×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Anna Karenina, Parte Prima: Capitolo III

Parte Prima: Capitolo III

Vestitosi, Stepan Arkad'ic si spruzzò di profumo, assestò le maniche della camicia, distribuì per le tasche con gesti abituali le sigarette, il portafoglio, i fiammiferi, l'orologio con la catena doppia e i ciondoli e, spiegazzato il fazzoletto, sentendosi pulito, profumato, sano e, malgrado il suo guaio, fisicamente allegro, si avviò, tentennando leggermente su ciascuna gamba, verso la sala da pranzo dove già l'aspettavano il caffè e, accanto al caffè, le lettere e le carte del tribunale. Lesse le lettere. Una era molto spiacevole: era del compratore del bosco di sua moglie. Il bosco doveva essere necessariamente venduto; ma ora, fino alla riconciliazione, non se ne poteva parlare. Più increscioso di tutto era il fatto che si veniva in tal modo a frammischiare una questione di denaro al prossimo avvenimento della riconciliazione. E il pensiero ch'egli potesse lasciarsi guidare da una questione di denaro, che per la vendita del bosco cercasse di far pace con la moglie, questo pensiero l'offendeva. Letta la posta, Stepan Arkad'ic tirò a sé le carte d'ufficio: sfogliò in fretta due pratiche, segnò con un grosso lapis qualche annotazione e, allontanate le carte, cominciò a sorbire il caffè e nello stesso tempo, aperto il giornale della mattina, ancora umido, prese a leggerlo. Stepan Arkad'ic riceveva e leggeva un giornale liberale, non estremista, ma della tendenza che la maggioranza sosteneva. Benché non lo interessassero in modo particolare né scienza, né arte, né politica, egli si atteneva strettamente alle opinioni alle quali, in tutte queste materie, si attenevano la maggioranza e il suo giornale, e le cambiava soltanto quando le cambiava la maggioranza, o per meglio dire non lui le cambiava, ma esse stesse, inavvertitamente, si cambiavano in lui.

Stepan Arkad'ic non sceglieva né le tendenze né le opinioni, ma queste stesse tendenze e opinioni giungevano a lui da sole, proprio allo stesso modo come non lui sceglieva la foggia del cappello o del soprabito, ma adottava quella che era di moda. E per lui, che viveva nella società più in vista, avere delle opinioni, oltre al bisogno di una certa attività di pensiero che normalmente si sviluppa negli anni della maturità, era così indispensabile come avere un cappello. E anche se c'era una ragione per preferire la tendenza liberale a quella conservatrice, cui si atteneva la maggioranza del suo ambiente, questa consisteva non solo nel fatto che egli trovava la tendenza liberale più ragionevole, ma anche perché questa era in realtà più conforme al suo modo di vivere. Il partito liberale diceva che in Russia tutto andava male, ed in effetti Stepan Arkad'ic aveva molti debiti e il denaro non gli bastava proprio. Il partito liberale diceva che il matrimonio era un'istituzione superata ed era necessario riformarlo, e in realtà la vita familiare dava scarse soddisfazioni a Stepan Arkad'ic e lo costringeva a mentire e a fingere, il che era affatto avverso alla sua natura. Il partito liberale diceva, o meglio faceva intendere, che la religione era soltanto un freno per la parte incolta della popolazione, e in realtà Stepan Arkad'ic non poteva sopportare, senza che gli dolessero le gambe, neppure il più piccolo Te Deum , e non poteva capire che senso avessero tutte quelle tremende altisonanti parole sull'altro mondo, quando anche in questo era così piacevole vivere. Inoltre a Stepan Arkad'ic, che amava gli scherzi ameni, faceva piacere turbare talvolta qualche pacifico essere col dire, che se ci si vuole inorgoglire della razza, non conviene fermarsi a Rjurik e rinnegare il progenitore, la scimmia. Dunque le opinioni liberali erano divenute un'abitudine per Stepan Arkad'ic e gli piaceva il suo giornale, così come il sigaro dopo il pranzo, per quella leggera nebbia che gli generava in testa. Lesse l'articolo di fondo, nel quale si spiegava che «al tempo nostro del tutto invano si levan querele contro il radicalismo, il quale minaccia di inghiottire tutti gli elementi conservatori, e che il governo non si decide a prendere delle misure per soffocare l'idra rivoluzionaria; che al contrario, secondo la nostra opinione, il pericolo risiede non già nella presunta idra rivoluzionaria, ma nel tradizionalismo ostinato che rallenta il progresso» e così di seguito. Lesse anche un altro articolo, finanziario, nel quale si parlava del Bentham e dello Stuart Mill e si lanciavano frecciate al ministero. Con la prontezza di spirito che gli era propria egli afferrava il senso di ogni frecciata: da chi veniva e contro chi era diretta e in quale occasione, e questo, come sempre, gli procurava un certo piacere. Ma oggi questo piacere era avvelenato dal ricordo dei consigli di Matrëna Filimonovna e dal fatto che in casa tutto andava tanto male. Lesse pure che il conte Beist, come correva voce, era partito per Wiesbaden, e che si vendeva una carrozza leggera, e che una persona giovane faceva una proposta; ma queste notizie non gli davano più il solito tranquillo, ironico compiacimento di una volta.

