×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Short stories by Giovanni Verga, Cavalleria rusticana (by Giovanni Verga)

Cavalleria rusticana (by Giovanni Verga)

Turiddu Macca, il figlio della gnà Nunzia, come tornò da fare il soldato, ogni domenica si pavoneggiava in piazza coll'uniforme da bersagliere e il berretto rosso, che sembrava quella della buona ventura, quando mette su banco colla gabbia dei canarini.

Le ragazze se lo rubavano cogli occhi, mentre andavano a messa col naso dentro la mantellina, e i monelli gli ronzavano attorno come le mosche. Egli aveva portato anche una pipa col re a cavallo che pareva vivo, e accendeva gli zolfanelli sul dietro dei calzoni, levando la gamba, come se desse una pedata.

Ma con tutto ciò Lola di massaro Angelo non si era fatta vedere né alla messa, né sul ballatoio, ché si era fatta sposa con uno di Licodia, il quale faceva il carrettiere e aveva quattro muli di Sortino in stalla.

Dapprima Turiddu come lo seppe, santo diavolone! voleva trargli fuori le budella della pancia, voleva trargli, a quel di Licodia! Però non ne fece nulla, e si sfogò coll'andare a cantare tutte le canzoni di sdegno che sapeva sotto la finestra della bella.

- Che non ha nulla da fare Turiddu della gnà Nunzia, - dicevano i vicini, - che passa la notte a cantare come una passera solitaria?

Finalmente s'imbatté in Lola che tornava dal viaggio alla Madonna del Pericolo, e al vederlo, non si fece né bianca né rossa quasi non fosse stato fatto suo.

- Beato chi vi vede!

- le disse.

- Oh, compare Turiddu, me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese.

- A me mi hanno detto delle altre cose ancora!

- rispose lui. - Che è vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere?

- Se c'è la volontà di Dio!

- rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto.

- La volontà di Dio la fate col tira e molla come vi torna conto!

E la volontà di Dio fu che dovevo tornare da tanto lontano per trovare ste belle notizie, gnà Lola! - Il poveraccio tentava di fare ancora il bravo, ma la voce gli si era fatta roca; ed egli andava dietro alla ragazza dondolandosi colla nappa del berretto che gli ballava di qua e di là sulle spalle. A lei, in coscienza, rincresceva di vederlo così col viso lungo, però non aveva cuore di lusingarlo con belle parole.

- Sentite, compare Turiddu, - gli disse alfine, - lasciatemi raggiungere le mie compagne.

Che direbbero in paese se mi vedessero con voi?...

- È giusto, - rispose Turiddu; - ora che sposate compare Alfio, che ci ha quattro muli in stalla, non bisogna farla chiacchierare la gente.

Mia madre invece, poveretta, la dovette vendere la nostra mula baia, e quel pezzetto di vigna sullo stradone, nel tempo ch'ero soldato. Passò quel tempo che Berta filava, e voi non ci pensate più al tempo in cui ci parlavamo dalla finestra sul cortile, e mi regalaste quel fazzoletto, prima d'andarmene, che Dio sa quante lacrime ci ho pianto dentro nell'andar via lontano tanto che si perdeva persino il nome del nostro paese. Ora addio, gnà Lola, facemu cuntu ca chioppi e scampau, e la nostra amicizia finiu -.

La gnà Lola si maritò col carrettiere; e la domenica si metteva sul ballatoio, colle mani sul ventre per far vedere tutti i grossi anelli d'oro che le aveva regalati suo marito.

Turiddu seguitava a passare e ripassare per la stradicciuola, colla pipa in bocca e le mani in tasca, in aria d'indifferenza, e occhieggiando le ragazze; ma dentro ci si rodeva che il marito di Lola avesse tutto quell'oro, e che ella fingesse di non accorgersi di lui quando passava.

- Voglio fargliela proprio sotto gli occhi a quella cagnaccia!

- borbottava.

Di faccia a compare Alfio ci stava massaro Cola, il vignaiuolo, il quale era ricco come un maiale, dicevano, e aveva una figliuola in casa.

Turiddu tanto disse e tanto fece che entrò camparo da massaro Cola, e cominciò a bazzicare per la casa e a dire le paroline dolci alla ragazza.

- Perché non andate a dirle alla gnà Lola ste belle cose?

- rispondeva Santa.

- La gnà Lola è una signorona!

La gnà Lola ha sposato un re di corona, ora!

- Io non me li merito i re di corona.

- Voi ne valete cento delle Lole, e conosco uno che non guarderebbe la gnà Lola, né il suo santo, quando ci siete voi, ché la gnà Lola, non è degna di portarvi le scarpe, non è degna.

- La volpe quando all'uva non poté arrivare...

- Disse: come sei bella, racinedda mia!

- Ohè!

quelle mani, compare Turiddu.

- Avete paura che vi mangi?

- Paura non ho né di voi, né del vostro Dio.

- Eh!

vostra madre era di Licodia, lo sappiamo! Avete il sangue rissoso! Uh! che vi mangerei cogli occhi.

- Mangiatemi pure cogli occhi, che briciole non ne faremo; ma intanto tiratemi su quel fascio.

- Per voi tirerei su tutta la casa, tirerei!

Ella, per non farsi rossa, gli tirò un ceppo che aveva sottomano, e non lo colse per miracolo.

- Spicciamoci, che le chiacchiere non ne affastellano sarmenti.

- Se fossi ricco, vorrei cercarmi una moglie come voi, gnà Santa.

- Io non sposerò un re di corona come la gnà Lola, ma la mia dote ce l'ho anch'io, quando il Signore mi manderà qualcheduno.

- Lo sappiamo che siete ricca, lo sappiamo!

- Se lo sapete allora spicciatevi, ché il babbo sta per venire, e non vorrei farmi trovare nel cortile -.

Il babbo cominciava a torcere il muso, ma la ragazza fingeva di non accorgersi, poiché la nappa del berretto del bersagliere gli aveva fatto il solletico dentro il cuore, e le ballava sempre dinanzi gli occhi.

Come il babbo mise Turiddu fuori dell'uscio, la figliuola gli aprì la finestra, e stava a chiacchierare con lui ogni sera, che tutto il vicinato non parlava d'altro.

- Per te impazzisco, - diceva Turiddu, - e perdo il sonno e l'appetito.

- Chiacchiere.

- Vorrei essere il figlio di Vittorio Emanuele per sposarti!

- Chiacchiere. - Per la Madonna che ti mangerei come il pane! - Chiacchiere!

- Ah!

sull'onor mio!

- Ah! mamma mia! - Lola che ascoltava ogni sera, nascosta dietro il vaso di basilisco, e si faceva pallida e rossa, un giorno chiamò Turiddu. - E così, compare Turiddu, gli amici vecchi non si salutano più?

- Ma!

- sospirò il giovinotto, - beato chi può salutarvi!

- Se avete intenzione di salutarmi, lo sapete dove sto di casa!

- rispose Lola.

Turiddu tornò a salutarla così spesso che Santa se ne avvide, e gli batté la finestra sul muso.

I vicini se lo mostravano con un sorriso, o con un moto del capo, quando passava il bersagliere. Il marito di Lola era in giro per le fiere con le sue mule.

