×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Le avventure di Tom Sawyer, CAPITOLO I.2

CAPITOLO I.2

In un paio di minuti, o meno ancora, aveva scordato tutti i suoi crucci. Non perché i suoi crucci fossero, per lui, di un'ombra meno acerbi e opprimenti di quanto lo siano quelli di un uomo per un uomo, ma perché, per il momento, un nuovo e forte interesse li travolse e li scacciò dalla sua mente; proprio come le sventure umane si dimenticano nell'entusiasmo di nuove imprese. Questo nuovo interesse era rappresentato da un modo di fischiare originale e molto pregevole che Tom aveva appena appreso da un negro, e che non vedeva l'ora di poter praticare in santa pace. Consisteva in un singolare canto da uccello, una specie di liquido gorgheggio, che si produceva toccando il palato con la lingua a brevi intervalli durante la melodia. Il lettore, se è mai stato ragazzo, probabilmente ricorderà come si fa. Attenzione e diligenza lo resero ben presto maestro di quell'arte, e Tom s'incamminò a grandi passi lungo la strada con la bocca piena di armonie e l'anima traboccante di riconoscenza. Provava qualcosa di molto simile a quello che deve provare l'astronomo che ha scoperto un nuovo pianeta. E per quanto riguarda la forza, la purezza e la profondità di questo piacere, non c'è dubbio che il ragazzo avesse un bel vantaggio sull'astronomo. Le sere d'estate erano lunghe. Non faceva ancora buio. A un tratto Tom smise di fischiare. Davanti a lui c'era uno sconosciuto: un ragazzo un po' più grande di lui. Ogni nuovo venuto, vecchio o giovane, maschio o femmina che fosse, era fonte di grande curiosità per il povero paesino di St. Petersburg. Questo ragazzo era anche ben vestito: ben 4 vestito in un giorno feriale. Questo era semplicemente inaudito. Il suo berretto era una cosa raffinata, la sua giacca di tela blu, abbottonata fino al collo, era nuova e inappuntabile, e lo stesso poteva dirsi dei calzoni. Aveva le scarpe, pur essendo appena venerdì. Indossava persino la cravatta, un bel nastro a colori vivaci. Aveva un'aria cittadina che si vedeva lontano un miglio e che per Tom fu come un pugno nello stomaco. Più Tom fissava quello splendido fenomeno, più storceva il naso alla vista di tanta eleganza, e più logora e frusta gli sembrava diventare la sua tenuta. Nessuno dei due ragazzi disse una parola. Se uno si muoveva, anche l'altro si muoveva: ma solo di traverso, in cerchio. Stavano sempre faccia a faccia e naso a naso. Alla fine Tom disse: «Posso romperti il muso.» «Provaci.» «Ne sono capacissimo.» «Non è vero.» «Sì che è vero.» «Non è vero.» «Sì.» «No.» «Sì.» «No.» Una pausa imbarazzata. Poi Tom disse: «Come ti chiami?» «Non sono affari tuoi.» «Be', ora lo sono.» «Ma davvero?» «Davvero.» «Avanti, allora. Forza.» «Oh, ti credi tanto furbo, eh? Potrei suonartele con una mano legata dietro la schiena, se volessi.» «Be', perché non lo fai? Se dici di poterlo fare...» «Be', lo farò, se continui a fare lo stupido con me.» «Oh, certo: ho visto intere famiglie nella stessa situazione.» «Furbacchione! Si può sapere chi ti credi di essere?» «Che bel cappello hai in testa!» «Puoi buttarmelo per terra, se non ti piace. Ti sfido a farlo; e chi non accetta la sfida è un vigliacco.» «Sei un bugiardo!» «Mai come te.» «Sei un bugiardo e un fifone.» «Ah. Alza i tacchi, va'!» «Senti, se non la pianti con le tue provocazioni, prendo un sasso e ti spacco la testa.» «Oh, certo, come no.» «Be', vuoi vedere?» «Coraggio, perché non lo fai? Perché continui a dire: faccio questo e faccio quello? Perché non lo fai, punto e basta? Perché hai fifa, tutto qui.» «Io non ho fifa.» «Sì