×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Anna Karenina, Parte Prima: Capitulo XIII

Parte Prima: Capitulo XIII

Kitty, dopo pranzo e fino al principio della serata, provò una sensazione simile a quella che prova un giovane prima del combattimento. Il cuore le batteva forte e il pensiero non riusciva a fermarsi su nulla.

Sentiva che quella sera, quando i due uomini si sarebbero incontrati per la prima volta, si sarebbe decisa la sua sorte. E se li raffigurava continuamente, ora distinti, ora tutti e due insieme. Quando pensava al passato, con gioia e tenerezza si fermava sui ricordi dei suoi rapporti con Levin. I ricordi d'infanzia e l'amicizia di Levin col suo fratello morto davano un particolare poetico incanto ai suoi rapporti con lui. Il suo amore per lei, di cui era sicura, la lusingava e rallegrava. E le era naturale pensare a Levin. Al pensiero di Vronskij invece si frammischiava un certo impaccio, pur essendo egli un perfetto e sereno uomo di mondo; sembrava esserci una certa falsità, non in lui — era molto semplice e cortese — ma piuttosto in lei; mentre con Levin si sentiva completamente spontanea e serena. Ma intanto, quando pensava all'avvenire con Vronskij, le si presentava un luminoso sfondo di felicità; mentre con Levin l'avvenire si presentava nebbioso. Salita in camera per indossare l'abito da sera, gettò un'occhiata allo specchio, e si accorse con gioia che era in una delle sue giornate migliori, nel pieno possesso di tutte le sue attrattive, e questo le era tanto necessario per quello che stava per avvenire. Sentiva in sé la calma esteriore e la libera grazia dei movimenti.

Alle sette e mezzo, appena discesa in salotto, il cameriere annunciò: “Konstantin Dmitric Levin”. La principessa era ancora in camera sua e il principe non era uscito fuori. “Ci siamo” pensò Kitty, e tutto il sangue le affluì al cuore. Nel guardarsi allo specchio ebbe paura del proprio pallore.

Ormai sapeva con certezza che egli era venuto prima proprio per trovarla sola e farle la sua proposta di matrimonio. E allora soltanto, per la prima volta, la cosa le apparve sotto un aspetto completamente nuovo, diverso. Ora soltanto lei capiva che la questione non riguardava lei sola: con chi sarebbe stata felice e chi amava, ma che in quel momento lei avrebbe dovuto offendere un uomo a cui voleva bene. E offenderlo crudamente... Perché? Perché lui, povero caro, l'amava, era innamorato di lei. Ma non c'era nulla da fare; così doveva andare. “Dio mio, e dovrò dirglielo proprio io? — pensò. — E che cosa gli dirò? Gli dirò forse che non gli voglio bene? Ma questo non è vero! Che gli dirò allora? Dirò che amo un altro. No, non è possibile. Allora me ne vado via...”.

Si era già accostata alla porta, quando udì il passo di lui. “No, non è onesto. Ma perché ho paura? Non ho fatto nulla di male. Sarà quel che sarà. Dirò la verità. E poi con lui non ci si può sentire impacciati. Eccolo” si disse vedendo tutta la sua forte e timida figura con gli occhi scintillanti, rivolti verso di lei. Ella lo guardò diritto nel viso, quasi supplicandolo di farle grazia, e gli porse la mano.

— Son venuto prima del tempo, mi pare, troppo presto — disse lui guardando il salotto vuoto. E accortosi che le sue previsioni si erano avverate, che cioè nulla gli impediva di dichiararsi, si rabbuiò in viso.

— Oh, no — disse Kitty e sedette al tavolo.

— Ma io volevo proprio questo, trovarvi sola — cominciò senza sedersi e senza guardarla per non perder coraggio.

— La mamma viene subito. Ieri s'è stancata molto. Ieri...

Parlava senza saper lei stessa quello che pronunciavano le sue labbra e senza staccare da lui il suo sguardo supplice e carezzevole.

Egli la guardò; ella arrossì e tacque.

— Vi ho detto che non sono venuto per restar molto... che questo dipende da voi...

Ella chinava sempre più la testa, non sapendo ella stessa che cosa avrebbe risposto a quello che stava per avverarsi.

— Che ciò dipende da voi — ripeté lui. — Io volevo dirvi... Per questo son venuto... che voi... siate mia moglie! — esclamò non sapendo egli stesso cosa diceva, ma sentiva che il peggio era stato detto; si fermò e la guardò.

