CAPITOLO I
CHAPTER I.
«Tom!» Nessuna risposta.
"Tom!" Keine Antwort.
"Tom!" No answer.
"Tom!" Ingen svar.
“汤姆!”无回复。
«Tom!» Nessuna risposta.
"Tom!" Keine Antwort.
"Tom!" No answer.
"Tom !" Pas de réponse.
“汤姆斯!”无回复。
«Dove sarà andato a ficcarsi quel ragazzo?
"Wo ist dieser Junge hingegangen, um sich zu holen?"
"Where did that boy go to go?
"Où est passé ce garçon ?
"Hvor har den gutten gått til?"
“那小子去哪儿了?
Tom!» La vecchia signora si tirò gli occhiali sulla punta del naso e volse, sopra le lenti, lo sguardo nella stanza; poi se li spinse sulla fronte e guardò da sotto in su.
Thomas!" Die alte Dame zog ihre Brille auf die Nasenspitze und wandte den Blick über die Gläser ins Zimmer; dann schob er sie an die Stirn und blickte nach oben.
Tom! ”The old lady pulled her glasses up on the tip of her nose and turned her eyes over the room; then he pushed them on his forehead and looked up and down.
Tom !" La vieille dame ramena ses lunettes sur le bout de son nez et regarda autour d'elle par-dessus les verres, puis elle les enfonça sur son front et regarda par-dessous.
Tom! " Den gamle damen trakk brillene på nesespissen og vendte blikket inn i rommet over linsene. så dyttet han dem til pannen og så oppover.
Tom!" A velhota puxou os óculos para a ponta do nariz e olhou para a sala por cima das lentes; depois empurrou-os para a testa e olhou para cima por baixo.
汤姆!老太太把眼镜拉到鼻尖,越过眼镜望进屋里。然后他把它们推到额头上,抬起头来。
Di rado o forse mai, per cercare una cosa piccina come un ragazzo, guardava attraverso le lenti, perché quelli erano i suoi occhiali più eleganti, l’orgoglio del suo cuore, e non dovevano rispondere a un criterio di utilità ma semplicemente conferire «distinzione»: ci avrebbe visto altrettanto bene attraverso due piastre da cucina.
Selten oder vielleicht nie, um etwas so Kleines wie einen Jungen zu suchen, schaute er durch die Gläser, denn das war seine eleganteste Brille, der Stolz seines Herzens, und sie musste nicht einem Kriterium der Nützlichkeit genügen, sondern einfach um "Auszeichnung" zu verleihen: Er hätte uns durch zwei Kochplatten gleich gut gesehen.
Rarely or perhaps never, to look for something as small as a boy, he looked through the lenses, because those were his most elegant glasses, the pride of his heart, and they did not have to respond to a criterion of utility but simply to confer "distinction »: He would have seen us equally well through two kitchen plates.
Rarement ou peut-être jamais, pour chercher quelque chose d'aussi petit qu'un garçon, il regardait à travers des lentilles, parce que c'étaient ses lunettes les plus élégantes, la fierté de son cœur, et qu'elles n'étaient pas destinées à être utiles, mais simplement à conférer une "distinction" : il verrait tout aussi bien à travers deux assiettes de cuisine.
Sjelden eller kanskje aldri, for å se etter noe så lite som en gutt, så han gjennom linsene, for det var hans mest elegante briller, stoltheten i hans hjerte, og de trengte ikke å svare på et kriterium om nytte, men bare for å gi "skill Han ville ha sett oss like godt gjennom to kokeplater.
Raramente ou talvez nunca, para procurar algo tão pequeno como um menino, ele olhava através das lentes, porque aqueles eram seus óculos mais elegantes, o orgulho de seu coração, e eles não tinham que responder a um critério de utilidade, mas simplesmente para conferir "distinção": Ele teria nos visto igualmente bem através de dois pratos.
Per un attimo ebbe un’aria perplessa, poi disse, con meno vigore, ma sempre abbastanza forte per farsi sentire dalla mobilia: «Oh, se ti metto le mani addosso, io...» Non finì la frase, perché si era già chinata a frugare sotto il letto con la scopa, e doveva risparmiare il fiato per menare dei colpi più energici.
Einen Moment lang sah er verwirrt aus, dann sagte er, weniger energisch, aber immer noch so laut, dass die Möbel es hören konnten: „Oh, wenn ich dich in die Finger bekomme, ich …“ beugte sich vor, um mit dem Besen unter dem Bett zu wühlen , und sie musste ihren Atem sparen, um kräftigere Schläge zu führen.