Finito il giornale, la seconda tazza di caffè e la ciambellina al burro, s'alzò scrollando le briciole dal panciotto e, allargando il petto ampio, sorrise di piacere: non perché avesse in animo qualcosa di particolarmente lieto, ma solo perché la buona digestione gli procurava quel sorriso di gioia. Ma quel sorriso di gioia gli fece tornare subito tutto in mente ed egli si fece pensieroso.

Due voci infantili (Stepan Arkad'ic riconobbe le voci di Griša, il più piccolo, e di Tanja, la maggiore) si udirono dietro la porta. Avevano trascinato e lasciato cadere qualcosa.

— Lo dicevo io che non si possono lasciar sedere i passeggeri sull'imperiale — gridava in inglese la bimba — ora, su, raccatta. «È tutto sottosopra — pensò Stepan Arkad'ic — ecco, i bambini scorrazzano da soli». E fattosi sulla porta, li chiamò. Essi lasciarono la scatola che rappresentava il treno ed entrarono dal padre.

La bimba, beniamina del padre, corse franca ad abbracciarlo e ridendo gli si appese al collo, rallegrandosi come sempre del noto profumo che si spandeva dalle sue fedine. Baciatolo infine sul volto arrossato per la posizione inclinata e raggiante di tenerezza, la bimba sciolse le braccia per scappar via, ma il padre la trattenne.

— E la mamma? — chiese passando la mano sul collo liscio e morbido della figlia. — Buongiorno — disse poi sorridendo al piccolo che salutava.

Aveva coscienza di amare meno il bambino e si sforzava di essere imparziale, ma il bambino lo sentiva e non sorrise al sorriso freddo del padre.

— La mamma? S'è alzata — rispose la bimba. Stepan Arkad'ic sospirò. «Già; non avrà dormito tutta la notte» pensò.

— Ma è di buon umore?

La bambina sapeva che fra padre e madre c'era stata una certa questione e che la madre non poteva essere di buon umore; e il padre doveva saperlo, mentre ora fingeva, chiedendone con tanta disinvoltura. Arrossì per il padre. Egli capì subito e arrossì anche lui.

— Non so — disse. — Non ha detto di studiare, ha detto di andare a spasso con miss Hull dalla nonna.

— Su, va', Tancurocka mia. Ah, già, aspetta — disse trattenendola ancora e guardandole la manina morbida.

Prese dal camino, là dove l'aveva messa il giorno prima, una scatola di dolci e gliene diede due, scegliendole i preferiti, uno di cioccolato e uno fondente. — A Griša? — disse la bambina indicando quello di cioccolato.

— Sì, sì. — E accarezzando ancora una volta le piccole spalle, la baciò alla radice dei capelli e sul collo e la lasciò andare.

— La carrozza è pronta — disse Matvej. — C'è poi una persona che chiede di voi — aggiunse. — È molto che è qui? — chiese Stepan Arkad'ic. — Da una mezz'ora. — Ma quante volte ti ho detto di annunziare subito!

— Bisogna pur darvi il tempo di prendere almeno il caffè — disse Matvej con quel tono fra il confidenziale e lo screanzato che non dava la possibilità di arrabbiarsi.