Lei respirava con affanno, senza guardarlo. Provava un certo incantamento. L'anima sua era come gonfia di felicità. Non credeva che in nessun modo il rivelarsi dell'amore di lui potesse produrle un'impressione così intensa. Ma questo durò un attimo solo. Si ricordò di Vronskij. Alzò su Levin i suoi cari occhi sinceri e, vedendo il viso disperato di lui, rispose in fretta:

— Questo non può essere, perdonatemi.

Come gli era stata vicina un minuto prima, tanto importante per la sua vita! E come ora gli si faceva estranea e lontana!

— Non poteva essere altrimenti — disse lui, senza guardarla.

S'inchinò e fece per andarsene.


Parte Prima: Capitulo XIII Part One: Chapter XIII Primeira parte: Capítulo XIII

Kitty, dopo pranzo e fino al principio della serata, provò una sensazione simile a quella che prova un giovane prima del combattimento. Kitty, after lunch and until the beginning of the evening, felt a sensation similar to that experienced by a young man before combat. Il cuore le batteva forte e il pensiero non riusciva a fermarsi su nulla. Her heart was pounding and her thoughts could not stop on anything.

Sentiva che quella sera, quando i due uomini si sarebbero incontrati per la prima volta, si sarebbe decisa la sua sorte. He felt that that evening, when the two men would meet for the first time, his fate would be decided. E se li raffigurava continuamente, ora distinti, ora tutti e due insieme. And he depicted them continuously, now distinct, now both together. Quando pensava al passato, con gioia e tenerezza si fermava sui ricordi dei suoi rapporti con Levin. When she thought about the past, with joy and tenderness she would pause over memories of her relationship with Levin. I ricordi d'infanzia e l'amicizia di Levin col suo fratello morto davano un particolare poetico incanto ai suoi rapporti con lui. Levin's childhood memories and friendship with his dead brother gave a particular poetic enchantment to her dealings with him. Il suo amore per lei, di cui era sicura, la lusingava e rallegrava. His love for her, of which she was sure, flattered and cheered her. E le era naturale pensare a Levin. And it was natural for her to think of Levin. Al pensiero di Vronskij invece si frammischiava un certo impaccio, pur essendo egli un perfetto e sereno uomo di mondo; sembrava esserci una certa falsità, non in lui — era molto semplice e cortese — ma piuttosto in lei; mentre con Levin si sentiva completamente spontanea e serena. At the thought of Vronsky, on the other hand, a certain awkwardness mingled, although he was a perfect and serene man of the world; there seemed to be a certain falseness, not in him-he was very simple and polite-but rather in her; whereas with Levin she felt completely spontaneous and serene. Ma intanto, quando pensava all'avvenire con Vronskij, le si presentava un luminoso sfondo di felicità; mentre con Levin l'avvenire si presentava nebbioso. But meanwhile, when she thought of the future with Vronsky, a bright background of happiness presented itself to her; while with Levin the future presented itself misty. Salita in camera per indossare l'abito da sera, gettò un'occhiata allo specchio, e si accorse con gioia che era in una delle sue giornate migliori, nel pieno possesso di tutte le sue attrattive, e questo le era tanto necessario per quello che stava per avvenire. She went up to her room to put on her evening gown, cast a glance at the mirror, and realized with joy that she was in one of her best days, in full possession of all her attractions, and this was so necessary for what was to come. Sentiva in sé la calma esteriore e la libera grazia dei movimenti. He felt the outward calmness and free grace of movements in himself.

Alle sette e mezzo, appena discesa in salotto, il cameriere annunciò: “Konstantin Dmitric Levin”. At 7:30, upon descending to the living room, the waiter announced, "Konstantin Dmitric Levin." La principessa era ancora in camera sua e il principe non era uscito fuori. The princess was still in her room and the prince had not come out. “Ci siamo” pensò Kitty, e tutto il sangue le affluì al cuore. "This is it," thought Kitty, and all the blood rushed to her heart. Nel guardarsi allo specchio ebbe paura del proprio pallore. In looking in the mirror he was afraid of his own pallor.