For a moment he looked puzzled, then he said, less vigorously, but still loud enough for the furniture to hear, "Oh, if I get my hands on you, I ..." bent over to rummage under the bed with the broom, and had to save her breath to strike more forceful blows.
Elle resta un moment perplexe, puis dit, avec moins de vigueur, mais encore assez fort pour être entendu par-dessus les meubles : "Oh, si je mets la main sur toi, je...". Elle ne termina pas sa phrase, car elle s'était déjà penchée pour fouiller sous le lit avec le balai, et dut économiser son souffle pour donner des coups plus vigoureux.
Et øyeblikk så han forvirret, så sa han, mindre kraftig, men likevel høyt nok til at møblene kunne høre: "Åh, hvis jeg får tak i deg, jeg ..." Han fullførte ikke setningen, fordi han allerede var bøyde seg for å rote under sengen med kosta, og hun måtte redde pusten for mer energiske slag.
Pareceu perplexa por um momento, depois disse, com menos vigor, mas ainda suficientemente alto para ser ouvido por cima da mobília: "Oh, se eu te puser as mãos em cima, eu..." Não chegou a acabar a frase, pois já se tinha baixado para remexer debaixo da cama com a vassoura e teve de poupar o fôlego para desferir golpes mais vigorosos.
Ma non riuscì a stanare altro che il gatto.
Aber alles, was er finden konnte, war die Katze.
But all he could find was the cat.
Mais il n'a pu débusquer que le chat.
Men alt han kunne finne var katten.
«Non ho mai visto un ragazzo come quello!» Raggiunse la porta aperta e si fermò sulla soglia, e guardò fuori tra le piante di pomodori e i ciuffi di stramonio che formavano il giardino.
"So einen Jungen habe ich noch nie gesehen!" Er erreichte die offene Tür, blieb im Türrahmen stehen und blickte hinaus auf die Tomatenpflanzen und Stramoniumbüschel, die den Garten bildeten.
"I've never seen a boy like that!" He reached the open door and stood in the doorway, and looked out at the tomato plants and the stramonium clumps that formed the garden.
"Je n'ai jamais vu un garçon comme ça ! Il atteignit la porte ouverte, se tint sur le seuil et regarda parmi les plants de tomates et les touffes de stramonium qui formaient le jardin.
"Jeg har aldri sett en slik gutt!" Han nådde den åpne døren og sto i døråpningen og så ut på tomatplanter og stramoniumklumper som dannet hagen.
Di Tom, nessuna traccia.
Von Tom keine Spur.
Of Tom, no trace.
De Tom, aucune trace.
Av Tom, ingen spor.
Allora piegò la testa, a un angolo calcolato per far giungere il più lontano possibile la voce, e gridò: «To-o-om!
Dann neigte er den Kopf in einem Winkel, der so berechnet war, dass die Stimme so weit wie möglich kam, und rief: „To-o-om!“
Then he tilted his head, at an angle calculated to get the voice as far as possible, and shouted, "To-o-om!"
Puis il pencha la tête, dans un angle calculé pour que sa voix porte le plus loin possible, et cria : "To-o-om !
Så vippet han hodet, i en vinkel beregnet for å få stemmen så langt som mulig, og ropte: "To-o-om!"
To-o-om!» Ci fu un lieve rumore alle sue spalle, e lei si voltò appena in tempo per agguantare un ragazzino per la falda del giubbetto e bloccare la sua fuga.
To-o-om!" Hinter ihr ertönte ein leises Geräusch, und sie drehte sich gerade noch rechtzeitig um, um einen kleinen Jungen an der Lasche seiner Jacke zu packen und seine Flucht zu verhindern.
To-o-om! " There was a slight noise behind her, and she turned just in time to grab a boy by the flap of his jacket and block his escape.
To-o-om !" Elle se retourna juste à temps pour attraper un jeune garçon par le pan de sa veste et l'empêcher de s'enfuir.
Til-o-om! " Det var en svak lyd bak henne, og hun snudde seg akkurat i tide for å ta en gutt i klaffen på jakken og blokkere flukten hans.
«Sei qui!
"Sie sind hier!
"You are here!
"Vous êtes ici !
"Du er her!
