×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Viaggio al centro della Terra, Part (7)

Part (7)

Capitolo 14. Stapi è un borgo di una trentina di capanne, tutto costruito nella lava, sotto i raggi del sole riflessi dal vulcano. Si stende in fondo a un piccolo fiordo incassato in una muraglia di basalto dall'apparenza veramente singolare. E' noto che il basalto è una roccia scura derivata dal fuoco, che presenta forme così regolari come se conoscesse la geometria, data la loro disposizione. In questo caso la natura procede geometricamente e lavora come gli uomini, come se adoperasse squadra, compasso e filo a piombo: dovunque ottiene effetti artistici con grandi masse gettate disordinatamente, con coni appena abbozzati, con piramidi imperfette, con successione irregolare di linee, ma in questo caso poiché voleva dare un esempio di regolarità, e voleva precedere gli architetti delle età primitive, ha creato un ordine rigoroso che non è stato superato né dalle magnifiche bellezze di Babilonia né dalle meraviglie della Grecia. Avevo sentito parlare della Diga dei Giganti in Irlanda e della Grotta di Fingal in una delle isole Ebridi, ma non avevo ancora potuto ammirare lo splendore di una costruzione di basalto. A Stapi questo spettacolo mi si presentò in tutta la sua bellezza. La muraglia del fiordo, come tutta la costa della penisola, era composta da una serie verticale di colonne, alte trenta piedi. Quei sostegni diritti e di proporzioni purissime sopportavano il peso di una volta a forma di arco, composta da una serie di colonne orizzontali che si inarcavano protese sul mare. Di volta in volta, sotto questa specie di scoli naturali, l'occhio poteva intravedere delle aperture di forma ovale perfettamente disegnate, attraverso le quali le onde che venivano dal largo s'infrangevano facendo molta schiuma. Alcuni tronchi di basalto, strappati dalla forza oceanica, erano in terra come le rovine d'un antico tempio, rovine perennemente giovani sulle quali i secoli passavano senza intaccarle. Quella era l'ultima tappa del nostro viaggio terrestre. Hans ci aveva guidati là con ogni prudenza e io mi sentivo rassicurato poiché pensavo che doveva accompagnarci ancora. Quando arrivammo alla porta della casa del pastore, semplice e piccola abitazione, né più bella né più comoda di quelle vicine, vidi un uomo che stava ferrando un cavallo con un martello in mano e con un grembiule di cuoio alla vita. Saellvertu, gli disse il cacciatore. God dag, rispose il maniscalco in perfetto danese. Kyrkoherde, disse Hans guardando mio zio. Il pastore! ripeté quest'ultimo. Sembra, Axel, che questo buon uomo sia il pastore. Frattanto la guida ragguagliava il kyrkoherde sulla situazione; quello sospese il lavoro e lanciò una specie d'urlo senz'altro in uso tra cavalli e sensali, e improvvisamente dalla casupola uscì una donna brutta e altissima. Era alta quasi due metri. Avevo paura che venisse a portare ai viaggiatori il bacio islandese, la loro forma di saluto tradizionale, ma per fortuna non fu così, anzi ci fece entrare nella sua abitazione con malagrazia. La camera per gli ospiti mi sembrò più brutta di tutta la casa parrocchiale, in quanto era stretta, sporca ed emanava anche un cattivo odore, tuttavia ci dovemmo accontentare. Il pastore non sembrava mettere in atto l'antica ospitalità, tutt'altro, e prima che la giornata fosse conclusa mi accorsi che avevamo a che fare con un fabbro, un pescatore, un cacciatore e un falegname; ma non con un ministro del Signore. Pensai che agisse in questa maniera poiché era un giorno feriale e che la domenica si comportasse in modo diverso. Non voglio parlar male di quei poveri preti che, in fondo, non si possono dire fortunati; la pensione che ricevono dal governo danese è a dir poco insufficiente e ricevono il quarto delle offerte della loro parrocchia, tutto ciò non arriva a costituire una somma di sessanta marchi. Insomma è necessario che lavorino per vivere; ma pescando, cacciando e ferrando cavalli, finiscono per avere i modi, il tono e le abitudini dei cacciatori, dei pescatori, dei maniscalchi e di altri tipi piuttosto grossolani; quella sera stessa notai che il nostro ospite tra le sue virtù non aveva la sobrietà. Lo zio comprese subito con che tipo d'uomo aveva a che fare; invece di un