×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Anna Karenina, Parte Prima: Capitolo XII

Parte Prima: Capitolo XII

La principessina Šcerbackaja aveva diciotto anni. Era il primo inverno che faceva il suo ingresso nel gran mondo. I suoi successi erano superiori a quelli delle sorelle e superiori anche a quelli che la principessa si aspettava. Non solo i giovani che frequentavano i balli moscoviti erano tutti più o meno innamorati di Kitty, ma fin dal principio dell'inverno si erano presentati due partiti seri: Levin e, subito dopo la partenza di lui, il conte Vronskij. L'apparizione di Levin al principio dell'inverno, le visite frequenti e il suo evidente amore per Kitty erano stato l'oggetto dei primi discorsi seri fra i genitori di Kitty sul suo avvenire, e di litigi fra il principe e la principessa. Il principe era dalla parte di Levin; diceva che non desiderava nulla di meglio per Kitty. La principessa invece, con l'abitudine propria delle donne di girar la questione, diceva che Kitty era troppo giovane, che Levin non mostrava in nessun modo di aver intenzioni serie, che Kitty non mostrava affetto per lui e altre cose: ma non diceva la ragione principale, che s'aspettava, cioè, un partito migliore per sua figlia, e che Levin non le era simpatico, che non lo capiva. Quando Levin partì all'improvviso, la principessa ne fu contenta e diceva trionfante al marito: «Vedi, avevo ragione io». Quando poi apparve Vronskij, ella fu ancora più contenta, riconfermandosi nella propria idea, che cioè Kitty non doveva trovare un partito semplicemente buono, ma brillante.

Per la madre non c'era paragone tra Levin e Vronskij. In Levin non le piacevano quegli strani e taglienti giudizi e quella sua mancanza di disinvoltura dovuta a orgoglio, come ella supponeva, e a quella sua vita di campagna, selvaggia a suo parere, fra bestie e contadini. Non le era piaciuto neanche troppo il fatto che, innamoratosi della figlia, avesse frequentato la casa per un mese e mezzo, quasi aspettando qualcosa e osservando, come se temesse di offenderla nel chiederla in isposa, e senza capire che, frequentando una casa dove c'era una ragazza da marito, fosse necessario dichiararsi. E poi a un tratto, senza aver parlato, era andato via. «Meno male che è così poco attraente che Kitty non si è innamorata di lui» pensava la madre.

Vronskij invece soddisfaceva in pieno tutte le aspirazioni della madre. Molto ricco, intelligente, di famiglia nota, sulla via di una brillante carriera militare a corte, era un uomo affascinante. Non si poteva desiderare nulla di meglio.