Dovevo pensarci, a quell’armadio.
Ich musste an diese Garderobe denken.
I had to think about that wardrobe.
J'ai dû réfléchir à cette garde-robe.
Jeg måtte tenke på den garderoben.
Cosa stavi facendo, là dentro?» «Niente.» «Niente!
Was hast du da drinnen gemacht?" "Nichts." "Nichts!
What were you doing in there? " "Nothing." "Nothing!
Hva gjorde du der inne? " "Ingenting." "Ingenting!
Guardati le mani, e guardati la bocca.
Schauen Sie sich Ihre Hände an und schauen Sie sich Ihren Mund an.
Look at your hands, and look at your mouth.
Regardez vos mains et votre bouche.
Se på hendene dine, og se på munnen din.
Cosa sono quelle macchie!» «Non so, zia.» «Be', lo so io.
Was sind das für Flecken?" "Ich weiß es nicht, Tantchen." "Nun, ich weiß es.
What are those spots! " "I don't know, aunt." “Well, I know.
Qu'est-ce que c'est que ces taches ?" "Je ne sais pas, ma tante." "Moi, je sais.
Hva er disse stedene! " "Jeg vet ikke det, tante." “Vel, jeg vet.
È marmellata, ecco che cos’è.
It's jam, that's what it is.
C'est de la confiture, voilà ce que c'est.
Det er syltetøy, det er det det er.
Ti ho detto mille volte che se non lasciavi stare quella marmellata ti avrei spellato vivo.
Ich habe dir tausendmal gesagt, dass ich dich bei lebendigem Leibe häuten werde, wenn du die Marmelade nicht in Ruhe lässt.
I told you a thousand times that if you didn't leave that jam alone I would skin you alive.
Je t'ai dit mille fois que si tu ne laissais pas cette confiture tranquille, je t'écorcherais vif.
Jeg fortalte deg tusen ganger at hvis du ikke lot den syltetøyet være alene, ville jeg flette deg levende.
Dammi quella bacchetta.» La bacchetta ondeggiava nell’aria.
Gib mir den Zauberstab." Der Zauberstab schwankte in der Luft.
Give me that wand. " The wand waved in the air.
Donne-moi cette baguette". La baguette se balança dans les airs.
Gi meg den tryllestaven. " Staven vinket i lufta.
La situazione era disperata.
Die Situation war verzweifelt.
The situation was desperate.
«Acciderba!
"Damn it!
"Acciderba !
Guardati alle spalle, zia!» La vecchia signora si voltò di scatto, tirandosi su le gonne per scampare al pericolo, e in un lampo il ragazzo scappò via, arrampicandosi sullo steccato e sparendo dall’altra parte.
Pass auf dich auf, Tantchen!" Die alte Dame drehte sich ruckartig um, zog ihre Röcke hoch, um der Gefahr zu entgehen, und blitzschnell rannte der Junge davon, kletterte über den Zaun und verschwand auf der anderen Seite.
Watch your back, aunt! " The old lady whirled around, pulling up her skirts to escape the danger, and in a flash the boy ran away, climbing up the fence and disappearing on the other side.
Fais attention à toi, ma tante ! La vieille dame se retourna brusquement, relevant ses jupes pour échapper au danger, et en un éclair, le garçon s'enfuit, escaladant la clôture et disparaissant de l'autre côté.
Zia Polly rimase immobile per qualche istante, riprendendosi dalla sorpresa, poi scoppiò in una risatina.
Tante Polly blieb einige Augenblicke lang regungslos, um sich von ihrer Überraschung zu erholen, und brach dann in ein Kichern aus.
Aunt Polly stood motionless for a few moments, recovering from her surprise, then burst into a chuckle.
Tante Polly resta immobile quelques instants, se remettant de sa surprise, puis éclata de rire.
«Accidenti a quel ragazzo, possibile che io non impari mai niente?
Verdammt, dieser Junge, kann es sein, dass ich nie etwas lerne?
“Damn that boy, is it possible that I never learn anything?
'Maudit soit ce garçon, se peut-il que je n'apprenne jamais rien ?
Non me ne ha fatti abbastanza, di scherzi come questo, per sapere che devo stare attenta?
Hast du mir nicht genug Streiche gespielt, um zu wissen, dass ich vorsichtig sein muss?
Haven't you done enough of jokes like this to know that I have to be careful?