onesto e serio studioso, egli si era imbattuto in un contadino ottuso e grossolano. Perciò decise d'iniziare subito la sua imponente spedizione e di lasciare quella parrocchia non molto ospitale. Egli non sentiva la stanchezza e prese la decisione di trascorrere alcuni giorni sulla montagna. I preparativi per la partenza iniziarono sin dal giorno dopo il nostro arrivo a Stapi. Hans trovò tre islandesi che sostituissero i cavalli nel trasporto dei bagagli; tuttavia una volta giunti in fondo al cratere, dovevano tornarsene indietro e lasciarci. Questo fatto venne chiarito sin dall'inizio. Pertanto lo zio dovette dire al cacciatore che era sua intenzione di andare sino ai limiti estremi del vulcano. Hans assentì. Andare là o in un altro posto, immergersi nelle parti più interne della sua isola o attraversarla, per lui era la stessa cosa. Quanto a me, distratto sino a quel momento dal viaggio, avevo quasi dimenticato il futuro, tuttavia ora sentivo il mio cuore battere più forte che mai. Che potevo fare? Era ad Amburgo e non ai piedi dello Sneffels che avrei potuto provare a resistere al professor Lidenbrock. Tra le tante idee, una mi metteva moltissimo in agitazione, un'idea spaventosa e creata per innervosire persone anche meno sensibili di me. Vediamo, mi dicevo, stiamo per salire sullo Sneffels. Bene. Andremo a visitare il suo cratere. Molto bene. Altri l'hanno fatto e non sono morti. Tuttavia non è tutto. Se c'è veramente una via per scendere all'interno della Terra, se quel povero Saknussemm ha detto il vero, ci smarriremo nelle gallerie sotterranee del vulcano. Non c'è niente che dimostri che lo Sneffels sia spento! Chi ci dice che non stia preparando un'eruzione? Il fatto che questo mostro dorma dal 1229, ci garantisce che non si possa risvegliare da un momento all'altro? E se si risveglia, che cosa ci accadrà? L'avventura doveva essere affrontata con maggiore meditazione, e difatti ci pensavo. Non riuscivo a dormire senza sognare eruzioni. Insomma, fare la parte del rifiuto di un vulcano era una cosa piuttosto spiacevole. Alla fine non potei più sopportare questi pensieri e sottoposi il caso allo zio nella maniera più accorta, e come se si trattasse di un'idea del tutto impossibile. Andai da lui, gli esposi le mie preoccupazioni e mi allontanai per lasciar sfogare liberamente la sua collera. Ci pensavo, rispose con molta semplicità. Che cosa volevano dire le sue parole? Stava forse per ascoltare la voce della ragione? Voleva interrompere i suoi programmi? La cosa era troppo bella per essere possibile. Dopo qualche attimo di silenzio, durante il quale non ebbi la forza di fargli delle domande, continuò dicendo: Ci pensavo. Sin da quando siamo giunti a Stapi il grave problema che ti sei posto mi ha preoccupato, poiché non si deve agire da imprudenti. No, risposi con forza. Sono seicento anni che lo Sneffels non parla, ma può sempre farlo. Le eruzioni sono sempre precedute da fenomeni ormai noti e io ho parlato con gli abitanti del paese, ho studiato il suolo e posso assicurarti, Axel, che non ci saranno eruzioni. Rimasi meravigliato da questa affermazione e non risposi. Credi che le mie parole non siano vere? disse lo zio. Seguimi, dunque. Involontariamente obbedii. Uscendo dalla casa parrocchiale, il professore imboccò una via diritta, la quale, attraverso un'apertura della muraglia di basalto, si allontanava dal mare. Giungemmo quasi subito in aperta campagna, se così si può chiamare l'immensa massa di detriti vulcanici. Il paese sembrava come soffocato da una pioggia di enormi pietre, di trapps, di basalto, di granito e d'ogni tipo di rocce pirosseniche. Da ogni parte vedevo salire vapori verso il cielo; quei vapori bianchi detti reykir in lingua islandese, provenienti dalle sorgenti termali, confermavano, con la loro forza, l'attività vulcanica del terreno. Tutto questo sembrava giustificare le mie paure; per questo motivo non compresi più nulla quando mio zio disse: Guarda questi vapori, Axel; ecco, sono la prova che non abbiamo niente da temere dalla furia del vulcano. Questa poi! esclamai. Ricorda, rispose il professore. Quando un'eruzione è vicina questi vapori aumentano la loro attività e scompaiono del tutto durante il fenomeno, perché i fluidi elastici, non essendo più tesi al punto giusto, vanno verso