- Domenica voglio andare a confessarmi, ché stanotte ho sognato dell'uva nera!

- disse Lola.

- Lascia stare!

lascia stare! - supplicava Turiddu.

- No, ora che s'avvicina la Pasqua, mio marito lo vorrebbe sapere il perché non sono andata a confessarmi.

- Ah! - mormorava Santa di massaro Cola, aspettando ginocchioni il suo turno dinanzi al confessionario dove Lola stava facendo il bucato dei suoi peccati. - Sull'anima mia non voglio mandarti a Roma per la penitenza! - Compare Alfio tornò colle sue mule, carico di soldoni, e portò in regalo alla moglie una bella veste nuova per le feste. - Avete ragione di portarle dei regali, - gli disse la vicina Santa, - perché mentre voi siete via vostra moglie vi adorna la casa!

- Compare Alfio era di quei carrettieri che portano il berretto sull'orecchio, e a sentir parlare in tal modo di sua moglie cambiò di colore come se l'avessero accoltellato. - Santo diavolone! - esclamò, - se non avete visto bene, non vi lascierò gli occhi per piangere! a voi e a tutto il vostro parentado!

- Non son usa a piangere!

- rispose Santa, - non ho pianto nemmeno quando ho visto con questi occhi Turiddu della gnà Nunzia entrare di notte in casa di vostra moglie.

- Va bene, - rispose compare Alfio, - grazie tante -.

Turiddu, adesso che era tornato il gatto, non bazzicava più di giorno per la stradicciuola, e smaltiva l'uggia all'osteria, cogli amici.

La vigilia di Pasqua avevano sul desco un piatto di salsiccia. Come entrò compare Alfio, soltanto dal modo in cui gli piantò gli occhi addosso, Turiddu comprese che era venuto per quell'affare e posò la forchetta sul piatto.

- Avete comandi da darmi, compare Alfio?

- gli disse.

- Nessuna preghiera, compare Turiddu, era un pezzo che non vi vedevo, e voleva parlarvi di quella cosa che sapete voi -.

Turiddu da prima gli aveva presentato un bicchiere, ma compare Alfio lo scansò colla mano.

Allora Turiddu si alzò e gli disse:

- Son qui, compar Alfio -.

Il carrettiere gli buttò le braccia al collo.

- Se domattina volete venire nei fichidindia della Canziria potremo parlare di quell'affare, compare.

- Aspettatemi sullo stradone allo spuntar del sole, e ci andremo insieme -.

Con queste parole si scambiarono il bacio della sfida.

Turiddu strinse fra i denti l'orecchio del carrettiere, e così gli fece promessa solenne di non mancare.

Gli amici avevano lasciato la salsiccia zitti zitti, e accompagnarono Turiddu sino a casa.

La gnà Nunzia, poveretta, l'aspettava sin tardi ogni sera.

- Mamma, - le disse Turiddu, - vi rammentate quando sono andato soldato, che credevate non avessi a tornar più?

Datemi un bel bacio come allora, perché domattina andrò lontano -.

Prima di giorno si prese il suo coltello a molla, che aveva nascosto sotto il fieno, quando era andato coscritto, e si mise in cammino pei fichidindia della Canziria.

- Oh!

Gesummaria! dove andate con quella furia? - piagnucolava Lola sgomenta, mentre suo marito stava per uscire.

- Vado qui vicino, - rispose compar Alfio, - ma per te sarebbe meglio che io non tornassi più -.

Lola, in camicia, pregava ai piedi del letto, premendosi sulle labbra il rosario che le aveva portato fra Bernardino dai Luoghi Santi, e recitava tutte le avemarie che potevano capirvi.

- Compare Alfio, - cominciò Turiddu dopo che ebbe fatto un pezzo di strada accanto al suo compagno, il quale stava zitto, e col berretto sugli occhi, - come è vero Iddio so che ho torto e mi lascierei ammazzare.

Ma prima di venir qui ho visto la mia vecchia che si era alzata per vedermi partire, col pretesto di governare il pollaio, quasi il cuore le parlasse, e quant'è vero Iddio vi ammazzerò come un cane per non far piangere la mia vecchierella.

- Così va bene, - rispose compare Alfio, spogliandosi del farsetto, - e picchieremo sodo tutt'e due -.

Entrambi erano bravi tiratori; Turiddu toccò la prima botta, e fu a tempo a prenderla nel braccio; come la rese, la rese buona, e tirò all'anguinaia.

- Ah! compare Turiddu! avete proprio intenzione di ammazzarmi!

- Sì, ve l'ho detto; ora che ho visto la mia vecchia nel pollaio, mi pare di averla sempre dinanzi agli occhi.

- Apriteli bene, gli occhi!

- gli gridò compar Alfio, - che sto per rendervi la buona misura -.

Come egli stava in guardia tutto raccolto per tenersi la sinistra sulla ferita, che gli doleva, e quasi strisciava per terra col gomito, acchiappò rapidamente una manata di polvere e la gettò negli occhi all'avversario.

- Ah! - urlò Turiddu accecato, - son morto -. Ei cercava di salvarsi, facendo salti disperati all'indietro; ma compar Alfio lo raggiunse con un'altra botta nello stomaco e una terza alla gola.

- E tre!

questa è per la casa che tu m'hai adornato. Ora tua madre lascerà stare le galline -.

Turiddu annaspò un pezzo di qua e di là tra i fichidindia e poi cadde come un masso.

Il sangue gli gorgogliava spumeggiando nella gola e non poté profferire nemmeno: - Ah, mamma mia! -


Cavalleria rusticana (by Giovanni Verga) Kavallerie Rusticana (von Giovanni Verga) Rustic Cavalry (by Giovanni Verga) Cavalleria rusticana (de Giovanni Verga) Cavalerie rustique (par Giovanni Verga) Cavalleria rusticana (reż. Giovanni Verga) Cavalleria rusticana (de Giovanni Verga) Деревенская кавалерия (Джованни Верга) Cavalleria rusticana (av Giovanni Verga) Кавалерія рустикальна (автор Джованні Верга)

