×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Learn Italian with Lucrezia, Vlog in Italian #109: a ruota libera 😂 (subtitled)

Vlog in Italian #109: a ruota libera 😂 (subtitled)

[Luca] Buongiorno ragazzi, siamo oggi con Lucrezina.

la donna più famosa di Roma.

[Luca] Ma sta registrando? [Lucrezia] Sì.

[Luca] Siamo qui in questo bellissimo

posto che si chiama il Gianicolo, come potete vedere quello è Garibaldi, ma si vede soltanto il culo del cavallo.

[Lucrezia] Esatto, sì ma non dire parolacce sul mio canale, per favore.

[Luca] Ok, niente parolacce. Ma "culo" non è una parolaccia. Beh sì, è una parolaccia.

Lucrezina è una ragazza molto educata. Niente parolacce sul suo canale.

[Lucrezia] Sono molto educata.

[Luca] Molto, educata e istruita. Attenzione a non confondere "educato" e "istruito", perché "educato" è un classico

anglicismo: "educato" vuol dire "well mannered". Mentre...

eh, invece... Che stavo dicendo non mi ricordo più?

[Lucrezia] Mentre "istruito" significa che hai studiato.

[Luca] Esattamente. [Lucrezia] Esatto.

[Lucrezia] Allora, adesso andiamo a mangiare.

[Luca] Dove vuoi andare a mangiare? [Lucrezia] Non lo so.

[Luca] Ti piace più italiano, cinese, thailandese, egiziano, senegalese. Sto inventando.

[Luca] Vedevo la faccia, dice "ma questo ch sta a dì?".

[Lucrezia] Mah, un...

[Luca] Una cosa commestibile. [Lucrezia] Sì, una cosa leggera.

[Luca] Una cosa leggera, anche perché sennò ci viene la cicagna.

[Lucrezia] Mamma mia, l'abbiocco proprio.

[Luca] L'abbiocco, la cicagna. La "cicagna" è un famoso termine romano per dire che abbiamo voglia di dormire.

[Lucrezia] Ho chiuso la macchina?

[Luca] Eh, questa è una bella domanda, è la domanda che mi faccio io sempre.

Il mio pacco Amazon è pronto, me l'ha appena detto il cellulare. Ho appena comprato tre libri.

[Luca] Non è una cosa molto rilevante. Questa è Lucrezia che fende la folla, ma non c'è nessuna folla da fendere.

[Lucrezia] Dovresti andare in libreria a comprare i libri. [Luca] Sì, ma lo faccio. Io faccio sia quello sia Amazon. Ma so che Amazon sta distruggendo tutto

e quindi noi dobbiamo cercare di foraggiare le librerie

perché è molto importante. Parola mia, parola soprattutto di Lucrezia.

[Lucrezia] Esatto, andate in libreria! Almeno fate anche una passeggiata.

[Luca] Ma poi "fendere la folla" è un'espressione tipicamente italiana.

Come dici in inglese "fendere la folla"? "to fend"? "To fend off" in inglese vuol dire "evitare" cioè "fend off".

Forse è simile, non ho mai capito perché si dice "fendere".

Quando bevo troppo caffè i miei pensieri sono molto più rapidi delle mie parole.

Queste sono le famose scale che portano

al Gianicolo, guardate quanto sono belle.

E soprattutto osservate la bellezza di Roma. [Lucrezia] Ma dopo al ritorno dobbiamo fare queste scale?

[Luca] Lucrezina, sennò prendiamo anche un autobus che ci porta direttamente davanti alla macchina. [Lucrezia] No no, va bene, camminiamo, sì sì.

Allora, siamo a Piazza di San Cosimato.

E praticamente qui c'è il mercato. Questo è un mercato molto tipico, molto caratteristico. Molto di più

rispetto al Mercato di Campo de' Fiori. [Luca] Comparativo. [Lucrezia] Esatto, comparativo. [Luca] Struttura comparativa.

Questo è più vero/autentico del mercato a Campo de' Fiori.

Perché quello di Campo de' Fiori ormai si è

trasformato un po', purtroppo, in una...

in una...

[Luca] In un suk per turisti. [Lucrezia] Sì, esatto, è molto turistico. Ve lo dimostra il fatto che vendono la pasta di tutti i colori. Ragazzi...