i crateri, invece di fuggire attraverso le aperture del globo. Se questi vapori si conservano nel loro stato normale, se la loro attività non aumenta e se a tale osservazione aggiungi che il vento e la pioggia non sono sostituiti da un'aria pesante e calma, stai sicuro che non vi sarà un'eruzione. Ma... Basta; quando la scienza parla, bisogna stare zitti. Ritornai verso la casa parrocchiale rattristato. Lo zio mi aveva battuto con argomentazioni scientifiche. Tuttavia speravo ancora che una volta arrivati in fondo al cratere, sarebbe stato impossibile per noi, in mancanza di galleria, scendere più in basso; e ciò a dispetto di tutti i Saknussemm della Terra. La notte successiva sognai di essere dentro un vulcano, e che dalle profondità della Terra venivo lanciato verso spazi interplanetari sotto forma di roccia eruttiva. Il giorno successivo, 23 giugno, Hans ci attendeva con i suoi compagni carichi di viveri, di utensili e strumenti. Due bastoni ferrati, due fucili e due cartuccere erano per mio zio e per me. Hans, da uomo saggio, aveva aggiunto ai nostri bagagli un otre pieno che, insieme con le nostre borracce, ci assicurava acqua per otto giorni. Erano le nove del mattino. Il pastore e la sua gigantessa aspettavano davanti alla porta volendo senz'altro rivolgerci il saluto supremo dell'ospite al viaggiatore. Tuttavia questo saluto diventò inaspettatamente il modo per porgerci un conto astronomico nel quale veniva fatta pagare anche l'aria della casa parrocchiale, aria per giunta malsana, oso dire. La degna coppia ci spellava come un albergatore svizzero e valutava a caro prezzo la sua tanto decantata ospitalità. Lo zio pagò senza discutere. Un uomo che partiva per il centro della Terra non doveva far caso a qualche riksdaler. Risolto questo problema, Hans diede il segnale di partenza e poco dopo avevamo lasciato Stapi.


Part (7) Part (7) Parte (7) Partie (7)

Capitolo 14. Stapi è un borgo di una trentina di capanne, tutto costruito nella lava, sotto i raggi del sole riflessi dal vulcano. Stapi is a village of about thirty huts, all built in the lava, under the sun's rays reflected from the volcano. Si stende in fondo a un piccolo fiordo incassato in una muraglia di basalto dall’apparenza veramente singolare. It lies at the bottom of a small fjord embedded in a basalt wall with a truly singular appearance. Valóságosan egyedi megjelenésű, bazaltfalba burkolt kis fjord alján fekszik. E' noto che il basalto è una roccia scura derivata dal fuoco, che presenta forme così regolari come se conoscesse la geometria, data la loro disposizione. It is known that basalt is a dark rock derived from fire, which has such regular shapes as if it knew the geometry, given their arrangement. In questo caso la natura procede geometricamente e lavora come gli uomini, come se adoperasse squadra, compasso e filo a piombo: dovunque ottiene effetti artistici con grandi masse gettate disordinatamente, con coni appena abbozzati, con piramidi imperfette, con successione irregolare di linee, ma in questo caso poiché voleva dare un esempio di regolarità, e voleva precedere gli architetti delle età primitive, ha creato un ordine rigoroso che non è stato superato né dalle magnifiche bellezze di Babilonia né dalle meraviglie della Grecia. In this case, nature proceeds geometrically and works like men, as if it used a team, compass and plumb line: wherever it obtains artistic effects with large masses thrown in disorder, with just sketched cones, with imperfect pyramids, with irregular succession of lines, but in this case because he wanted to give an example of regularity, and he wanted to precede the architects of the primitive ages, he created a rigorous order that was not overcome either by the magnificent beauties of Babylon or by the wonders of Greece. Avevo sentito parlare della Diga dei Giganti in Irlanda e della Grotta di Fingal in una delle isole Ebridi, ma non avevo ancora potuto ammirare lo splendore di una costruzione di basalto. I had heard of the Giant's Dam in Ireland and the Fingal Cave in one of the Hebrides, but I had not yet been able to admire the splendor of a basalt construction. A Stapi questo spettacolo mi si presentò in tutta la sua bellezza. La muraglia del fiordo, come tutta la costa della penisola, era composta da