che hai fifa.» «Non è vero.» «Sì che è vero.» Un'altra pausa, seguita da altre occhiate e da altri cauti spostamenti laterali. Finalmente furono spalla a spalla. Tom disse: «Vattene via!» «Vattene via tu!» «Io no.» «Io nemmeno.» Così rimasero, ciascuno dei due con un piede piantato obliquamente davanti a sé come puntello, spingendosi con tutta la forza che avevano, e guardandosi con odio. Ma nessuno dei due riusciva ad avere la meglio sull'altro. Dopo aver lottato fino a essere entrambi accaldati e rossi in viso, ciascuno dei due ridusse lo sforzo con vigile circospezione e Tom disse: «Sei un codardo e un moccioso. Lo dirò a mio fratello, quello grande, che ti spiaccica col mignolo, se vuole, e vedrai se non lo fa.» «Che m'importa di tuo fratello? Io ho un fratello che è più grande di lui; e che se vuole è capace di farlo volare sopra quello steccato!» (Entrambi i fratelli erano immaginari.) «È una bugia.» «Non basta che tu lo dica, perché lo sia.» Tom tracciò una riga nella polvere con l'alluce e disse: «Ti sfido a superare questa riga, e se lo fai te ne do tante che le gambe non ti reggeranno in piedi. Se non 5 accetti la sfida sei un vigliacco.» Il ragazzo nuovo calpestò prontamente la riga e disse: «Avevi detto che lo facevi, adesso vediamo se lo fai.» «Non provocarmi, adesso; lo dico per il tuo bene.» «Avevi detto che l'avresti fatto: perché non lo fai?» «Porca miseria, dammi due cent e lo faccio.» Il ragazzo nuovo tirò fuori dalla tasca due grosse monete di rame e gliele porse con un sorriso beffardo. Tom gliele buttò per terra. Di lì a un attimo i due ragazzi stavano rotolandosi e contorcendosi sulla terra battuta del sentiero, avvinghiati come gatti; e per lo spazio di un minuto si tirarono e si strapparono capelli e vestiti, si graffiarono e si dettero pugni sul naso, e si coprirono di polvere e di gloria. Finalmente la confusione prese forma, e nel fumo della battaglia apparve Tom che, seduto a cavalcioni del nuovo arrivato, lo martellava di pugni. «Di' basta!» disse Tom. Il ragazzo cercava di liberarsi e piangeva, quasi solo di rabbia. «Di' basta!», e la gragnuola di pugni non cessava. Alla fine il forestiero emise un «basta!» soffocato e Tom lo lasciò andare e disse: «Così impari. E bada con chi ti metti, la prossima volta che vuoi fare lo stupido.» Il ragazzo nuovo se ne andò spolverandosi i vestiti, singhiozzando, tirando su col naso, e ogni tanto voltandosi indietro e scuotendo la testa, e dicendo minacciosamente a Tom cosa gli avrebbe fatto «la prossima volta che lo avesse incontrato per la strada». Al che Tom rispose con qualche grido di scherno, e cominciò ad allontanarsi facendo la ruota come un pavone; e com'ebbe voltato le spalle l'altro ragazzo agguantò una pietra, la tirò e lo colpì tra le scapole, e poi girò sui tacchi e scappò via come un'antilope. Tom inseguì il traditore fino a casa e così scoprì dove abitava. Allora si appostò per qualche tempo davanti al cancello, sfidando il nemico a venir fuori; ma il nemico si limitò a fargli boccacce dalla finestra, e declinò l'invito. Finalmente apparve la madre del nemico, che diede a Tom del bambino cattivo, dispettoso e maleducato, e che gli intimò di andarsene. Così Tom dovette andarsene, ma prima di farlo disse che gliel'avrebbe «fatta pagare», a quel «vigliacco». Quella sera rincasò piuttosto tardi, e allorché s'introdusse cautamente dalla finestra aperta cadde in un'imboscata tesagli dalla zia; la quale, appena vide in che stato erano i suoi vestiti, divenne adamantina nella fermezza con cui aveva deciso di trasformare il suo sabato di vacanza in un giorno di lavori forzati.