No, non si può. Allora se volete un mercato genuino, autentico, venite a questo di Piazza San Cosimato a Trastevere.

[Lucrezia] Devo scegliere che cosa prendere. [Luca] Ah, stai facendo un vlog? [Lucrezia] Tu?

[Luca] Io ho già deciso, lo spaghettone, ma senza 'nduja, perché poi... eh...

[Lucrezia] Allora, io non so che cosa prendere.

C'è troppa scelta.

Penso che andrò su un piatto di pasta.

Sono indecisa tra cacio e pepe

e i maccheroncini all'amatriciana.

[cameriere] Ci siamo? [Lucrezia] Sì, sì.

[cameriere] Se me ne vado, e chissà quando torno. [Lucrezia] E quando torna, chi lo sa. Allora.

[Luca] Esatto. Allora, prima la signorina. Vai.

[Lucrezia] Io prendo i maccheroncini all'amatriciana. [cameriere] Benissimo. [Luca] 'Ndo stanno 'sti maccheroncini? [Lucrezia] Eccoli, i primi della lista. Qua. Questi qua.

[Luca] Io invece...

volevo

uno spaghettone artigianale con cipolla rossa, però senza la 'nduja, senza niente di...

[Lucrezia] Piccante.

[Luca] Di piccante, perché poi col piccante io sto male per quattro giorni consecutivi.

Quindi sono felice mentre lo mangio, ma... [cameriere] No, non me lo fa, cambiamo il piatto. [Luca] Ah. [cameriere] Vogliamo fare... [Luca] Carbonara no. Qualcosa di leggero? [Lucrezia] Prendi l'amatriciana pure tu!

[Luca] Dici? [cameriere] I ravioli, boni. Il vialone nano, bono.

[Luca] Bah, io... A questo punto. Ma pure l'amatriciana è un po' piccantina, vero? O no?

[Lucrezia] C'è il pepe. [cameriere] Giusto il pepe del guanciale, niente di che eh. [Lucrezia] Eh.

[Luca] Allora, facciamo 'sto vialone nano, che mi piace.

[Luca] E da bere? [Lucrezia] Da bere un'acqua naturale? [Luca] Io preferisco frizzante. [Lucrezia] Leggermente. [cameriere] Leggermente! [Luca] Leggermente frizzante. [cameriere] La Nepi. [Lucrezia] La Nepi, perfetto, perfetto.

[cameriere] Vino? [Luca] No, grazie. [Lucrezia] No, grazie.

[Luca] Aspetta un attimo, fammi vedere... [Lucrezia] Buon appetito allora! [Luca] Grazie.

Qui siamo sempre a Trastevere, no?

E adesso stiamo

tornando alla macchina e poi ci salutiamo

e ognuno andrà per la sua strada. [Luca] Cioè a dormire.

[Lucrezia] C'è un bello scorcio da qui, eh.

Ragazzi, sono nella gloriosa macchina di Lucrezia, che si appresta a metterla in moto;

è stato bellissimo passare una giornata con la mitica Lucrezina.

E noi ci vediamo presto su YouTube

[Lucrezia] Esatto, alla prossima. [Luca] Prossimamente. [Lucrezia] Ci vediamo prossimamente su questi teleschermi.

Ciao! Ciao!


Vlog in Italian #109: a ruota libera 😂 (subtitled) Vlog auf Italienisch #109: freilaufend 😂 (untertitelt) Vlog in Italian #109: freewheeling 😂 (subtitled) Vlog en italiano #109: rueda libre 😂 (subtitulado) Vlog em italiano #109: freewheeling 😂 (legendado) Влог на італійській мові #109: вільне катання 😂 (з субтитрами)

[Luca] Buongiorno ragazzi, siamo oggi con Lucrezina. [Luca] God morgon killar, vi är idag med Lucrezina.

la donna più famosa di Roma. den mest kända kvinnan i Rom.

[Luca] Ma sta registrando? [Lucrezia] Sì. [Luca] Aber nimmst du auf? [Lucrezia] Ja. [Luca] But are you recording? [Lucrezia] Yes.