Tu ne m'as pas fait assez de farces de ce genre pour savoir que je dois être prudent ?
Ma un vecchio stupido è lo stupido più grande che ci sia.
Aber ein alter Narr ist der größte Narr, den es gibt.
But an old fool is the biggest fool there is.
Mais un vieil imbécile est le plus grand des imbéciles.
Come dice il proverbio, il cane vecchio non impara trucchi nuovi.
Ein altes Sprichwort besagt, dass ein alter Hund keine neuen Tricks lernt.
As the saying goes, the old dog does not learn new tricks.
Comme le dit le proverbe, le vieux chien n'apprend pas de nouveaux tours.
Ma, Dio buono, non me ne combina mai due uguali, e come fa, uno, a prevedere quello che sta per succedere?
Aber, guter Gott, keine ist wie die andere, und wie kann man vorhersagen, was passieren wird?
But, good God, he never combines two alike to me, and how does one predict what is about to happen?
Mais, bon Dieu, il n'y en a jamais deux pareils, et comment prévoir ce qui va se passer ?
Si direbbe che sappia di preciso fino a che punto può mettermi in croce prima che io perda le staffe, e sa che se riesce a tenermi sulla corda per un po', o a farmi ridere, è finita, e non posso più dargli nemmeno uno scapaccione.
Той сякаш знае колко точно може да ме прекрачи, преди да изгубя нервите си, и знае, че ако успее да ме държи на ръба за известно време или да ме накара да се смея, всичко е свършено и не мога дори да го ударя отново. .
Man sollte meinen, er wüsste genau, wie weit er mich verärgern kann, bevor ich die Beherrschung verliere, und er weiß, dass es vorbei ist, wenn er mich für eine Weile an der Leine hält oder mich zum Lachen bringt, und ich ihm nicht einmal mehr einen Klaps auf die Hand geben kann.
It seems that he knows exactly how far he can put me on the cross before I lose my temper, and he knows that if he can keep me on the tightrope for a while, or make me laugh, it's over, and I can't even slap him anymore. .
On pourrait penser qu'il sait exactement jusqu'où il peut me contrarier avant que je ne perde mon sang-froid, et il sait que s'il peut me tenir en haleine pendant un moment, ou me faire rire, c'est fini, et je ne peux même plus lui donner une tape sur les doigts.
Non faccio il mio dovere, con quel ragazzo, ecco la verità, e Dio lo sa.
Ich tue meine Pflicht nicht, mit diesem Jungen, das ist die Wahrheit, und Gott weiß es.
I don't do my duty, with that boy, that's the truth, and God knows it.
Il medico pietoso fa la piaga cancrenosa, come dice il libro sacro.
Der barmherzige Arzt macht die Pest zu einem Krebsgeschwür, wie es im heiligen Buch heißt.
The pitiful doctor makes the gangrenous sore, as the holy book says.
Le médecin compatissant rend la peste cancéreuse, comme le dit le livre saint.
Sto preparando, lo so, un futuro di peccati e di tormenti, per lui e per me.
Ich weiß, dass ich ihm und mir eine Zukunft voller Sünde und Qualen bereite.
I am preparing, I know, a future of sins and torments, for him and for me.
Je prépare, je le sais, un avenir de péché et de tourments, pour lui et pour moi.
È un demonio, quel ragazzo, ma, Dio santo, è il figlio della mia povera sorella, pace all’anima sua, e non ho il coraggio di picchiarlo.
Er ist ein Teufel, dieser Junge, aber, lieber Gott, er ist der Sohn meiner armen Schwester, möge er in Frieden ruhen, und ich habe nicht den Mut, ihn zu schlagen.
He's a devil, that boy, but, for God's sake, he's my poor sister's son, peace be upon his soul, and I don't have the courage to beat him.
C'est un diable, ce garçon, mais, mon Dieu, c'est le fils de ma pauvre sœur, qu'il repose en paix, et je n'ai pas le courage de le frapper.
Ogni volta che lascio correre mi rimorde la coscienza; e ogni volta che gliele suono manca poco che mi si spezzi il cuore.
Jedes Mal, wenn ich es loslasse, plagt mich mein Gewissen, und jedes Mal, wenn ich es abspiele, bricht mir fast das Herz.
Every time I let it go, my conscience stings; and every time I play them it just misses that my heart breaks.
Chaque fois que je le laisse partir, ma conscience s'aiguise ; et chaque fois que je le joue, mon cœur manque de se briser.