Ai balli Vronskij faceva apertamente la corte a Kitty, ballava con lei e ne frequentava la casa; non si poteva dubitare, dunque, della serietà delle sue intenzioni. Nonostante ciò la madre aveva passato tutto l'inverno in grande inquietudine e turbamento. La principessa si era sposata trent'anni prima, pronuba una zia. Il fidanzato, del quale si erano già prese informazioni, era venuto, aveva visto la sposa, si era fatto vedere lui stesso; la zia aveva saputo e riferito l'effetto prodotto. L'impressione era stata favorevole; così nel giorno stabilito era stata fatta ai genitori ed era stata da essi accolta la domanda di matrimonio. Tutto era andato in modo facile e semplice, almeno così sembrava alla principessa. Per le figliuole, invece, aveva provato come non fosse facile né semplice la faccenda, pur così comune, di dar marito alle figliuole. Quante ansie, quanti mutamenti di pensiero, quanto denaro speso, quanti urti col marito per i matrimoni delle prime due figlie, Dar'ja e Natal'ja! Adesso, nel presentare in società la più piccola, provava le stesse ansie, gli stessi dubbi; ed erano ancora più gravi che per le figlie maggiori le discussioni col marito. Il vecchio principe, come del resto tutti i padri, era particolarmente severo per l'onore e la virtù delle figliuole e ne era irragionevolmente geloso, specie di Kitty che era la beniamina; ogni momento faceva una scenata alla principessa perché comprometteva la figlia. La principessa si era abituata a questo già quando si era trattato delle altre due, ma ora sentiva che la suscettibilità del principe aveva maggior fondamento. Vedeva che negli ultimi tempi molte cose erano cambiate nelle usanze mondane; che i doveri di una madre erano diventati ancora più difficili. Vedeva che le coetanee di Kitty formavano certi gruppi, frequentavano certi corsi, trattavano con disinvoltura gli uomini, andavano sole in carrozza per le strade, molte di esse non facevano già più l'inchino, e, quel ch'era peggio, erano tutte fermamente convinte che la scelta del marito fosse affar loro e non dei genitori. «Oggigiorno non ci si marita più come prima» pensavano e dicevano tutte queste ragazze e anche tutte le persone anziane. Ma come si facesse ora a maritar le figlie, la principessa non riusciva a saperlo da nessuno. L'uso francese — ai genitori la decisione della sorte dei figli — non era accolto, era criticato. L'uso inglese — piena libertà alla ragazza — non era accolto ugualmente ed era impossibile nella società russa. L'uso russo della mediazione era considerato come cosa sconveniente sulla quale tutti ridevano, compresa la principessa. Ma come ci si dovesse maritare e come si dovesse dar marito, nessuno lo sapeva. Tutte le persone con le quali capitava alla principessa di parlarne, le dicevano una cosa sola: «Su via, di grazia, oggigiorno è tempo di abbandonare tutto questo vecchiume. Sono i giovani che debbono sposarsi e non i genitori; bisogna lasciare ai giovani la facoltà di decidere come vogliono loro». Ma era un bel dire per chi non aveva figliuole; e la principessa temeva che, facendo conoscenze, la figlia avrebbe potuto innamorarsi, e innamorarsi di chi non aveva nessuna intenzione matrimoniale o di chi non era adatto come marito. E per quanto tutti dicessero alla principessa che al giorno d'oggi i giovani devono da soli costruire il proprio avvenire, non riusciva ad ammetterlo, così come non avrebbe potuto ammettere che, in una qualsiasi epoca, i giocattoli migliori per i bambini di cinque anni potessero essere le pistole cariche. E perciò la principessa era ancora più inquieta per Kitty di quanto non lo fosse stata per le figliuole più grandi.

Attualmente temeva che Vronskij si limitasse solo a far la corte alla figlia. Si accorgeva che la ragazza era già innamorata di lui, ma si rassicurava pensando che egli era un uomo d'onore e che perciò non avrebbe fatto questo. Ma sapeva pure come, con l'attuale libertà di costumi, fosse facile far perdere la testa ad una ragazza, e come, in genere, gli uomini guardassero con leggerezza a una colpa di questo genere. La settimana prima Kitty aveva raccontato alla madre la sua conversazione con Vronskij durante una mazurca. Questa conversazione aveva tranquillizzato in parte la principessa, ma del tutto serena ella non poteva sentirsi. Vronskij aveva detto a Kitty che, tanto lui che suo fratello, erano così abituati a sottostare in tutto alla madre, che non decidevano mai nulla di importante senza essersi prima consigliati con lei. «E ora aspetto come una fortuna particolare l'arrivo della mamma da Pietroburgo» aveva detto lui. Kitty aveva raccontato la cosa senza dare alcun peso a queste parole. La madre invece le aveva interpretate diversamente. Sapeva che si aspettava la vecchia signora da un giorno all'altro; sapeva che la vecchia signora sarebbe stata contenta della scelta del figlio, e le pareva strano ch'egli, solo per timore di offendere la madre, non facesse ancora la sua proposta di matrimonio; tuttavia desiderava tanto il matrimonio, e soprattutto la quiete ai propri affanni, che credeva a questo. Per quanto fosse amaro constatare la sfortuna della prima figlia, Dolly, che stava per separarsi dal marito, l'agitazione per la sorte della minore soffocava in lei ogni altro sentimento. Quel giorno con l'apparire di Levin le si era aggiunta una nuova inquietudine. Temeva che la figlia, che pur un tempo — così le era parso — aveva avuto della simpatia per Levin, rifiutasse per troppa onestà Vronskij, e temeva che, per un insieme di cose, l'arrivo di Levin non avesse a confondere e a ostacolare un affare già così prossimo alla conclusione. — Ma è molto che è arrivato? — disse, accennando a Levin, la principessa nel tornare a casa.

— Oggi, maman .

— Io voglio dire una cosa sola... — cominciò la principessa e dal suo viso serio e animato, Kitty indovinò su quale argomento sarebbe scivolato il discorso.