CAPITOLO I.2

In un paio di minuti, o meno ancora, aveva scordato tutti i suoi crucci. In ein paar Minuten oder weniger hatte er alle seine Sorgen vergessen. In a couple of minutes, or less, he had forgotten all his worries. Non perché i suoi crucci fossero, per lui, di un’ombra meno acerbi e opprimenti di quanto lo siano quelli di un uomo per un uomo, ma perché, per il momento, un nuovo e forte interesse li travolse e li scacciò dalla sua mente; proprio come le sventure umane si dimenticano nell’entusiasmo di nuove imprese. Nicht weil seine Sorgen für ihn weniger bitter und bedrückend waren als die eines Mannes für einen Mann, sondern weil ein neues und starkes Interesse sie für den Augenblick überwältigte und aus seinem Gedächtnis verdrängte, so wie menschliche Missgeschicke im Enthusiasmus neuer Unternehmungen vergessen werden. Not because his worries were, to him, a shade less bitter and oppressive than a man's to a man, but because, for the moment, a new and strong interest overwhelmed them and drove them from his mind. ; just as human misfortunes are forgotten in the enthusiasm of new enterprises. Questo nuovo interesse era rappresentato da un modo di fischiare originale e molto pregevole che Tom aveva appena appreso da un negro, e che non vedeva l’ora di poter praticare in santa pace. Dieses neue Interesse galt einer originellen und sehr schönen Art zu pfeifen, die Tom gerade von einem Neger gelernt hatte und die er gerne in Ruhe üben wollte. This new interest was represented by an original and very valuable way of whistling that Tom had just learned from a black man, and which he was looking forward to practicing in peace. Consisteva in un singolare canto da uccello, una specie di liquido gorgheggio, che si produceva toccando il palato con la lingua a brevi intervalli durante la melodia. Es handelte sich um einen einzigartigen Vogelgesang, eine Art flüssiges Trillern, das durch Berühren des Gaumens mit der Zunge in kurzen Abständen während der Melodie erzeugt wurde. It consisted of a singular bird song, a kind of liquid warbling, produced by touching the palate with the tongue at short intervals during the melody. Il lettore, se è mai stato ragazzo, probabilmente ricorderà come si fa. Der Leser, falls er jemals ein Junge war, wird sich wahrscheinlich daran erinnern, wie man das macht. The reader, if he has ever been a boy, will probably remember how it is done. Attenzione e diligenza lo resero ben presto maestro di quell’arte, e Tom s’incamminò a grandi passi lungo la strada con la bocca piena di armonie e l’anima traboccante di riconoscenza. Aufmerksamkeit und Fleiß machten ihn bald zu einem Meister dieser Kunst, und Tom schlenderte die Straße hinunter, den Mund voller Harmonien und die Seele übervoll mit Dankbarkeit. Attention and diligence soon made him a master of that art, and Tom strode along the street with his mouth full of harmonies and his soul overflowing with gratitude. Provava qualcosa di molto simile a quello che deve provare l’astronomo che ha scoperto un nuovo pianeta. Er fühlte etwas Ähnliches wie der Astronom, der einen neuen Planeten entdeckt hat. He felt something very similar to what the astronomer who has discovered a new planet must feel. E per quanto riguarda la forza, la purezza e la profondità di questo piacere, non c’è dubbio che il ragazzo avesse un bel vantaggio sull’astronomo. Und was die Stärke, die Reinheit und die Tiefe dieses Vergnügens betrifft, so hatte der Junge zweifellos einen ziemlichen Vorteil gegenüber dem Astronomen. And as for the strength, purity and depth of this pleasure, there is no doubt that the boy had a nice edge over the