una serie verticale di colonne, alte trenta piedi. The fjord wall, like the whole coast of the peninsula, was composed of a vertical series of columns, thirty feet high. Quei sostegni diritti e di proporzioni purissime sopportavano il peso di una volta a forma di arco, composta da una serie di colonne orizzontali che si inarcavano protese sul mare. Those straight supports and of very pure proportions endured the weight of an arch-shaped vault, composed of a series of horizontal columns that arched out over the sea. Di volta in volta, sotto questa specie di scoli naturali, l’occhio poteva intravedere delle aperture di forma ovale perfettamente disegnate, attraverso le quali le onde che venivano dal largo s’infrangevano facendo molta schiuma. From time to time, under this sort of natural drains, the eye could glimpse perfectly shaped oval openings, through which the waves that came from the wide broke and made a lot of foam. Időről időre az ilyen természetes lefolyók alatt a szem megpillanthatta a tökéletesen megtervezett ovális alakú nyílásokat, amelyeken keresztül a tenger felől érkező hullámok sok habbá törtek. Alcuni tronchi di basalto, strappati dalla forza oceanica, erano in terra come le rovine d’un antico tempio, rovine perennemente giovani sulle quali i secoli passavano senza intaccarle. Some basalt trunks, torn by the oceanic force, were on the ground like the ruins of an ancient temple, perennially young ruins on which the centuries passed without affecting them. Néhány óceáni erő által szakadt bazalt törzs a földön volt, mint egy ősi templom romja, évelő fiatal romok, amelyeken az évszázadok úgy teltek, hogy nem érintették őket. Quella era l’ultima tappa del nostro viaggio terrestre. That was the last stop on our earth trip. Hans ci aveva guidati là con ogni prudenza e io mi sentivo rassicurato poiché pensavo che doveva accompagnarci ancora. Hans had guided us there with all prudence and I felt reassured because I thought he had to go with us again. Hans teljes körültekintéssel vezetett minket oda, én pedig megnyugvást éreztem, mert azt hittem, még mindig el kell kísérnie minket. Quando arrivammo alla porta della casa del pastore, semplice e piccola abitazione, né più bella né più comoda di quelle vicine, vidi un uomo che stava ferrando un cavallo con un martello in mano e con un grembiule di cuoio alla vita. When we arrived at the door of the shepherd's house, a simple and small dwelling, neither more beautiful nor more convenient than those nearby, I saw a man who was gliding a horse with a hammer in his hand and a leather apron at his waist. Amikor megérkeztünk a pásztor házának ajtajához, egy egyszerű és kicsi házhoz, amely nem volt szebb és nem is kényelmesebb, mint a szomszédoké, láttam egy férfit, aki egy kalapáccsal a kezében lócskázott, derekán bőrköténnyel. Saellvertu, gli disse il cacciatore. Saellvertu, the hunter told him. God dag, rispose il maniscalco in perfetto danese. God dag, said the farrier in perfect Danish. Istenem, válaszolta a david tökéletes dán nyelven. Kyrkoherde, disse Hans guardando mio zio. Kyrkoherde, Hans said, looking at my uncle. Il pastore! ripeté quest’ultimo. he repeated the latter. Sembra, Axel, che questo buon uomo sia il pastore. It seems, Axel, that this good man is the shepherd. Frattanto la guida ragguagliava il kyrkoherde sulla situazione; quello sospese il lavoro e lanciò una specie d’urlo senz’altro in uso tra cavalli e sensali, e improvvisamente dalla casupola uscì una donna brutta e altissima. Meanwhile the guide informed the kyrkoherde about the situation; that suspended the work and launched a sort of scream, certainly used between horses and matchmakers, and suddenly a very ugly woman came out of the little house. Közben a kalauz tájékoztatta a helyzetet a kyrkoherdéről; felfüggesztette munkáját, és egyfajta sikoltást hallatott, amelyet minden bizonnyal a lovak és a közvetítők körében használtak, és hirtelen egy csúnya és nagyon magas nő lépett elő a kunyhóból. Era alta quasi due metri. It was almost two meters high. Avevo paura che venisse a portare ai viaggiatori il bacio islandese, la loro forma di saluto tradizionale, ma per fortuna non fu così, anzi ci fece entrare nella sua abitazione con malagrazia. I was afraid it would come to bring travelers