— Mamma — disse, avvampando in viso e volgendosi con vivacità. — Vi prego, vi prego, non mi parlate di questo. Io so, so tutto.

Desiderava la stessa cosa che desiderava la madre; ma i motivi del desiderio materno la offendevano.

— Io voglio dire solo che, dopo aver incoraggiato uno...

— Mamma, amore mio, in nome di Dio, non parlate. Fa così paura parlare di questo.

— Non ne parlerò — disse la madre vedendo le lacrime negli occhi della figlia. — Ma una cosa sola, figliuola mia: tu mi hai promesso che non avrai segreti per me. Vero?

— Mai, mamma, nessuno, — rispose Kitty, arrossendo e guardando dritto in faccia alla madre. — Ma ora non ho nulla da dire. Io...io se volessi, non so, cosa dire e come...non so...

«No, non può mentire con questi occhi» pensò la madre, sorridendo di quell'agitazione e di quella felicità. La principessa sorrideva perché capiva come appariva grande e importante a lei, poverina, quello che accadeva nell'animo suo.


Parte Prima: Capitolo XII Part One: Chapter XII 第一部:第十二章 Primeira parte: Capítulo XII

La principessina Šcerbackaja aveva diciotto anni. Princess Šcerbackaja was eighteen. Era il primo inverno che faceva il suo ingresso nel gran mondo. It was the first winter that he entered the big world. I suoi successi erano superiori a quelli delle sorelle e superiori anche a quelli che la principessa si aspettava. Her successes were superior to those of her sisters and even superior to what the princess expected. Non solo i giovani che frequentavano i balli moscoviti erano tutti più o meno innamorati di Kitty, ma fin dal principio dell'inverno si erano presentati due partiti seri: Levin e, subito dopo la partenza di lui, il conte Vronskij. Not only were the young people who attended the Moscow balls more or less in love with Kitty, but two serious parties had appeared since the beginning of winter: Levin and, immediately after his departure, Count Vronsky. L'apparizione di Levin al principio dell'inverno, le visite frequenti e il suo evidente amore per Kitty erano stato l'oggetto dei primi discorsi seri fra i genitori di Kitty sul suo avvenire, e di litigi fra il principe e la principessa. Levin's appearance at the beginning of winter, frequent visits, and his evident love for Kitty had been the subject of the first serious talks between Kitty's parents about her future, and of quarrels between the prince and the princess. Il principe era dalla parte di Levin; diceva che non desiderava nulla di meglio per Kitty. The prince was on Levin's side; he said he wanted nothing better for Kitty. La principessa invece, con l'abitudine propria delle donne di girar la questione, diceva che Kitty era troppo giovane, che Levin non mostrava in nessun modo di aver intenzioni serie, che Kitty non mostrava affetto per lui e altre cose: ma non diceva la ragione principale, che s'aspettava, cioè, un partito migliore per sua figlia, e che Levin non le era simpatico, che non lo capiva. The princess, on the other hand, with the women's habit of turning the matter, said that Kitty was too young, that Levin did not show in any way that he had serious intentions, that Kitty did not show affection for him and other things: but she did not say the main reason, that she expected a better match for her daughter, and that she did not like Levin, that she did not understand him. Quando Levin partì all'improvviso, la principessa ne fu contenta e diceva trionfante al marito: «Vedi, avevo ragione io». When Levin left suddenly, the princess was delighted and said triumphantly to her husband: "You see, I was right." Quando poi apparve Vronskij, ella fu ancora più contenta, riconfermandosi nella propria idea, che cioè Kitty non doveva trovare un partito semplicemente buono, ma brillante. When Vronsky then appeared, she was even happier, reconfirming herself in her own idea, that that is, Kitty should not find a simply good match, but a brilliant one.