astronomer. Le sere d’estate erano lunghe. Die Sommerabende waren lang. The summer evenings were long. Non faceva ancora buio. Es war noch nicht dunkel. It wasn't dark yet. A un tratto Tom smise di fischiare. Plötzlich hörte Tom auf zu pfeifen. Suddenly Tom stopped whistling. Davanti a lui c’era uno sconosciuto: un ragazzo un po' più grande di lui. Vor ihm stand ein Fremder: ein Junge, der etwas älter war als er. In front of him was a stranger: a boy a little older than him. Ogni nuovo venuto, vecchio o giovane, maschio o femmina che fosse, era fonte di grande curiosità per il povero paesino di St. Jeder Neuankömmling, ob alt oder jung, männlich oder weiblich, war für das arme Dorf St. Paul eine Quelle großer Neugierde. Every newcomer, old or young, male or female, was a source of great curiosity for the poor village of St. Petersburg. Questo ragazzo era anche ben vestito: ben 4 vestito in un giorno feriale. Auch dieser Junge war gut gekleidet: vier Anzüge an einem Wochentag. This guy was also well dressed: 4 dressed on a weekday. Questo era semplicemente inaudito. Das war schlicht und ergreifend nicht möglich. This was simply unheard of. Il suo berretto era una cosa raffinata, la sua giacca di tela blu, abbottonata fino al collo, era nuova e inappuntabile, e lo stesso poteva dirsi dei calzoni. Seine Mütze war sehr schön, seine blaue Leinenjacke, die bis zum Kragen zugeknöpft war, war neu und tadellos, und dasselbe galt für seine Hose. His cap was a fine thing, his blue canvas jacket, buttoned up to the neck, was new and flawless, and the same could be said of his trousers. Aveva le scarpe, pur essendo appena venerdì. Er trug Schuhe, obwohl es kaum Freitag war. He was wearing shoes, even though it was just Friday. Indossava persino la cravatta, un bel nastro a colori vivaci. Er trug sogar eine Krawatte, ein schönes, buntes Band. He even wore his tie, a nice brightly colored ribbon. Aveva un’aria cittadina che si vedeva lontano un miglio e che per Tom fu come un pugno nello stomaco. Es hatte etwas Großstädtisches an sich, das man schon von weitem sehen konnte und das für Tom wie ein Schlag in die Magengrube war. It had a city air that could be seen a mile away and that was like a punch in the stomach to Tom. Più Tom fissava quello splendido fenomeno, più storceva il naso alla vista di tanta eleganza, e più logora e frusta gli sembrava diventare la sua tenuta. Je länger Tom auf diese prächtige Erscheinung starrte, desto mehr rümpfte er die Nase beim Anblick solcher Eleganz, und desto abgenutzter und frustrierter schien sein Outfit zu werden. The more Tom stared at this splendid phenomenon, the more he turned up his nose at the sight of so much elegance, and the more worn and whipped his outfit seemed to become. Nessuno dei due ragazzi disse una parola. Keiner der beiden Jungen sagte ein Wort. Neither boy said a word. Se uno si muoveva, anche l’altro si muoveva: ma solo di traverso, in cerchio. Wenn sich der eine bewegte, bewegte sich auch der andere: aber nur seitwärts, im Kreis. If one moved, the other moved too: but only sideways, in a circle. Stavano sempre faccia a faccia e naso a naso. Sie standen sich immer Auge in Auge und Nase in Nase gegenüber. They were always face to face and nose to nose. Alla fine Tom disse: «Posso romperti il muso.» «Provaci.» «Ne sono capacissimo.» «Non è vero.» «Sì che è vero.» «Non è vero.» «Sì.» «No.» «Sì.» «No.» Una pausa imbarazzata. Schließlich sagte Tom: "Ich kann dir das Gesicht brechen." "Versuch es." "Ich bin sehr fähig." "Das ist nicht wahr." "Doch, das stimmt." "Es ist nicht wahr." "Doch, das tust du." "Nein." "Doch." "Nein." Eine verlegene Pause. Finally