge Til slutt begynte Alberto, med den lille dommeren, В конце концов Альберто с этим маленьким судьей, Till slut började Alberto, med den där lilla domaren,

che è proprio di molti ragazzi, cominciò a  mettersi nella testa che il suo Pulcinella non der vielen Jungen gehört, in den Sinn zu kommen, dass seine Pulcinella nicht which belongs to many boys, began to get it into his head that his Pulcinella didn't que es de muchos chicos, se le empezó a meter en la cabeza que su Pulcinella no qui appartient à beaucoup de garçons, commença à se mettre en tête que sa Pulcinella ne som tilhører mange gutter, å få det inn i hodet hans at hans Pulcinella ikke который принадлежит многим мальчикам, начал вбивать себе в голову, что его Пульчинелла не som tillhör många pojkar, få in det i hans huvud att hans Pulcinella inte

volesse parlare né rispondergli,  perché era indispettito con lui. mit ihm reden oder antworten wollte, weil er sich auf ihn ärgerte. want to talk or answer him, because he was annoyed with him. quería hablarle ni contestarle, porque estaba molesto con él. voulait pas lui parler ou lui répondre, parce qu'il était fâché contre lui. ville snakke eller svare ham, fordi han var irritert på ham. хочет говорить или отвечать ему, потому что он раздражен на него. ville prata eller svara honom, eftersom han var irriterad på honom.

Indispettito!... e di che cosa? Respektlos! ... und wovon? Disrespected! ... and of what? ¡Irrespetado! ... ¿y de qué? Manqué de respect !... et de quoi ? Respektløst! ... og av hva? Неуважение! ... и чего? Respekterad! ... och av vad?

Forse di vedersi mal vestito, con un  cappellaccio in capo di lana bianca, Vielleicht, um sich schlecht gekleidet zu sehen, mit einer weißen Wollmütze, Perhaps to see himself badly dressed, with a white wool hat , Quizás para verse mal vestido, con un gorro de lana blanco, Peut-être à se voir mal habillé, avec un chapeau de laine blanche, Kanskje for å se seg selv dårlig kledd, med en hvit ulllue, Возможно, чтобы увидеть себя плохо одетым, в белой шерстяной шляпе Kanske för att se sig själv illa klädd, med en vit ullhatt ,

una camicina tutta sbrindellata, e un paio  di pantaloncini così corti e striminziti, einem zerfetzten Hemd und einer Shorts, die so kurz und knapp war, dass sie kaum bis zur a tattered shirt, and a pair of shorts so short and skimpy, they barely reached the una camisa andrajosa y un pantalón corto tan corto y estrecho que apenas le llegaba a la une chemise en lambeaux, et un short si court et moulant, qu'ils atteignaient à peine la en fillete skjorte og et par shorts som var så korte og tynne at , рваной рубашке и в таких коротких и коротких шортах, что en trasig skjorta och ett par shorts så korta och magra att

che gli arrivavano appena a mezza gamba. Taille reichten. waist . cintura . taille . de knapt nådde midjen . они едва доходили до талии . de knappt nådde midjan .

“Povero Pulcinella!”, disse un giorno  Alberto, compiangendolo sinceramente, „Arme Pulcinella!“, sagte Alberto eines Tages aufrichtig mitleidig, “Poor Pulcinella!”, Alberto said one day, sincerely pitying him, “¡Pobre Pulcinella!”, Dijo un día Alberto, compadeciéndose sinceramente de él, « Pauvre Pulcinella ! », dit un jour Alberto en le prenant sincèrement en pitié, «Stakkars Pulcinella!», sa Alberto en dag, og oppriktig synd på ham, «Бедный Пульчинелла! - сказал однажды Альберто, искренне жалея его, "Stackars Pulcinella!", sa Alberto en dag och uppriktigt synd om honom,

“se tu mi tieni il broncio, non hai davvero tutti „wenn du mich schmollen willst, liegst du nicht wirklich “if you sulk me, you're not really “si me enfurruñas, no te « si tu me boudes, tu n'as pas vraiment «hvis du surmuler meg, tar du egentlig ikke - если ты надеешься на меня, значит, ты не "om du tjurar mig har du inte riktigt

i torti. Io ti mando vestito peggio di  un accattone... ma lascia fare a me! falsch. Ich schicke dich schlimmer angezogen als einen Bettler ... aber überlass es mir! wrong. I send you dressed worse than a beggar ... but leave it to me! equivocas. Te mando peor que un mendigo ... ¡pero déjamelo a mí! tort. Je t'envoie habillé pire qu'un mendiant... mais laisse-moi faire ! feil. Jeg sender deg kledd verre enn en tigger ... men overlat det til meg! ошибаешься. Я посылаю тебя одетым хуже нищего ... но оставь это мне! fel. Jag skickar dig klädd värre än en tiggare ... men lämna det till mig!

Fra poco verranno le feste di Natale. Bald kommen die Weihnachtsferien. Soon the Christmas holidays will come. Pronto llegarán las vacaciones de Navidad. Bientôt les vacances de Noël viendront. Snart kommer juleferien. Скоро наступят рождественские каникулы. Snart är det jullov.

Allora potrò rompere il mio  salvadanaio... e con quei quattrini, Dann kann ich mein Sparschwein brechen ... und mit dem Geld Then I'll be able to break my piggy bank ... and with that money, Entonces podré romper mi alcancía ... y con ese dinero, Ensuite, je pourrai casser ma tirelire... et avec cet argent, Da vil jeg kunne knuse sparegrisen min ... og med de pengene vil Тогда я смогу разбить свою копилку ... и на эти деньги Då kommer jag att kunna slå sönder min spargris ... och med de pengarna

voglio farti una bella giubba,  mezza d'oro e mezza d'argento.” möchte ich dir eine schöne Jacke machen, halb Gold und halb Silber." I want to make you a nice jacket, half gold and half silver. " quiero hacerte una bonita chaqueta, mitad dorada y mitad plateada ". je veux te faire une jolie veste, moitié or et moitié argent." jeg lage en fin jakke til deg, halvt gull og halvt sølv." я хочу сделать тебе красивый пиджак, наполовину золотой, наполовину серебряный ". vill jag göra dig en fin jacka, hälften guld och hälften silver."

Per intendere queste parole di  Alberto, occorre avvertire che la Um diese Worte Albertos zu verstehen, muss man darauf hinweisen, dass die To understand these words of Alberto, it is necessary to warn that the Para entender estas palabras de Alberto, es necesario advertir que la Pour comprendre ces paroles d'Alberto, il faut prévenir que la For å forstå disse ordene til Alberto, er det nødvendig å advare om at Чтобы понять эти слова Альберто, необходимо предупредить, что För att förstå Albertos ord är det nödvändigt att varna för att

Contessa aveva messo l'uso di regalare a'  suoi figli due o tre soldi la settimana, Gräfin sich angewöhnt hatte , ihren Kindern zwei bis drei Sous pro Woche zu geben, Countess had made the habit of giving her children two or three sous a week, condesa había adquirido la costumbre de regalar a sus hijos dos o tres sueldos a la semana, comtesse avait pris l' habitude de donner à ses enfants deux ou trois sous par semaine, grevinnen hadde gjort det til vane å gi barna sine to eller tre souser i uken, графиня вошла в привычку давать своим детям по два-три су в неделю, в grevinnan hade tagit för vana att ge sina barn två eller tre sosor i veckan

a seconda, s'intende bene,  de' loro buoni portamenti. natürlich abhängig von ihrem guten Benehmen. depending, of course, on their good bearing. dependiendo, por supuesto, de su buen porte. selon, bien entendu, leur bonne tenue. selvfølgelig avhengig av deres gode bæreevne. зависимости, конечно, от их хорошей репутации. , naturligtvis beroende på deras goda bärighet.

Questi soldi andavano in tre diversi salvadanai: Dieses Geld floss in drei verschiedene Sparschweine: This money went into three different piggy banks: Este dinero se destinó a tres alcancías diferentes: la de Cet argent est allé dans trois tirelires différentes : celle de Disse pengene gikk inn i tre forskjellige sparegriser: Эти деньги пошли в три разные копилки: Dessa pengar gick in i tre olika spargrisar:

il salvadanaio di Luigino, quello  di Alberto e quello dell'Ada. Luiginos, Albertos und Adas. Luigino's, Alberto's and Ada's. Luigino, la de Alberto y la de Ada. Luigino, celle d'Alberto et celle d'Ada. Luiginos, Albertos og Adas. Луиджино, Альберто и Ады. Luiginos, Albertos och Adas.

Otto giorni avanti la pasqua di Natale, Acht Tage vor Weihnachten Eight days before Christmas Easter, Ocho días antes de la Pascua de Navidad, Huit jours avant Noël Pâques, Åtte dager før julepåske gikk За восемь дней до Рождества Пасхи Åtta dagar före julpåsk gick

i salvadanai si rompevano, e coi danari che  vi si trovavano dentro, tanto la bambina, brachen die Sparschweine zusammen, und mit dem Geld, das darin steckte, wollten sowohl das kleine Mädchen als auch the piggy banks broke, and with the money that were inside, both the little girl and las alcancías se rompieron y, con el dinero que había dentro, tanto la niña como les tirelires se sont cassées, et avec l'argent qu'il y avait à l'intérieur, la petite fille et sparebøssene i stykker, og med pengene som var inne var både den lille jenta og копилки сломались, и на деньги, которые были внутри, и маленькая девочка, и spargrisen sönder och med pengarna som fanns därinne var både den lilla flickan och

come i due ragazzi erano padronissimi di  comprarsi qualche cosa di loro genio. die beiden Jungs unbedingt etwas von ihrem eigenen Genie kaufen. the two boys were very keen to buy something of their own genius. los dos niños tenían muchas ganas de comprar algo de su propia genialidad. les deux garçons étaient très désireux d'acheter quelque chose de leur propre génie. de to guttene veldig opptatt av å kjøpe noe av sitt eget geni. два мальчика очень хотели купить что-то свое гениальное. de två pojkarna väldigt angelägna om att köpa något av sitt eget geni.

Luigino, com'è naturale, aveva  pensato di comprare per il suo Luigino hatte natürlich daran gedacht, für sein Luigino, of course, had thought of buying for his Luigino, por supuesto, había pensado en comprar para su Luigino, bien sûr, avait pensé à acheter pour son Luigino hadde selvfølgelig tenkt på å kjøpe til hesten sin Луиджино, конечно, подумал о покупке для своей Luigino hade förstås tänkt köpa till sin

cavallo una briglia di pelle lustra con le  borchie di ottone, e una bella gualdrappa, Pferd ein Zaumzeug aus glänzendem Leder mit Messingnieten und eine schöne Schabracke zu kaufen, horse a bridle of shiny leather with brass studs, and a beautiful saddlecloth, caballo una brida de cuero brillante con tachuelas de latón y una hermosa manta, cheval une bride de cuir brillant avec des clous de laiton, et un beau tapis de selle, et hodelag av skinnende skinn med messingpigger, og en vakker salduk, лошади уздечки из блестящей кожи с латунными заклепками и красивого седла, häst ett träns av glänsande läder med mässingsdubbar och en vacker sadelduk,

da potergliela gettare addosso, quando era sudato. die er ihm über die Schwitzen legen konnte. which he could throw on him when he was sweating. que podría arrojarle cuando sudara. qu'il pourrait lui jeter quand il suait. som han kunne kaste på seg når han svettet. которое он мог набросить на него, когда он вспотел. som han kunde slänga på sig när han svettades.