Turiddu Macca, il figlio della gnà Nunzia, come tornò da fare il soldato, ogni domenica si pavoneggiava in piazza coll'uniforme da bersagliere e il berretto rosso, che sembrava quella della buona ventura, quando mette su banco colla gabbia dei canarini. Turiddu Macca, der Sohn der Gna Nunzia, als er zurückkehrte, um Soldat zu werden, stolzierte jeden Sonntag mit der Uniform eines Bersagliere und der roten Mütze, die wie die des Glücks aussah, auf dem Platz, als er sich auf die Bank setzte der Käfig der Kanarienvögel. Turiddu Macca, the son of the gnath Nunzia, as he returned to be a soldier, every Sunday strutted in the square with the uniform of Bersagliere and the red cap, which seemed that of good luck, when put on the bench with the cage of canaries. Turiddu Macca, el hijo del gna Nunzia, como volvió a ser soldado, se pavonea en la plaza todos los domingos con el uniforme de una bersagliere y el gorro rojo, que parecía el de la buena fortuna, cuando se pone en el banco con la jaula del canario. Turiddu Macca, le fils du gnà Nunzia, comme le soldat revenait de le faire, tous les dimanches, il s'attaquait sur la place avec l'uniforme à viser et le béret rouge, qui semblait être celui de la bonne fortune, lorsqu'il met un banc avec la cage des canaris. gnaNunziaの息子であるTuridduMaccaは、兵士に戻ったとき、毎週日曜日にベルサリエリのユニフォームと幸運のように見えた赤い帽子を持って広場に突っ込みました。カナリアの檻。 Turiddu Macca, syn gna Nunzia, wracając do bycia żołnierzem, w każdą niedzielę kroczy po placu w mundurze bersagliere i czerwonej czapce, która wyglądała jak czapka szczęścia, kiedy kładzie się na ławce z klatka kanarków. Turiddu Macca, filho da gna Nunzia, quando voltou a ser soldado, desfilava na praça todos os domingos com o uniforme de bersagliere e o boné vermelho, que parecia o da boa sorte, quando se deitava no banco com a gaiola de canário. Туридду Макка, сын гна Нунзии, когда он вернулся, чтобы стать солдатом, каждое воскресенье расхаживал на площади в форме берсальера и красной шапке, которая выглядела как шапка удачи, когда он ставил на скамейку с клетка канареек. Турідду Макка, син ґанни Нунції, повернувшись з армії, щонеділі прогулювався площею у своїй берсальєрській формі та червоному береті, схожому на берет удачі, коли він відкривав крамничку зі своєю кліткою для канаркових, як і раніше.

Le ragazze se lo rubavano cogli occhi, mentre andavano a messa col naso dentro la mantellina, e i monelli gli ronzavano attorno come le mosche. Die Mädchen stahlen es mit ihren Augen, als sie mit ihren Nasen in ihren Umhängen zur Messe gingen, und die Bengel umschwirrten ihn wie Fliegen. The girls stole it with their eyes, while they went into the cape with their noses, and the boys were buzzing around like flies. Las niñas se lo robaron con la mirada mientras iban a la iglesia con la nariz dentro de las capas, y los pilluelos zumbaban a su alrededor como moscas. Les filles le volaient des yeux en allant à l'église le nez dans leur manteau, et les gamins bourdonnaient autour de lui comme des mouches. マントの中に鼻を入れて教会に行くと、女の子たちは目でそれを盗み、ウニはハエのように彼の周りを騒ぎました。 Jentene stjal det med øynene mens de gikk til kirken med nesen inne i kappene, og kråkeboller surret rundt ham som fluer. Dziewczyny skradły go wzrokiem, gdy szły do kościoła z nosami pod płaszczami, a urwisy brzęczały wokół niego jak muchy. Девочки крали его глазами, когда ходили в церковь, засунув носы в плащи, а ежи жужжали вокруг него, как мухи. Дівчата крали його очима, коли йшли на месу, сховавши носи в накидках, а дітлахи дзижчали навколо нього, як мухи. Egli aveva portato anche una pipa col re a cavallo che pareva vivo, e accendeva gli zolfanelli sul dietro dei calzoni, levando la gamba, come se desse una pedata. Er hatte auch eine Pfeife mit dem König auf einem Pferd mitgebracht, das lebendig zu sein schien, und er zündete den Schwefel auf dem Hosenboden an und hob das Bein, als ob er einen Tritt geben würde. He had also brought a pipe with the king on horseback that seemed alive, and lit the zolfanelles on the back of his trousers, raising his leg, as if giving a kick. También había traído una pipa con el rey a caballo que parecía estar vivo, y encendió los fósforos en la parte de atrás de su pantalón, levantando la pierna, como si estuviera dando una patada. Il avait aussi apporté une pipe avec le roi à cheval qui semblait vivant, et il alluma les allumettes sur le dos de son pantalon, levant la jambe, comme pour donner un coup de pied. Azt is elhozott egy csövet a királyon lóháton, aki életben tűnt, és meggyújtotta a kéncsapokat a nadrágjának hátulján, felemelve a lábát, mintha rúgna. Przywiózł też fajkę z królem na koniu, który wydawał się żywy, i zapalił zapałki z tyłu spodni, unosząc nogę, jakby dając kopniaka. Ele também trouxe um cachimbo com o rei a cavalo que parecia estar vivo, e acendeu os fósforos na parte de trás da calça, levantando a perna, como se estivesse dando um chute. Он также принес трубку с царем верхом на коне, который казался живым, и он зажег спички на спине своих брюк, приподняв ногу, как будто пнув. Він також привіз із собою люльку з конем, який здавався живим, і підпалював сірку на задній частині штанів, піднімаючи ногу, наче давав копняка.

Ma con tutto ciò Lola di massaro Angelo non si era fatta vedere né alla messa, né sul ballatoio, ché si era fatta sposa con uno di Licodia, il quale faceva il carrettiere e aveva quattro muli di Sortino in stalla. Aber trotz alledem erschien Lola di massaro Angelo weder zur Messe noch auf dem Balkon, denn sie hatte einen Mann aus Licodia geheiratet, der Fuhrmann war und vier Maultiere aus Sortino in seinem Stall hatte. But with all this, Lola di Massaro Angelo had not been seen either at Mass or on the balcony, because she had married a Licodia, who was a carter and had four mules of Sortino in the stable. Pero con todo esto Lola di Massaro Angelo no se había mostrado ni en misa ni en el balcón, porque se había casado con uno de Licodia, que era carretero y tenía cuatro mulas Sortino en el establo. Mais avec tout cela Lola di Massaro Angelo ne s'était montrée ni à la messe ni sur le balcon, car elle avait épousé une de Licodia, qui était charretier et avait quatre mules Sortino dans l'écurie. Але при цьому Лола ді Массаро Анджело не з'являлася ні на месі, ні на балконі, бо вийшла заміж за чоловіка з Лікодії, який був візником і мав у стайні чотирьох мулів з Сортіно.

Dapprima Turiddu come lo seppe, santo diavolone! At first Turiddu as he knew it, holy devil! Al principio, cómo lo supo Turiddu, ¡santo diablo! Comment Turiddu l'a-t-il d'abord su, sacré diable ! A princípio, como Turiddu sabia, diabo sagrado! Перший Турідду, яким він його знав, святий диявол! voleva trargli fuori le budella della pancia, voleva trargli, a quel di Licodia! he wanted to take out his stomach bowels, he wanted to get him, to that of Licodia! ¡quería sacarle las tripas de la barriga, lo quería sacar de Licodia! il voulait sortir les tripes de son ventre, il voulait le sortir de Licodia ! Він хотів витягнути свої кишки, він хотів витягнути кишки Лікодії! Però non ne fece nulla, e si sfogò coll'andare a cantare tutte le canzoni di sdegno che sapeva sotto la finestra della bella. But he did not do anything about it, and he vented off to go and sing all the songs of disdain he knew under the window of the beautiful. Pero no hizo nada, y se desahogó yendo a cantar todas las canciones de indignación que conocía bajo la ventana de la bella. Mais il n'y fit rien, et il se défoula en allant chanter toutes les chansons d'indignation qu'il connaissait sous la fenêtre de la belle. Але він нічого не зробив і випустив пару, виспівуючи всі відомі йому пісні обурення під вікном красуні.