the Icelandic kiss, their traditional form of greeting, but fortunately it was not so, indeed he let us into his home with bad grace. La camera per gli ospiti mi sembrò più brutta di tutta la casa parrocchiale, in quanto era stretta, sporca ed emanava anche un cattivo odore, tuttavia ci dovemmo accontentare. The room for the guests seemed to me uglier than the whole parish house, as it was narrow, dirty and also gave off a bad smell, but we had to settle. A vendégszoba csúnyábbnak tűnt, mint az egész plébániaház, mivel szűk volt, koszos és rossz szagú is volt, de be kellett érnünk vele. Il pastore non sembrava mettere in atto l’antica ospitalità, tutt’altro, e prima che la giornata fosse conclusa mi accorsi che avevamo a che fare con un fabbro, un pescatore, un cacciatore e un falegname; ma non con un ministro del Signore. The pastor did not seem to put in place the old hospitality, quite the contrary, and before the day was over I realized that we were dealing with a blacksmith, a fisherman, a hunter and a carpenter; but not with a minister of the Lord. Úgy tűnt, hogy a pásztor nem igazán hajtja végre az ősi vendéglátást, és még a nap vége előtt rájöttem, hogy kovácsral, halásszal, vadásszal és asztalossal van dolgunk; de nem az Úr szolgálatával. Pensai che agisse in questa maniera poiché era un giorno feriale e che la domenica si comportasse in modo diverso. I thought he was acting this way because it was a weekday and that he behaved differently on Sundays. Feltételeztem, hogy így viselkedett, mivel hétköznap volt, a vasárnap pedig másként viselkedett. Non voglio parlar male di quei poveri preti che, in fondo, non si possono dire fortunati; la pensione che ricevono dal governo danese è a dir poco insufficiente e ricevono il quarto delle offerte della loro parrocchia, tutto ciò non arriva a costituire una somma di sessanta marchi. I do not want to speak ill of those poor priests who, after all, can not be said to be lucky; the pension they receive from the Danish government is, to say the least, insufficient and receive a quarter of the offers from their parish, which does not make up a sum of sixty marks. Nem akarok rosszul beszélni azokról a szegény papokról, akiknek végül is nem mondható, hogy szerencsések; a dán kormánytól kapott nyugdíj enyhén szólva sem elegendő, és a felajánlások negyedét kapják meg plébániájuktól, amelyek nem jelentenek hatvan márka összegét. Insomma è necessario che lavorino per vivere; ma pescando, cacciando e ferrando cavalli, finiscono per avere i modi, il tono e le abitudini dei cacciatori, dei pescatori, dei maniscalchi e di altri tipi piuttosto grossolani; quella sera stessa notai che il nostro ospite tra le sue virtù non aveva la sobrietà. In short, it is necessary that they work for a living; but by fishing, hunting and ferring horses, they end up having the ways, the tone and the habits of hunters, fishermen, farriers and other rather coarse types; that same evening I noticed that our guest among his virtues did not have sobriety. Lo zio comprese subito con che tipo d’uomo aveva a che fare; invece di un onesto e serio studioso, egli si era imbattuto in un contadino ottuso e grossolano. The uncle immediately understood what kind of man he was dealing with; instead of an honest and serious scholar, he had come across a dull and coarse peasant. Perciò decise d’iniziare subito la sua imponente spedizione e di lasciare quella parrocchia non molto ospitale. Therefore he decided to immediately start his impressive expedition and to leave that parish not very hospitable. Egli non sentiva la stanchezza e prese la decisione di trascorrere alcuni giorni sulla montagna. He did not feel tired and made the decision to spend a few days on the mountain. I preparativi per la partenza iniziarono sin dal giorno dopo il nostro arrivo a Stapi. Preparations for departure began as early as the day after we arrived in Stapi. Hans trovò tre islandesi che sostituissero i cavalli nel trasporto dei bagagli; tuttavia una volta giunti in fondo al cratere, dovevano tornarsene indietro e lasciarci. Hans found three Icelanders to replace the horses in the transport of their luggage; however, once they reached the bottom of the crater, they had to go back and leave us. Hans három izlandit talált a lovak pótlására