L'Ada, che aveva una bambola più grande di lei,  non vedeva l'ora di farle un vestitino di seta, Ada, die eine Puppe hatte, die größer war als sie, konnte es kaum erwarten, ihr ein Seidenkleid zu machen Ada, who had a doll bigger than her, couldn't wait to make her a silk dress, Ada, que tenía una muñeca más grande que ella, no veía la hora de confeccionarle un vestido de seda, Ada, qui avait une poupée plus grosse qu'elle, avait hâte de lui faire une robe en soie, Ada, som hadde en dukke som var større enn henne, kunne ikke vente med å lage en silkekjole, Ада, у которой была кукла больше ее, не могла дождаться, чтобы сшить ей шелковое платье с Ada, som hade en docka större än henne, kunde inte vänta med att göra henne en sidenklänning,

rialzato di dietro, secondo la moda, e un  paio di scarpine scollate per andare alle , das nach der Mode am Rücken hochgezogen war, und ein Paar niedrige Schuhe, um zu den raised at the back, according to the fashion, and a pair of low-cut shoes to go to the levantado en la espalda, según la moda, y un par de zapatos escotados para ir a las remontée dans le dos, selon la mode, et une paire de décolletés pour aller aux hevet bak, i følge moten til henne , og et par utringede sko for å gå på приподнятым сзади по моде и пару туфель с низким вырезом, чтобы пойти на upphöjd baktill, enligt modet, och ett par låga skor för att gå på

feste da ballo.
In quanto al desiderio  di Alberto, è facile immaginarselo. Tanzpartys zu gehen . Albertos Wunsch kann man sich leicht vorstellen. dance parties. As for Alberto's desire, it is easy to imagine it. fiestas de baile. En cuanto al deseo de Alberto, es fácil imaginarlo. soirées dansantes. Quant au désir d'Alberto, il est facile de l'imaginer. dansefestene. Når det gjelder Albertos ønske, er det lett å forestille seg det. танцевальные вечеринки. Что касается желания Альберто, то его легко представить. dansfesterna. När det gäller Albertos önskan är det lätt att föreställa sig det.

Il suo vivissimo desiderio era quello di  rivestire il Pulcinella con tanto lusso, Sein starker Wunsch war es, den Pulcinella mit einem solchen Luxus zu kleiden, His strong desire was to dress the Pulcinella with such luxury Su fuerte deseo era vestir a la Pulcinella con tal lujo Son fort désir était d'habiller le Pulcinella avec un tel luxe Hans sterke ønske var å kle Pulcinellaen med en slik luksus Его сильным желанием было нарядить Пульчинеллу такой роскошью, Hans starka önskan var att klä Pulcinella med sådan lyx

da doverlo scambiare per  un signore di quelli buoni. dass er mit einem Gentleman der Guten verwechselt werden musste. that he had to be mistaken for a gentleman of the good ones. que hubo que confundirlo con un caballero de los buenos. qu'il devait être pris pour un gentleman des bons. at han måtte forveksles med en gentleman av de gode. что его можно было принять за джентльмена из лучших. att han måste misstas för en gentleman av de goda.

Intanto il Natale s'avvicinava, quand'ecco  che una mattina, mentre i due fratelli Inzwischen nahte Weihnachten, als die beiden Brüder eines Morgens, als die beiden Brüder Meanwhile, Christmas was approaching, when one morning, while the two brothers Mientras tanto, se acercaba la Navidad, cuando una mañana, mientras los dos hermanos Pendant ce temps, Noël approchait, lorsqu'un matin, alors que les deux frères I mellomtiden nærmet det seg jul, da en morgen, mens de to brødrene Между тем приближалось Рождество, когда однажды утром, когда два брата Under tiden närmade sig julen, när de en morgon, medan de två bröderna

con la loro sorellina, andavano a spasso  per i dintorni della villa, si trovarono mit ihrer kleinen Schwester in der Villa with their little sister, were walking around the villa, they found themselves in con su hermana pequeña paseaban por la villa, se encontraron avec leur petite sœur, se promenaient dans la villa, ils se retrouvèrent med lillesøsteren gikk rundt i villaen, befant de seg со своей младшей сестрой гуляли по вилле, они оказались med sin lillasyster, gick runt i villan, befann sig

dinanzi a una casipola tutta rovinata,
che  pareva piuttosto una capanna da pastori. umhergingen, vor einem verfallenen Häuschen standen, das eher wie eine Hirtenhütte aussah. front of a ruined cottage, which looked more like a shepherd's hut. frente a una cabaña en ruinas, que parecía más una cabaña de pastor. devant une chaumière en ruine, qui ressemblait plutôt à une cabane de berger. foran en ruinhytte, som lignet mer på en gjeterhytte. перед разрушенным коттеджем, который больше походил на хижину пастуха. framför en ruinstuga, som mer såg ut som en herdekoja.

Seduto sulla porta c'era un povero bambino mezzo  nudo, che dal freddo tremava come una foglia. An der Tür saß ein armes, halbnacktes Kind, das vor Kälte zitterte wie ein Blatt. Sitting at the door was a poor, half-naked child who shivered like a leaf from the cold. Sentado en la puerta había un niño pobre, semidesnudo, que se estremecía como una hoja por el frío. Assis à la porte se tenait un pauvre enfant à moitié nu qui tremblait comme une feuille de froid. Ved døren satt et stakkars, halvnakent barn som skalv som et løv av kulde. В дверях сидел бедный полуобнаженный ребенок, дрожавший, как лист от холода. Vid dörren satt ett stackars halvnaket barn som darrade som ett löv av kylan.

“Zio Bernardo, ho fame”, disse  il bambino con una voce sottile, „Onkel Bernardo, ich habe Hunger“, sagte das Kind mit dünner, dünner Stimme "Uncle Bernardo, I'm hungry," said the child in a thin, thin voice "Tío Bernardo, tengo hambre", dijo el niño con voz "Oncle Bernardo, j'ai faim", dit l'enfant d'une voix maigre, "Onkel Bernardo, jeg er sulten," sa barnet med en tynn, tynn stemme «Дядя Бернардо, я голоден», - сказал ребенок тонким тонким голосом "Farbror Bernardo, jag är hungrig", sa barnet med en tunn, tunn röst

sottile, voltandosi appena con la testa  verso l'interno della stanza terrena. und drehte den Kopf leicht in Richtung des Inneren des irdischen Zimmers. , turning his head slightly towards the inside of the earthly room. quebradiza, volviendo levemente la cabeza hacia el interior de la habitación terrenal. maigre, en tournant légèrement la tête vers l'intérieur de la pièce terrestre. og snudde hodet litt mot innsiden av det jordiske rommet. , слегка повернув голову в сторону земной комнаты. och vred lätt på huvudet mot det jordiska rummets insida.

Nessuno rispose. Niemand antwortete. No one answered. Nadie respondió. Personne n'a répondu. Ingen svarte. Никто не ответил. Ingen svarade.

In quella stanza terrena c'era accovacciato  sul pavimento un uomo con una barbaccia rossa, In diesem irdischen Zimmer hockte ein Mann mit rotem Bart auf dem Boden, In that earthly room a man with a red beard crouched on the floor, En esa habitación terrenal, un hombre de barba roja estaba agachado en el suelo, con los Dans cette pièce terrestre, un homme à la barbe rousse était accroupi sur le sol, les I det jordiske rommet krøp en mann med rødt skjegg på gulvet, В этой земной комнате на полу сидел рыжий мужчина, I det jordiska rummet hukade en man med rött skägg på golvet,

che teneva i gomiti appuntellati sulle  ginocchia e la testa fra le mani. die Ellbogen auf die Knie gestemmt und den Kopf in die Hände gestützt. his elbows pinned to his knees and his head in his hands. codos clavados en las rodillas y la cabeza entre las manos. coudes collés aux genoux et la tête dans les mains. albuene festet til knærne og hodet i hendene. прижавшись локтями к коленям и подперев голову руками. armbågarna klämda mot knäna och huvudet i händerna.

“Zio Bernardo, ho fame!...”,  ripeté dopo pochi minuti il bambino, „Onkel Bernardo, ich habe Hunger! ...“, wiederholte das Kind nach einigen Minuten mit "Uncle Bernardo, I'm hungry! ...", the child repeated after a few minutes, "¡Tío Bernardo, tengo hambre! ...", repetía el niño a los pocos minutos, "Oncle Bernardo, j'ai faim !...", répéta l'enfant au bout de quelques minutes, "Onkel Bernardo, jeg er sulten! ...", gjentok barnet etter noen minutter, «Дядя Бернардо, я голоден! ...», - повторил ребенок через несколько минут "Farbror Bernardo, jag är hungrig! ...", upprepade barnet efter några minuter, med

con un filo di voce che si sentiva appena. schwacher, kaum zu hörender Stimme. in a faint voice that could hardly be heard. con una voz débil que apenas se escuchaba. d'une voix faible qu'on entendait à peine. med en svak stemme som knapt kunne høres. слабым голосом, который едва можно было услышать. en svag röst som knappt kunde höras.

“Insomma vuoi finirla?”, gridò  l'uomo dalla barbaccia rossa. „Du willst also damit aufhören?“, rief der Mann mit dem roten Bart. "So you want to stop it?" Shouted the man with the red beard. “¿Entonces quieres detenerlo?”, Gritó el hombre de la barba roja. " Alors tu veux l'arrêter ? " cria l'homme à la barbe rousse. «Så du vil slutte med det?» ropte mannen med det røde skjegget. «Так ты хочешь остановить это?» - крикнул рыжий мужчина. ”Så du vill sluta med det?” ropade mannen med det röda skägget.

“Lo sai che in casa non c'è un boccone di pane: "Du weißt, dass im Haus kein Bissen Brot ist: "You know that there is not a bite of bread in the house: "Sabes que no hay un bocado de pan en la casa: « Tu sais qu'il n'y a pas un morceau de pain dans la maison : "Du vet at det ikke er en bit brød i huset: «Вы знаете, что в доме нет ни куска хлеба; "Du vet att det inte finns en bit bröd i huset:

e se tu hai fame, piglia  questo zoccolo e mangialo!” und wenn du Hunger hast, nimm diesen Holzschuh und iss ihn!" and if you are hungry, take this clog and eat it!" y si tienes hambre, ¡toma este zueco y cómelo!" et si tu as faim, prends ce sabot et mange-le ! og hvis du er sulten, ta denne treskoen og spis den!" а если вы голодны, возьмите этот сабо и съешьте!» och om du är hungrig, ta denna träsko och ät den!"

E nel dir così, quell'uomo bestiale si  levò di piede uno zoccolo e glielo tirò. Und als er dies sagte, nahm dieser Tiermensch einen Huf ab und warf ihn nach ihm. And in saying this, that beastly man took off a hoof and threw it at him. Y al decir esto, ese hombre bestial se quitó una pezuña y se la arrojó. Et en disant cela, cet homme bestial ôta un sabot et le lui lança. Og da han sa dette, tok den beistlige mannen av en hov og kastet den på ham. Сказав это, тот зверь снял копыто и бросил в него. Och genom att säga detta tog den vilda mannen av en hov och kastade den på honom.

Forse non era sua intenzione di fargli del  male; ma disgraziatamente lo colpì nel capo. Vielleicht war es nicht ihre Absicht, ihn zu verletzen; aber leider traf es ihn in den kopf. Maybe it wasn't her intention to hurt him; but unfortunately it hit him in the head. Quizás no era su intención hacerle daño; pero lamentablemente le pegó en la cabeza. Peut-être que ce n'était pas son intention de lui faire du mal ; mais malheureusement cela l'a touché à la tête. Kanskje det ikke var hennes hensikt å skade ham; men det traff ham dessverre i hodet. Может быть, она не собиралась причинять ему боль; но, к сожалению, он попал ему в голову. Kanske var det inte hennes avsikt att skada honom; men tyvärr träffade det honom i huvudet.