Ahimè, l’uomo nato di donna ha vita 3 breve e piena di guai, come dice la Scrittura, e io credo che sia proprio così.
Leider ist das Leben des Mannes, der von einer Frau geboren wurde, kurz und voller Schwierigkeiten, wie die Heilige Schrift sagt, und ich glaube, dass dies so ist.
Alas, man born of woman has a short and troubled life 3, as Scripture says, and I believe that it is.
Hélas, l'homme né d'une femme a une vie courte et pleine d'ennuis, comme le dit l'Écriture, et c'est ce que je crois.
Oggi pomeriggio marinerà la scuola, e domani sarò costretta a farlo lavorare, per castigo.
Heute Nachmittag schwänzt er, und morgen werde ich ihn zur Strafe arbeiten lassen müssen.
This afternoon he will skip school, and tomorrow I will be forced to make him work as a punishment.
Il fait l'école buissonnière cet après-midi, et demain je serai obligée de le faire travailler, en guise de punition.
È dura farlo lavorare il sabato, quando tutti i ragazzi sono in vacanza, ma lui odia il lavoro più di ogni cosa al mondo, e devo fargli piegare un po' la schiena, o sarò la sua rovina.» Tom marinò la scuola, infatti, e si divertì un mondo.
Es ist schwer, ihn samstags arbeiten zu lassen, wenn alle Kinder in den Ferien sind, aber er hasst die Arbeit mehr als alles andere auf der Welt, und ich muss ihm ein bisschen den Rücken stärken, sonst werde ich ihm zum Verhängnis." Tom schwänzte tatsächlich die Schule und hatte die Zeit seines Lebens.
It's hard to get him to work on Saturdays, when all the kids are on vacation, but he hates work more than anything in the world, and I have to make him bend his back a little, or I'll be his undoing. " Tom skipped school, in fact, and had a blast.
C'est difficile de le faire travailler le samedi, quand tous les enfants sont en vacances, mais il déteste le travail plus que tout au monde, et je dois lui faire courber un peu l'échine, sinon je serai sa perte". Tom a fait l'école buissonnière et s'est amusé comme un fou.
Tornò a casa appena in tempo per aiutare Jim, il ragazzetto di colore, a segare la legna per l’indomani, e a preparare, prima di cena, la legna piccola per accendere il fuoco: almeno arrivò in tempo per raccontare le sue avventure a Jim mentre Jim faceva i tre quarti del lavoro.
Er kam gerade noch rechtzeitig nach Hause, um Jim, dem kleinen schwarzen Jungen, beim Holzsägen für den nächsten Tag zu helfen und vor dem Abendessen das kleine Holz für das Anzünden des Feuers vorzubereiten: Immerhin kam er rechtzeitig, um Jim von seinen Abenteuern zu erzählen, während dieser drei Viertel der Arbeit erledigte.
He came home just in time to help Jim, the black boy, to saw the wood for the next day, and to prepare, before dinner, the small wood to light the fire: at least he arrived in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-quarters of the work.
Il rentre à la maison juste à temps pour aider Jim, le petit garçon noir, à scier du bois pour le lendemain et à préparer, avant le dîner, le petit bois pour allumer le feu : au moins, il arrive à temps pour raconter ses aventures à Jim pendant que celui-ci fait les trois quarts du travail.
Sid, il fratello minore di Tom (o meglio il suo fratellastro), aveva già finito la sua parte (che consisteva nel raccogliere i trucioli), perché era un ragazzo tranquillo e non avventuroso e turbolento come Tom.
Sid, Toms jüngerer Bruder (oder besser gesagt sein Halbbruder), hatte seine Rolle (die darin bestand, Späne zu sammeln) bereits erledigt, denn er war ein ruhiger Junge und nicht so abenteuerlustig und turbulent wie Tom.
Sid, Tom's younger brother (or rather his half-brother), had already finished his part (which consisted of collecting the shavings), because he was a quiet boy and not adventurous and rowdy like Tom.
Sid, le jeune frère (ou plutôt demi-frère) de Tom, avait déjà terminé son rôle (qui consistait à ramasser des copeaux), car c'était un garçon tranquille et non pas aventureux et turbulent comme Tom.
Mentre quest’ultimo consumava la sua cena, e rubava lo zucchero ogni volta che se ne presentava l’occasione, zia Polly gli rivolse delle domande che erano piene di astuzia, e molto insidiose: perché voleva indurlo con l’inganno a fare delle rivelazioni compromettenti.