[Luca] Siamo qui in questo bellissimo

posto che si chiama il Gianicolo, come potete vedere quello è Garibaldi, ma si vede soltanto il culo del cavallo. Ort namens Gianicolo, wie Sie sehen können, ist das Garibaldi, aber Sie können nur den Hintern des Pferdes sehen. place called the Janiculum, as you can see that is Garibaldi, but you can only see the horse's ass. plats som heter Gianicolo, som du kan se är det Garibaldi, men du kan bara se hästens röv.

[Lucrezia] Esatto, sì ma non dire parolacce sul mio canale, per favore. [Lucrezia] Genau, ja, aber bitte nicht auf meinem Kanal fluchen. [Lucrezia] Exactly, yes but don't swear on my channel, please. [Lucrezia] Exakt, ja men svär inte på min kanal, tack.

[Luca] Ok, niente parolacce. Ma "culo" non è una parolaccia. Beh sì, è una parolaccia. [Luca] Ok, kein Fluchen. Aber "Arsch" ist kein schlechtes Wort. Nun ja, das ist ein böses Wort. [Luca] Ok, no swearing. But "ass" is not a bad word. Well yeah, that's a bad word. [Luca] Okej, inga svordomar. Men "ass" är inget dåligt ord. Ja, det är ett dåligt ord.

Lucrezina è una ragazza molto educata. Niente parolacce sul suo canale. Lucrezina ist ein sehr höfliches Mädchen. Kein Fluchen auf seinem Kanal. Lucrezina is a very polite girl. No swearing on his channel. Lucrezina är en mycket artig tjej. Inga svordomar på hans kanal.

[Lucrezia] Sono molto educata. [Lucrezia] Ich bin sehr höflich. [Lucrezia] I'm very polite.

[Luca] Molto, educata e istruita. Attenzione a non confondere "educato" e "istruito", perché "educato" è un classico [Luca] Sehr, höflich und gebildet. Achten Sie darauf, „höflich“ und „gebildet“ nicht zu verwechseln, denn „höflich“ ist ein Klassiker [Luca] Very, polite and educated. Be careful not to confuse "polite" and "educated", because "polite" is a classic [Luca] Mycket, artig och utbildad. Var noga med att inte blanda ihop "artig" och "utbildad", för "artig" är en klassiker

anglicismo: "educato" vuol dire "well mannered". Mentre... Anglizismus: „höflich“ bedeutet „gut erzogen“. Während... anglicism: "educated" means "well mannered". While...

eh, invece... Che stavo dicendo non mi ricordo più? eh, stattdessen ... ich weiß nicht mehr, was ich gesagt habe? eh, instead ... I don't remember what I was saying anymore? eh, istället ... jag minns inte vad jag sa längre?

[Lucrezia] Mentre "istruito" significa che hai studiato. [Lucrezia] Wobei „gebildet“ bedeutet, dass du studiert hast. [Lucrezia] While "educated" means that you have studied.

[Luca] Esattamente. [Lucrezia] Esatto. [Luca] Genau. [Lucrezia] Genau. [Luca] Exactly. [Lucrezia] Exactly.

[Lucrezia] Allora, adesso andiamo a mangiare. [Lucrezia] Also, jetzt lass uns essen gehen. [Lucrezia] Så nu ska vi gå och äta.

[Luca] Dove vuoi andare a mangiare? [Lucrezia] Non lo so. [Luca] Wo willst du essen gehen? [Lucrezia] Ich weiß es nicht.

[Luca] Ti piace più italiano, cinese, thailandese, egiziano, senegalese. Sto inventando. [Luca] Du magst Italienisch, Chinesisch, Thailändisch, Ägyptisch, Senegalesisch mehr. Ich versöhne mich. [Luca] You like Italian, Chinese, Thai, Egyptian, Senegalese more. I'm making up.

[Luca] Vedevo la faccia, dice "ma questo ch sta a dì?". [Luke] Ich sah das Gesicht, er sagt: "Was soll das sagen?". [Luke] I saw the face, he says "what is this to say?". [Luke] Jag såg ansiktet, han säger "vad är det här att säga?". [Luke] Yüzünü gördüm, "bu ne demek?" diyor.

[Lucrezia] Mah, un... [Lucrezia] Nun, ein ...