- Che non ha nulla da fare Turiddu della gnà Nunzia, - dicevano i vicini, - che passa la notte a cantare come una passera solitaria? - What has Turiddu of the gnna Nunzia to do, - said the neighbors, - who spends the night singing like a solitary flounder? —Ese Turiddu no tiene nada que ver con la gna Nunzia —dijeron los vecinos—, ¿que se pasa la noche cantando como un lenguado solitario? « Que Turiddu n'a rien à voir avec le gna Nunzia, dirent les voisins, qui passe la nuit à chanter comme un flet solitaire ? - "Що робити Турідду з Гна Нунції, - казали сусіди, - який проводить ночі, співаючи, як самотній горобець?".

Finalmente s'imbatté in Lola che tornava dal viaggio alla Madonna del Pericolo, e al vederlo, non si fece né bianca né rossa quasi non fosse stato fatto suo. Finally he came upon Lola, who was returning from the trip to the Madonna del Danger, and when he saw it, he did not make himself white or red, as if it had not been his own. Finalmente se topó con Lola que regresaba de su viaje a Nuestra Señora del Peligro, y cuando lo vio, no se puso blanca ni roja como si no lo hubiera hecho suyo. Finalement, il tomba sur Lola qui revenait de son voyage vers Notre-Dame du Danger, et quand elle le vit, elle ne devint pas blanche ou rouge comme s'il ne s'était pas fait sien. Нарешті він зустрів Лолу, яка поверталася з поїздки до Матері Божої в небезпеці, і, побачивши його, вона не стала ні білою, ні червоною, ніби він і не був нею.

- Beato chi vi vede! - Blessed are those who see you! - ¡Bendito el que te ve! - Béni soit celui qui te voit ! - Блаженний, хто бачить тебе!

- le disse. - He told her. - Le dijo a ella. - Il lui a dit. - сказав він їй.

- Oh, compare Turiddu, me l'avevano detto che siete tornato al primo del mese. - Oh, Turiddu appears, they told me you came back the first of the month. - Oh, Compare Turiddu, me dijeron que está de regreso el primer día del mes. - Oh, compare Turiddu, on m'a dit que tu étais de retour le premier du mois. - Товаришу Турідду, мені сказали, що ви повернулися в перших числах місяця.

- A me mi hanno detto delle altre cose ancora! - They told me some more things! - ¡Me dijeron otras cosas a mí! - Ils m'ont dit d'autres choses à moi ! - Мені говорили й інші речі!

- rispose lui. he replied. il a répondu. - Che è vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere? - What is true that you are married with compare Alfio, the carter? « Qu'il est vrai que vous vous mariez par rapport à Alfio, le charretier ? - Que é verdade que você vai se casar, compare Alfio, o carroceiro? - Це правда, що ви виходите заміж за Альфіо, візника?

- Se c'è la volontà di Dio! - If there is God's will! - S'il y a la volonté de Dieu ! - Якщо на те є воля Божа!

- rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto. - Lola answered pulling on the chin the two nocks of the handkerchief. - répondit Lola en tirant les deux encoches de son mouchoir jusqu'à son menton. - Lola respondeu, puxando as duas pontas do lenço até o queixo. - Лола відповіла, натягуючи дві застібки хустки на підборіддя.

- La volontà di Dio la fate col tira e molla come vi torna conto! - God's will is done with the push and pull as you come back! - Vous faites la volonté de Dieu en poussant et en tirant pendant que vous comptez ! - Ти виконуєш Божу волю, перетягуючи канат так, як вважаєш за потрібне!

E la volontà di Dio fu che dovevo tornare da tanto lontano per trovare ste belle notizie, gnà Lola! And the will of God was that I had to go back so far to find good news, gnà Lola! Et la volonté de Dieu était que je devais remonter loin pour trouver ces bonnes nouvelles, gna Lola ! І Божій волі було завгодно, щоб я повернулася з такої далечіні, щоб дізнатися таку добру новину, пані Лоло! - Il poveraccio tentava di fare ancora il bravo, ma la voce gli si era fatta roca; ed egli andava dietro alla ragazza dondolandosi colla nappa del berretto che gli ballava di qua e di là sulle spalle. The poor fellow was still trying to be good, but his voice had become hoarse; and he went after the girl, swinging with the tassel of his cap, which danced here and there on his shoulders. Le pauvre garçon essayait toujours d'être bon, mais sa voix s'était rauque ; et il poursuivit la jeune fille en se balançant avec le pompon de son bonnet qui dansait çà et là sur ses épaules. O pobre sujeito ainda tentava ser bom, mas sua voz tinha ficado rouca; e ele foi atrás da garota balançando com a borla de seu boné que dançava aqui e ali em seus ombros. - Бідолаха все ще намагався бути добрим, але його голос став хрипким; він ішов за дівчиною, розгойдуючи китицю свого капелюха, що танцювала на його плечах туди-сюди. A lei, in coscienza, rincresceva di vederlo così col viso lungo, però non aveva cuore di lusingarlo con belle parole. To her, in conscience, she regretted seeing him so with her long face, but she had no heart to flatter him with fine words. Elle, en conscience, regrettait de le voir avec un visage si long, mais elle n'avait pas le cœur de le flatter de belles paroles. Вона, по правді кажучи, шкодувала, що бачить його таким довголицим, але не мала духу підлещуватися до нього з гарними словами.

- Sentite, compare Turiddu, - gli disse alfine, - lasciatemi raggiungere le mie compagne. 'Listen, pope Turiddu,' he said at last, 'let me join my companions. - Ecoutez, apparaît Turiddu, - dit-il enfin, - laissez-moi rejoindre mes compagnons. - Послухайте, товаришу Турідду, - нарешті сказала вона йому, - дозвольте мені приєднатися до моїх товаришів.

Che direbbero in paese se mi vedessero con voi?... What would they say in the village if they saw me with you? ... Que diraient-ils en ville s'ils me voyaient avec toi ? ... Що б сказали в селі, якби побачили мене з тобою?...

- È giusto, - rispose Turiddu; - ora che sposate compare Alfio, che ci ha quattro muli in stalla, non bisogna farla chiacchierare la gente. "That's right," replied Turiddu; - now that you are married, Alfio, who has four mules in the stable, must not let people talk. "C'est vrai", répondit Turiddu; - maintenant que tu es marié, Alfio, qui a quatre mules dans l'écurie, ne doit pas laisser parler les gens. - Правильно, - відповів Турідду, - тепер, коли ти виходиш заміж за Альфіо, який має чотирьох мулів у стайні, ти не повинна змушувати людей говорити.