Allora Luigino, Alberto e l'Ada, commossi a  quella scena, tirarono fuori alcuni pezzetti Dann holten Luigino, Alberto und Ada, bewegt von dieser Szene, einige Then Luigino, Alberto and Ada, moved by that scene, took out some pieces Entonces Luigino, Alberto y Ada, conmovidos por esa escena, sacaron unos pedazos Alors Luigino, Alberto et Ada, émus par cette scène, sortirent quelques morceaux Så tok Luigino, Alberto og Ada, rørt av den scenen, frem noen Затем Луиджино, Альберто и Ада, тронутые этой сценой, вынули несколько кусков Sedan tog Luigino, Alberto och Ada, rörda av scenen, fram några

di pane trovati per caso nelle loro tasche, e  andarono a offrirli a quel disgraziato figliolo. zufällig in ihren Taschen gefundene Brotstücke heraus und gingen, um sie diesem unglücklichen Sohn anzubieten. of bread found by chance in their pockets, and went to offer them to that unfortunate son. de pan encontrados por casualidad en sus bolsillos y fueron a ofrecérselos a ese desgraciado hijo. de pain trouvés par hasard dans leurs poches, et allèrent les offrir à ce malheureux fils. brødbiter som ble funnet ved en tilfeldighet i lommen deres, og gikk for å tilby dem til den uheldige sønnen. хлеба, случайно найденных в их карманах, и пошли предложить их этому несчастному сыну. brödbitar som hittats av en slump i deras fickor och gick för att erbjuda dem till den olyckliga sonen.

Ma il bambino, prima si toccò con la mano  la ferita del capo: poi guardandosi la Aber das Kind berührte zuerst die Wunde an seinem Kopf mit der Hand: Dann stammelte er mit leiser Stimme, als er But the child first touched the wound on his head with his hand: then looking at his Pero el niño primero se tocó la herida de la cabeza con la mano: luego, mirando su Mais l'enfant toucha d'abord de la main la plaie sur sa tête : puis regardant sa Men barnet berørte først såret på hodet med hånden: så på den Но ребенок сначала прикоснулся рукой к ране на голове: потом, глядя на свою Men barnet rörde först vid såret på huvudet med handen: sedan tittade han på sin

manina tutta insanguinata, balbettò a mezza  voce: “Grazie... ora non ho più fame...”. auf seine blutige Hand blickte : "Danke ... jetzt habe ich keinen Hunger ...". bloody hand, he stammered in a low voice: "Thank you ... now I'm not hungry ...". mano ensangrentada, tartamudeó en voz baja: "Gracias ... ahora no tengo hambre ...". main ensanglantée, il balbutia à voix basse : "Merci... maintenant je n'ai plus faim...". blodige hånden hans, stammet han med lav stemme: "Takk ... nå er jeg ikke sulten ...". окровавленную руку, он тихонько пробормотал: «Спасибо ... теперь я не голоден ...». blodiga hand, stammade han med låg röst: "Tack ... nu är jag inte hungrig ...".

Quando i ragazzi furono tornati alla villa,  raccontarono il caso compassionevole alla Als die Jungen in die Villa zurückkehrten, erzählten sie ihrer Mutter den mitfühlenden Fall When the boys returned to the villa, they told the compassionate case to Cuando los chicos regresaron a la villa, le contaron el caso compasivo a Lorsque les garçons retournèrent à la villa, ils racontèrent le cas compatissant à Da guttene kom tilbake til villaen, fortalte de den medfølende saken til Когда мальчики вернулись на виллу, они рассказали матери о милосердном случае När pojkarna återvände till villan berättade de det medlidande fallet för

loro mamma; e di quel caso se ne  parlò due o tre giorni di seguito. ; und über diesen Fall wurde zwei oder drei Tage hintereinander gesprochen. their mother; and that case was talked about two or three days in a row. su madre; y de ese caso se habló durante dos o tres días seguidos. leur mère ; et cette affaire a été évoquée deux ou trois jours de suite. sin mor; og den saken ble snakket om to-tre dager på rad. ; И об этом деле говорили два или три дня подряд. sin mamma; och det fallet talades om två eller tre dagar i rad.

Poi, come accade di tutte le cose di questo mondo,  si finì per dimenticarlo e per non parlarne più. Dann, wie bei allen Dingen auf dieser Welt, haben wir es schließlich vergessen und nie wieder darüber gesprochen. Then, as with all things in this world, we ended up forgetting it and never talking about it again. Luego, como ocurre con todas las cosas en este mundo, terminamos olvidándolo y nunca más volvemos a hablar de ello. Puis, comme pour toutes les choses de ce monde, nous avons fini par l'oublier et ne plus jamais en reparler. Så, som med alle ting i denne verden, endte vi opp med å glemme det og aldri snakke om det igjen. Затем, как и все в этом мире, мы забыли об этом и больше никогда не говорили об этом. Sedan, som med alla saker i den här världen, slutade vi med att glömma det och aldrig prata om det igen.

Alberto, per altro, non se l'era dimenticato: Alberto hingegen hatte es nicht vergessen: Alberto, on the other hand, had not forgotten it: Alberto, en cambio, no lo había olvidado: Alberto, d'autre part, n'a pas oublié: Alberto, på den annen side, hadde ikke glemt det: Альберто, с другой стороны, не забыл этого: Alberto, å andra sidan, hade inte glömt det:

e tutte le sere andando a letto, e ripensando  a quel povero bambino mezzo nudo e tremante und jeden Abend, wenn er zu Bett ging und an dieses arme, halbnackte und vor Kälte and every evening, going to bed, and thinking about that poor child half naked and shivering y todas las noches, yendo a la cama, y ​​pensando en ese pobre niño medio desnudo y tiritando et tous les soirs, d' aller au lit, et de penser à ce pauvre enfant à moitié nu et grelottant og hver kveld, da han gikk til sengs og tenkte på det stakkars barnet halvnaken og и каждый вечер, ложась спать и думая об этом бедном ребенке, полуголом и дрожащем och varje kväll när han gick och lade sig och tänkte på det stackars barnet halvnaket och darrade

dal freddo, diceva grogiolandosi  fra il calduccio delle lenzuola: zitternde Kind dachte, sagte er, sich in der Wärme der Laken suhlend: from the cold, he would say, wallowing in the warmth of the sheets: de frío, decía, revolcándose en el calor de las sábanas: de froid, il disait, se vautrer dans la chaleur des draps: skalv av kulde, sa han og veltet seg i varmen fra lakenet: от холода, он говорил, валяясь в тепле простыней: av kyla, sa han och vältrade sig i värmen från lakanen:

“Oh come dev'essere cattivo il freddo! Brrr...”. "Oh, wie schlimm ! die kälte muss sein! Brrr...". "Oh how bad the cold must be ! Brrr ... ". "Ay que mal el frio debe ser! Brrr ... ". « Oh comment mauvais le froid doit être ! Brrr... ". "Å, så ille. kulden må være! Brrr ... ". «О, как плохо должно быть холодно! Бррр ... ". "Åh vad illa kylan måste vara! Brrr...".

E dopo aver detto e ripetuto per due o  tre volte “Oh come dev'esser cattivo il Und nachdem er zwei- oder dreimal gesagt und wiederholt hatte: "Oh, wie schlimm muss die And after saying and repeating two or three times "Oh how bad the Y después de decir y repetir dos o tres veces "¡Oh, qué mal debe estar el Et après avoir dit et répété deux ou trois fois "Oh qu'est-ce que le froid Og etter å ha sagt og gjentatt to eller tre ganger "Å hvor ille И, сказав и повторив два или три раза: «Ах, как же, должно быть, Och efter att ha sagt och upprepat två eller tre gånger "Åh vad illa det måste vara

freddo!” si addormentava saporitamente e  faceva tutto un sonno fino alla mattina. Kälte sein !" er schlief tief und fest ein und schlief den ganzen Morgen durch. cold must be !" he fell soundly asleep and slept all through the morning. frío!" se quedó profundamente dormido y durmió toda la mañana. doit être mauvais !" il s'endormit profondément et dormit toute la matinée. kulden må være !" han sovnet godt og sov hele morgenen. холодно!» он крепко заснул и проспал все утро. förkylning!" han somnade gott och sov hela morgonen.

Pochi giorni dopo accadde che Alberto  incontrò per le scale di cucina la Rosa: Ein paar Tage später traf Alberto Rosa auf der Küchentreppe: Sie A few days later it happened that Alberto met Rosa on the kitchen stairs: she Unos días después sucedió que Alberto se encontró con Rosa en las escaleras de la cocina: ella Quelques jours plus tard, il arriva qu'Alberto rencontra Rosa dans l'escalier de la cuisine : Noen dager senere skjedde det at Alberto møtte Rosa på kjøkkentrappa: hun Через несколько дней случилось так, что Альберто встретил Розу на кухонной лестнице: она Några dagar senare hände det att Alberto träffade Rosa på kökstrappan: hon

la quale era l'ortolana che veniva a  vendere le uova fresche alla villa. war die Gärtnerin, die der Villa frische Eier verkaufte. was the gardener who came to sell fresh eggs to the villa. era la jardinera que venía a vender huevos frescos a la villa. c'était la jardinière qui venait vendre des œufs frais à la villa. var gartneren som kom for å selge ferske egg til villaen. была садовником, который приходил продавать свежие яйца на виллу. var trädgårdsmästaren som kom för att sälja färska ägg till villan.

“Sor Albertino, buon giorno signoria”, "Sor Albertino, guten Morgen mein Herr", "Sor Albertino, good morning sir", "Sor Albertino, buenos días señor", "Sor Albertino, bonjour monsieur", "Sor Albertino, god morgen sir," «Сор Альбертино, доброе утро, сэр», - "Sor Albertino, god morgon herre",

disse la Rosa: “quanto tempo è che  non è passato dalla casa dell'Orco?” sagte die Rose, "wie lange ist es schon nicht mehr im Haus des Ogers?" said the Rose: "how long has it not been at the Ogre's house?" dijo la Rosa: "¿cuánto tiempo no está en casa del Ogro?" dit la Rose : "ça fait combien de temps qu'il n'est pas chez l'Ogre ?" sa rosen: "hvor lenge har det ikke vært hjemme hos Ogre?" сказала Роза. - «Давно ли она не была в доме людоеда?» sa rosen: "hur länge har det inte varit hemma hos Ogren?"

“Chi è l'Orco?” "Wer ist der Oger?" "Who is the Ogre?" "¿Quién es el Ogro?" « Qui est l'Ogre ? » "Hvem er Ogre?" "Кто такой Огр?" "Vem är Ogre?"

“Noi si chiama con questo soprannome  quell'uomo dalla barbaccia rossa, "Wir nennen den Mann mit dem roten Bart da unten an der Hauptstraße "We call that man with the red beard down there on the main road "A ese hombre de la barba roja lo llamamos con este sobrenombre "Nous appelons cet homme à la barbe rousse là-bas sur la route principale "Vi kaller den mannen med det røde skjegget der nede på hovedveien «Мы зовем этого человека с рыжей бородой на главной дороге "Vi kallar den mannen med det röda skägget där nere på huvudvägen för

che sta laggiù sulla via maestra.” diesen Spitznamen ." by this nickname ." ". par ce surnom ." med dette kallenavnet ." этим прозвищем ». detta smeknamn ."

