×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 16

Capitolo 16

La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto.

In quel mentre che il povero Pinocchio impiccato dagli assassini a un ramo della Quercia grande, pareva oramai più morto che vivo, la bella Bambina dai capelli turchini si affacciò daccapo alla finestra, e impietositasi alla vista di quell'infelice che, sospeso per il collo, ballava il trescone alle ventate di tramontana, battè per tre volte le mani insieme, e fece tre piccoli colpi.

A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso falco venne a posarsi sul davanzale della finestra.

- Che cosa comandate, mia graziosa Fata? - disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza (perché bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill'anni abitava nelle vicinanze di quel bosco):

- Vedi tu quel burattino attaccato penzoloni a un ramo della Quercia grande?

- Lo vedo.

- Orbene: vola subito laggiù: rompi col tuo fortissimo becco il nodo che lo tiene sospeso in aria e posalo delicatamente sdraiato sull'erba a piè della Quercia. Il Falco volò via e dopo due minuti tornò dicendo:

- Quel che mi avete comandato, è fatto.

- E come l'hai trovato? Vivo o morto?

- A vederlo, pareva morto, ma non dev'essere ancora morto perbene, perché, appena gli ho sciolto il nodo scorsoio che lo stringeva intorno alla gola, ha lasciato andare un sospiro, balbettando a mezza voce: "Ora mi sento meglio! ". Allora la Fata, battendo le mani insieme, fece due piccoli colpi, e apparve un magnifico Can- barbone, che camminava ritto sulle gambe di dietro, tale e quale come se fosse un uomo.

Il Can-barbone era vestito da cocchiere in livrea di gala. Aveva in capo un nicchiettino a tre punte gallonato d'oro, una parrucca bianca coi riccioli che gli scendevano giù per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzoni corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere.

- Su da bravo, Medoro! - disse la Fata al Can-barbone; - Fai subito attaccare la più bella carrozza della mia scuderia e prendi la via del bosco. Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull'erba un povero burattino mezzo morto. Raccoglilo con garbo, posalo pari pari su i cuscini della carrozza e portamelo qui. Hai capito?

Il Can-barbone, per fare intendere che aveva capito, dimenò tre o quattro volte la fodera di raso turchino, che aveva dietro, e partì come un barbero.

Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell'aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell'interno di panna montata e di crema coi savoiardi. La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand'ha paura di aver fatto tardi. Non era ancora passato un quarto d'ora, che la carrozzina tornò, e la Fata, che stava aspettando sull'uscio di casa, prese in collo il povero burattino, e portatolo in una cameretta che aveva le pareti di madreperla, mandò subito a chiamare i medici più famosi del vicinato. E i medici arrivarono subito, uno dopo l'altro: arrivò, cioè, un Corvo, una Civetta e un Grillo- parlante.

- Vorrei sapere da lor signori, - disse la Fata, rivolgendosi ai tre medici riuniti intorno al letto di Pinocchio, - vorrei sapere da lor signori se questo disgraziato burattino sia morto o vivo!...

A quest'invito, il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio: poi gli tastò il naso, poi il dito mignolo dei piedi: e quand'ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole:

- A mio credere il burattino è bell'e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo!

- Mi dispiace, - disse la Civetta, - di dover contraddire il Corvo, mio illustre amico e collega: per me, invece, il burattino è sempre vivo; ma se per disgrazia non fosse vivo, allora sarebbe segno che è morto davvero!

- E lei non dice nulla? - domandò la Fata al Grillo-parlante.

- Io dico che il medico prudente quando non sa quello che dice, la miglior cosa che possa fare, è quella di stare zitto. Del resto quel burattino lì non m'è fisonomia nuova: io lo conosco da un pezzo!...

Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto.

- Quel burattino lì, - seguitò a dire il Grillo-parlante, - è una birba matricolata... Pinocchio aprì gli occhi e li richiuse subito.

- è un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo. Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli.

- Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il suo povero babbo!...

A questo punto si sentì nella camera un suono soffocato di pianti e di singhiozzi. Figuratevi come rimasero tutti, allorché sollevati un poco i lenzuoli, si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio.

- Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione, - disse solennemente il Corvo.

- Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, - soggiunse la Civetta, - ma per me, quando il morto piange è segno che gli dispiace a morire.


Capitolo 16 Chapter 16 Chapitre 16

**La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto. The beautiful Turquoise-haired Child has the puppet picked up: she puts him to bed, and calls three doctors to find out whether he is dead or alive. **

In quel mentre che il povero Pinocchio impiccato dagli assassini a un ramo della Quercia grande, pareva oramai più morto che vivo, la bella Bambina dai capelli turchini si affacciò daccapo alla finestra, e impietositasi alla vista di quell’infelice che, sospeso per il collo, ballava il trescone alle ventate di tramontana, battè per tre volte le mani insieme, e fece tre piccoli colpi. At the same time that poor Pinocchio, hanged by the murderers from a branch of the Great Oak, now seemed more dead than alive, the beautiful turquoise-haired Child looked out again at the window, and taking pity on the sight of the unhappy man who, suspended by the neck, was dancing the trescone in the north wind, she clapped her hands together three times, and made three small blows.