a csomagszállításban; miután azonban elérték a kráter alját, vissza kellett menniük, és el kellett hagyniuk minket. Questo fatto venne chiarito sin dall’inizio. This fact was clarified from the beginning. Ez a tény kezdettől fogva világossá vált. Pertanto lo zio dovette dire al cacciatore che era sua intenzione di andare sino ai limiti estremi del vulcano. Therefore the uncle had to tell the hunter that he intended to go to the extreme limits of the volcano. Hans assentì. Hans nodded. Hans bólintott. Andare là o in un altro posto, immergersi nelle parti più interne della sua isola o attraversarla, per lui era la stessa cosa. Going there or somewhere else, plunging into the innermost parts of his island or passing through it, for him it was the same thing. Oda vagy máshova menni, szigete legbelső részeibe merülni vagy átkelni, ugyanaz volt számára. Quanto a me, distratto sino a quel momento dal viaggio, avevo quasi dimenticato il futuro, tuttavia ora sentivo il mio cuore battere più forte che mai. As for myself, distracted until then by the journey, I had almost forgotten the future, but now I felt my heart beat faster than ever. Ami engem illet, és az addig elterelt út elvonta a figyelmemet, majdnem elfelejtettem a jövőt, most mégis éreztem, hogy a szívem gyorsabban dobog, mint valaha. Che potevo fare? What could I do? Mit tehetnék? Era ad Amburgo e non ai piedi dello Sneffels che avrei potuto provare a resistere al professor Lidenbrock. It was in Hamburg and not at the foot of the Sneffels that I could try and resist Professor Lidenbrock. Tra le tante idee, una mi metteva moltissimo in agitazione, un’idea spaventosa e creata per innervosire persone anche meno sensibili di me. Among the many ideas, one put me very much in agitation, a frightening idea created to annoy even less sensitive people than me. Vediamo, mi dicevo, stiamo per salire sullo Sneffels. Let's see, I told myself, we're about to get on the Sneffels. Bene. Andremo a visitare il suo cratere. Molto bene. Altri l’hanno fatto e non sono morti. Others did and did not die. Tuttavia non è tutto. However, that's not all. Ez azonban még nem minden. Se c’è veramente una via per scendere all’interno della Terra, se quel povero Saknussemm ha detto il vero, ci smarriremo nelle gallerie sotterranee del vulcano. If there really is a way to go down into the Earth, if that poor Saknussemm told the truth, we will lose ourselves in the underground tunnels of the volcano. Non c’è niente che dimostri che lo Sneffels sia spento! There is nothing to prove that the Sneffels is off! Chi ci dice che non stia preparando un’eruzione? Who tells us that he is not preparing an eruption? Il fatto che questo mostro dorma dal 1229, ci garantisce che non si possa risvegliare da un momento all’altro? The fact that this monster sleeps since 1229, guarantees that we can not wake up at any moment? Biztosítja-e, hogy ez a szörny 1229 óta alszik, hogy egyetlen pillanatra sem lehet felébreszteni? E se si risveglia, che cosa ci accadrà? And if you wake up, what will happen to us? L’avventura doveva essere affrontata con maggiore meditazione, e difatti ci pensavo. The adventure had to be dealt with more meditation, and in fact I thought about it. A kalandnak még több meditációval kellett szembenéznie, és valójában ezen gondolkodtam. Non riuscivo a dormire senza sognare eruzioni. I could not sleep without dreaming of eruptions. Insomma, fare la parte del rifiuto di un vulcano era una cosa piuttosto spiacevole. In short, doing the part of the rejection of a volcano was a rather unpleasant thing. Alla fine non potei più sopportare questi pensieri e sottoposi il caso allo zio nella maniera più accorta, e come se si trattasse di un’idea del tutto impossibile. In the end I could no longer bear these thoughts and put the case to my uncle in the most sensible way, and as if it were an entirely impossible idea. Andai da lui, gli esposi le mie preoccupazioni e mi allontanai per lasciar sfogare liberamente la sua collera. I went to him, exposed my concerns and walked away to let his anger free. Odamentem hozzá, elmagyaráztam neki az aggodalmaimat, és elsétáltam, hogy szabadon engedjem a dühét. Ci pensavo, rispose con molta semplicità. I thought about it, he answered very simply. Gondoltam rá, nagyon