Mia madre invece, poveretta, la dovette vendere la nostra mula baia, e quel pezzetto di vigna sullo stradone, nel tempo ch'ero soldato. My poor mother, on the other hand, had to sell her our bay mule, and that little piece of vine on the road, in the time I was a soldier. Ma mère, par contre, la pauvre, a dû lui vendre notre mulet bai et ce morceau de vigne sur la grande route, alors que j'étais soldat. Моїй матері, бідолашній, довелося продати наш стайню для мулів і той маленький шматочок виноградника при дорозі, поки я був солдатом. Passò quel tempo che Berta filava, e voi non ci pensate più al tempo in cui ci parlavamo dalla finestra sul cortile, e mi regalaste quel fazzoletto, prima d'andarmene, che Dio sa quante lacrime ci ho pianto dentro nell'andar via lontano tanto che si perdeva persino il nome del nostro paese. That time passed when Berta was spinning, and you no longer think about the time when we talked to each other from the window on the courtyard, and you gave me that handkerchief, before leaving, that God knows how many tears I cried inside in going away so far that even the name of our country was lost. Ce temps est passé où Berta filait, et tu ne penses plus au temps où nous nous parlions depuis la fenêtre de la cour, et tu m'as donné ce mouchoir, avant de partir, que Dieu sait combien de larmes j'y ai pleuré en partant si loin que même le nom de notre pays a été perdu. Минув час, коли Берта крутилася, і ти вже не згадуєш про той час, коли ми розмовляли з вікна, що виходило на подвір'я, і ти дала мені перед від'їздом ту хустинку, в яку я виплакала бозна-скільки сліз, від'їжджаючи так далеко, що забулася навіть назва нашої країни. Ora addio, gnà Lola, facemu cuntu ca chioppi e scampau, e la nostra amicizia finiu -. Now goodbye, gnà Lola, facemu cuntu ca chioppi and scampau, and our friendship ends -. Maintenant au revoir, gna Lola, facemu cuntu ca chioppi et scampau, et notre amitié a pris fin. А тепер прощавай, бабцю Лоло, давай попрощаємося один з одним, і наша дружба закінчиться.

La gnà Lola si maritò col carrettiere; e la domenica si metteva sul ballatoio, colle mani sul ventre per far vedere tutti i grossi anelli d'oro che le aveva regalati suo marito. تزوج جنا لولا من كارتر. ويوم الأحد كانت تجلس على الشرفة ، ويديها على بطنها لتظهر كل الحلقات الذهبية الكبيرة التي منحها لها زوجها. The gna Lola married the carter; and on Sundays she would place herself on the balcony, with her hands on her stomach to show all the big gold rings her husband had given her. La gna Lola épousa le charretier ; et le dimanche elle se plaçait au balcon, les mains sur le ventre, pour montrer toutes les grosses bagues d'or que son mari lui avait offertes. Бабуся Лола вийшла заміж за візника, і по неділях вона стояла на балконі, склавши руки на животі, щоб показати всі великі золоті каблучки, які подарував їй чоловік.

Turiddu seguitava a passare e ripassare per la stradicciuola, colla pipa in bocca e le mani in tasca, in aria d'indifferenza, e occhieggiando le ragazze; ma dentro ci si rodeva che il marito di Lola avesse tutto quell'oro, e che ella fingesse di non accorgersi di lui quando passava. واصل Turiddu المرور والعودة في الشارع الصغير ، وأنبوبه في فمه ويديه في جيوبه ، في جو من اللامبالاة ، والنظر إلى الفتيات ؛ ولكن بداخلها ، كان زوج لولا يمتلك كل هذا الذهب ، وأنها تظاهرت بعدم ملاحظته عند وفاته. Turiddu continued to pass and pass through the little street, with his pipe in his mouth and his hands in his pockets, in an air of indifference, and looking at the girls; but inside it was gnawing that Lola's husband had all that gold, and that she pretended not to notice him when he passed. Turiddu continuait de passer et de traverser la petite rue, la pipe à la bouche et les mains dans les poches, d'un air indifférent, et regardant les filles ; mais à l'intérieur on rongeait que le mari de Lola avait tout cet or, et qu'elle feignait de ne pas le remarquer quand il passait. Turiddu continuou a passar e passar pela ruazinha, com o cachimbo na boca e as mãos nos bolsos, num ar de indiferença, olhando para as meninas; mas por dentro era terrível que o marido de Lola tivesse todo aquele ouro e que ela fingisse não notá-lo quando ele passasse. Турідду проходив вузькою вуличкою, з люлькою в роті та руками в кишенях, з байдужим виглядом, поглядаючи на дівчат; але всередині його дратувало, що чоловік Лоли мав усе це золото, а вона вдавала, що не помічає його, коли він проходив повз неї.

- Voglio fargliela proprio sotto gli occhi a quella cagnaccia! - I want to do it right under the eyes of that dog! - J'ai envie de le faire sous les yeux de cette garce ! - Я хочу, щоб ця сука потрапила йому прямо під очі!

- borbottava. he muttered.

Di faccia a compare Alfio ci stava massaro Cola, il vignaiuolo, il quale era ricco come un maiale, dicevano, e aveva una figliuola in casa. Opposite Comrade Alfio was Massaro Cola, the winemaker, who was rich as a pig, they said, and had a daughter in the house. En face du camarade Alfio se trouvait Massaro Cola, le vigneron, qui était riche comme un cochon, disaient-ils, et avait une fille dans la maison. Перед компаньйоном Альфіо стояв виноградар Масаро Кола, який, за їхніми словами, був багатий, як свиня, і мав вдома доньку.

Turiddu tanto disse e tanto fece che entrò camparo da massaro Cola, e cominciò a bazzicare per la casa e a dire le paroline dolci alla ragazza. Turiddu said so much and did so much that he entered camparo da massaro Cola, and began to hang around the house and say sweet words to the girl. Turiddu a tant dit et fait tant qu'il est entré dans le camparo da massaro Cola et a commencé à traîner dans la maison et à dire des mots doux à la fille. Турідду так багато говорив і так багато робив, що увійшов до будинку масаро Кола і почав ходити по хаті та говорити дівчинці ласкаві слова.

- Perché non andate a dirle alla gnà Lola ste belle cose? - Why don't you go tell her gna Lola these beautiful things? - Pourquoi ne vas-tu pas lui dire à gna Lola ces belles choses ? - Чому б тобі не розповісти бабусі Лолі ці гарні слова?

- rispondeva Santa. replied Santa.

- La gnà Lola è una signorona! - The gna Lola is a lady!

La gnà Lola ha sposato un re di corona, ora! Gna Lola has married a crown king now! Gna Lola a épousé un roi héritier maintenant ! Бабуся Лола вийшла заміж за коронованого короля!

- Io non me li merito i re di corona. - I don't deserve crown kings. - Je ne mérite pas les rois de la couronne.

- Voi ne valete cento delle Lole, e conosco uno che non guarderebbe la gnà Lola, né il suo santo, quando ci siete voi, ché la gnà Lola, non è degna di portarvi le scarpe, non è degna. - You are worth a hundred of the Lole, and I know one who would not look at the gna Lola, nor her saint, when you are there, because the gna Lola, is not worthy to wear shoes, she is not worthy. - Tu vaux cent de la Lole, et j'en connais une qui ne regarderait pas la gna Lola, ni sa sainte, quand tu es là, car la gna Lola, n'est pas digne de porter des chaussures, elle n'est pas digne. - Você vale cem da Lole, e eu conheço uma que não olharia para a gna Lola, nem sua santa, quando você está lá, porque a gna Lola, não vale a pena calçar sapatos, ela não vale. - Ти вартий сотні Лол, і я знаю одного, який не дивився б на бабусю Лолу, ні на її святого, коли ти поруч, тому що бабуся Лола, вона не гідна носити твої черевики, вона не гідна.