Tom said, "I can break your face." "Give it a go." "I'm very capable of it." "It is not true." "Yes, it is true." "It is not true." "Yup." "No." "Yup." "No." An embarrassed pause. Poi Tom disse: «Come ti chiami?» «Non sono affari tuoi.» «Be', ora lo sono.» «Ma davvero?» «Davvero.» «Avanti, allora. Dann fragte Tom: "Wie heißt du?" "Das geht dich nichts an." "Nun, jetzt schon." "Ist das so?" "Wirklich." "Dann mach weiter. Then Tom said, "What's your name?" "None of your business." "Well, now I am." "But really?" "For real." “Come on, then. Forza.» «Oh, ti credi tanto furbo, eh? Komm schon." "Ach, du hältst dich für so schlau, hm? Force." “Oh, you think you're so smart, huh? Potrei suonartele con una mano legata dietro la schiena, se volessi.» «Be', perché non lo fai? Ich könnte sie dir mit einer Hand auf dem Rücken vorspielen, wenn ich wollte." "Nun, warum tust du es nicht? I could play them with one hand tied behind your back if I wanted to. " “Well, why don't you? Se dici di poterlo fare...» «Be', lo farò, se continui a fare lo stupido con me.» «Oh, certo: ho visto intere famiglie nella stessa situazione.» «Furbacchione! Wenn du sagst, dass du es schaffst..." "Nun, das werde ich, wenn du weiter mit mir herumalberst." "Klar, ich habe schon ganze Familien in der gleichen Situation gesehen." "Klugscheißer! If you say you can do it ... "" Well, I will, if you keep being stupid with me. " "Oh, sure: I've seen whole families in the same situation." "Crafty! Si può sapere chi ti credi di essere?» «Che bel cappello hai in testa!» «Puoi buttarmelo per terra, se non ti piace. Was glaubst du, wer du bist?" "Was für ein schöner Hut, den du auf dem Kopf hast!" "Du kannst ihn auf den Boden werfen, wenn er dir nicht gefällt. Is it possible to know who you think you are? " "What a nice hat you have on your head!" “You can throw it on the floor if you don't like it. Ti sfido a farlo; e chi non accetta la sfida è un vigliacco.» «Sei un bugiardo!» «Mai come te.» «Sei un bugiardo e un fifone.» «Ah. Ich fordere dich dazu heraus, und wer die Herausforderung nicht annimmt, ist ein Feigling." "Du bist ein Lügner!" "Niemals wie du." "Du bist ein Lügner und ein Feigling." "Ah. I challenge you to do it; and whoever does not accept the challenge is a coward. " "You're a liar!" "Never like you." "You're a liar and a coward." "Ah. Alza i tacchi, va'!» «Senti, se non la pianti con le tue provocazioni, prendo un sasso e ti spacco la testa.» «Oh, certo, come no.» «Be', vuoi vedere?» «Coraggio, perché non lo fai? "Hör zu, wenn du nicht mit deinen Provokationen aufhörst, hole ich einen Stein und schlage dir den Kopf ein." "Oh, klar, richtig." "Na, willst du mal sehen?" "Komm schon, warum nicht? Raise your heels, go! " "Look, if you don't stop with your provocations, I'll take a stone and smash your head." "Oh sure, right." "Well, do you want to see?" “Come on, why don't you do it? Perché continui a dire: faccio questo e faccio quello? Warum sagen Sie immer wieder: Ich mache dies und ich mache das? Why do you keep saying: I do this and I do that? Perché non lo fai, punto e basta? Warum tun Sie es nicht einfach, ganz einfach? Why don't you just do it, period? Perché hai fifa, tutto qui.» «Io non ho fifa.» «Sì che hai fifa.» «Non è vero.» «Sì che è vero.» Un’altra pausa, seguita da altre occhiate e da altri cauti spostamenti laterali. Weil du Angst hast, das ist alles." "Ich habe kein Huhn." "Doch, hast du." "Habe ich nicht." "Doch, hast du." Eine weitere Pause, gefolgt von weiteren Blicken und vorsichtigen Seitwärtsbewegungen. Why are you scared, that's all. " "I'm not scared." "Yes you are scared." "It is not true." "Yes, it