[Luca] Una cosa commestibile. [Lucrezia] Sì, una cosa leggera. [Luca] Ein essbares Ding. [Lucrezia] Ja, eine leichte Sache. [Luca] An edible thing. [Lucrezia] Yes, a light thing.

[Luca] Una cosa leggera, anche perché sennò ci viene la cicagna. [Luca] Eine leichte Sache, auch weil wir sonst Cicagna bekommen. [Luca] A light thing, also because otherwise we get cicagna. [Luca] En lätt sak, också för annars får vi cicagna. [Luca] Hafif bir şey, çünkü aksi halde cicagna alırız.

[Lucrezia] Mamma mia, l'abbiocco proprio. [Lucrezia] Mamma mia, nur der Abbiocco. [Lucrezia] Mamma mia, just the abbiocco. [Lucrezia] Mamma mia, bara abbiocco.

[Luca] L'abbiocco, la cicagna. La "cicagna" è un famoso termine romano per dire che abbiamo voglia di dormire. [Luca] Abbiocco, Zikagna. Die "Zikagna" ist ein berühmter römischer Begriff für die Bedeutung, dass wir schlafen wollen. [Luca] Abbiocco, cicagna. The "cicagna" is a famous Roman term to say that we want to sleep. [Luca] Abbiocco, cicagna. "Cicagnan" är en berömd romersk term för att betyda att vi vill sova.

[Lucrezia] Ho chiuso la macchina? [Lucrezia] Habe ich das Auto abgeschlossen? [Lucrezia] Did I lock the car? [Lucrezia] Låste jag bilen?

[Luca] Eh, questa è una bella domanda, è la domanda che mi faccio io sempre. [Luca] Eh, das ist eine gute Frage, das ist die Frage, die ich mir immer stelle. [Luca] Eh, this is a good question, it is the question I always ask myself. [Luca] Eh, bu iyi bir soru, kendime her zaman sorduğum soru.

Il mio pacco Amazon è pronto, me l'ha appena detto il cellulare. Ho appena comprato tre libri. Mein Amazon-Paket ist fertig, hat mir mein Handy gerade gesagt. Ich habe gerade drei Bücher gekauft. My Amazon package is ready, my cell phone just told me. I just bought three books. Mitt Amazon-paket är klart, berättade min mobiltelefon precis. Jag har precis köpt tre böcker.

[Luca] Non è una cosa molto rilevante. Questa è Lucrezia che fende la folla, ma non c'è nessuna folla da fendere. [Luca] Es ist keine sehr relevante Sache. Das ist Lucrezia, die sich durch die Menge schneidet, aber es gibt keine Menge, die sie durchbrechen könnte. [Luca] It is not a very relevant thing. This is Lucrezia cutting through the crowd, but there is no crowd to break through.

[Lucrezia] Dovresti andare in libreria a comprare i libri. [Luca] Sì, ma lo faccio. Io faccio sia quello sia Amazon. [Lucrezia] Du solltest in den Buchladen gehen, um Bücher zu kaufen. [Luca] Ja, aber das tue ich. Ich mache beides und Amazon. [Lucrezia] You should go to the bookstore to buy books. [Luca] Yes, but I do. I do both that and Amazon. [Lucrezia] Du borde gå till bokhandeln för att köpa böcker. [Luca] Ja, men det gör jag. Jag gör både det och Amazon. Ma so che Amazon sta distruggendo tutto Aber ich weiß, dass Amazon alles zerstört Men jag vet att Amazon förstör allt

e quindi noi dobbiamo cercare di foraggiare le librerie und deshalb müssen wir versuchen, die Bibliotheken zu finanzieren and therefore we must try to fund the libraries

perché è molto importante. Parola mia, parola soprattutto di Lucrezia. weil es sehr wichtig ist. Mein Wort, besonders das Wort von Lucrezia. because it is very important. My word, especially the word of Lucrezia. för det är väldigt viktigt. Mitt ord, särskilt Lucrezias ord.

[Lucrezia] Esatto, andate in libreria! Almeno fate anche una passeggiata. [Lucrezia] Genau, geh in die Buchhandlung! Machen Sie wenigstens auch einen Spaziergang. [Lucrezia] Exactly, go to the bookshop! At least take a walk too. [Lucrezia] Exakt, gå till bokhandeln! Ta åtminstone en promenad också.