Ormai sapeva con certezza che egli era venuto prima proprio per trovarla sola e farle la sua proposta di matrimonio. By now she knew with certainty that he had come earlier precisely to find her alone and propose marriage to her. E allora soltanto, per la prima volta, la cosa le apparve sotto un aspetto completamente nuovo, diverso. And then only, for the first time, did it appear to her in a completely new, different aspect. Ora soltanto lei capiva che la questione non riguardava lei sola: con chi sarebbe stata felice e chi amava, ma che in quel momento lei avrebbe dovuto offendere un uomo a cui voleva bene. Now only she understood that the issue was not about her alone: with whom she would be happy and whom she loved, but that at that moment she would have to offend a man she loved. E offenderlo crudamente... Perché? And offend him cruelly.... Why? Perché lui, povero caro, l'amava, era innamorato di lei. Because he, poor dear, loved her, was in love with her. Ma non c'era nulla da fare; così doveva andare. But there was nothing to be done; this was how it had to be. “Dio mio, e dovrò dirglielo proprio io? "My God, and will I have to tell him myself? — pensò. — E che cosa gli dirò? Gli dirò forse che non gli voglio bene? Ma questo non è vero! Che gli dirò allora? Dirò che amo un altro. I will say that I love another. No, non è possibile. Allora me ne vado via...”. Then I'll go away...."

Si era già accostata alla porta, quando udì il passo di lui. She had already approached the door when she heard his footsteps. “No, non è onesto. Ma perché ho paura? Non ho fatto nulla di male. Sarà quel che sarà. It will be what it will be. Dirò la verità. E poi con lui non ci si può sentire impacciati. Besides, with him, one cannot feel self-conscious. Eccolo” si disse vedendo tutta la sua forte e timida figura con gli occhi scintillanti, rivolti verso di lei. Here he is," she said to herself as she saw his whole strong, shy figure with sparkling eyes turned toward her. Ella lo guardò diritto nel viso, quasi supplicandolo di farle grazia, e gli porse la mano. She looked straight into his face, almost begging him to pardon her, and held out her hand.

— Son venuto prima del tempo, mi pare, troppo presto — disse lui guardando il salotto vuoto. - I came before my time, it seems, too early - he said, looking at the empty living room. E accortosi che le sue previsioni si erano avverate, che cioè nulla gli impediva di dichiararsi, si rabbuiò in viso. And realizing that his predictions had come true, that is, that there was nothing to prevent him from declaring himself, he seethed in his face.

— Oh, no — disse Kitty e sedette al tavolo. - Oh, no - Kitty said and sat down at the table.

— Ma io volevo proprio questo, trovarvi sola — cominciò senza sedersi e senza guardarla per non perder coraggio. - But I wanted just that, to find you alone - he began without sitting down and without looking at her so as not to lose courage.

— La mamma viene subito. Ieri s'è stancata molto. She got very tired yesterday. Ieri...

Parlava senza saper lei stessa quello che pronunciavano le sue labbra e senza staccare da lui il suo sguardo supplice e carezzevole. She spoke without knowing herself what her lips uttered and without detaching her pleading and caressing gaze from him.

Egli la guardò; ella arrossì e tacque. He looked at her; she blushed and fell silent.

— Vi ho detto che non sono venuto per restar molto... che questo dipende da voi... - I told you that I did not come to stay long-that this depends on you....

Ella chinava sempre più la testa, non sapendo ella stessa che cosa avrebbe risposto a quello che stava per avverarsi. She bowed her head more and more, not knowing herself what she would respond to what was about to come true.

— Che ciò dipende da voi — ripeté lui. - That this depends on you - he repeated. — Io volevo dirvi... Per questo son venuto... che voi... siate mia moglie! - I wanted to tell you... That's why I came -- that you -- be my wife! — esclamò non sapendo egli stesso cosa diceva, ma sentiva che il peggio era stato detto; si fermò e la guardò. - he exclaimed not knowing himself what he said, but he felt that the worst had been said; he stopped and looked at her.

Lei respirava con affanno, senza guardarlo. She gasped for breath without looking at him. Provava un certo incantamento. He felt a certain enchantment. L'anima sua era come gonfia di felicità. His soul was as if swollen with happiness. Non credeva che in nessun modo il rivelarsi dell'amore di lui potesse produrle un'impressione così intensa. She did not believe that in any way the revelation of his love could produce such an intense impression on her. Ma questo durò un attimo solo. But this lasted only a moment. Si ricordò di Vronskij. He remembered Vronsky. Alzò su Levin i suoi cari occhi sinceri e, vedendo il viso disperato di lui, rispose in fretta: She raised her dear sincere eyes on Levin and, seeing his desperate face, quickly replied:

— Questo non può essere, perdonatemi. - This cannot be, forgive me.

Come gli era stata vicina un minuto prima, tanto importante per la sua vita! How close she had been to him a minute before, so important to his life! E come ora gli si faceva estranea e lontana! And how now it became foreign and distant to him!

— Non poteva essere altrimenti — disse lui, senza guardarla. - It could not be otherwise - he said, without looking at her.

S'inchinò e fece per andarsene. He bowed and made to leave.