Per la madre non c'era paragone tra Levin e Vronskij. For the mother there was no comparison between Levin and Vronsky. In Levin non le piacevano quegli strani e taglienti giudizi e quella sua mancanza di disinvoltura dovuta a orgoglio, come ella supponeva, e a quella sua vita di campagna, selvaggia a suo parere, fra bestie e contadini. In Levin she did not like those strange and sharp judgments and his lack of ease due to pride, as she supposed, and to his country life, wild in her opinion, among beasts and peasants. Non le era piaciuto neanche troppo il fatto che, innamoratosi della figlia, avesse frequentato la casa per un mese e mezzo, quasi aspettando qualcosa e osservando, come se temesse di offenderla nel chiederla in isposa, e senza capire che, frequentando una casa dove c'era una ragazza da marito, fosse necessario dichiararsi. She hadn't even liked too much the fact that, falling in love with her daughter, he had frequented the house for a month and a half, almost waiting for something and observing, as if afraid of offending her in asking her to marry her, and without understanding that, by attending a house where 'she was a marriageable girl, it was necessary to declare herself. E poi a un tratto, senza aver parlato, era andato via. And then suddenly, without having spoken, he was gone. «Meno male che è così poco attraente che Kitty non si è innamorata di lui» pensava la madre. "It's a good thing he's so unattractive that Kitty didn't fall in love with him," her mother thought.

Vronskij invece soddisfaceva in pieno tutte le aspirazioni della madre. Vronsky, on the other hand, fully satisfied all of his mother's aspirations. Molto ricco, intelligente, di famiglia nota, sulla via di una brillante carriera militare a corte, era un uomo affascinante. Very rich, intelligent, from a well-known family, on his way to a brilliant military career at court, he was a charming man. Non si poteva desiderare nulla di meglio. One could not have wished for anything better.

Ai balli Vronskij faceva apertamente la corte a Kitty, ballava con lei e ne frequentava la casa; non si poteva dubitare, dunque, della serietà delle sue intenzioni. At balls Vronsky openly courted Kitty, danced with her and frequented her home; one could not doubt, therefore, the seriousness of his intentions. Nonostante ciò la madre aveva passato tutto l'inverno in grande inquietudine e turbamento. Despite this, the mother had spent the entire winter in great restlessness and turmoil. La principessa si era sposata trent'anni prima, pronuba una zia. The princess had married 30 years earlier, pronubating an aunt. Il fidanzato, del quale si erano già prese informazioni, era venuto, aveva visto la sposa, si era fatto vedere lui stesso; la zia aveva saputo e riferito l'effetto prodotto. The fiancé, about whom information had already been taken, had come, had seen the bride, had shown up himself; the aunt had heard and reported the effect produced. L'impressione era stata favorevole; così nel giorno stabilito era stata fatta ai genitori ed era stata da essi accolta la domanda di matrimonio. The impression had been favorable; so on the appointed day the application for marriage was made to the parents and accepted by them. Tutto era andato in modo facile e semplice, almeno così sembrava alla principessa. Everything had gone smoothly and easily, at least it seemed that way to the princess. Per le figliuole, invece, aveva provato come non fosse facile né semplice la faccenda, pur così comune, di dar marito alle figliuole. For her daughters, however, she had experienced how neither easy nor simple was the matter, though so common, of giving husbands to her daughters. Quante ansie, quanti mutamenti di pensiero, quanto denaro speso, quanti urti col marito per i matrimoni delle prime due figlie, Dar'ja e Natal'ja! How many anxieties, how many changes of thought, how much money spent, how many bumps with the husband over the marriages of the first two daughters, Dar'ja and Natal'ja! Adesso, nel presentare in società la più piccola, provava le stesse ansie, gli stessi dubbi; ed erano ancora più gravi che per le figlie maggiori le discussioni col marito. Now, in presenting her youngest in society, she felt the same anxieties, the same doubts; and even more serious than for her older daughters were the discussions with her husband. Il vecchio principe, come del resto tutti i padri, era particolarmente severo per l'onore e la virtù delle figliuole e ne era irragionevolmente geloso, specie di Kitty che era la beniamina; ogni momento faceva una scenata alla principessa perché comprometteva la figlia. The old prince, like all fathers, was particularly strict about the honor and virtue of his daughters and was unreasonably jealous of them, especially of Kitty who was the darling; every moment he would make a scene at the princess because she was compromising his daughter. La principessa si era abituata a questo già quando si era trattato delle altre due, ma ora sentiva che la suscettibilità del principe aveva maggior fondamento. The princess had gotten used to this already when it came to the other two, but now she felt that the prince's susceptibility had more foundation. Vedeva che negli ultimi tempi molte cose erano cambiate nelle usanze mondane; che i doveri di una madre erano diventati ancora più difficili. She saw that in recent times many things had changed in worldly customs; that the duties of a mother had become even more difficult. Vedeva che le coetanee di Kitty formavano certi gruppi, frequentavano certi corsi, trattavano con disinvoltura gli uomini, andavano sole in carrozza per le strade, molte di esse non facevano già più l'inchino, e, quel ch'era peggio, erano tutte fermamente convinte che la scelta del marito fosse affar loro e non dei genitori. She saw that Kitty's female peers were forming certain groups, attending certain classes, treating men casually, going alone in carriages through the streets, many of them were already no longer bowing, and, what was worse, they were all firmly convinced that their choice of husband was their own business and not their parents'. «Oggigiorno non ci si marita più come prima» pensavano e dicevano tutte queste ragazze e anche tutte le persone anziane. "Nowadays we don't get married like we used to," thought and said all these girls and also all the older people. Ma come si facesse ora a maritar le figlie, la principessa non riusciva a saperlo da nessuno. But how daughters were now to be married off, the princess could not find out from anyone. L'uso francese — ai genitori la decisione della sorte dei figli — non era accolto, era criticato. The French usage--to parents the decision of the fate of their children--was not accepted, it was criticized. L'uso inglese — piena libertà alla ragazza — non era accolto ugualmente ed era impossibile nella società russa. English usage-full freedom to the girl-was not welcomed equally and was impossible in Russian society. L'uso russo della mediazione era considerato come cosa sconveniente sulla quale tutti ridevano, compresa la principessa. Russian use of mediation was regarded as an improper thing about which everyone laughed, including the princess. Ma come ci si dovesse maritare e come si dovesse dar marito, nessuno lo sapeva. But how one should marry and how one should give a husband, no one knew. Tutte le persone con le quali capitava alla principessa di parlarne, le dicevano una cosa sola: «Su via, di grazia, oggigiorno è tempo di abbandonare tutto questo vecchiume. All the people with whom the princess happened to talk about it said only one thing to her: "Come on, pray, nowadays it's time to give up all this old stuff. Sono i giovani che debbono sposarsi e non i genitori; bisogna lasciare ai giovani la facoltà di decidere come vogliono loro». It is the young people who should marry and not the parents; it should be left to the young people to decide how they want." Ma era un bel dire per chi non aveva figliuole; e la principessa temeva che, facendo conoscenze, la figlia avrebbe potuto innamorarsi, e innamorarsi di chi non aveva nessuna intenzione matrimoniale o di chi non era adatto come marito. But that was saying a lot for those who had no daughters; and the princess feared that by making acquaintances, her daughter might fall in love, and fall in love with those who had no marriage intention or those who were not suitable as husbands. E per quanto tutti dicessero alla principessa che al giorno d'oggi i giovani devono da soli costruire il proprio avvenire, non riusciva ad ammetterlo, così come non avrebbe potuto ammettere che, in una qualsiasi epoca, i giocattoli migliori per i bambini di cinque anni potessero essere le pistole cariche. E perciò la principessa era ancora più inquieta per Kitty di quanto non lo fosse stata per le figliuole più grandi. And so the princess was even more uneasy about Kitty than she had been about her older daughters.