[Luca] Ma poi "fendere la folla" è un'espressione tipicamente italiana. [Luca] Aber "die Menge spalten" ist ja ein typisch italienischer Ausdruck. [Luca] But then "cleaving the crowd" is a typically Italian expression. [Luca] Men då är "cleaving the crowd" ett typiskt italienskt uttryck.

Come dici in inglese "fendere la folla"? "to fend"? "To fend off" in inglese vuol dire "evitare" cioè "fend off". Wie sagt man auf Englisch „cut through the crowd“? „abwehren“? „To abwehren“ bedeutet auf Englisch „ausweichen“, also „abwehren“. How do you say "cut through the crowd" in English? "to fend"? "To fend off" in English means "to avoid" that is "fend off".

Forse è simile, non ho mai capito perché si dice "fendere". Vielleicht ist es ähnlich, ich habe nie verstanden, warum sie "spalten" sagen. Maybe it's similar, I never understood why they say "cleave".

Quando bevo troppo caffè i miei pensieri sono molto più rapidi delle mie parole. Wenn ich zu viel Kaffee trinke, sind meine Gedanken viel schneller als meine Worte. When I drink too much coffee my thoughts are much faster than my words.

Queste sono le famose scale che portano Dies sind die berühmten Treppen, die nach oben führen Det här är de berömda trappan som leder upp

al Gianicolo, guardate quanto sono belle. im Janiculum, schau, wie schön sie sind. at the Janiculum, look how beautiful they are. på Janiculum, titta så vackra de är.

E soprattutto osservate la bellezza di Roma. [Lucrezia] Ma dopo al ritorno dobbiamo fare queste scale? Beobachten Sie vor allem die Schönheit Roms. [Lucrezia] Aber nach der Rückkehr müssen wir diese Treppe nehmen? And above all, observe the beauty of Rome. [Lucrezia] But after returning we have to take these stairs?

[Luca] Lucrezina, sennò prendiamo anche un autobus che ci porta direttamente davanti alla macchina. [Lucrezia] No no, va bene, camminiamo, sì sì. [Luca] Lucrezina, ansonsten nehmen wir auch einen Bus, der uns direkt vor das Auto bringt. [Lucrezia] Nein nein, in Ordnung, lass uns gehen, ja ja. [Luca] Lucrezina, otherwise we also take a bus that takes us directly in front of the car. [Lucrezia] No no, alright, let's walk, yes yes.

Allora, siamo a Piazza di San Cosimato. Wir sind also auf der Piazza di San Cosimato. So, we are in Piazza di San Cosimato.

E praticamente qui c'è il mercato. Questo è un mercato molto tipico, molto caratteristico. Molto di più Und praktisch ist hier der Markt. Dies ist ein sehr typischer, sehr charakteristischer Markt. Viel mehr And practically here is the market. This is a very typical, very characteristic market. Much more

rispetto al Mercato di Campo de' Fiori. [Luca] Comparativo. im Vergleich zum Campo de 'Fiori Markt. [Luca] Vergleichend. compared to the Campo de 'Fiori Market. [Luca] Comparative. [Lucrezia] Esatto, comparativo. [Luca] Struttura comparativa. [Lucrezia] Genau, vergleichend. [Luca] Vergleichsstruktur. [Lucrezia] Exactly, comparative. [Luca] Comparative structure.

Questo è più vero/autentico del mercato a Campo de' Fiori. Dies ist wahrer / authentischer als der Markt in Campo de 'Fiori. This is truer / more authentic than the market in Campo de 'Fiori.

Perché quello di Campo de' Fiori ormai si è Denn das ist jetzt der Campo de' Fiori Because that of Campo de 'Fiori is now

trasformato un po', purtroppo, in una... leider etwas verwandelt in ein ... Turned somewhat, unfortunately, into a...

in una...

[Luca] In un suk per turisti. [Lucrezia] Sì, esatto, è molto turistico. Ve lo dimostra il fatto che vendono la pasta di tutti i colori. Ragazzi... [Luca] In einem Touristen-Souk. [Lucrezia] Ja, das stimmt, es ist sehr touristisch. Dies wird durch die Tatsache bewiesen, dass sie Nudeln in allen Farben verkaufen. Leute... [Luca] In a tourist souk. [Lucrezia] Yes, that's right, it's very touristic. This is demonstrated by the fact that they sell pasta of all colors. Boys...