- La volpe quando all'uva non poté arrivare... - The fox when he couldn't get to the grapes ... - Le renard quand il n'arrivait pas aux raisins... - Лисиця, коли виноград не міг прийти...

- Disse: come sei bella, racinedda mia! - Said: how beautiful you are, my friend! - Il a dit : comme tu es belle, ma racinedda ! - Ele disse: que linda você é, minha racinedda! - Він сказав: "Яка ти гарна, racinedda mia!

- Ohè! - Oh!

quelle mani, compare Turiddu. those hands, appears Turiddu. ces mains, apparaît Turiddu.

- Avete paura che vi mangi? - Are you afraid I will eat you? - Боїшся, що я тебе з'їм?

- Paura non ho né di voi, né del vostro Dio. - Fear I have neither of you nor of your God. - Я не маю страху ні перед вами, ні перед вашим Богом.

- Eh!

vostra madre era di Licodia, lo sappiamo! your mother was from Licodia, we know! Avete il sangue rissoso! You have quarrelsome blood! Vous avez un sang belliqueux ! Uh! Uh! che vi mangerei cogli occhi. that I would eat you with my eyes. Я б з'їла тебе очима.

- Mangiatemi pure cogli occhi, che briciole non ne faremo; ma intanto tiratemi su quel fascio. - Eat me with your eyes too, what crumbs we won't make; but in the meantime, get me on that beam. - Mange-moi des yeux, on ne fera pas de miettes ; mais en attendant, tire-moi sur ce paquet. - З'їж мене очима, ті крихти, яких ми не зробимо; а тим часом підтягни мене до того вузлика.

- Per voi tirerei su tutta la casa, tirerei! - For you I would shoot all over the house, I would pull! - Pour toi je vomirais toute la maison, je jetterais ! - Заради тебе я підняв би весь будинок, підняв би!

Ella, per non farsi rossa, gli tirò un ceppo che aveva sottomano, e non lo colse per miracolo. She, for not being redheaded, threw him a log that she had on hand, and did not catch it by a miracle. Вона, щоб не почервоніти, кинула в нього пеньком, який був у неї в руці, і дивом не влучила в нього.

- Spicciamoci, che le chiacchiere non ne affastellano sarmenti. - Let's hurry, that the chatter does not pile up prunings. - Dépêchons-nous, que le bavardage n'entasse pas les élagages. - Vamos nos apressar, essa fofoca não acumula podas. - Давайте уточнимо, що балаканина не захаращує бур'яни.

- Se fossi ricco, vorrei cercarmi una moglie come voi, gnà Santa. - If you were rich, I'd like to look for a wife like you, even Santa. - Якби я був багатим, то шукав би собі таку дружину, як ти, гна Санто.

- Io non sposerò un re di corona come la gnà Lola, ma la mia dote ce l'ho anch'io, quando il Signore mi manderà qualcheduno. - I will not marry a king of crown like the gna Lola, but I have my dowry too, when the Lord will send me someone. - Je n'épouserai pas un roi héritier comme le gna Lola, mais j'ai aussi ma dot, quand le Seigneur m'enverra quelqu'un. - Я не вийду заміж за коронованого короля, як бабуся Лола, але я теж маю своє придане, коли Господь посилає мені когось.

- Lo sappiamo che siete ricca, lo sappiamo! - We know you're rich, we know! - Ми знаємо, що ви багаті, ми знаємо це!

- Se lo sapete allora spicciatevi, ché il babbo sta per venire, e non vorrei farmi trovare nel cortile -. - If you know, then hurry up, because Father is about to come, and I would not like to be found in the courtyard -. - Si tu le sais, alors dépêche-toi, car Père est sur le point de venir, et je n'aimerais pas qu'on me trouve dans la cour -. - Якщо знаєш, то поквапся, бо тато йде, а я не хочу, щоб мене знайшли у дворі.

Il babbo cominciava a torcere il muso, ma la ragazza fingeva di non accorgersi, poiché la nappa del berretto del bersagliere gli aveva fatto il solletico dentro il cuore, e le ballava sempre dinanzi gli occhi. Father began to twist his muzzle, but the girl pretended not to notice, since the tassel of the bersagliere's cap had tickled his heart, and she always danced before her eyes. Батько почав крутити дулю, але дівчинка вдавала, що не помічає, як китиця капелюшка берсальє лоскотала серце і танцювала перед очима.

Come il babbo mise Turiddu fuori dell'uscio, la figliuola gli aprì la finestra, e stava a chiacchierare con lui ogni sera, che tutto il vicinato non parlava d'altro. As the father put Turiddu outside the door, the daughter opened the window for him, and was chatting with him every evening, that the whole neighborhood spoke of nothing else. Tandis que le père mettait Turiddu devant la porte, la fille lui ouvrit la fenêtre, et causait avec lui tous les soirs, que tout le quartier ne parlait de rien d'autre. Коли батько виставляв Турідду за двері, дочка відчиняла йому вікно і щовечора стояла і розмовляла з ним, а всі сусіди говорили тільки про це.

- Per te impazzisco, - diceva Turiddu, - e perdo il sonno e l'appetito. - For you I go crazy, - said Turiddu, - and I lose sleep and appetite.

- Chiacchiere. - Chatter.

- Vorrei essere il figlio di Vittorio Emanuele per sposarti! - I would like to be Vittorio Emanuele's son to marry you! - Хотів би я бути сином Віктора Еммануїла, щоб одружитися з тобою!

- Chiacchiere. - Per la Madonna che ti mangerei come il pane! - Chatter. - For the Madonna that I would eat you like bread! - Bavardage. - Балаканина. - Клянуся Богородицею, я б тебе з'їв, як хліб! - Chiacchiere! - Chatter!

- Ah!

sull'onor mio! on my honor! Клянуся честю!

- Ah! mamma mia! on my honor! - Lola che ascoltava ogni sera, nascosta dietro il vaso di basilisco, e si faceva pallida e rossa, un giorno chiamò Turiddu. - Lola who listened every evening, hidden behind the basilisk vase, and turned pale and red, one day called Turiddu. - Лола, яка щовечора слухала, ховаючись за горщиком з василісками, і блідла та червоніла, одного разу покликала Турідду. - E così, compare Turiddu, gli amici vecchi non si salutano più? - And so, appears Turiddu, old friends no longer greet each other? - То що, товаришу Турідду, старі друзі більше не вітаються?

- Ma! Lola, who listened every evening, hidden behind the basilisk pot, and turned pale and red, one day called Turiddu. Lola qui écoutait tous les soirs, cachée derrière le vase basilic, et devenue pâle et rouge, s'appela un jour Turiddu. - Але!

- sospirò il giovinotto, - beato chi può salutarvi! "And so, Turiddu appears, are old friends no longer greeting each other?" - зітхнув юнак, - блаженний, хто може тебе привітати!