egyszerűen válaszolt. Che cosa volevano dire le sue parole? What did his words mean? Stava forse per ascoltare la voce della ragione? Was he perhaps to hear the voice of reason? Hallani akarta az ész hangját? Voleva interrompere i suoi programmi? Did he want to interrupt his plans? Meg akarta szakítani a programjait? La cosa era troppo bella per essere possibile. The thing was too good to be possible. Ez túl jó volt ahhoz, hogy lehetséges legyen. Dopo qualche attimo di silenzio, durante il quale non ebbi la forza di fargli delle domande, continuò dicendo: Ci pensavo. After a few moments of silence, during which I did not have the strength to ask him questions, he continued saying: I thought about it. Sin da quando siamo giunti a Stapi il grave problema che ti sei posto mi ha preoccupato, poiché non si deve agire da imprudenti. Ever since we arrived in Stapi, the serious problem you have posed has worried me, since you should not act as a careless person. No, risposi con forza. No, I answered strongly. Sono seicento anni che lo Sneffels non parla, ma può sempre farlo. It's been six hundred years since Sneffels does not speak, but he can always do it. Sneffels hatszáz éve nem beszélt, de mindig képes rá. Le eruzioni sono sempre precedute da fenomeni ormai noti e io ho parlato con gli abitanti del paese, ho studiato il suolo e posso assicurarti, Axel, che non ci saranno eruzioni. The eruptions are always preceded by known phenomena and I have spoken with the inhabitants of the country, I have studied the ground and I can assure you, Axel, that there will be no eruptions. Rimasi meravigliato da questa affermazione e non risposi. I was amazed by this statement and did not answer. Credi che le mie parole non siano vere? Do you believe that my words are not true? disse lo zio. said his uncle. Seguimi, dunque. Follow me, then. Involontariamente obbedii. Involuntarily I obeyed. Uscendo dalla casa parrocchiale, il professore imboccò una via diritta, la quale, attraverso un’apertura della muraglia di basalto, si allontanava dal mare. Coming out of the parish house, the professor took a straight path, which, through an opening of the basalt wall, moved away from the sea. Giungemmo quasi subito in aperta campagna, se così si può chiamare l’immensa massa di detriti vulcanici. We came almost immediately into open country, if we can call it the immense mass of volcanic debris. Il paese sembrava come soffocato da una pioggia di enormi pietre, di trapps, di basalto, di granito e d’ogni tipo di rocce pirosseniche. The village seemed to be suffocated by a shower of enormous stones, trapps, basalt, granite and all kinds of pyroxene rocks. Da ogni parte vedevo salire vapori verso il cielo; quei vapori bianchi detti reykir in lingua islandese, provenienti dalle sorgenti termali, confermavano, con la loro forza, l’attività vulcanica del terreno. From every side I saw vapors rising towards the sky; those white vapors known as reykir in Icelandic language, coming from the thermal springs, confirmed, with their strength, the volcanic activity of the ground. Mindenfelől gőzöket láttam az ég felé emelkedni; az izlandi nyelven reykir nevű fehér gőzök, amelyek a termálforrásokból származnak, erősségükkel megerősítették a talaj vulkanikus aktivitását. Tutto questo sembrava giustificare le mie paure; per questo motivo non compresi più nulla quando mio zio disse: Guarda questi vapori, Axel; ecco, sono la prova che non abbiamo niente da temere dalla furia del vulcano. All this seemed to justify my fears; for this reason I understood nothing more when my uncle said: Look at these vapors, Axel; here, I am proof that we have nothing to fear from the fury of the volcano. Questa poi! This then! esclamai. Ricorda, rispose il professore. Remember, the professor replied. Quando un’eruzione è vicina questi vapori aumentano la loro attività e scompaiono del tutto durante il fenomeno, perché i fluidi elastici, non essendo più tesi al punto giusto, vanno verso i crateri, invece di fuggire attraverso le aperture del globo. When an eruption is near these vapors increase their activity and disappear completely during the phenomenon, because the elastic fluids, no longer tense at the right point, go towards the craters, instead of escaping through the openings of