“O il suo bambino che fa?” "Oder was macht Ihr Kind?" "Or what is your child doing?" "¿O qué está haciendo su hijo?" « Ou que fait votre enfant ? » "Eller hva gjør barnet ditt?" "Или что делает ваш ребенок?" "Eller vad gör ditt barn?"

“Povera creatura, che vuol che faccia?...  È rimasto senza babbo e senza mamma, "Armes Geschöpf, was soll das? ... Es war kein Vater und keine Mutter, "Poor creature, what does that do? ... It was no father and no mother, "Pobre criatura, ¿qué hace eso? ... No fue padre ni madre, « Pauvre créature, qu'est-ce que ça fait ?... Ce n'était ni père ni mère, "Stakkars skapning, hva gjør det? ... Det var ingen far og ingen mor, «Бедняжка, что это значит? ... Это не отец и не мать "Stackars varelse, vad gör det? ... Det var ingen far och ingen mor,

alle mani di quello zio Bernardo...” von diesem Onkel Bernard ..." at the hands of that uncle Bernard ..." a manos de ese tío Bernardo ..." de la part de cet oncle Bernard... » i hendene på den onkelen Bernard ..." из рук того дяди Бернарда ...» i händerna på den där farbror Bernard ..."

“Che dev'essere un uomo cattivo e di cuore duro  come la pietra, non è vero?”, soggiunse Alberto. "Das muss ein schlechter Mensch und ein steinhartes Herz sein, nicht wahr?" Alberto hinzugefügt. "That must be a bad man and a hard heart as stone, is not it? ”Added Alberto. "Ese debe ser un hombre malo y un corazón duro como una piedra, ¿no es así?" Añadió Alberto. « Ce doit être un homme méchant et un cœur dur comme la pierre, n'est-ce pas ? » Ajouta Alberto. "Det må være en dårlig mann og et hardt hjerte som stein, ikke sant?" La til Alberto. «Это, должно быть, плохой человек с твердым, как камень, сердцем, не так ли?» Добавил Альберто. "Det måste vara en dålig man och ett hårt hjärta som sten, eller hur?" Lade till Alberto.

“Purtroppo! Meno male che domani parte per  l'America... e forse non ritornerà più.” "Bedauerlicherweise! Zum Glück fährt er morgen nach Amerika ... und vielleicht kommt er nicht zurück.“ "Unfortunately! Luckily he leaves for America tomorrow ... and maybe he won't come back. " "¡Desafortunadamente! Afortunadamente, mañana se va a Estados Unidos ... y tal vez no regrese ". "Malheureusement! Heureusement qu'il part pour l'Amérique demain... et peut-être qu'il ne reviendra pas." "Dessverre! Heldigvis drar han til Amerika i morgen ... og kanskje han ikke kommer tilbake." "К несчастью! К счастью, он уезжает в Америку завтра ... и, возможно, он не вернется ». "Tyvärr! Som tur är åker han till Amerika imorgon... och kanske kommer han inte tillbaka."

“E il nipotino lo porta con sé?” "Und nimmt der Enkel ihn mit?" "And does the grandson take him with him?" "¿Y el nieto lo lleva con él?" « Et le petit-fils l'emmène-t-il avec lui ? "Og tar barnebarnet ham med seg?" "А внук его с собой возьмет?" "Och tar barnbarnet honom med sig?"

“Nossignore: quel povero figliuolo l'ho preso  con me, e lo terrò come se fosse mio”. "Nein, Sir. Ich habe diesen armen Sohn mitgenommen, und ich werde ihn behalten, als wäre er mein." "No sir: I took that poor son with me, and I will keep him as if he were mine." "No señor: me llevé a ese pobre hijo conmigo, y lo guardaré como si fuera mío". « Non monsieur : j'ai emmené ce pauvre fils avec moi, et je le garderai comme s'il était à moi. "Nei herre: Jeg tok den stakkars sønnen med meg, og jeg vil beholde ham som om han var min." «Нет, сэр: я взял того бедного сына с собой и буду хранить его, как если бы он был моим». "Nej herre: Jag tog den stackars sonen med mig, och jag kommer att behålla honom som om han vore min."

“Brava Rosa.” "Brava Rosa." "Brava Rosa." "Brava Rosa". "Brava Rosa." "Brava Rosa." "Брава Роза". "Brava Rosa."

“A dir la verità, gli volevo fare un po' di  vestituccio, tanto da coprirlo dal freddo... „Ehrlich gesagt wollte ich ihm ein kleines Kleidchen machen, genug um ihn vor der Kälte zu schützen … “To tell the truth, I wanted to make him a little dress, enough to cover him from the cold ... “A decir verdad, quería hacerle un vestidito, suficiente para cubrirlo del frío ... « A vrai dire, je voulais lui faire une petite robe, de quoi le protéger du froid... «For å fortelle sannheten, ønsket jeg å lage en liten kjole til ham, nok til å dekke ham fra kulden ... «По правде говоря, я хотела сшить ему маленькое платье, достаточное, чтобы укрыть его от холода ... "För att säga sanningen, jag ville göra honom en liten klänning, tillräckligt för att täcka honom från kylan ...

ma ora sono corta a quattrini. Se Dio mi dà  vita, lo rivestirò alla meglio a primavera.” aber jetzt fehlt mir das Geld. Wenn Gott mir das Leben schenkt, werde ich es im Frühjahr so ​​gut wie möglich anziehen." but now I'm short on cash. If God gives me life, I will dress it as best as possible in the spring. " pero ahora me falta dinero. Si Dios me da la vida, la vestiré lo mejor posible en la primavera ". mais maintenant je suis à court d'argent. Si Dieu me donne la vie, je l'habillerai du mieux possible au printemps." men nå mangler jeg penger. Hvis Gud gir meg liv, skal jeg kle det best mulig til våren." но теперь у меня не хватает денег. Если Бог даст мне жизнь, я буду одевать ее как можно лучше весной ». men nu har jag ont om pengar. Om Gud ger mig liv, kommer jag att klä det så bra som möjligt till våren."

Alberto stette un po' soprappensiero,  poi disse:
“Senti, Rosa, domani verso Alberto war eine Weile in Gedanken versunken, dann sagte er: "Hör zu, Rosa, komm morgen Alberto was lost in thought for a while, then said: "Listen, Rosa, tomorrow around Alberto se perdió un rato en sus pensamientos, luego dijo: "Escucha, Rosa, mañana al Alberto resta un moment pensif, puis dit : « Écoute, Rosa, demain vers Alberto var fortapt i tankene en stund, og sa så: "Hør, Rosa, i morgen rundt Альберто на время задумался, затем сказал: «Послушай, Роза, завтра около Alberto var vilsen i tankarna ett tag, och sa sedan: "Hör du, Rosa, imorgon vid

mezzogiorno ritorna qui, alla  villa: ho bisogno di vederti.” Mittag wieder hierher, in die Villa: Ich muss dich sehen." noon come back here, to the villa: I need to see you." mediodía vuelve aquí, a la villa: necesito verte". midi reviens ici, à la villa : j'ai besoin de te voir. middagstid kom tilbake hit, til villaen: Jeg trenger å se deg." полудня возвращайся сюда, на виллу: мне нужно тебя увидеть». middagstid kom tillbaka hit, till villan: jag måste träffa dig."

“Non dubiti.” "Zweifle nicht." "Do not doubt." "No dudes." "Ne doute pas." "Ikke tvil." "Не сомневаюсь." "Tveka inte."

Il giorno seguente, era il giorno tanto  atteso, tanto desiderato, tanto rammentato: Der folgende Tag war der lang ersehnte, so ersehnte, so erinnerte Tag : The following day was the long awaited day, so longed for, so remembered: El día siguiente fue el día tan esperado, tan esperado, tan recordado: Le lendemain était le jour tant attendu, tant désiré, tant rappelé : Dagen etter var den etterlengtede dagen, så etterlengtet, så husket: Следующий день был долгожданным днем, которого так долго ждали, так запомнили: Följande dag var den efterlängtade dagen, så efterlängtad, så ihågkommen:

il giorno, cioè, in cui celebravasi  solennemente la rottura de' tre salvadanai. der Tag, an dem die drei Sparschweine feierlich gefeiert wurden. the day, that is, when the three piggy banks were solemnly celebrated. el día, es decir, en que se celebraron solemnemente las tres alcancías. le jour, c'est-à-dire celui où les trois tirelires furent solennellement célébrées. dagen, det vil si da de tre sparegrisen ble høytidelig feiret. день, когда торжественно праздновали три копилки. dagen, det vill säga då de tre spargrisarna högtidligt firades.

Luigino trovò nel suo salvadanaio dieci lire: Luigino fand zehn Lire in seinem Sparschwein: Ada fand elf Lire Luigino found ten lire in his piggy bank: Ada found eleven lire Luigino encontró diez liras en su alcancía: Ada encontró once liras Luigino a trouvé dix lires dans sa tirelire : Ada a trouvé onze lires Luigino fant ti lire i sparegrisen sin: Ada fant elleve lire Луиджино нашел в своей копилке десять лир: Ада обнаружил Luigino hittade tio lire i sin spargris: Ada hittade elva lire

l'Ada trovò nel suo undici lire, e  Alberto vi trovò nove lire e mezzo. in seinem Sparschwein und Alberto fand neuneinhalb Lire in seinem Sparschwein . in his piggy bank , and Alberto found nine and a half lire in his piggy bank . en su alcancía y Alberto encontró nueve liras y media en su alcancía . dans sa tirelire et Alberto a trouvé neuf lires et demie dans sa tirelire . i sparegrisen sin , og Alberto fant ni og en halv lire i sparegrisen sin . в своей копилке одиннадцать лир, а Альберто - девять с половиной лир в своей копилке . i sin spargris och Alberto hittade nio och en halv lire i sin spargris .

“Il tuo salvadanaio”, gli disse la mamma,  “è stato più povero degli altri due: „Dein Sparschwein“, erzählte ihm seine Mutter, „war ärmer als die anderen beiden: “Your piggy bank”, his mother told him, “was poorer than the other two: “Tu alcancía”, le dijo su madre, “era más pobre que las otras dos: ¿ « Votre tirelire, lui dit sa mère, était plus pauvre que les deux autres : «Din sparegris», fortalte moren ham, «var fattigere enn de to andre: «Твоя копилка, - сказала ему мать, - была беднее двух других. ”Din spargris”, sa hans mamma till honom, ”var fattigare än de andra två:

e sai perché? Perché in quest'anno  tu hai avuto poca voglia di studiare.” und weißt du warum? Denn in diesem Jahr hattest du wenig Lust aufs Studium.“ and do you know why? Because in this year you have had little desire to study. " y sabes por qué? Porque en este año has tenido pocas ganas de estudiar ". et savez-vous pourquoi ? Parce qu'en cette année vous avez eu peu envie d'étudier. » og vet du hvorfor? For i dette året har du hatt lite lyst til å studere." И знаешь почему?» Потому что в этом году у вас было мало желания учиться ». och vet du varför? För det här året har du haft lite lust att studera."