- Se avete intenzione di salutarmi, lo sapete dove sto di casa! - If you are going to say goodbye, you know where I am at home! - Якщо ви збираєтеся привітати мене, ви знаєте, де моє місце!

- rispose Lola. - Lola answered.

Turiddu tornò a salutarla così spesso che Santa se ne avvide, e gli batté la finestra sul muso. Turiddu returned to greet her so often that Santa noticed it, and banged the window on his face. Туридду так часто повертався, щоб привітати її, що Санта помітив це і постукав у вікно своїм носом.

I vicini se lo mostravano con un sorriso, o con un moto del capo, quando passava il bersagliere. The neighbors showed it to each other with a smile, or a nod of the head, when the Bersagliere passed. Сусіди показували це посмішкою або рухом голови, коли стрілець проходив повз них. Il marito di Lola era in giro per le fiere con le sue mule. Lola's husband was around the fairs with his mules. Чоловік Лоли був на ярмарках зі своїми мулами.

- Domenica voglio andare a confessarmi, ché stanotte ho sognato dell'uva nera! The neighbors showed it with a smile, or with a movement of the head, when the bersagliere passed. Les voisins se le montraient en souriant ou en hochant la tête, au passage de la Bersaglière. - У неділю хочу піти до сповіді, бо минулої ночі мені приснився чорний виноград!

- disse Lola. Lola's husband was traveling around the fairs with his mules.

- Lascia stare! - Leave it! - Dimanche je veux aller me confesser, car la nuit dernière j'ai rêvé de raisins noirs ! - Облиш його!

lascia stare! leave it! - supplicava Turiddu. Turiddu begged.

- No, ora che s'avvicina la Pasqua, mio marito lo vorrebbe sapere il perché non sono andata a confessarmi. - No, now that Easter is approaching, my husband would like to know why I didn't go to confession. - Ні, зараз, коли наближається Великдень, мій чоловік хотів би знати, чому я не пішла до сповіді.

- Ah! - mormorava Santa di massaro Cola, aspettando ginocchioni il suo turno dinanzi al confessionario dove Lola stava facendo il bucato dei suoi peccati. - Ah! - murmured Santa di Massaro Cola, waiting on his knees for his turn in front of the confessionary where Lola was doing the washing of her sins. - Sull'anima mia non voglio mandarti a Roma per la penitenza! - On my soul I do not want to send you to Rome for penance! - Compare Alfio tornò colle sue mule, carico di soldoni, e portò in regalo alla moglie una bella veste nuova per le feste. Compare Alfio returned with his mules, laden with pennies, and brought his wife a beautiful new dress for the holidays. - Avete ragione di portarle dei regali, - gli disse la vicina Santa, - perché mentre voi siete via vostra moglie vi adorna la casa! - murmured Santa di Massaro Cola, waiting on his knees for his turn in front of the confessionary where Lola was doing the washing of her sins. - murmura Santa di Massaro Cola, attendant à genoux son tour devant le confessionnal où Lola faisait la lessive de ses péchés.

- Compare Alfio era di quei carrettieri che portano il berretto sull'orecchio, e a sentir parlare in tal modo di sua moglie cambiò di colore come se l'avessero accoltellato. Compare Alfio was one of those carters who wear their caps over their ears, and hearing about his wife in this way changed his color as if he had been stabbed. - Santo diavolone! - Holy devil! Comparer Alfio est revenu avec ses mules, chargés de sous, et a apporté à sa femme une belle nouvelle robe pour les vacances en cadeau. - esclamò, - se non avete visto bene, non vi lascierò gli occhi per piangere! - he exclaimed, - if you have not seen well, I will not leave your eyes to cry! - Tu as raison de lui apporter des cadeaux, - lui dit le Saint voisin, - car pendant ton absence ta femme orne ta maison ! a voi e a tutto il vostro parentado! Compare Alfio was one of those carters who wear their caps over their ears, and hearing about his wife in this way changed his color as if he had been stabbed. Comparez Alfio était un de ces charretiers qui portent leur bonnet sur les oreilles, et entendre parler ainsi de sa femme changeait sa couleur comme s'il avait été poignardé.

- Non son usa a piangere! - I'm not used to crying!

- rispose Santa, - non ho pianto nemmeno quando ho visto con questi occhi Turiddu della gnà Nunzia entrare di notte in casa di vostra moglie. - replied Santa, - I didn't cry even when I saw with these eyes Turiddu della gna Nunzia enter your wife's house at night.

- Va bene, - rispose compare Alfio, - grazie tante -. "All right," replied Compare Alfio, "thank you very much."

Turiddu, adesso che era tornato il gatto, non bazzicava più di giorno per la stradicciuola, e smaltiva l'uggia all'osteria, cogli amici. Turiddu, now that the cat had returned, no longer hung out in the little street during the day, and soothed the gloom at the tavern, with his friends.

La vigilia di Pasqua avevano sul desco un piatto di salsiccia. - Santa answered - I didn't cry even when I saw with these eyes Turiddu of the gnà Nunzia entering your wife's house at night. - répondit le Père Noël, - Je n'ai pas pleuré même quand j'ai vu avec ces yeux Turiddu della gna Nunzia entrer la nuit dans la maison de ta femme. Come entrò compare Alfio, soltanto dal modo in cui gli piantò gli occhi addosso, Turiddu comprese che era venuto per quell'affare e posò la forchetta sul piatto. As Compare Alfio entered, it was only from the way in which he fixed his eyes on him that Turiddu understood that he had come for that business and put his fork on the plate.

- Avete comandi da darmi, compare Alfio? Turiddu, now that the cat had returned, no longer hung out on the road during the day, and disposed of the shadow at the tavern with friends. Turiddu, maintenant que le chat était revenu, ne traînait plus dans la petite rue pendant la journée, et calmait la morosité à la taverne, avec ses amis.

- gli disse. - he told him.

- Nessuna preghiera, compare Turiddu, era un pezzo che non vi vedevo, e voleva parlarvi di quella cosa che sapete voi -. As Compare Alfio entered, it was only by the way in which he fixed his eyes on him that Turiddu understood that he had come for that business and put his fork on the plate.

Turiddu da prima gli aveva presentato un bicchiere, ma compare Alfio lo scansò colla mano. At first Turiddu had presented him with a glass, but Compare Alfio brushed it aside with his hand. - As-tu des ordres à me donner, alfio ?

Allora Turiddu si alzò e gli disse: Then Turiddu got up and said to him:

- Son qui, compar Alfio -. - I'm here, compar Alfio -.

Il carrettiere gli buttò le braccia al collo. The carter threw his arms around his neck. Au début, Turiddu lui avait présenté un verre, mais Comparé Alfio l'écarta de sa main.

- Se domattina volete venire nei fichidindia della Canziria potremo parlare di quell'affare, compare. - If you want to come to the prickly pears of Canziria in the morning we can talk about that business, buddy.

- Aspettatemi sullo stradone allo spuntar del sole, e ci andremo insieme -. - Wait for me on the main road at sunrise, and we will go there together -.

Con queste parole si scambiarono il bacio della sfida. With these words they exchanged the kiss of challenge.