A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso falco venne a posarsi sul davanzale della finestra. At this signal there was a great sound of wings flying with precipitous eagerness, and a large hawk came to rest on the window sill.

- Che cosa comandate, mia graziosa Fata? - What do you command, my gracious Fairy? - disse il Falco abbassando il becco in atto di reverenza (perché bisogna sapere che la Bambina dai capelli turchini non era altro, in fin dei conti, che una buonissima Fata, che da più di mill’anni abitava nelle vicinanze di quel bosco): - said the Hawk, lowering his beak in an act of reverence (for it must be known that the Turquoise-haired Child was nothing more, after all, than a very good Fairy, who had lived in the vicinity of that forest for more than a thousand years):

- Vedi tu quel burattino attaccato penzoloni a un ramo della Quercia grande? - Do you see that puppet dangling from a branch of the Great Oak?

- Lo vedo.

- Orbene: vola subito laggiù: rompi col tuo fortissimo becco il nodo che lo tiene sospeso in aria e posalo delicatamente sdraiato sull’erba a piè della Quercia. - Well then: fly down there at once: break with your very strong beak the knot that keeps it suspended in the air and lay it gently lying on the grass at the foot of the Oak. Il Falco volò via e dopo due minuti tornò dicendo: The Hawk flew away and after two minutes returned, saying:

- Quel che mi avete comandato, è fatto. - What you have commanded me is done.

- E come l’hai trovato? - And how did you find it? Vivo o morto? Alive or dead?

- A vederlo, pareva morto, ma non dev’essere ancora morto perbene, perché, appena gli ho sciolto il nodo scorsoio che lo stringeva intorno alla gola, ha lasciato andare un sospiro, balbettando a mezza voce: "Ora mi sento meglio! - To look at him, he appeared to be dead, but he must not have died properly yet, because as soon as I untied the slipknot around his throat, he let go a sigh, stammering in a half-voice, "Now I feel better! ". Allora la Fata, battendo le mani insieme, fece due piccoli colpi, e apparve un magnifico Can- barbone, che camminava ritto sulle gambe di dietro, tale e quale come se fosse un uomo. Then the Fairy, clapping her hands together, made two small strokes, and there appeared a magnificent Can- bum, walking upright on his back legs, such and such as if he were a man.

Il Can-barbone era vestito da cocchiere in livrea di gala. Can-barbon was dressed as a coachman in gala livery. Aveva in capo un nicchiettino a tre punte gallonato d’oro, una parrucca bianca coi riccioli che gli scendevano giù per il collo, una giubba color di cioccolata coi bottoni di brillanti e con due grandi tasche per tenervi gli ossi che gli regalava a pranzo la padrona, un paio di calzoni corti di velluto cremisi, le calze di seta, gli scarpini scollati, e di dietro una specie di fodera da ombrelli, tutta di raso turchino, per mettervi dentro la coda, quando il tempo cominciava a piovere. He had on his head a three-pronged golden galloned niche, a white wig with curls flowing down his neck, a chocolate-colored jacket with buttons made of diamonds and with two large pockets to hold the bones his mistress gave him at lunch, a pair of short crimson velvet breeches, silk stockings, low-cut boots, and at the back a kind of umbrella liner, all of turquoise satin, to put his tail in when the weather began to rain.

- Su da bravo, Medoro! - Come on like a good boy, Medoro! - disse la Fata al Can-barbone; - Fai subito attaccare la più bella carrozza della mia scuderia e prendi la via del bosco. - said the Fairy to the Can-barbon; - Have the most beautiful carriage of my stable attacked at once and take the way to the woods. Arrivato che sarai sotto la Quercia grande, troverai disteso sull’erba un povero burattino mezzo morto. Arrived that you will be under the Big Oak, you will find lying on the grass a poor, half-dead puppet. Raccoglilo con garbo, posalo pari pari su i cuscini della carrozza e portamelo qui. Gently pick it up, place it evenly on the cushions of the carriage and bring it here. Hai capito? Do you understand?

Il Can-barbone, per fare intendere che aveva capito, dimenò tre o quattro volte la fodera di raso turchino, che aveva dietro, e partì come un barbero. The Can-barber, to make it clear that he understood, wiggled the turquoise satin lining three or four times, which he had on his back, and departed like a barbarian.

Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell’aria, tutta imbottita di penne di canarino e foderata nell’interno di panna montata e di crema coi savoiardi. Before long, a beautiful air-colored baby carriage was seen coming out of the stable, all stuffed with canary feathers and lined inside with whipped cream and cream with ladyfingers. La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi. The baby carriage was pulled by a hundred pariglie of white mice, and the Can-barbon, sitting in a box, cracked his whip left and right, like a coachman when he is afraid of being late. Non era ancora passato un quarto d’ora, che la carrozzina tornò, e la Fata, che stava aspettando sull’uscio di casa, prese in collo il povero burattino, e portatolo in una cameretta che aveva le pareti di madreperla, mandò subito a chiamare i medici più famosi del vicinato. Not yet a quarter of an hour had passed, that the baby carriage returned, and the Fairy, who was waiting on the doorstep, took the poor puppet in her neck, and carrying him to a small room that had mother-of-pearl walls, immediately sent for the most famous doctors in the neighborhood. E i medici arrivarono subito, uno dopo l’altro: arrivò, cioè, un Corvo, una Civetta e un Grillo- parlante. And the doctors soon arrived, one after another: that is, a Raven, an Owl and a Jiminy Cricket arrived.

- Vorrei sapere da lor signori, - disse la Fata, rivolgendosi ai tre medici riuniti intorno al letto di Pinocchio, - vorrei sapere da lor signori se questo disgraziato burattino sia morto o vivo!... - I would like to know from them gentlemen, - said the Fairy, turning to the three doctors gathered around Pinocchio's bed, - I would like to know from them whether this unfortunate puppet is dead or alive!...

A quest’invito, il Corvo, facendosi avanti per il primo, tastò il polso a Pinocchio: poi gli tastò il naso, poi il dito mignolo dei piedi: e quand’ebbe tastato ben bene, pronunziò solennemente queste parole: At this invitation, the Raven, stepping forward for the first, felt Pinocchio's pulse: then he felt his nose, then the little toe of his feet: and when he had felt it well, he solemnly uttered these words:

- A mio credere il burattino è bell’e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio sicuro che è sempre vivo! - To my belief the puppet is as good as dead: but if by misfortune he were not dead, then it would be a sure clue that he is still alive!

- Mi dispiace, - disse la Civetta, - di dover contraddire il Corvo, mio illustre amico e collega: per me, invece, il burattino è sempre vivo; ma se per disgrazia non fosse vivo, allora sarebbe segno che è morto davvero! - I am sorry, - said the Owl, - to have to contradict Crow, my illustrious friend and colleague: for me, however, the puppet is always alive; but if by misfortune he were not alive, then it would be a sign that he is really dead!

- E lei non dice nulla? - And you don't say anything? - domandò la Fata al Grillo-parlante. - Fairy asked the Cricket-speaker.

- Io dico che il medico prudente quando non sa quello che dice, la miglior cosa che possa fare, è quella di stare zitto. - I say that the prudent doctor when he does not know what he is saying, the best thing he can do is to keep quiet. Del resto quel burattino lì non m’è fisonomia nuova: io lo conosco da un pezzo!... Besides, that puppet there is not a new physonomy to me: I've known him for a long time!...

Pinocchio, che fin allora era stato immobile come un vero pezzo di legno, ebbe una specie di fremito convulso, che fece scuotere tutto il letto. Pinocchio, who until then had been as still as a real piece of wood, had a kind of convulsive tremor, which made the whole bed shake.

- Quel burattino lì, - seguitò a dire il Grillo-parlante, - è una birba matricolata... Pinocchio aprì gli occhi e li richiuse subito. - That puppet there, - continued to say the Cricket-speaker, - is a matriculated rascal.... Pinocchio opened his eyes and immediately closed them again.

- è un monellaccio, uno svogliato, un vagabondo. - Is a brat, a listless, a wanderer. Pinocchio si nascose la faccia sotto i lenzuoli. Pinocchio hid his face under the sheets.

- Quel burattino lì è un figliuolo disubbidiente, che farà morire di crepacuore il suo povero babbo!... - That puppet there is a disobedient child, who will make his poor father die of heartbreak!....

A questo punto si sentì nella camera un suono soffocato di pianti e di singhiozzi. At this point a muffled sound of crying and sobbing was heard in the room. Figuratevi come rimasero tutti, allorché sollevati un poco i lenzuoli, si accorsero che quello che piangeva e singhiozzava era Pinocchio. Imagine how they all remained, when they lifted the sheets a little and realized that the one crying and sobbing was Pinocchio.

- Quando il morto piange, è segno che è in via di guarigione, - disse solennemente il Corvo. - When the dead man cries, it is a sign that he is on the mend, - said Crow solemnly.

- Mi duole di contraddire il mio illustre amico e collega, - soggiunse la Civetta, - ma per me, quando il morto piange è segno che gli dispiace a morire. - It pains me to contradict my distinguished friend and colleague, - Owl added, - but for me, when the dead man weeps, it is a sign that he is sorry to die.