×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 18

Capitolo 18

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo dè Miracoli.

Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz'ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più brutto vizio che possa avere un ragazzo. Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, battè le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati ‘Picchi', i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale. - Quanto siete buona, Fata mia, - disse il burattino, asciugandosi gli occhi, - e quanto bene vi voglio!

- Ti voglio bene anch'io, - rispose la Fata, - e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina...

- Io resterei volentieri... ma il mio povero babbo?

- Ho pensato a tutto. Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui.

- Davvero?... - gridò Pinocchio, saltando dall'allegrezza. - Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro! Non vedo l'ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me!

- Vai pure, ma bada di non ti sperdere. Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai.

Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo. Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche. Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?... la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio, coi quali aveva cenato all'osteria del Gambero Rosso.

- Ecco il nostro caro Pinocchio! - gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. - Come mai sei qui?

- Come mai sei qui?

- ripetè il Gatto.

- è una storia lunga, - disse il burattino, - e ve la racconterò a comodo. Sappiate però che l'altra notte, quando mi avete lasciato solo nell'osteria, ho trovato gli assassini per la strada...

- Gli assassini?... O povero amico! E che cosa volevano?

- Mi volevano rubare le monete d'oro.

- Infami!... - disse la Volpe.

- Infamissimi! - ripetè il Gatto.

- Ma io cominciai a scappare, - continuò a dire il burattino, - e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m'impiccarono a un ramo di quella quercia.

E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.

- Si può sentir di peggio? - disse la Volpe.

- In che mondo siamo condannati a vivere? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?...

Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:

- Che cosa hai fatto del tuo zampetto?

Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s'imbrogliò. Allora la Volpe disse subito:

- Il mio amico è troppo modesto,- e per questo non risponde. Risponderò io per lui. Sappi dunque che un'ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d'elemosina. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?... Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima.

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:

- Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!...

- E ora che cosa fai in questi luoghi? - domandò la Volpe al burattino.

- Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento.

- E le tue monete d'oro?

- Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all'osteria del Gambero Rosso.

- E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila! Perché non dai retta al mio consiglio? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?

- Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno.

- Un altro giorno sarà tardi, - disse la Volpe.

- Perché?

- Perché quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari.

- Quant'è distante di qui il Campo dei miracoli?

- Due chilometri appena. Vuoi venire con noi?

Fra mezz'ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila e stasera ritorni qui colle tasche piene. Vuoi venire con noi?

Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:

- Andiamo pure: io vengo con voi.

E partirono.

Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome "Acchiappa-citrulli". Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall'appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l'elemosina d'un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d'oro e d'argento, oramai perdute per sempre.

In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina.

- E il Campo dei miracoli dov'è? - domandò Pinocchio.

- è qui a due passi. Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.

- Eccoci giunti, - disse la Volpe al burattino. - Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo e mettici dentro le monete d'oro.

Pinocchio ubbidì. Scavò la buca, ci pose le quattro monete d'oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po' di terra. - Ora poi, - disse la Volpe, - vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d'acqua e annaffia il terreno dove hai seminato.

Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d'acqua, annaffiò la terra che copriva la buca. Poi domandò:

- C'è altro da fare?

- Nient'altro, - rispose la Volpe. - Ora possiamo andar via. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti e troverai l'arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete. Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo.

- Noi non vogliamo regali, - risposero quei due malanni. - A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque.

Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro.


Capitolo 18 Chapter 18

**Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo dè Miracoli. Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to sow the four coins in the Field of Miracles. **

Come potete immaginarvelo, la Fata lasciò che il burattino piangesse e urlasse una buona mezz’ora, a motivo di quel suo naso che non passava più dalla porta di camera; e lo fece per dargli una severa lezione perché si correggesse dal brutto vizio di dire le bugie, il più brutto vizio che possa avere un ragazzo. As you can imagine, the Fairy let the puppet cry and scream a good half hour, on account of his nose no longer passing through the bedroom door; and she did this to teach him a severe lesson so that he would correct himself from the bad habit of telling lies, the ugliest habit a boy can have. Ma quando lo vide trasfigurato e cogli occhi fuori della testa dalla gran disperazione, allora, mossa a pietà, battè le mani insieme, e a quel segnale entrarono in camera dalla finestra un migliaio di grossi uccelli chiamati ‘Picchi', i quali, posatisi tutti sul naso di Pinocchio, cominciarono a beccarglielo tanto e poi tanto, che in pochi minuti quel naso enorme e spropositato si trovò ridotto alla sua grandezza naturale. But when she saw him transfigured and with his eyes out of his head from great despair, then, moved to pity, she clapped her hands together, and at that signal a thousand large birds called 'Woodpeckers' came into the room through the window, which, having all alighted on Pinocchio's nose, began to peck at it so much and then so much, that in a few minutes that huge and disproportionate nose found itself reduced to its natural size. - Quanto siete buona, Fata mia, - disse il burattino, asciugandosi gli occhi, - e quanto bene vi voglio! - How good you are, my Fairy, - said the puppet, wiping his eyes, - and how much I love you!