Turiddu strinse fra i denti l'orecchio del carrettiere, e così gli fece promessa solenne di non mancare. Turiddu gritted the carter's ear between his teeth, and thus made him a solemn promise not to fail. - Si tu veux venir aux figuiers de Barbarie de Canziria le matin, nous pouvons parler de cette affaire, mon pote.

Gli amici avevano lasciato la salsiccia zitti zitti, e accompagnarono Turiddu sino a casa. The friends had left the sausage quietly, and accompanied Turiddu home. - Attendez-moi sur la route principale au lever du soleil, et nous y irons ensemble -.

La gnà Nunzia, poveretta, l'aspettava sin tardi ogni sera. The poor Nunzia gna waited for her until late every evening.

- Mamma, - le disse Turiddu, - vi rammentate quando sono andato soldato, che credevate non avessi a tornar più? - Mom, - Turiddu said to her, - do you remember when I went as a soldier, that you thought I never had to come back?

Datemi un bel bacio come allora, perché domattina andrò lontano -. Give me a nice kiss like then, because tomorrow morning I'll go far -.

Prima di giorno si prese il suo coltello a molla, che aveva nascosto sotto il fieno, quando era andato coscritto, e si mise in cammino pei fichidindia della Canziria. Before daytime he took his spring knife, which he had hidden under the hay when he was conscripted, and set out for the prickly pears of Canziria.

- Oh! - Mom, - Turiddu said to her, - do you remember when I went as a soldier, that you thought I never had to come back? - Maman, - lui dit Turiddu, - tu te souviens quand j'y suis allé comme soldat, que tu pensais que je n'aurais jamais à revenir ?

Gesummaria! Gesummaria! dove andate con quella furia? Before day he took his spring knife, which he had hidden under the hay when he was conscripted, and set off for the prickly pears of Canziria. - piagnucolava Lola sgomenta, mentre suo marito stava per uscire. - Lola whimpered in dismay, as her husband was about to leave.

- Vado qui vicino, - rispose compar Alfio, - ma per te sarebbe meglio che io non tornassi più -. "I'm going near here," replied compar Alfio, "but it would be better for you if I never came back."

Lola, in camicia, pregava ai piedi del letto, premendosi sulle labbra il rosario che le aveva portato fra Bernardino dai Luoghi Santi, e recitava tutte le avemarie che potevano capirvi. Lola, in her shirt, was praying at the foot of the bed, pressing to her lips the rosary that Fra Bernardino had brought her from the Holy Places, and reciting all the Hail Marys that could understand you.

- Compare Alfio, - cominciò Turiddu dopo che ebbe fatto un pezzo di strada accanto al suo compagno, il quale stava zitto, e col berretto sugli occhi, - come è vero Iddio so che ho torto e mi lascierei ammazzare. - Lola whimpered in dismay, as her husband was about to leave.

Ma prima di venir qui ho visto la mia vecchia che si era alzata per vedermi partire, col pretesto di governare il pollaio, quasi il cuore le parlasse, e quant'è vero Iddio vi ammazzerò come un cane per non far piangere la mia vecchierella. But before coming here I saw my old woman who had got up to see me leave, under the pretext of running the chicken coop, as if my heart were speaking to her, and how true God is, I will kill you like a dog so as not to make my old woman cry.

- Così va bene, - rispose compare Alfio, spogliandosi del farsetto, - e picchieremo sodo tutt'e due -. Lola, in her shirt, was praying at the foot of the bed, pressing to her lips the rosary that Fra Bernardino from the Holy Places had brought her, and reciting all the Hail Marys that could understand you.

Entrambi erano bravi tiratori; Turiddu toccò la prima botta, e fu a tempo a prenderla nel braccio; come la rese, la rese buona, e tirò all'anguinaia. Both were good shooters; Turiddu touched the first blow, and was in time to take it in the arm; as he made it, he made it good, and he threw the blood.

- Ah! compare Turiddu! But before coming here I saw my old woman who had got up to see me leave, on the pretext of governing the chicken coop, as if her heart spoke to her, and as true as it is, God will kill you like a dog so as not to make my old lady cry. Mais avant de venir ici j'ai vu ma vieille femme qui s'était levée pour me voir partir, sous prétexte de tenir le poulailler, comme si mon cœur lui parlait, et combien Dieu est vrai, je te tuerai comme un chien alors pour ne pas faire pleurer ma vieille. avete proprio intenzione di ammazzarmi! you really intend to kill me! « C'est bon », répondit Comparer Alfio en ôtant son pourpoint, « et nous allons nous frapper tous les deux durement. »

- Sì, ve l'ho detto; ora che ho visto la mia vecchia nel pollaio, mi pare di averla sempre dinanzi agli occhi. - Yes, I told you; now that I have seen my old woman in the hen house, it seems to me that I always have her in front of my eyes. Les deux étaient de bons tireurs ; Turiddu toucha le premier coup, et fut à temps pour le prendre dans le bras ; pendant qu'il l'a fait, il l'a fait bon, et il a jeté le sang. Ambos eram bons atiradores; Turiddu deu o primeiro golpe e chegou a tempo de recebê-lo no braço; como ele fez, ele fez bom e ele jogou o sangue.

- Apriteli bene, gli occhi! - Open them well, your eyes!

- gli gridò compar Alfio, - che sto per rendervi la buona misura -. "yelled compar Alfio," that I am about to return you the good measure.

Come egli stava in guardia tutto raccolto per tenersi la sinistra sulla ferita, che gli doleva, e quasi strisciava per terra col gomito, acchiappò rapidamente una manata di polvere e la gettò negli occhi all'avversario. As he was on guard all gathered to keep his left hand on the wound, which ached, and almost crawled on the ground with his elbow, he quickly caught a handful of dust and threw it in the eyes of the opponent. você realmente pretende me matar!

- Ah! - urlò Turiddu accecato, - son morto -. - Ah! - Turiddu shouted blindly, - I am dead -. - Oui je te l'ai dit; maintenant que j'ai vu ma vieille femme au poulailler, il me semble que je l'ai toujours sous les yeux. Ei cercava di salvarsi, facendo salti disperati all'indietro; ma compar Alfio lo raggiunse con un'altra botta nello stomaco e una terza alla gola. He tried to save himself, making desperate leaps backwards; but compar Alfio caught up with him with another blow in the stomach and a third in the throat.

- E tre! - And three!

questa è per la casa che tu m'hai adornato. this is for the house you adorned for me. Comme il était de garde tous rassemblés pour garder sa main gauche sur la plaie, qui la faisait souffrir, et rampait presque au sol avec son coude, il attrapa rapidement une poignée de poussière et la lança dans les yeux de l'adversaire. Ora tua madre lascerà stare le galline -. Now your mother will leave the chickens alone. '

Turiddu annaspò un pezzo di qua e di là tra i fichidindia e poi cadde come un masso. Turiddu fumbled a bit here and there among the prickly pears and then fell like a boulder.

Il sangue gli gorgogliava spumeggiando nella gola e non poté profferire nemmeno: - Ah, mamma mia! - He tried to save himself by making desperate leaps backwards; but compar Alfio caught up with him with another blow in the stomach and a third in the throat.