Attualmente temeva che Vronskij si limitasse solo a far la corte alla figlia. Currently, he feared that Vronsky was merely courting his daughter. Si accorgeva che la ragazza era già innamorata di lui, ma si rassicurava pensando che egli era un uomo d'onore e che perciò non avrebbe fatto questo. She could see that the girl was already in love with him, but she reassured herself by thinking that he was an honorable man and therefore would not do this. Ma sapeva pure come, con l'attuale libertà di costumi, fosse facile far perdere la testa ad una ragazza, e come, in genere, gli uomini guardassero con leggerezza a una colpa di questo genere. But he also knew how, with the current freedom of customs, it was easy to sweep a girl off her feet, and how, in general, men looked lightly on such a fault. La settimana prima Kitty aveva raccontato alla madre la sua conversazione con Vronskij durante una mazurca. The week before, Kitty had told her mother about her conversation with Vronsky during a mazurka. Questa conversazione aveva tranquillizzato in parte la principessa, ma del tutto serena ella non poteva sentirsi. This conversation had calmed the princess to some extent, but completely serene she could not feel. Vronskij aveva detto a Kitty che, tanto lui che suo fratello, erano così abituati a sottostare in tutto alla madre, che non decidevano mai nulla di importante senza essersi prima consigliati con lei. Vronsky had told Kitty that both he and his brother were so used to submitting in everything to their mother that they never decided anything important without first consulting with her. «E ora aspetto come una fortuna particolare l'arrivo della mamma da Pietroburgo» aveva detto lui. "And now I am waiting as a special good fortune for Mother's arrival from Petersburg," he had said. Kitty aveva raccontato la cosa senza dare alcun peso a queste parole. Kitty had told the story without giving any weight to these words. La madre invece le aveva interpretate diversamente. The mother, on the other hand, had interpreted them differently. Sapeva che si aspettava la vecchia signora da un giorno all'altro; sapeva che la vecchia signora sarebbe stata contenta della scelta del figlio, e le pareva strano ch'egli, solo per timore di offendere la madre, non facesse ancora la sua proposta di matrimonio; tuttavia desiderava tanto il matrimonio, e soprattutto la quiete ai propri affanni, che credeva a questo. She knew that she was expecting the old lady any day now; she knew that the old lady would be pleased with her son's choice, and it seemed strange to her that he, only for fear of offending his mother, would not yet make his marriage proposal; yet she longed so much for marriage, and especially for quiet to her own afflictions, that she believed this. Per quanto fosse amaro constatare la sfortuna della prima figlia, Dolly, che stava per separarsi dal marito, l'agitazione per la sorte della minore soffocava in lei ogni altro sentimento. As bitter as it was to note the misfortune of the first daughter, Dolly, who was about to separate from her husband, the agitation over the fate of the younger one stifled all other feelings in her. Quel giorno con l'apparire di Levin le si era aggiunta una nuova inquietudine. That day with Levin's appearance a new disquiet had been added to her. Temeva che la figlia, che pur un tempo — così le era parso — aveva avuto della simpatia per Levin, rifiutasse per troppa onestà Vronskij, e temeva che, per un insieme di cose, l'arrivo di Levin non avesse a confondere e a ostacolare un affare già così prossimo alla conclusione. She feared that her daughter, who even at one time-so it had seemed to her-had had some sympathy for Levin, would reject Vronsky out of too much honesty, and she feared that, by a combination of things, Levin's arrival would not confuse and hinder a deal already so close to completion. — Ma è molto che è arrivato? - But has it been a long time coming? — disse, accennando a Levin, la principessa nel tornare a casa. - said, mentioning Levin, the princess in returning home.