“La voglia di studiare l'ho  avuta”, replicò Alberto, "Ich hatte Lust zu studieren", antwortete Alberto, "I had the desire to study", Alberto replied, "Tenía ganas de estudiar", respondió Alberto, "J'avais l'envie d'étudier", répondit Alberto, "Jeg hadde lyst til å studere", svarte Alberto, «У меня было желание учиться, - ответил Альберто, "Jag hade lust att studera", svarade Alberto,

“ma bastava che mi mettessi a studiare,  perché la voglia mi passasse subito.” "aber es hat mir gereicht, um mit dem Studium anzufangen, für den Wunsch, mich gleich zu bestehen." "but it was enough for me to start studying, for the desire to pass me immediately." "pero me bastó para empezar a estudiar, para que me pasaran las ganas de inmediato". "mais il me suffisait de commencer à étudier, pour que l'envie me passe tout de suite." "men det var nok for meg å begynne å studere, for at ønsket skulle gå forbi meg umiddelbart." - но этого было достаточно, чтобы я начал учиться, желания сразу сдать экзамен». "men det räckte för mig att börja studera, för att lusten skulle gå mig direkt."

“Speriamo che quest'altr'anno non ti  accada lo stesso” soggiunse la mamma: "Hoffen wir, dass Ihnen dieses Jahr nicht das Gleiche passiert", fügte die Mutter hinzu "Let's hope that the same will not happen to you this year," added the mother: “Esperemos que este año no os suceda lo mismo”, añadió la madre: "Espérons que la même chose ne vous arrivera pas cette année", a ajouté la mère : "La oss håpe at det samme ikke vil skje med deg i år," la moren til: «Будем надеяться, что в этом году с вами не произойдет то же самое», - добавила мать: "Låt oss hoppas att detsamma inte kommer att hända dig i år," tillade mamman:

poi volgendosi a tutti e tre  i figli, seguitò a dire: und sagte dann, sich an alle drei Kinder wendend, weiter: then, turning to all three children, she continued to say: luego, volviéndose hacia los tres niños, continuó diciendo: puis, se tournant vers les trois enfants, elle a continué à dire : så henvendte hun seg til alle tre barna og fortsatte å si: затем, обращаясь ко всем троим детям, она продолжила: sedan vände hon sig till alla tre barnen och fortsatte att säga:

“Da oggi alla pasqua di Natale, come  sapete, vi sono otto giorni precisi. "Von heute bis Ostern, Weihnachten, sind es ja genau acht Tage. "From today to Easter Christmas, as you know, there are eight precise days. “Desde hoy hasta la Pascua, como sabéis, son ocho días puntuales. "D'aujourd'hui à Pâques Noël, comme vous le savez, il y a huit jours précis. "Fra i dag til påskejul er det som kjent åtte presise dager. «С сегодняшнего дня до Пасхального Рождества, как вы знаете, ровно восемь дней. "Från idag till påskjulen är det som ni vet åtta exakta dagar.

In questi otto giorni, secondo i patti  stabiliti, ognuno di voi è padronissimo In diesen acht Tagen ist jeder von Ihnen gemäß den festgelegten Pakten ein Meister darin In these eight days, according to the established pacts, each of you is very master En estos ocho días, según los pactos establecidos, cada uno de ustedes es muy maestro En ces huit jours, selon les pactes établis, chacun de vous est très maître På disse åtte dagene, i henhold til de etablerte paktene, er hver og en av dere veldig mester В эти восемь дней, согласно установленным пактам, каждый из вас мастерски Under dessa åtta dagar, enligt de etablerade pakterna, är var och en av er mycket mästare

di fare quell'uso che vorrà, dei danari trovati  nel proprio salvadanaio. Quello poi, di voialtri, , das Geld in seinem eigenen Sparschwein zu verwenden, was er will. Dann wird derjenige von euch, of making whatever use he wants, of the money found in his own piggy bank. Then, the one of you, en hacer el uso que quiera del dinero que encuentra en su propia alcancía. Entonces, quien de ustedes, de l'usage qu'il veut de l'argent trouvé dans sa tirelire. Alors, celui d'entre vous, i å gjøre det han vil, av pengene som finnes i sin egen sparegris. Da vil den av dere, использует деньги, найденные в его собственной копилке, как угодно . Тогда тот из вас, på att göra vad han vill, av pengarna som finns i hans egen spargris. Då kommer den av er,

che saprà farne l'uso migliore, avrà da me,  a titolo di premio, un bellissimo bacio.” der es am besten zu nutzen weiß, von mir als Preis einen schönen Kuss bekommen." who will know how to make the best use of it, will have from me, as a prize, a beautiful kiss. " que sepa aprovecharlo al máximo, tendrá de mí, como premio, un hermoso beso ". qui saura en faire le meilleur usage, aura de moi, comme prix, un beau baiser." som vet hvordan man kan utnytte det best mulig, få et vakkert kyss av meg som premie." кто будет знать, как использовать это наилучшим образом, получит от меня в качестве приза прекрасный поцелуй ". som vet hur man använder det på bästa sätt, få en vacker kyss av mig som pris."

"Il bacio tocca a me di certo!", disse  dentro di sé Luigino, pensando ai ricchi „Der Kuss bin bestimmt an der Reihe!“ sagte sich Luigino und dachte an das reiche "The kiss is certainly my turn!" Luigino said to himself, thinking of the rich "¡El beso es ciertamente mi turno!", Se dijo Luigino, pensando en el rico « Le baiser, c'est bien mon tour ! » se dit Luigino en songeant au riche «Kysset er absolutt min tur!» sa Luigino til seg selv og tenkte på den rike «Поцелуй, конечно, моя очередь!» - сказал себе Луиджино, думая о богатой ”Kyssen är verkligen min tur!” sa Luigino till sig själv och tänkte på den rika

finimenti e alla bella gualdrappa che  aveva ordinato per il suo cavallo. Geschirr und die schöne Schabracke, die er für sein Pferd bestellt hatte. harness and the beautiful saddlecloth he had ordered for his horse. arnés y la hermosa manta que había encargado para su caballo. harnais et au beau tapis de selle qu'il avait commandés pour son cheval. selen og den vakre salduken han hadde bestilt til hesten sin. сбруи и красивой седельной повязке, которые он заказал для своей лошади. selen och den vackra sadelduken han hade beställt till sin häst.

"Il bacio tocca a me di certo!",  disse dentro di sé l'Ada, „Der Kuss bin bestimmt an der Reihe!“ sagte sich Ada und "The kiss is certainly my turn!" Ada said to herself, "¡El beso es ciertamente mi turno!", Se dijo Ada, " Le baiser est certainement mon tour ! " se dit Ada en «Kysset er absolutt min tur!» sa Ada til seg selv og «Поцелуй, конечно, моя очередь!» - сказала себе Ада, ”Kyssen är verkligen min tur!” sa Ada för sig själv och

pensando alle belle scarpine da ballo che  aveva ordinato al calzolaio per la sua bambola. dachte an die schönen Ballettschuhe, die sie beim Schuster für ihre Puppe bestellt hatte. thinking of the beautiful ballet shoes she had ordered from the shoemaker for her doll. pensando en las preciosas zapatillas de ballet que le había encargado al zapatero para su muñeca. pensant aux belles ballerines qu'elle avait commandées au cordonnier pour sa poupée. tenkte på de vakre ballettskoene hun hadde bestilt av skomakeren til dukken sin. думая о прекрасных балетных туфлях, которые она заказала у сапожника для своей куклы. tänkte på de vackra balettskorna som hon hade beställt av skomakaren till sin docka.

"Il bacio tocca a me di certo!",  disse dentro di sé Alberto, „Der Kuss bin sicherlich an der Reihe!“ sagte sich Alberto und "The kiss is certainly my turn!" Alberto said to himself, "¡El beso ciertamente es mi turno!", Se dijo Alberto, " Le baiser est certainement mon tour ! " se dit Alberto en «Kysset er absolutt min tur!» sa Alberto til seg selv og «Поцелуй, конечно, моя очередь!» - сказал себе Альберто, ”Kyssen är verkligen min tur!” sa Alberto till sig själv och

pensando al bel vestito che  voleva fare al suo Pulcinella. dachte an das schöne Kleid, das er für seine Pulcinella nähen wollte. thinking of the beautiful dress he wanted to make for his Pulcinella. pensando en el hermoso vestido que quería hacer para su Pulcinella. pensant à la belle robe qu'il voulait faire pour sa Pulcinella. tenkte på den vakre kjolen han ville lage til Pulcinellaen sin. думая о прекрасном платье, которое он хотел сшить для своей Пульчинеллы. tänkte på den vackra klänning han ville göra till sin Pulcinella.

Ma nel tempo che egli pensava al  Pulcinella, sentì la voce della Rosa che, Aber während er an Pulcinella dachte, hörte er die Stimme der Rose, But while he was thinking of Pulcinella, he heard the voice of the Rose who, Pero mientras pensaba en Pulcinella, escuchó la voz de la Rosa que, Mais tandis qu'il pensait à Pulcinella, il entendit la voix de la Rose qui, l' Men mens han tenkte på Pulcinella, hørte han stemmen til rosen som Но пока он думал о Пульчинелле, он услышал голос Розы, которая, Men medan han tänkte på Pulcinella, hörde han rösten från rosen som

chiamandolo a voce alta dal prato della  villa, gridava: “Sor Alberto! sor Alberto!”. die ihn vom Rasen der Villa aus laut rief: „Sor Alberto! oder Alberto!". calling him aloud from the lawn of the villa, shouted: “Sor Alberto! sor Alberto! ". llamándolo en voz alta desde el césped de la villa, gritó: “¡Sor Alberto! sor Alberto! ". appelant à haute voix depuis la pelouse de la villa, cria : « Sor Alberto ! sor Alberto! ". ropte ham høyt fra plenen i villaen og ropte: «Sor Alberto! så Alberto! ". громко позвав его с лужайки виллы, кричала: «Сор Альберто! сор Альберто! ». ropade honom högt från villans gräsmatta och ropade: ”Sor Alberto! sor Alberto!".

Alberto scese subito. Alberto stieg sofort aus. Alberto got out immediately. Alberto salió de inmediato. Alberto sortit aussitôt. Alberto kom seg ut umiddelbart. Альберто немедленно вышел. Alberto gick ut direkt.

Che cosa dicesse alla Rosa non lo so: ma  so che quella buona donna, nell'andarsene, Was er der Rose sagte, weiß ich nicht; aber ich weiß, dass diese gute Frau beim Verlassen What he said to the Rose I do not know: but I know that that good woman, in leaving, Lo que le dijo a la Rosa no lo sé: pero sé que esa buena mujer, al irse, Ce qu'il dit à la Rose, je ne le sais pas : mais je sais que cette bonne femme, en partant, Hva han sa til rosen vet jeg ikke: men jeg vet at den gode kvinnen, da hun dro, Что он сказал Розе, я не знаю; но я знаю, что эта добрая женщина, уходя, Vad han sa till rosen vet jag inte: men jag vet att den goda kvinnan, när hon gick,

ripeté più volte:
“Sor Albertino, lo creda a  me: lei ha fatto proprio una carità fiorita, mehrmals wiederholte: "Sor Albertino, glauben Sie mir: Sie haben wirklich eine blühende Wohltätigkeit geleistet, repeated several times: "Sor Albertino, believe me: you really did a flourishing charity, repitió varias veces: "Sor Albertino, créame: usted realmente hizo una caridad floreciente, répéta plusieurs fois : "Sor Albertino, croyez-moi : vous avez vraiment fait une charité florissante, gjentok flere ganger: «Sor Albertino, tro meg: du gjorde virkelig en blomstrende veldedighet, повторила несколько раз: «Сор Альбертино, поверьте мне: вы действительно сделали процветающую благотворительность, upprepade flera gånger: "Sor Albertino, tro mig: du gjorde verkligen en blomstrande välgörenhet,

e Dio manderà del bene anche a  lei e a tutta la sua famiglia!”. und Gott wird Ihnen auch Gutes senden ganze Familie! ". and God will send good to you too. his whole family! ". y Dios también le enviará bien. ¡toda la familia! ". et Dieu vous enverra du bien aussi. toute la famille! ". og Gud vil sende godt til deg også. hele familien! ". и Бог пошлет вам добро и его. вся семья! ". och Gud kommer att skicka gott till dig också. hela familjen! ".