Während dieser sein Abendessen aß und bei jeder sich bietenden Gelegenheit Zucker stahl, stellte ihm Tante Polly Fragen, die voller List und Tücke waren, denn sie wollte ihn zu kompromittierenden Enthüllungen verleiten.
While the latter ate his dinner, and stole the sugar whenever the opportunity arose, Aunt Polly asked him questions that were full of cunning, and very insidious: because she wanted to trick him into making revelations. compromising.
Pendant que ce dernier mangeait son dîner et volait du sucre chaque fois que l'occasion se présentait, tante Polly lui posait des questions pleines de ruse et très insidieuses, car elle voulait l'amener à faire des révélations compromettantes.
Come molte altre anime semplici, aveva la vanità di credersi dotata di un particolare talento per la diplomazia più sotterranea e misteriosa, e si compiaceva di considerare i suoi più trasparenti stratagemmi veri prodigi di un’astuzia sopraffina.
Wie viele andere einfache Seelen besaß sie die Eitelkeit, sich für ein besonderes Talent für die unterirdischste und geheimnisvollste Diplomatie zu halten, und sie freute sich, ihre durchschaubarsten Strategeme für wahre Wunderwerke einer offenen List zu halten.
Like many other simple souls, she had the vanity to believe herself gifted with a particular talent for the most subterranean and mysterious diplomacy, and she was pleased to consider her most transparent stratagems to be true prodigies of a subtle cunning.
Comme beaucoup d'autres âmes simples, elle avait la vanité de se croire douée d'un talent particulier pour la diplomatie la plus souterraine et la plus mystérieuse, et se plaisait à considérer ses stratagèmes les plus transparents comme de véritables prodiges d'une ruse manifeste.
«Tom», disse, «a scuola faceva piuttosto caldo, no?» «Sì, zia.» «Molto caldo, vero?» «Sì, zia.» «Non ti è venuta voglia di fare il bagno, Tom?» Tom fu sfiorato da un’ombra di paura, un pizzico di sgradevole sospetto.
"Tom", sagte sie, "es war ziemlich heiß in der Schule, nicht wahr?" "Ja, Tantchen." "Sehr heiß, nicht wahr?" "Ja, Tantchen." "Hattest du nicht Lust, ein Bad zu nehmen, Tom?" Ein Hauch von Angst, ein Hauch von unangenehmem Misstrauen berührte Tom.
"Tom," he said, "it was pretty hot in school, wasn't it?" "Yes, aunt." "Very hot, isn't it?" "Yes, aunt." "Didn't you want to take a bath, Tom?" Tom was touched by a shadow of fear, a hint of unpleasant suspicion.
"Tom, dit-elle, il faisait plutôt chaud à l'école, n'est-ce pas ?" "Oui, ma tante." "Très chaud, n'est-ce pas ?" "Oui, ma tante." "Tu n'as pas envie de prendre un bain, Tom ?" Tom est touché par une ombre de peur, un soupçon désagréable.
Scrutò il viso di zia Polly, che però non gli disse nulla.
Er sah Tante Polly an, aber sie sagte nichts zu ihm.
He looked into Aunt Polly's face, but she said nothing to him.
Disse allora: «No, zia.
Dann sagte er: "Nein, Tantchen.
Then he said: 'No, aunt.
Be', non tanto.» La vecchia signora allungò la mano per toccare la camicia di Tom e disse: «Tu, però, non sei molto accaldato.» E con un certo compiacimento pensò di avere scoperto che la camicia era asciutta senza far capire a nessuno quali erano le sue intenzioni.
Nun, nicht so sehr." Die alte Dame streckte ihre Hand aus, um Toms Hemd zu berühren und sagte: "Du bist aber nicht sehr heiß." Und mit einer gewissen Selbstgefälligkeit glaubte sie, entdeckt zu haben, dass das Hemd trocken war, ohne jemandem zu verraten, was sie vorhatte.
Well, not so much. " The old lady reached out to touch Tom's shirt and said, "But you are not very hot." And with some satisfaction he thought he had discovered that the shirt was dry without letting anyone know what his intentions were.
Eh bien, pas tant que ça". La vieille dame tendit la main pour toucher la chemise de Tom et dit : "Vous n'avez pas très chaud". Et avec une certaine suffisance, elle pensait avoir découvert que la chemise était sèche sans que personne ne sache quelles étaient ses intentions.