is true." Another pause, followed by more glances and other cautious lateral shifts. Finalmente furono spalla a spalla. Schließlich standen sie Schulter an Schulter. Finally they were shoulder to shoulder. Tom disse: «Vattene via!» «Vattene via tu!» «Io no.» «Io nemmeno.» Così rimasero, ciascuno dei due con un piede piantato obliquamente davanti a sé come puntello, spingendosi con tutta la forza che avevano, e guardandosi con odio. Tom sagte: "Geh weg!" "Du gehst weg!" "Ich nicht." "Ich auch nicht." So standen sie da, jeder mit einem Fuß schräg vor sich als Stütze, stießen sich mit aller Kraft, die sie hatten, und sahen sich hasserfüllt an. Tom said, "Go away!" "You go away!" "Not me." "Me neither." So they remained, each with one foot planted obliquely in front of him as a prop, pushing each other with all the strength they had, and looking at each other with hatred. Ma nessuno dei due riusciva ad avere la meglio sull’altro. Aber keiner der beiden konnte den anderen übertrumpfen. But neither of them could get the better of the other. Dopo aver lottato fino a essere entrambi accaldati e rossi in viso, ciascuno dei due ridusse lo sforzo con vigile circospezione e Tom disse: «Sei un codardo e un moccioso. Nachdem sie so lange gekämpft hatten, bis sie beide heiß und rot im Gesicht waren, verringerte jeder von ihnen seine Anstrengungen mit wachsamer Umsicht, und Tom sagte: "Du bist ein Feigling und eine Göre. After fighting until they were both hot and red in the face, they both reduced the effort with watchful caution and Tom said, “You're a coward and a brat. Lo dirò a mio fratello, quello grande, che ti spiaccica col mignolo, se vuole, e vedrai se non lo fa.» «Che m’importa di tuo fratello? Ich sage es meinem Bruder, dem Großen, der dich mit seinem kleinen Finger zerquetschen wird, wenn er will, und du wirst sehen, wenn er es nicht tut." "Was kümmert mich dein Bruder? I'll tell my brother, the big one, to squash you with his little finger if he wants to, and you'll see if he doesn't. " "What do I care about your brother?" Io ho un fratello che è più grande di lui; e che se vuole è capace di farlo volare sopra quello steccato!» (Entrambi i fratelli erano immaginari.) Ich habe einen Bruder, der älter ist als er, und der über den Zaun fliegen kann, wenn er will!" (Beide Brüder waren imaginär). I have a brother who is older than him; and that if he wants to be able to fly it over that fence! " (Both brothers were fictional.) «È una bugia.» «Non basta che tu lo dica, perché lo sia.» Tom tracciò una riga nella polvere con l’alluce e disse: «Ti sfido a superare questa riga, e se lo fai te ne do tante che le gambe non ti reggeranno in piedi. "Es ist eine Lüge." "Du musst es nicht sagen, damit es eine ist." Tom zog mit seinem großen Zeh eine Linie in den Staub und sagte: "Ich fordere dich heraus, diese Linie zu überschreiten, und wenn du das tust, gebe ich dir so viel, dass deine Beine dich nicht mehr halten können. "It's a lie." "It's not enough that you say it, for it to be." Tom drew a line in the dust with his big toe and said, “I challenge you to get past this line, and if you do, I give you so much that your legs won't stand up. Se non 5 accetti la sfida sei un vigliacco.» Il ragazzo nuovo calpestò prontamente la riga e disse: «Avevi detto che lo facevi, adesso vediamo se lo fai.» «Non provocarmi, adesso; lo dico per il tuo bene.» «Avevi detto che l’avresti fatto: perché non lo fai?» «Porca miseria, dammi due cent e lo faccio.» Il ragazzo nuovo tirò fuori dalla tasca due grosse monete di rame e gliele porse con un sorriso beffardo. Wenn du die Herausforderung nicht annimmst, bist du