Otto giorni passarono presto: e  dopo otto giorni arrivò la festa Acht Tage vergingen schnell: und nach acht Tagen kam die Eight days passed quickly: and after eight days the Christmas party Ocho días pasaron rápido: y después de ocho días llegó la fiesta de Huit jours passèrent vite : et après huit jours arriva la fête de Åtte dager gikk raskt: og etter åtte dager kom Восемь дней пролетели незаметно, и через восемь дней пришла рождественская Åtta dagar gick snabbt: och efter åtta dagar kom

di Natale o il Ceppo, come  lo chiamano i fiorentini. Weihnachtsfeier oder Il Ceppo, wie die Florentiner es nennen. or Il Ceppo, as the Florentines call it, arrived . Navidad o Il Ceppo, como la llaman los florentinos. Noël ou Il Ceppo, comme l'appellent les Florentins. julefesten eller Il Ceppo, som florentinerne kaller det. вечеринка, или Il Ceppo, как ее называют флорентийцы. julfesten eller Il Ceppo, som florentinerna kallar det.

Finita appena la colazione, ecco che la  Contessa disse sorridendo ai suoi tre figli: Kaum war das Frühstück vorbei, sagte die Gräfin lächelnd zu ihren drei Kindern: As soon as breakfast was over, the Countess said smiling to her three children: En cuanto terminó el desayuno, la Condesa dijo sonriendo a sus tres hijos: Aussitôt le petit déjeuner terminé, la comtesse dit en souriant à ses trois enfants : Så snart frokosten var over, sa grevinnen smilende til sine tre barn: Едва завтрак закончился, графиня, улыбаясь троим детям, сказала: Så snart frukosten var över sa grevinnan leende till sina tre barn:

“Oggi è Natale. Vediamo, dunque, come avete speso  i quattrini dei vostri salvadanai. Ricordatevi „Heute ist Weihnachten. Sehen wir uns also an, wie Sie das Geld aus Ihren Sparschweinen ausgegeben haben. Denken Sie in der Zwischenzeit “Today is Christmas. So let's see how you spent the money from your piggy banks. In the meantime, remember “Hoy es Navidad. Así que veamos cómo gastaste el dinero de tus alcancías. Mientras tanto, recuerden « Aujourd'hui, c'est Noël. Voyons donc comment vous avez dépensé l'argent de vos tirelires. En attendant, «I dag er det jul. Så la oss se hvordan du brukte pengene fra sparegrisen din. I mellomtiden, husk «Сегодня Рождество. Итак, посмотрим, как вы потратили деньги из своей копилки. А пока помните, ”Idag är det jul. Så låt oss se hur du spenderade pengarna från dina spargrisar. Under tiden, kom ihåg

intanto che, quello di voialtri che li avrà  spesi meglio, riceverà da me, a titolo di premio, daran, dass derjenige von Ihnen, der das beste Geld ausgegeben hat, als Preis einen schönen Kuss that the one of you who spent the best money will receive a beautiful kiss from me as a prize que el que gastó más dinero recibirá un hermoso beso de mi parte como premio n'oubliez pas que celui d'entre vous qui a dépensé le plus d'argent recevra un beau baiser at den av dere som brukte best penger vil motta et vakkert kyss fra meg i premie что тот из вас, кто потратил лучше всех, получит от меня прекрасный поцелуй att den av er som spenderade bäst pengar kommer att få en vacker kyss av mig som pris

un bellissimo bacio. Su, Luigino! Tu sei il  maggiore e tocca a te a essere il primo”. von mir erhält . Komm, Luigino! Du bist der Älteste und es liegt an dir, der Erste zu sein". . Come on, Luigino! You are the eldest and it's up to you to be the first ". . ¡Vamos, Luigino! Eres el mayor y te toca a ti ser el primero ". de ma part en récompense . Allez, Luigino ! Tu es l'aîné et c'est à toi d'être le premier". . Kom igjen, Luigino! Du er den eldste, og det er opp til deg å være den første." в качестве приза . Давай, Луиджино! Ты самый старший, и тебе решать, быть первым ». . Kom igen, Luigino! Du är den äldsta och det är upp till dig att vara den första”.

Luigino uscì dalla sala e ritornò quasi subito,  conducendo a mano il suo cavallo di legno, Luigino verließ das Zimmer und kehrte fast sofort zurück, wobei er sein Holzpferd mit der Hand führte, Luigino left the room and returned almost immediately, leading his wooden horse by hand, Luigino salió de la habitación y regresó casi de inmediato, conduciendo a mano su caballo de madera, Luigino sortit de la pièce et revint presque aussitôt, conduisant son cheval de bois à la main, Luigino forlot rommet og kom tilbake nesten umiddelbart, og førte sin trehest for hånd, Луиджино вышел из комнаты и почти сразу же вернулся, ведя за собой деревянную лошадь, Luigino lämnade rummet och återvände nästan omedelbart, ledande sin trähäst för hand,

ornato di finimenti così ricchi, e  d'una gualdrappa così sfavillante, das mit einem so reichen Geschirr und einer so funkelnden Schabracke geschmückt war, adorned with such rich harnesses, and with such a sparkling saddle cloth, adornado con arneses tan ricos, y con un mantel tan reluciente, orné de harnais si riches et d'un tapis de selle si étincelant, utsmykket med så rike seler, og med et så glitrende setetøy, украшенную такими богатыми сбруями и такой сверкающей седельной тканью, prydd med så rika selar och med en sådan gnistrande sadelduk,

da fare invidia ai cavalli  degli antichi imperatori romani. dass die Pferde der alten römischen Kaiser ihn beneideten. that it was the envy of the horses of the ancient Roman emperors. que era la envidia de los caballos de los antiguos emperadores romanos. qu'il faisait l'envie des chevaux des anciens empereurs romains. at det var misunnelse av hestene til de gamle romerske keiserne. что это вызывало зависть у лошадей древнеримских императоров. att det var avundsjuka på de gamla romerska kejsarnas hästar.

“Non c'è che dire”, osservò la mamma, sempre  sorridente “quella gualdrappa e quei finimenti „Es ist nicht zu leugnen“, bemerkte die Mutter, immer noch lächelnd, „dass die Schabracke und das Geschirr “There is no denying it”, observed the mother, still smiling “that saddle cloth and those harnesses “No se puede negar”, observó la madre, sin dejar de sonreír “que la montura y esos arneses "On ne peut le nier", observa la mère, toujours souriante "ce tapis de selle et ces harnais «Det kan ikke nektes det», observerte moren, fortsatt smilende, «den salduken og de selene «Этого нельзя отрицать», - заметила мать, все еще улыбаясь. «Эта седельная ткань и эти сбруи "Det går inte att förneka det", konstaterade mamman och fortfarande log "den där sadelduken och de där selarna

sono bellissimi, ma per me hanno un  gran difetto... il difetto, cioè, schön sind, aber für mich haben sie einen großen Mangel … den Mangel, nämlich are beautiful, but for me they have a great defect ... the defect, that is, son hermosos, pero para mí tienen un gran defecto ... el defecto, es decir, sont beaux, mais pour moi ils ont un grand défaut... le défaut, c'est-à-dire er vakre, men for meg har de en stor defekt ... mangelen, det vil si å прекрасны, но для меня они имеют большой недостаток ... недостаток, то есть är vackra, men för mig har de en stor defekt ... defekten, det vill säga att

di essere troppo belli per un povero cavallino  di legno. Avanti, Alberto! Ora tocca a te.” zu schön für ein armes Holzpferd . Komm, Alberto! Jetzt sind Sie dran." of being too beautiful for a poor wooden horse. Come on, Alberto! Now it's your turn." de ser demasiado hermosos para un pobre caballo de madera. . ¡Vamos, Alberto! Ahora es tu turno." d'être trop beaux pour un pauvre cheval de bois . Allez, Alberto ! Maintenant c'est ton tour." være for vakker for en stakkars trehest . Kom igjen, Alberto! Nå er det din tur." они слишком красивы для бедной деревянной лошади. . Давай, Альберто! Теперь твоя очередь." vara för vacker för en stackars trähäst . Kom igen, Alberto! Nu är det din tur."

“No, no”, gridò il ragazzetto, turbandosi  leggermente, “prima di me, tocca all'Ada.” "Nein, nein", rief der Junge leicht beunruhigt, "vor mir ist Ada an der Reihe." "No, no," shouted the boy, slightly troubled, "before me, it's Ada's turn." "No, no", gritó el chico, algo preocupado, "delante de mí, es el turno de Ada". — Non, non, cria le garçon un peu troublé, avant moi, c'est au tour d'Ada. «Nei, nei», ropte gutten litt urolig, «før meg er det Ada sin tur». «Нет, нет», - крикнул слегка обеспокоенный мальчик, - «впереди меня очередь Ады». "Nej, nej", ropade pojken lätt orolig, "före mig är det Adas tur."

E l'Ada, senza farsi pregare, uscì dalla  sala, e dopo poco rientrò tenendo a braccetto Und Ada verließ ungefragt das Zimmer, und nach einer Weile kam sie mit And Ada, without being asked, left the room, and after a while she came back holding Y Ada, sin que se lo pidieran, salió de la habitación, y al cabo de un rato regresó con Et Ada, sans qu'on le lui demande, quitta la pièce, et au bout d'un moment elle revint tenant Og Ada, uten å bli spurt, forlot rommet, og etter en stund kom hun tilbake med И Ада, ни о чем не спрашивая, вышла из комнаты и через некоторое время вернулась Och Ada, utan att bli tillfrågad, lämnade rummet, och efter en stund kom hon tillbaka med

una bambola alta quanto lei, e vestita  elegantemente, secondo l'ultimo figurino. einer Puppe zurück, die so groß wie sie war und elegant gekleidet war, der letzten Zahl nach. a doll as tall as she was, and elegantly dressed, according to the last figure. una muñeca tan alta como ella, y elegantemente vestida, según la última figura. une poupée aussi grande qu'elle, et élégamment vêtue, selon le dernier chiffre. en dukke like høy som hun var, og elegant kledd, ifølge den siste figuren. с куклой такого же роста, как она была, и элегантно одетой, согласно последней фигуре. en docka lika lång som hon var och elegant klädd, enligt den sista figuren.

“Guarda, mamma, che belle scarpine da ballo!”, „Schau, Mama, was für schöne Ballettschuhe!“ “Look, mum, what beautiful ballet shoes!” Ada said “¡Mira, mamá, qué bonitas zapatillas de ballet!”, "Regarde maman, quelles belles ballerines !" dit Ada «Se, mamma, hvilke vakre ballettsko!» sa Ada , «Смотри, мама, какие красивые балетные туфли!» - сказала Ада "Titta, mamma, vilka vackra balettskor!" sa Ada

disse l'Ada compiacendosi di mettere in mostra  la graziosa calzatura della sua bambola. sagte Ada und zeigte erfreut den hübschen Schuh ihrer Puppe. , pleased to show off the pretty shoe of her doll. Dijo Ada , encantada de lucir el bonito zapato de su muñeca. , ravie de montrer la jolie chaussure de sa poupée. fornøyd med å vise frem den vakre skoen til dukken hennes. , с удовольствием продемонстрировав красивую туфлю своей куклы. , glad över att visa upp den vackra skon på sin docka.