Tom invece, suo malgrado, aveva già capito dove la zia voleva andare a parare.
Tom hingegen hatte bereits verstanden, worauf seine Tante hinauswollte.
Tom on the other hand, despite himself, had already understood where his aunt was going.
Tom, lui, avait déjà compris où sa tante voulait en venir.
Perciò si affrettò a prevenire quella che poteva essere la mossa successiva.
Er beeilte sich also, den nächsten Schritt zu verhindern.
So he hastened to forestall what might be the next move.
Il s'est donc empressé de prévenir ce qui pourrait être le prochain mouvement.
«Qualcuno si è bagnato la testa con la pompa: la mia è ancora umida.
"Jemand hat sich den Kopf mit der Pumpe nass gemacht: Meiner ist noch nass.
“Someone got their head wet with the pump: mine is still wet.
"Quelqu'un s'est mouillé la tête avec la pompe : la mienne est encore mouillée.
Vedi!» Zia Polly, seccata, si rese conto di aver trascurato quell’indizio e di essersi fatta mettere nel sacco.
Siehst du!" Tante Polly stellte verärgert fest, dass sie diesen Hinweis übersehen und sich in die Nesseln gesetzt hatte.
You see!" Aunt Polly, annoyed, realized that she had overlooked that clue and had been outwitted.
Tu vois !" Tante Polly, agacée, se rend compte qu'elle a négligé cet indice et qu'elle s'est mise dans le pétrin.
Poi ebbe una nuova ispirazione: «Tom, per bagnarti la testa con la pompa non hai mica dovuto toglierti il colletto della camicia dove lo avevo cucito io, eh?
Dann hatte er eine neue Idee: "Tom, um deinen Kopf mit der Pumpe zu befeuchten, musstest du doch nicht deinen Hemdkragen ausziehen, wo ich ihn angenäht habe, oder?
Then he had a new inspiration: “Tom, to get your head wet with the pump you didn't have to take off the collar of your shirt where I had sewn it, huh?
Il eut alors une nouvelle inspiration : "Tom, pour te mouiller la tête avec la pompe, tu n'as pas eu besoin d'enlever le col de ta chemise à l'endroit où je l'ai cousu, n'est-ce pas ?
Sbottonati la giacca!» Ogni nube disparve dal viso di Tom, che tranquillamente si sbottonò il giubbetto.
Knöpfen Sie Ihre Jacke auf!" Jede Wolke verschwand aus Toms Gesicht, und er knöpfte leise seine Jacke auf.
Unbutton your jacket! " Each cloud disappeared from Tom's face, who quietly unbuttoned his jacket.
Déboutonne ta veste !" Tous les nuages disparaissent du visage de Tom, qui déboutonne tranquillement sa veste.
Il colletto della camicia era al suo posto, ben cucito.
Der Kragen des Hemdes war an seinem Platz, sauber vernäht.
The shirt collar was in place, neatly sewn.
Le col de la chemise est en place, soigneusement cousu.
«Uffa!
"Ugh!
Ouf !
T’è andata bene sai?
Das hast du gut gemacht, weißt du?
You went well, you know?
Tu t'es bien débrouillé, tu sais ?
Ero sicura che avevi marinato la scuola e fatto il bagno.
Ich war mir sicher, dass du die Schule geschwänzt und ein Bad genommen hattest.
I was sure you skipped school and took a bath.
J'étais sûre que tu avais fait l'école buissonnière et que tu avais pris un bain.
Ma ti perdono, Tom, credo che tu sia una specie di gatto strinato, come dice il proverbio: meglio di quello che sembri, questa volta.» Le rincresceva un po' che il suo acume avesse fatto fiasco, e un po' la rallegrava che Tom, per una volta, si fosse comportato bene.
Aber ich verzeihe dir, Tom, ich glaube, du bist ein bisschen ein gestresster Kater, wie man so schön sagt: besser als du aussiehst, dieses Mal." Es tat ihr ein wenig leid, dass ihr Scharfsinn nach hinten losgegangen war, und sie war ein wenig froh, dass Tom ausnahmsweise mal gut gearbeitet hatte.
But I forgive you, Tom, I think you are a kind of singed cat, as the saying goes: better than you seem this time. " She was a little sorry that her wit had failed, and a little glad that Tom, for once, had done well.