— Oggi, maman . - Today, maman .

— Io voglio dire una cosa sola... — cominciò la principessa e dal suo viso serio e animato, Kitty indovinò su quale argomento sarebbe scivolato il discorso. - I only want to say one thing... - began the princess, and from her serious, animated face, Kitty guessed which topic the speech would slip to.

— Mamma — disse, avvampando in viso e volgendosi con vivacità. - Mother - he said, screwing up his face and turning around brightly. — Vi prego, vi prego, non mi parlate di questo. - Please, please don't talk to me about this. Io so, so tutto.

Desiderava la stessa cosa che desiderava la madre; ma i motivi del desiderio materno la offendevano. She desired the same thing that her mother desired; but the motives of her mother's desire offended her.

— Io voglio dire solo che, dopo aver incoraggiato uno... - I just want to say that after encouraging one...

— Mamma, amore mio, in nome di Dio, non parlate. Fa così paura parlare di questo. It is so scary to talk about this.

— Non ne parlerò — disse la madre vedendo le lacrime negli occhi della figlia. - I will not talk about it - said the mother seeing the tears in her daughter's eyes. — Ma una cosa sola, figliuola mia: tu mi hai promesso che non avrai segreti per me. - But one thing only, my child: you have promised me that you will have no secrets from me. Vero?

— Mai, mamma, nessuno, — rispose Kitty, arrossendo e guardando dritto in faccia alla madre. - Never, Mother, no one, - Kitty replied, blushing and looking straight into her mother's face. — Ma ora non ho nulla da dire. - But now I have nothing to say. Io...io se volessi, non so, cosa dire e come...non so... I...I if I wanted to, I don't know, what to say and how...I don't know....

«No, non può mentire con questi occhi» pensò la madre, sorridendo di quell'agitazione e di quella felicità. "No, he can't lie with these eyes," the mother thought, smiling at that agitation and happiness. La principessa sorrideva perché capiva come appariva grande e importante a lei, poverina, quello che accadeva nell'animo suo. The princess smiled because she understood how big and important it appeared to her, poor thing, what was happening in her soul.