“Quelle scarpine sono un  amore!”, replicò la mamma. „Diese Schuhe sind eine Liebe!“ antwortete Mutter. "Those shoes are a love!" Mother replied. "¡Esos zapatos son un amor!", Respondió la madre. "Ces chaussures sont un amour!", a répondu la mère. «De skoene er en kjærlighet!» svarte mor. «Эти туфли - любовь!» - ответила мама. ”De där skorna är en kärlek!” svarade mamma.

“Peccato però che debbano  calzare i piedi d'una bambina "Schade aber, dass sie die Füße eines kleinen Mädchens "What a pity, however, that they have to wear the feet of a little girl "Lástima, sin embargo, que tengan que llevar los pies de una niña pequeña "Dommage cependant qu'ils doivent porter les pieds d'une petite fille «Synd, men at de må ha på seg føttene til en liten jente «Жаль, однако, что им приходится носить ножки маленькой девочки, "Tyvärt dock att de måste ha fötterna på en liten flicka

fatta di cenci e di stucco, e  che non saprà mai ballare!”. aus Lumpen und Stuck tragen müssen, das nie tanzen kann!". made of rags and stucco, and who will never know how to dance!". hecha de harapos y estuco, ¡y que nunca sabrá bailar!". faite de chiffons et de stuc, et qui ne saura jamais danser!". laget av filler og stukkatur, og som aldri vil vite hvordan hun skal danse!». сделанной из тряпья и лепнины, и которая никогда не научится танцевать!». gjord av trasor och stuckatur, och som aldrig kommer att kunna dansa!".

“E ora, Alberto, vediamo un po' come  tu hai speso le nove lire e mezzo, "Und jetzt, Alberto, sehen wir uns an, wie Sie die neuneinhalb Lire ausgegeben haben, die "And now, Alberto, let's see how you spent the nine and a half lire "Y ahora, Alberto, veamos cómo te gastaste las nueve liras y media "Et maintenant, Alberto, voyons comment tu as dépensé les neuf lires et demi que "Og nå, Alberto, la oss se hvordan du brukte de ni og en halv liren «А теперь, Альберто, давай посмотрим, как ты потратил девять с половиной лир, "Och nu, Alberto, låt oss se hur du spenderade de nio och en halv lire

che hai trovate nel tuo salvadanaio.” Sie in Ihrem Sparschwein gefunden haben." you found in your piggy bank." que encontraste en tu alcancía". tu as trouvé dans ta tirelire." du fant i sparegrisen din." которые нашел в своей копилке». du hittade i din spargris."

“Ecco... io volevo... ossia,  avevo pensato di fare... ossia, "Nun ... ich wollte ... das heißt, ich hatte daran gedacht ... das heißt, "Well ... I wanted ... that is, I had thought of doing ... that is, "Bueno ... quería ... es decir, había pensado en hacer ... es decir, "Eh bien... je voulais... c'est-à-dire j'avais pensé à faire... c'est-à-dire "Vel ... jeg ville ... det vil si, jeg hadde tenkt på å gjøre ... det vil si, "Ну ... я хотел ... то есть я думал о том, чтобы сделать ... то есть, "Jaha ... jag ville ... det vill säga jag hade tänkt göra ... det vill säga,

credevo... ma poi ho creduto meglio... e così  oramai l'affare è fatto e non se ne parli più.” ich dachte ... aber dann habe ich besser geglaubt ... und so ist der Deal jetzt abgeschlossen und wir reden nicht mehr darüber." I thought ... but then I believed better ... and so now the deal is done and we don't talk about it anymore." pensé ... pero luego creí mejor ... y ahora el trato está hecho y no hablamos sobre eso ". je pensais... mais alors j'ai cru mieux... et donc maintenant l'affaire est faite et nous ne parlons pas à ce sujet plus." jeg trodde ... men så trodde jeg bedre ... og så nå er avtalen gjort og vi snakker ikke om det lenger." я думал ... но тогда я верил лучше ... так что теперь сделка заключена, и мы не разговариваем об этом больше ". jag tänkte ... men sedan trodde jag bättre ... och så nu är affären klar och vi pratar inte om det längre."

“Ma che cosa hai fatto?” "Aber was hast du getan?" "But what have you done?" "¿Pero qué has hecho?" « Mais qu'avez-vous fait ? » "Men hva har du gjort?" "Но что ты наделал?" "Men vad har du gjort?"

“Non ho fatto nulla.” "Ich habe nichts getan." "I have not done anything." "No he hecho nada." "Je n'ai rien fait." "Jeg har ikke gjort noe." "Я ничего не сделал." "Jag har inte gjort någonting."

“Sicché avrai sempre in tasca i danari?” "Du wirst also immer Geld in der Tasche haben?" "So you will always have money in your pocket?" "¿Así que siempre tendrás dinero en tu bolsillo?" « Donc, vous aurez toujours de l'argent dans votre poche ? » "Så du vil alltid ha penger i lomma?" «Значит, у тебя всегда будут деньги в кармане?» "Så du kommer alltid att ha pengar i fickan?"

“Ce li dovrei avere...” "Ich sollte sie haben ..." "I should have them ..." "Debería tenerlos ..." « Je devrais les avoir... » "Jeg burde ha dem ..." «Я должен получить их ...» "Jag borde ha dem..."

“Li hai forse perduti?” "Hast du sie verloren?" "Have you lost them?" "¿Los has perdido?" « Les avez-vous perdus ? » "Har du mistet dem?" «Ты их потерял?» "Har du tappat bort dem?"

“No.” "Nein." "No." "No." "Non." "Nei." "Нет." "Nej."

“E, allora, come li hai tu spesi?” "Also, wie hast du es ausgegeben?" "So how did you spend it?" "Entonces, ¿cómo lo gastaste?" « Alors, comment l'avez-vous dépensé ? » "Så hvordan brukte du det?" "Так как ты их потратил?" "Så hur spenderade du det?"

“Non me ne ricordo più.” "Ich erinnere mich nicht mehr." "I don't remember anymore." "Ya no lo recuerdo". "Je ne me souviens plus." — Jeg husker ikke lenger. «Я больше не помню». "Jag minns inte längre."

In questo mentre si sentì bussare  leggermente alla porta della sala, In dieser Zeit klopfte es leicht an die Tür der Halle, In this while there was a light knock on the door of the hall, En ese momento se oyó un ligero golpe en la puerta del salón, Pendant ce temps, on frappa légèrement à la porte du hall, I dette øyeblikket banket det lett på døren til hallen, В это время раздался легкий стук в дверь зала, Under denna stund knackade det lätt på dörren till salen

e una voce di fuori disse:
“È permesso?.” und eine Stimme von draußen sagte: "Ist es erlaubt?." and a voice from outside said: "Is it permitted ?." y una voz del exterior dijo: "¿Está permitido?". et une voix de l'extérieur dit : "Est-ce permis ?." og en stemme utenfra sa: "Er det tillatt?" и голос извне сказал: «Разрешено?». och en röst utifrån sa: "Är det tillåtet?."

“Avanti.” "Nach vorne." "Forward." "Adelante." "Effronté." "Framover." "Вперед." "Fram."

Apertasi la porta, si presentò  sulla soglia, indovinate chi! Als er die Tür öffnete, erschien er auf der Schwelle, rate mal wer! Opening the door, he appeared on the threshold, guess who! Abriendo la puerta, apareció en el umbral, ¡adivina quién! Ouvrant la porte, il apparut sur le seuil, devinez qui ! Da han åpnet døren, dukket han opp på terskelen, gjett hvem! Открыв дверь, он появился на пороге, угадайте кто! När han öppnade dörren dök han upp på tröskeln, gissa vem!

Si presentò la Rosa ortolana, che  teneva per la mano un bimbetto tutto Rosa stellte sich vor, die einen kleinen Jungen an der Hand hielt, ganz Rosa introduced herself, who was holding by the hand a little boy all Se presentó Rosa, que sostenía de la mano a un niño todo Rosa se présenta, qui tenait par la main un petit garçon tout Rosa presenterte seg, som holdt en liten gutt i hånden, helt Роза представилась, она держала за руку маленького мальчика, Rosa presenterade sig, som höll en liten pojke i handen helt

rivestito di panno ordinario, ma  nuovo, con un berrettino di panno, mit gewöhnlichem Stoff bedeckt, aber neu, mit einer Stoffmütze, covered with ordinary cloth, but new, with a cloth cap, cubierto de tela ordinaria, pero nueva, con gorra de tela, couvert de drap ordinaire, mais neuf, avec un bonnet de drap, dekket med vanlig tøy, men ny, med tøyhette, одетого в обычную ткань, но нового, с тканевой шапкой, klädd med vanligt tyg, men ny, med tygmössa,

nuovo anche quello, e in piedi un paio di  stivaletti di pelle bianca da campagnolo. ebenfalls neu, und an seinen Füßen ein Paar weiße Landlederstiefel. also new, and on his feet a pair of white country leather boots. también nueva, y en los pies un par de botas blancas de cuero campestre. neuf aussi, et aux pieds une paire de bottes de cuir de campagne blanc. også ny, og på føttene et par hvite landstøvler i skinn. тоже новой, и на ногах пару белых деревенских кожаных сапог. också ny, och på fötterna ett par vita läderstövlar.

“È tuo, Rosa, codesto  bambino?”, domandò la Contessa. „Ist es deins, Rosa, dieses Kind?“ fragte die Gräfin. "Is it yours, Rosa, that child?" Asked the Countess. "¿Es tuya, Rosa, esa niña?", Preguntó la condesa. «Est-ce le vôtre, Rosa, cet enfant?» demanda la comtesse. «Er det ditt, Rosa, det barnet?» spurte grevinnen. «Это твое, Роза, это дитя?» - спросила графиня. ”Är det ditt, Rosa, det där barnet?” frågade grevinnan.

“Ora è lo stesso che sia mio, perché l'ho preso  con me e gli voglio bene, come a un figliolo. „Jetzt ist es dasselbe wie bei mir, weil ich ihn mitgenommen habe und ihn liebe wie einen Sohn. “Now it's the same as mine, because I took him with me and I love him, like a son. “Ahora es igual que el mío, porque lo llevé conmigo y lo amo, como a un hijo. « Maintenant, c'est le même que le mien, parce que je l'ai emmené avec moi et je l'aime comme un fils. «Nå er det det samme som mitt, fordi jeg tok ham med meg og jeg elsker ham, som en sønn. «Теперь он такой же, как у меня, потому что я взяла его с собой и люблю его, как сына. ”Nu är det samma som mitt, för jag tog honom med mig och jag älskar honom, som en son.