Mais je te pardonne, Tom, je pense que tu es un chat un peu dérangé, comme on dit : mieux que tu n'en as l'air, cette fois." Elle était un peu désolée que sa perspicacité se soit retournée contre elle, et un peu contente que Tom, pour une fois, se soit bien débrouillé.
Ma Sidney disse: «Che stupido, io credevo che tu gli avessi cucito il colletto col filo bianco, e quello invece è nero.» «Perbacco, io gliel’avevo cucito col filo bianco!
Aber Sidney sagte: "Wie dumm von mir, ich dachte, du hättest seinen Kragen mit weißem Garn genäht, und der da ist schwarz." "Donnerwetter, ich habe ihn mit weißem Garn angenäht!
But Sidney said, "How stupid, I thought you sewed his collar with white thread, and that is black." "Gee, I sewed it for him with white thread!"
Mais Sidney dit : "Je suis stupide, je croyais que tu avais cousu son col avec du fil blanc, et celui-ci est noir." "Bon sang, je l'ai cousu avec du fil blanc !
Tom!» Ma Tom non attese il resto.
Tom!" Aber Tom wartete nicht auf den Rest.
Tom! " But Tom didn't wait for the rest.
Tom !" Mais Tom n'attendit pas la suite.
Mentre infilava la porta, disse: «Siddy, stavolta te la faccio pagare.» Quando si sentì al sicuro, Tom studiò i due grossi aghi che teneva infilzati nei risvolti della giacca, l’uno con un pezzo di filo bianco e l’altro con una gugliata di filo nero.
Als er durch die Tür schlüpfte, sagte er: "Siddy, dieses Mal wirst du dafür bezahlen." Als er sich sicher fühlte, betrachtete Tom die beiden großen Nadeln, die er im Revers seiner Jacke steckte, eine mit einem Stück weißen Faden und die andere mit einer Spule mit schwarzem Faden.
As he entered the door, he said, "Siddy, I'm going to make you pay this time." When he felt safe, Tom studied the two large needles he kept stuck in the lapels of his jacket, one with a piece of white thread and the other with a pinch of black thread.
En passant la porte, il dit : "Siddy, je vais te faire payer cette fois." Lorsqu'il se sentit en sécurité, Tom étudia les deux grandes aiguilles qu'il gardait rangées dans le revers de sa veste, l'une avec un morceau de fil blanc et l'autre avec une bobine de fil noir.
Disse: «Non se ne sarebbe mai accorta, se non fosse stato per Sid.
Sie sagte: "Ohne Sid hätte sie es nie bemerkt.
He said, “She would never have known if it hadn't been for Sid.
Elle a déclaré : "Elle ne l'aurait jamais remarqué si ce n'était pas pour Sid.
Maledizione, certe volte lo cuce col filo bianco e certe volte lo cuce con quello nero.
Verdammt, manchmal näht er sie mit weißem Faden und manchmal mit schwarzem Faden.
Damn, sometimes she sews it with white thread and sometimes she sews it with black one.
Bon sang, il coud parfois avec du fil blanc et parfois avec du fil noir.
Come vorrei che usasse sempre lo stesso filo: non posso mica ricordarmelo ogni volta.
Ich wünschte, er würde jedes Mal denselben Faden verwenden.
How I wish he always used the same thread: I can't remember it every time.
Comme j'aimerais qu'il utilise toujours le même fil.
Ma scommetto che stavolta Sid le buscherà.
Aber ich wette, dass Sid dieses Mal eine Tracht Prügel beziehen wird.
But I bet Sid will hit them this time.
Mais je parie que Sid va se faire battre cette fois-ci.
Mi venga un colpo se non è vero.» Non era il ragazzo modello del paese.
Ich will verdammt sein, wenn es nicht wahr ist." Er war nicht der Musterknabe des Landes.
I'll be shocked if it's not true. " He was not the model boy of the country.
Je serai damné si ce n'est pas vrai". Il n'était pas le garçon modèle du pays.
Ma lo conosceva benissimo, il ragazzo modello, e l’odiava con tutto il cuore.
Aber sie kannte ihn sehr gut, den Musterknaben, und hasste ihn von ganzem Herzen.
But she knew him very well, the model boy, and hated him with all her heart.
Mais elle le connaissait très bien, ce garçon modèle, et le détestait de tout son cœur.