No, non si può. Allora se volete un mercato genuino, autentico, venite a questo di Piazza San Cosimato a Trastevere. Nein, das kannst du nicht. Wenn Sie also einen echten, authentischen Markt suchen, kommen Sie zu diesem auf der Piazza San Cosimato in Trastevere. No, you can't. So if you want a genuine, authentic market, come to this one in Piazza San Cosimato in Trastevere.

[Lucrezia] Devo scegliere che cosa prendere. [Luca] Ah, stai facendo un vlog? [Lucrezia] Tu? [Lucrezia] Ich muss entscheiden, was ich nehme. [Luca] Ah, machst du einen Vlog? [Lucrezia] Du? [Lucrezia] I have to choose what to take. [Luca] Ah, are you doing a vlog? [Lucrezia] You?

[Luca] Io ho già deciso, lo spaghettone, ma senza 'nduja, perché poi... eh... [Luca] Ich habe mich schon entschieden, die Spaghetti, aber ohne 'nduja, denn dann ... eh ... [Luca] I have already decided, the spaghetti, but without 'nduja, because then ... eh ...

[Lucrezia] Allora, io non so che cosa prendere. [Lucrezia] Also, ich weiß nicht, was ich nehmen soll.

C'è troppa scelta. Es gibt zu viel Auswahl. There is too much choice.

Penso che andrò su un piatto di pasta. Ich glaube, ich gehe zu einem Nudelgericht. I think I'll go to a pasta dish.

Sono indecisa tra cacio e pepe Ich bin unentschlossen zwischen Käse und Pfeffer I'm undecided between cheese and pepper

e i maccheroncini all'amatriciana. und Makkaroni all'amatriciana. and macaroni all'amatriciana.

[cameriere] Ci siamo? [Lucrezia] Sì, sì. [Kellner] Sind wir da? [Lucrezia] Ja, ja. [waiter] Are we there? [Lucrezia] Yes, yes.

[cameriere] Se me ne vado, e chissà quando torno. [Lucrezia] E quando torna, chi lo sa. Allora. [Kellner] Wenn ich gehe, und wer weiß, wann ich zurückkomme. [Lucrezia] Und wenn er zurückkommt, wer weiß. Dann. [waiter] If I leave, and who knows when I come back. [Lucrezia] And when he comes back, who knows. Then.

[Luca] Esatto. Allora, prima la signorina. Vai. [Luca] Genau. Also zuerst vermissen. Gehen. [Luca] Exactly. So, miss first. Go.

[Lucrezia] Io prendo i maccheroncini all'amatriciana. [cameriere] Benissimo. [Lucrezia] Ich nehme die Amatriciana-Makkaroni. [Kellner] Großartig. [Luca] 'Ndo stanno 'sti maccheroncini? [Lucrezia] Eccoli, i primi della lista. Qua. Questi qua. [Luca] Sind das Makkaroni? [Lucrezia] Hier sind sie, die ersten auf der Liste. Hier. Diese hier. [Luca] 'Ndo are these macaroni? [Lucrezia] Here they are, the first on the list. Here. These here.

[Luca] Io invece... [Luca] Ich dagegen ... [Luca] I, on the other hand ...

volevo ich wollte

uno spaghettone artigianale con cipolla rossa, però senza la 'nduja, senza niente di... eine handwerkliche Spaghetti mit roten Zwiebeln, aber ohne die 'nduja, ohne irgendetwas ... a homemade spaghetti with red onion, but without the 'nduja, without anything ...

[Lucrezia] Piccante. [Lucrezia] Würzig.

[Luca] Di piccante, perché poi col piccante io sto male per quattro giorni consecutivi. [Luca] Würzig, denn mit Würzigem fühle ich mich an vier aufeinanderfolgenden Tagen schlecht. [Luca] Spicy, because then with spicy I feel bad for four consecutive days.