Povera creatura! Finora ha patito la fame e  il freddo. Ora il freddo non lo patisce più, Armes Wesen! Bisher litt er unter Hunger und Erkältung. Jetzt leidet er nicht mehr unter der Kälte, Poor creature! So far he has suffered from hunger and cold. Now he no longer suffers from the cold, ¡Pobre criatura! Hasta ahora ha padecido hambre y frío. Ahora ya no sufre de frío, Pauvre créature ! Jusqu'à présent, il a souffert de la faim et du froid. Maintenant il ne souffre plus du froid, Stakkars skapning! Så langt har han slitt med sult og kulde. Nå lider han ikke lenger av kulde, Бедняжка! Пока он страдает от голода и холода. Теперь он больше не страдает от холода, Stackars varelse! Hittills har han lidit av hunger och kyla. Nu lider han inte längre av förkylning,

perché ha trovato
un angiolo di benefattore,  che lo ha rivestito a sue spese da capo a piedi.” denn er hat einen Wohltäterengel gefunden, der ihn auf seine Kosten von Kopf bis Fuß bekleidet hat." because he has found a benefactor angel, who has clothed him at his expense from head to toe. " porque ha encontrado un ángel benefactor, que lo ha vestido a sus expensas de la cabeza a los pies ". car il a trouvé un ange bienfaiteur, qui l'a vêtu à ses dépens de la tête aux pieds. » for han har funnet en velgjørende engel, som har kledd ham på hans bekostning fra topp til tå." потому что он нашел ангела-благодетеля, который одел его за его счет с головы до пят ». eftersom han har hittat en välgörande ängel, som har klätt honom på hans bekostnad från topp till tå."

“E chi è quest'angelo di  benefattore?”, chiese la Contessa. „Und wer ist dieser Wohltäter-Engel?“ fragte die Gräfin. "And who is this benefactor angel?" Asked the Countess. "¿Y quién es este ángel benefactor?", Preguntó la condesa. " Et qui est cet ange bienfaiteur ? " demanda la comtesse. «Og hvem er denne velgjørende engelen?» spurte grevinnen. «А кто этот ангел-благодетель?» - спросила графиня. "Och vem är denna välgörare ängel?" frågade grevinnan.

L'ortolana si voltò verso Alberto, Der Gärtner wandte sich an Alberto, The gardener turned to Alberto, El jardinero se volvió hacia Alberto, Le jardinier se tourna vers Alberto, Gartneren snudde seg mot Alberto, Садовник повернулся к Альберто, Trädgårdsmästaren vände sig mot Alberto

e guardandolo in viso e accennandolo alla sua  mamma, disse tutta contenta:
“Eccolo là.” sah ihm ins Gesicht und wies ihn auf seine Mutter, sie sagte glücklich: "Da ist er." and looking him in the face and pointing him to his mother, she said happily: "There he is." y mirándolo a la cara y señalándolo hacia su madre, ella dijo alegremente: "Ahí está". et le regardant en face et le désignant sa mère, elle dit joyeusement : « Le voilà. og så ham i ansiktet og pekte ham mot moren sin, sa hun glad: "Der er han." и, глядя ему в лицо и указывая на его мать, она радостно сказала: «Вот он». och såg honom i ansiktet och pekade honom på sin mamma, hon sa glatt: "Där är han."

Albertino diventò rosso come una ciliegia: poi  rivolgendosi impermalito alla Rosa, cominciò Albertino wurde rot wie eine Kirsche: Dann wurde er unvergänglich für die Rose und begann Albertino became as red as a cherry: then turning imperishable to the Rose, he began Albertino se puso rojo como una cereza: luego, volviéndose imperecedero para la Rosa, comenzó Albertino devint rouge comme une cerise : puis, devenant impérissable à la Rose, il se mit Albertino ble rød som et kirsebær: så ble han uforgjengelig til rosen, og begynte Альбертино стал красным, как вишня: затем, превратившись в нетленную Розу, он начал Albertino blev röd som ett körsbär: sedan vände han sig oförgänglig till rosen och började

a gridare:
“Chiacchierona! Eppure ti avevo  detto di non raccontar nulla a nessuno!...”. zu schreien: „Chatty! Aber ich habe dir gesagt, du sollst niemandem etwas sagen! ... ". to shout: “Chatty! Yet I told you not to tell anyone anything! ... ". a gritar: “¡Charla! ¡Sin embargo, te dije que no le dijeras nada a nadie! ... ". à crier : « Bavard ! Pourtant je t'avais dit de ne rien dire à personne !...". å rope: «Pratende! Likevel sa jeg at du ikke skulle fortelle noen noe! ... ". кричать: «Болтун! Но я же просил никому ничего не рассказывать! ... ». ropa: "Chatty! Ändå sa jag åt dig att inte berätta någonting för någon! ... ".

“La scusi: che c'è forse da vergognarsi per aver  fatto una bell'opera di carità come la sua?” "Entschuldigen Sie: wofür müssen Sie sich schämen, wenn Sie ein schönes Werk der Nächstenliebe wie Ihres geleistet haben?" "Excuse you: what is there to be ashamed of for having done a beautiful work of charity like yours?" "Disculpe: ¿de qué hay que avergonzarse por haber hecho una hermosa obra de caridad como la suya?" « Excusez-vous : de quoi a-t-on honte d'avoir fait une belle œuvre de charité comme la vôtre ? » "Unnskyld: hva er det å skamme seg over for å ha gjort et vakkert veldedighetsarbeid som ditt?" «Извините: чего стыдиться того, что вы сделали такое прекрасное дело милосердия, как ваше?» "Ursäkta: vad är det att skämmas över för att ha gjort ett vackert välgörenhetsarbete som ditt?"

“Chiacchierona! chiacchierona!  chiacchierona!”, ripeté Alberto, "Gesprächig! gesprächig! Chatterbox!“, wiederholte Alberto “Chatty! chatty! chatterbox! ”Alberto repeated, "¡Hablador! ¡hablador! ¡charlatán! —repitió Alberto, "Bavard! bavard! bavard! », répéta Alberto, "Pratsom! pratsom! chatterbox!» gjentok Alberto og «Болтливый! болтливый! болтун! - повторил Альберто, "Pratsam! pratsam! chatterbox!” upprepade Alberto och

arrabbiandosi sempre più; e tutto  stizzito fuggì via dalla sala. und wurde immer wütender; und ganz wütend floh er aus dem Zimmer. getting more and more angry; and all angry he fled from the room. enfureciéndose cada vez más; y todo enojado huyó de la habitación. de plus en plus en colère; et tout en colère, il s'enfuit de la pièce. ble mer og mer sint; og all sint flyktet han fra rommet. сердясь все больше и больше; и весь разгневанный он убежал из комнаты. blev mer och mer arg; och arg flydde han från rummet.

La sua mamma, che aveva capito  ogni cosa, lo chiamò più volte: Seine Mutter, die alles verstanden hatte, rief ihn mehrmals an, His mother, who had understood everything, called him several times: Su madre, que había entendido todo, lo llamó varias veces: Sa mère, qui avait tout compris, l'appela plusieurs fois : Moren hans, som hadde forstått alt, ringte ham flere ganger: Мать, которая все понимала, несколько раз звонила ему; Hans mor, som hade förstått allt, ringde honom flera gånger:

ma siccome Alberto non rispondeva, allora si alzò  dalla poltrona e andò a cercarlo da per tutto. aber da Alberto nicht antwortete, stand er von seinem Stuhl auf und ging überall nach ihm suchen. but since Alberto did not answer, he got up from his armchair and went to look for him everywhere. pero como Alberto no respondió, se levantó de su silla y fue a buscarlo por todas partes. mais comme Alberto ne répondait pas, il se leva de sa chaise et alla le chercher partout. men siden Alberto ikke svarte, reiste han seg fra stolen og gikk for å lete etter ham overalt. но, поскольку Альберто не отвечал, он встал со стула и пошел искать его повсюду. men eftersom Alberto inte svarade, reste han sig från stolen och gick för att leta efter honom överallt.

Trovatolo finalmente nascosto in  guardaroba, lo abbracciò amorosamente, Als sie ihn schließlich im Kleiderschrank versteckt fand, umarmte sie ihn liebevoll, Finding him at last hidden in the wardrobe, she hugged him lovingly, Finalmente encontrándolo escondido en el armario, lo abrazó con cariño, Le trouvant enfin caché dans l'armoire, elle le serra avec amour dans ses bras, Da hun til slutt fant ham gjemt i klesskapet, klemte hun ham kjærlig, Наконец, обнаружив, что он спрятан в шкафу, она нежно обняла его När hon till slut hittade honom gömd i garderoben, kramade hon honom kärleksfullt,

e invece di dargli a titolo di premio un  bacio, gliene dette per lo meno più di cento. und anstatt ihm einen Kuss als Belohnung zu geben, gab sie ihm mindestens mehr als hundert. and instead of giving him a kiss as a prize, she gave him at least more than a hundred. y en lugar de darle un beso como premio, le dio al menos más de cien. et au lieu de lui donner un baiser en récompense, elle lui en donna au moins plus d'une centaine. og i stedet for å gi ham et kyss som premie, ga hun ham minst mer enn hundre. и вместо того, чтобы поцеловать его в качестве приза, дала ему как минимум больше сотни. och istället för att ge honom en kyss som pris gav hon honom åtminstone mer än hundra.

Allora, vi è piaciuto? Also, hat es dir gefallen? So, did you like it? ¿Entonces te gustó? Alors, ça vous a plu ? Så, likte du det? Так тебе понравилось? Så, gillade du det?

Fatemelo sapere! Gib mir Bescheid! Let me know! ¡Hágamelo saber! Fais-moi savoir! Gi meg beskjed! Дай мне знать! Låt mig veta!

Perché io sono molto molto  soddisfatta di questo video. Denn ich bin mit diesem Video sehr sehr zufrieden. Because I am very very satisfied with this video. Porque estoy muy, muy satisfecho con este video. Parce que je suis très très satisfait de cette vidéo. For jeg er veldig veldig fornøyd med denne videoen. Потому что я очень доволен этим видео. För jag är väldigt mycket nöjd med den här videon.

Sono molto contenta di portare una  voce diversa qui sul mio canale. Ich freue mich sehr, hier auf meinem Kanal eine andere Stimme einbringen zu können. I am very happy to bring a different voice here on my channel. Estoy muy feliz de traer una voz diferente aquí en mi canal. Je suis très heureux d'apporter une voix différente ici sur ma chaîne. Jeg er veldig glad for å få en annen stemme her på kanalen min. Я очень рад, что на моем канале появился другой голос. Jag är väldigt glad över att få ta med en annan röst här på min kanal.

E soprattutto un racconto di Natale, Und vor allem eine Weihnachtsgeschichte, And above all a Christmas story, Y sobre todo un cuento navideño, Et surtout une histoire de Noël, Og fremfor alt en julehistorie, И, прежде всего, рождественская история, Och framför allt en julsaga,

visto che siamo nel periodo giusto per  per ascoltare un racconto di Natale. denn wir sind im richtigen Moment, um einer Weihnachtsgeschichte zuzuhören. since we are in the right time to listen to a Christmas story. ya que estamos en el momento adecuado para escuchar un cuento navideño. puisqu'on est au bon moment pour écouter une histoire de Noël. siden vi er i rett tid til å lytte til en julehistorie. поскольку мы как раз вовремя слушаем рождественскую историю. eftersom vi är i rätt tid att lyssna på en julsaga.

Io vi ringrazio tantissimo per aver guardato Ich danke dir so sehr, dass du I thank you so much for watching Muchas gracias por ver Je vous remercie beaucoup d'avoir regardé Jeg takker så mye for at du så Большое спасибо за просмотр Jag tackar dig så mycket för att du tittade på den

questo video e ci vediamo  sicuramente nel prossimo. dieses Video gesehen hast und wir sehen uns sicher im nächsten. this video and see you for sure in the next one. este video y nos vemos en el próximo. cette vidéo et à bientôt pour la prochaine. denne videoen, og vi sees garantert i neste. этого видео и до встречи в следующем. här videon och vi ses säkert i nästa.

A presto, ciao! Bis bald Tschüss! See you soon bye! ¡Nos vemos pronto, adios! A bientôt au revoir ! Vi sees snart bye! Скоро увидимся, пока! Ses snart, hej då!

×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.