ein Feigling." Der neue Junge meldete sich prompt zu Wort und sagte: "Du hast gesagt, du würdest es tun, mal sehen, ob du es tust." "Provoziere mich jetzt nicht, ich sage das nur zu deinem Besten." "Du hast gesagt, du würdest es tun, warum tust du es nicht?" "Verdammt noch mal, gib mir zwei Cent und ich tue es." Der neue Junge zog zwei große Kupfermünzen aus seiner Tasche und reichte sie ihm mit einem spöttischen Lächeln. If you don't accept the challenge, you are a coward. " The new boy promptly stepped on the line and said, "You said you did, now let's see if you do." “Don't provoke me now; I say it for your own good. " "You said you would do it: why don't you do it?" "Holy shit, give me two cents and I'll do it." The new boy took two large copper coins out of his pocket and handed them to him with a mocking smile. Tom gliele buttò per terra. Tom warf sie auf den Boden. Tom threw them on the ground. Di lì a un attimo i due ragazzi stavano rotolandosi e contorcendosi sulla terra battuta del sentiero, avvinghiati come gatti; e per lo spazio di un minuto si tirarono e si strapparono capelli e vestiti, si graffiarono e si dettero pugni sul naso, e si coprirono di polvere e di gloria. Innerhalb eines Augenblicks wälzten und krümmten sich die beiden Jungen auf der ausgetretenen Erde des Weges und umklammerten sich wie Katzen; eine Minute lang zerrten und rissen sie an den Haaren und der Kleidung des anderen, kratzten und schlugen sich auf die Nase und bedeckten sich mit Staub und Ruhm. In a moment the two boys were rolling and writhing on the dirt of the path, entangled like cats; and for the space of a minute they tugged and tore their hair and clothes, scratched and punched each other on the nose, and covered themselves with dust and glory. Finalmente la confusione prese forma, e nel fumo della battaglia apparve Tom che, seduto a cavalcioni del nuovo arrivato, lo martellava di pugni. Schließlich nahm das Durcheinander Gestalt an, und im Rauch des Kampfes erschien Tom, der rittlings auf dem Neuankömmling saß und mit den Fäusten auf ihn einschlug. Finally the confusion took shape, and in the smoke of the battle Tom appeared, sitting astride the newcomer, hammering him with his fists. «Di' basta!» disse Tom. "Sag nichts mehr!", sagte Tom. "Say enough!" Tom said. Il ragazzo cercava di liberarsi e piangeva, quasi solo di rabbia. Der Junge versuchte sich zu befreien und schrie, fast nur aus Wut. The boy tried to free himself and cried, almost only with anger. «Di' basta!», e la gragnuola di pugni non cessava. "Sag genug!", und das Trommelfeuer der Schläge hörte nicht auf. "Say enough!" And the hail of punches continued. Alla fine il forestiero emise un «basta!» soffocato e Tom lo lasciò andare e disse: «Così impari. Schließlich stieß der Fremde ein gedämpftes "Genug!" aus, und Tom ließ ihn los und sagte: "So lernt man. At the end the stranger uttered a "enough!" choked and Tom let him go and said, “So you learn. E bada con chi ti metti, la prossima volta che vuoi fare lo stupido.» Il ragazzo nuovo se ne andò spolverandosi i vestiti, singhiozzando, tirando su col naso, e ogni tanto voltandosi indietro e scuotendo la testa, e dicendo minacciosamente a Tom cosa gli avrebbe fatto «la prossima volta che lo avesse incontrato per la strada». Und pass auf, mit wem du dich einlässt, wenn du das nächste Mal dumm sein willst." Der neue Junge ging weg, staubte seine Kleidung ab, schluchzte, bohrte in der Nase, drehte sich gelegentlich um, schüttelte den Kopf und sagte Tom drohend, was er mit ihm machen würde, "wenn er ihn das nächste Mal auf der Straße trifft". And watch who you put up with next time you want