the globe. Se questi vapori si conservano nel loro stato normale, se la loro attività non aumenta e se a tale osservazione aggiungi che il vento e la pioggia non sono sostituiti da un’aria pesante e calma, stai sicuro che non vi sarà un’eruzione. If these vapors are kept in their normal state, if their activity does not increase and if you add to that observation that the wind and rain are not replaced by a calm and heavy air, rest assured that there will not be an eruption. Ha ezek a gőzök normális állapotban maradnak, ha aktivitásuk nem növekszik, és ha ehhez a megfigyeléshez hozzáfűzi, hogy a szelet és az esőt nem helyettesíti nehéz és nyugodt levegő, akkor biztos lehet benne, hogy nem lesz kitörés. Ma... Basta; quando la scienza parla, bisogna stare zitti. Stop it; when science speaks, we must be silent. Ritornai verso la casa parrocchiale rattristato. I returned to the saddened parish house. Szomorúan tértem vissza a plébániaházba. Lo zio mi aveva battuto con argomentazioni scientifiche. Uncle had beaten me with scientific arguments. A bácsi tudományos érvekkel vert meg. Tuttavia speravo ancora che una volta arrivati in fondo al cratere, sarebbe stato impossibile per noi, in mancanza di galleria, scendere più in basso; e ciò a dispetto di tutti i Saknussemm della Terra. However, I still hoped that once we got to the bottom of the crater, it would have been impossible for us, in the absence of a tunnel, to descend lower; and this in spite of all the Saknussemm of the Earth. Azonban továbbra is reméltem, hogy ha egyszer a kráter aljára értünk, alagút hiányában lehetetlen lesz lejjebb menni; és ez a Föld összes Saknussemmje ellenére. La notte successiva sognai di essere dentro un vulcano, e che dalle profondità della Terra venivo lanciato verso spazi interplanetari sotto forma di roccia eruttiva. The next night I dreamed of being inside a volcano, and that from the depths of the Earth I was launched towards interplanetary spaces in the form of eruptive rock. Másnap este arról álmodoztam, hogy bent vagyok egy vulkánban, és hogy a Föld mélyéből magmás kőzet formájában a bolygóközi terekbe kerülök. Il giorno successivo, 23 giugno, Hans ci attendeva con i suoi compagni carichi di viveri, di utensili e strumenti. The next day, June 23, Hans was waiting for us with his companions laden with food, tools and tools. Másnap, június 23-án, Hans várt minket ételekkel, eszközökkel és eszközökkel megrakott társaival. Due bastoni ferrati, due fucili e due cartuccere erano per mio zio e per me. Two sticks, two guns and two cartridges were for my uncle and me. Két vessző, két puska és két töltényzacskó volt a nagybátyámnak és nekem. Hans, da uomo saggio, aveva aggiunto ai nostri bagagli un otre pieno che, insieme con le nostre borracce, ci assicurava acqua per otto giorni. Hans, a wise man, had added to our bags a full leather bottle that, together with our water bottles, ensured water for eight days. Erano le nove del mattino. It was nine o'clock in the morning. Il pastore e la sua gigantessa aspettavano davanti alla porta volendo senz’altro rivolgerci il saluto supremo dell’ospite al viaggiatore. The shepherd and his giantess were waiting in front of the door, certainly wanting to address the supreme greeting of the guest to the traveler. Tuttavia questo saluto diventò inaspettatamente il modo per porgerci un conto astronomico nel quale veniva fatta pagare anche l’aria della casa parrocchiale, aria per giunta malsana, oso dire. However, this greeting unexpectedly became the way to give us an astronomical account in which the air of the parish house was also paid, an air that was also unhealthy, I dare to say. La degna coppia ci spellava come un albergatore svizzero e valutava a caro prezzo la sua tanto decantata ospitalità. The worthy couple skinned like a Swiss hotelier and valued his much-vaunted hospitality dearly. Lo zio pagò senza discutere. Uncle paid without arguing. Un uomo che partiva per il centro della Terra non doveva far caso a qualche riksdaler. A man who was leaving for the center of the Earth did not have to notice any riksdaler. Risolto questo problema, Hans diede il segnale di partenza e poco dopo avevamo lasciato Stapi. Having solved this problem, Hans gave the starting signal and shortly after we left Stapi.