- Ti voglio bene anch’io, - rispose la Fata, - e se tu vuoi rimanere con me, tu sarai il mio fratellino e io la tua buona sorellina... - I love you too, - the Fairy replied, - and if you want to stay with me, you will be my little brother and I will be your good little sister....

- Io resterei volentieri... ma il mio povero babbo? - I would gladly stay-but my poor father?

- Ho pensato a tutto. - I thought of everything. Il tuo babbo è stato digià avvertito: e prima che faccia notte, sarà qui. Your father has already been warned: and before nightfall, he will be here.

- Davvero?... - Really?... - gridò Pinocchio, saltando dall’allegrezza. - Pinocchio shouted, jumping with glee. - Allora, Fatina mia, se vi contentate, vorrei andargli incontro! - So, my Fairy, if you please, I would like to go to meet him! Non vedo l’ora di poter dare un bacio a quel povero vecchio, che ha sofferto tanto per me! I can't wait to be able to give a kiss to that poor old man, who has suffered so much for me!

- Vai pure, ma bada di non ti sperdere. - Go ahead, but take care not to get lost. Prendi la via del bosco, e sono sicurissima che lo incontrerai. Take the path to the woods, and I am very sure you will meet him.

Pinocchio partì: e appena entrato nel bosco, cominciò a correre come un capriolo. Pinocchio set off: and as soon as he entered the woods, he began to run like a deer. Ma quando fu arrivato a un certo punto, quasi in faccia alla Quercia grande, si fermò, perché gli parve di aver sentito gente fra mezzo alle frasche. But when he came to a certain point, almost in the face of the Big Oak, he stopped, because he thought he heard people among the branches. Difatti vide apparire sulla strada, indovinate chi?... In fact he saw appearing on the road, guess who? la Volpe e il Gatto, ossia i due compagni di viaggio, coi quali aveva cenato all’osteria del Gambero Rosso. the Fox and the Cat, that is, the two traveling companions with whom he had dined at the Red Prawn tavern.

- Ecco il nostro caro Pinocchio! - Here is our dear Pinocchio! - gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. - cried the Fox, hugging and kissing him. - Come mai sei qui? - How come you are here?

- Come mai sei qui? - How come you are here?

- ripetè il Gatto. - repeated the Cat.

- è una storia lunga, - disse il burattino, - e ve la racconterò a comodo. - it's a long story, - said the puppet, - and I'll tell it at my leisure. Sappiate però che l’altra notte, quando mi avete lasciato solo nell’osteria, ho trovato gli assassini per la strada... Know, however, that the other night, when you left me alone in the tavern, I found the killers on the street ...

- Gli assassini?... O povero amico! O poor friend! E che cosa volevano? And what did they want?

- Mi volevano rubare le monete d’oro. - They wanted to steal my gold coins.

- Infami!... - Infamous!... - disse la Volpe.

- Infamissimi! - ripetè il Gatto.

- Ma io cominciai a scappare, - continuò a dire il burattino, - e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m’impiccarono a un ramo di quella quercia. - But I began to run away, - continued to say the puppet, - and they always behind: until they caught up with me and hanged me on a branch of that oak tree.

E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi. And Pinocchio mentioned the Big Oak, which was there a stone's throw away.

- Si può sentir di peggio? - Can one hear worse? - disse la Volpe.

- In che mondo siamo condannati a vivere? - What kind of world are we condemned to live in? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?... Where will we other gentlemen find a safe haven?...

Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò: In the time they were talking thus, Pinocchio noticed that Cat was lame from the front right leg, for he was missing at the bottom all his little paw with his claws: whereupon he asked him:

- Che cosa hai fatto del tuo zampetto? - What have you done with your little paw?

Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s’imbrogliò. The Cat wanted to answer a few things, but he cheated himself. Allora la Volpe disse subito: Then the Fox immediately said:

- Il mio amico è troppo modesto,- e per questo non risponde. - My friend is too modest,-which is why he does not respond. Risponderò io per lui. I will answer for him. Sappi dunque che un’ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d’elemosina. So know that an hour ago we met an old wolf on the road, almost fainted from hunger, who asked us for some alms. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l’amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?... Not having us to give him even a fishbone, what did my friend, who really has a Caesar's heart, do?... Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l’ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. He pulled a little leg of his front legs off with his teeth and threw it to the poor beast so that it could lie down. E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima. And the Fox in saying so, wiped away a tear.