Quindi sono felice mentre lo mangio, ma... [cameriere] No, non me lo fa, cambiamo il piatto. [Luca] Ah. Also bin ich glücklich, während ich es esse, aber ... [Kellner] Nein, tut er nicht, lasst uns das Gericht wechseln. [Luca] Ah. So I'm happy while I eat it, but ... [waiter] No, he doesn't, let's change the dish. [Luca] Ah. [cameriere] Vogliamo fare... [Luca] Carbonara no. Qualcosa di leggero? [Lucrezia] Prendi l'amatriciana pure tu! [Kellner] Wir wollen ... [Luca] Carbonara nein. Irgendwas leichtes? [Lucrezia] Nimm auch die Amatriciana! [waiter] We want to ... [Luca] Carbonara no. Anything light? [Lucrezia] Take the amatriciana too!

[Luca] Dici? [cameriere] I ravioli, boni. Il vialone nano, bono. [Luca] Sagst du? [Kellner] Die Ravioli, Boni. Der Vialone Nano, bono. [Luca] Are you saying? [waiter] The ravioli, boni. The vialone nano, bono.

[Luca] Bah, io... A questo punto. Ma pure l'amatriciana è un po' piccantina, vero? O no? [Luca] Bah, ich ... An diesem Punkt. Aber auch die Amatriciana ist etwas scharf, oder? Oder nicht? [Luca] Bah, I ... At this point. But even the amatriciana is a bit spicy, right? Or not?

[Lucrezia] C'è il pepe. [cameriere] Giusto il pepe del guanciale, niente di che eh. [Lucrezia] Eh. [Lucrezia] Es gibt Pfeffer. [Kellner] Nur der Pfeffer vom Speck, nichts zu viel, eh. [Lucrezia] Eh. [Lucrezia] There is pepper. [waiter] Just the pepper of the bacon, nothing special eh. [Lucrezia] Eh.

[Luca] Allora, facciamo 'sto vialone nano, che mi piace. [Luca] Also lass uns diesen Vialone Nano machen, den ich mag.

[Luca] E da bere? [Lucrezia] Da bere un'acqua naturale? [Luca] Io preferisco frizzante. [Lucrezia] Leggermente. [cameriere] Leggermente! [Luca] Leggermente frizzante. [cameriere] La Nepi. [Lucrezia] La Nepi, perfetto, perfetto. [Luca] Und was zu trinken? [Lucrezia] Um ein stilles Wasser zu trinken? [Luca] Ich bevorzuge Sekt. [Lucrezia] Etwas. [Kellner] Leicht! [Luca] Leicht prickelnd. [Kellner] La Nepi. [Lucrezia] La Nepi, perfekt, perfekt.

[cameriere] Vino? [Luca] No, grazie. [Lucrezia] No, grazie.

[Luca] Aspetta un attimo, fammi vedere... [Lucrezia] Buon appetito allora! [Luca] Grazie. [Luca] Warte mal, lass mich sehen ... [Lucrezia] Guten Appetit! [Luca] Danke.

Qui siamo sempre a Trastevere, no? Hier sind wir immer in Trastevere, nicht wahr?

E adesso stiamo

tornando alla macchina e poi ci salutiamo zurück zum Auto und dann verabschieden wir uns

e ognuno andrà per la sua strada. [Luca] Cioè a dormire. und jeder wird seinen Weg gehen. [Luca] Das heißt schlafen. and everyone will go their own way. [Luca] That is to sleep.

[Lucrezia] C'è un bello scorcio da qui, eh. [Lucrezia] Von hier aus gibt es einen schönen Blick, huh.

Ragazzi, sono nella gloriosa macchina di Lucrezia, che si appresta a metterla in moto; Leute, ich sitze in Lucrezia's glorreichem Auto, das gerade anspringt;

è stato bellissimo passare una giornata con la mitica Lucrezina. Es war wunderbar, einen Tag mit der legendären Lucrezina zu verbringen. it was wonderful to spend a day with the legendary Lucrezina.

E noi ci vediamo presto su YouTube Und wir sehen uns bald auf YouTube

[Lucrezia] Esatto, alla prossima. [Luca] Prossimamente. [Lucrezia] Ci vediamo prossimamente su questi teleschermi. [Lucrezia] Genau, bis zum nächsten Mal. [Luca] Demnächst. [Lucrezia] Bis bald auf diesen Fernsehbildschirmen.

Ciao! Ciao!