to be stupid. " The new boy went away dusting off his clothes, sobbing, sniffling, and occasionally turning back and shaking his head, and threateningly telling Tom what he would do to him "next time she met him on the street." Al che Tom rispose con qualche grido di scherno, e cominciò ad allontanarsi facendo la ruota come un pavone; e com’ebbe voltato le spalle l’altro ragazzo agguantò una pietra, la tirò e lo colpì tra le scapole, e poi girò sui tacchi e scappò via come un’antilope. Tom antwortete darauf mit ein paar spöttischen Schreien und begann, sich wie ein Pfau zu drehen; und als er dem anderen Jungen den Rücken zudrehte, griff er nach einem Stein, warf ihn und traf ihn zwischen den Schulterblättern, dann drehte er sich auf den Fersen und rannte davon wie eine Antilope. To which Tom replied with a few screams of mockery, and began to move away making the wheel like a peacock; and as he turned his back the other boy grabbed a stone, threw it and hit it between the shoulder blades, and then turned on his heel and ran away like an antelope. Tom inseguì il traditore fino a casa e così scoprì dove abitava. Tom verfolgte den Verräter nach Hause und fand heraus, wo er wohnte. Tom chased the traitor home and found out where he lived. Allora si appostò per qualche tempo davanti al cancello, sfidando il nemico a venir fuori; ma il nemico si limitò a fargli boccacce dalla finestra, e declinò l’invito. Er lauerte dann einige Zeit vor dem Tor und forderte den Feind auf, herauszukommen, aber der Feind schimpfte ihn nur vom Fenster aus an und lehnte die Einladung ab. Then he stationed for some time in front of the gate, daring the enemy to come out; but the enemy merely made faces at him from the window, and declined the invitation. Finalmente apparve la madre del nemico, che diede a Tom del bambino cattivo, dispettoso e maleducato, e che gli intimò di andarsene. Schließlich erschien die Mutter des Feindes, nannte Tom ein freches, boshaftes und ungehobeltes Kind und befahl ihm zu gehen. Finally the mother of the enemy appeared, who gave Tom a bad, spiteful and rude child, and who ordered him to leave. Così Tom dovette andarsene, ma prima di farlo disse che gliel’avrebbe «fatta pagare», a quel «vigliacco». Tom musste also gehen, aber vorher sagte er noch, dass er ihn, diesen "Feigling", "bezahlen" lassen würde. So Tom had to leave, but before he did he said he would "make him pay" to that "coward." Quella sera rincasò piuttosto tardi, e allorché s’introdusse cautamente dalla finestra aperta cadde in un’imboscata tesagli dalla zia; la quale, appena vide in che stato erano i suoi vestiti, divenne adamantina nella fermezza con cui aveva deciso di trasformare il suo sabato di vacanza in un giorno di lavori forzati. Той се върна у дома доста късно тази вечер и когато се измъкна предпазливо през отворения прозорец, беше издебнат от леля си; която, щом видя състоянието на дрехите си, стана непреклонна в твърдостта, с която реши да превърне съботния си празник в ден на принудителен труд. Er kam an diesem Abend recht spät nach Hause, und als er vorsichtig durch das offene Fenster schlüpfte, wurde er von seiner Tante überfallen, die, sobald sie den Zustand seiner Kleidung sah, unerbittlich erklärte, dass sie beschlossen hatte, ihren Samstagurlaub in einen Tag der Zwangsarbeit zu verwandeln. That evening he came home rather late, and when he entered cautiously through the open window he fell into an ambush set on him by his aunt; who, as soon as she saw what state her clothes were in, became adamantine in the firmness with which she had decided to transform her holiday Saturday into a day of forced labor.