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi: Pinocchio, also moved, approached the Cat, whispering in his ears:

- Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!... - If all cats looked like you, lucky mice!...

- E ora che cosa fai in questi luoghi? - Now what do you do in these places? - domandò la Volpe al burattino. - Fox asked the puppet.

- Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento. - I'm waiting for my daddy, who must arrive here moment by moment.

- E le tue monete d’oro? - What about your gold coins?

- Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all’osteria del Gambero Rosso. - I always have them in my pocket, minus one that I spent at the Red Prawn tavern.

- E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila! - And to think that instead of four coins, it could become 1,000 and 2,000 tomorrow! Perché non dai retta al mio consiglio? Why don't you heed my advice? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli? Why don't you go and sow them in the Field of Miracles?

- Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno. - Today it is impossible: I will go there another day.

- Un altro giorno sarà tardi, - disse la Volpe. - Another day will be late, - said the Fox.

- Perché?

- Perché quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari. - Because that field has been bought by a great lord, and from tomorrow onward no one will be allowed to sow deniers in it.

- Quant’è distante di qui il Campo dei miracoli? - How far from here is the Field of Miracles?

- Due chilometri appena. Vuoi venire con noi? Do you want to come with us?

Fra mezz’ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila e stasera ritorni qui colle tasche piene. In half an hour you are there: you sow the four coins right away: after a few minutes you collect two thousand, and tonight you come back here with your pockets full. Vuoi venire con noi? Do you want to come with us?

Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto: Pinocchio hesitated a little to answer, for he was reminded of the good Fairy, old Geppetto and the warnings of the Cricket-speaker; but then he ended up doing as all boys do without a thread of judgment and without a heart; he ended, that is, by shaking his head, and said to the Fox and the Cat:

- Andiamo pure: io vengo con voi. - Let's go ahead: I'll go with you.

E partirono. And they left.

Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome "Acchiappa-citrulli". After walking for half a day, they arrived at a town named "Catcher in the Rye." Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall’appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l’elemosina d’un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d’oro e d’argento, oramai perdute per sempre. As soon as he entered the city, Pinocchio saw all the streets populated with balding dogs, yawning with appetite, shorn sheep shivering with cold, chickens left without crests and wattles, begging for a grain of corn, large butterflies which could no longer fly, because they had sold their beautiful colorful wings, of peacocks all wagged, which were ashamed to be seen, and of pheasants who pawed away quietly, regretting their glittering feathers of gold and silver, now lost forever.

In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina. In the midst of this crowd of beggars and poor shamed people, a few stately carriages with either a few foxes or magpies or birds of prey inside would pass by from time to time.

- E il Campo dei miracoli dov’è? - And where is the Field of Miracles? - domandò Pinocchio.

- è qui a due passi. - Is here just a stone's throw away. Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi. That said, they traversed the city and, coming out of the walls, stopped in a lonely field that, up and down, resembled all the other fields.

- Eccoci giunti, - disse la Volpe al burattino. - Here we are, - said the Fox to the puppet. - Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo e mettici dentro le monete d’oro. - Now bend down to the ground, dig a small hole in the field with your hands and put the gold coins in it.

Pinocchio ubbidì. Pinocchio obeyed. Scavò la buca, ci pose le quattro monete d’oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po' di terra. He dug the hole, placed the four gold coins he had left in it: and afterwards he covered the hole with some soil. - Ora poi, - disse la Volpe, - vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d’acqua e annaffia il terreno dove hai seminato. - Now then, - said the Fox, - go to the gora nearby, take a bucket of water and water the ground where you sowed.

Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca. Pinocchio went to the gora, and because he did not have a bucket there and then, he took a slipper off his feet and, filling it with water, watered the earth that covered the hole. Poi domandò: Then he asked:

- C’è altro da fare? - Is there more to do?

- Nient’altro, - rispose la Volpe. - Nothing else, - replied the Fox. - Ora possiamo andar via. - Now we can leave. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti e troverai l’arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete. You then return here in about twenty minutes and you will find the shrub already sprouted from the ground and with branches all loaded with coins. Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo. The poor puppet, beside himself with contentment, thanked the Fox and the Cat a thousand times, and promised them a beautiful gift.

- Noi non vogliamo regali, - risposero quei due malanni. - We do not want gifts,‖ those two sickos replied. - A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque. - It is enough for us that we have taught you the way to enrich without lasting hardship, and we are happy as pasque.

Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro. That said, they said goodbye to Pinocchio, and wishing him a good harvest, went on their way.