— Su, fa' passare subito — disse Oblonskij aggrottando le sopracciglia dalla stizza. La signora, moglie del capitano in seconda Kalinin, chiedeva una cosa assurda e sciocca; ma Stepan Arkad'ic, secondo la sua abitudine, la fece sedere, l'ascoltò con attenzione, senza interromperla, le consigliò dettagliatamente a chi e come dovesse rivolgersi, e le scrisse perfino alla svelta e bene, con la sua grossa, larga e bella scrittura chiara, un biglietto per la persona che avrebbe potuto aiutarla. Congedata la moglie del capitano in seconda, Stepan Arkad'ic prese il cappello e si fermò, cercando di ricordare se non avesse dimenticato qualcosa. Gli parve di non aver dimenticato nulla, fuorché quello che voleva dimenticare, la moglie.

«Ah, sì». Abbassò il capo e il suo bel viso prese un'aria afflitta. «Andare o non andare?» si diceva. E una voce interna gli diceva di non andare, che oltre a falsità non poteva esserci altro, che riparare, accomodare le loro relazioni non era più possibile, perché non era possibile rendere lei di nuovo attraente e capace di suscitare l'amore, e lui vecchio e incapace di amare. Dunque, oltre a falsità e menzogna, non ne poteva uscir fuori nulla, e la falsità e la menzogna erano avverse alla sua natura.

«Eppure prima o poi bisogna farlo; non si può restar così» disse, cercando di farsi coraggio. Raddrizzò il petto, tirò fuori una sigaretta, l'accese, ne aspirò due boccate, la gettò in un portacenere di madreperla a conchiglia, attraversò il salotto oscuro a passi svelti, e aprì l'altra porta che dava nella camera della moglie.

Parte Prima: Capitolo III Part One: Chapter III Primera parte: Capítulo III Première partie : Chapitre III Część pierwsza: Rozdział III Primeira parte: Capítulo III

Vestitosi, Stepan Arkad'ic si spruzzò di profumo, assestò le maniche della camicia, distribuì per le tasche con gesti abituali le sigarette, il portafoglio, i fiammiferi, l'orologio con la catena doppia e i ciondoli e, spiegazzato il fazzoletto, sentendosi pulito, profumato, sano e, malgrado il suo guaio, fisicamente allegro, si avviò, tentennando leggermente su ciascuna gamba, verso la sala da pranzo dove già l'aspettavano il caffè e, accanto al caffè, le lettere e le carte del tribunale. Angezogen besprühte sich Stepan Arkad'ic mit Parfüm, richtete seine Hemdsärmel, verteilte seine Zigaretten, seine Brieftasche, seine Streichhölzer, seine Doppelkettenuhr und seine Anhänger mit den üblichen Gesten in seinen Taschen und zerknüllte sein Taschentuch, Er fühlte sich sauber, parfümiert, gesund und trotz seiner Probleme körperlich fröhlich und ging, auf jedem Bein ein wenig fummelnd, zum Speisesaal, wo bereits Kaffee und neben dem Kaffee Briefe und Gerichtsunterlagen auf ihn warteten. Dressed up, Stepan Arkad'ic sprayed himself with perfume, settled the sleeves of his shirt, distributed the cigarettes, wallet, matches, the watch with the double chain and the pendants, and crumpled his handkerchief, feeling clean fragrant, healthy, and despite his troublesome, physically cheerful, he started, shaking slightly on each leg, toward the dining room where coffee was already waiting for him and, next to the coffee, letters and papers from the court. Habillé, Stepan Arkad'ic s'est aspergé de parfum, a redressé les manches de sa chemise, a distribué cigarettes, portefeuille, allumettes, montre à double chaîne et pendentifs à travers les poches avec des gestes habituels et, a froissé son mouchoir, se sentant propre, parfumé, sain et , malgré sa peine, physiquement gai, il se dirigea, en tremblant légèrement sur chaque jambe, vers la salle à manger où l'attendait déjà le café et, à côté du café, les lettres et papiers de la cour. Lesse le lettere. Er las die Briefe. He read the letters. Una era molto spiacevole: era del compratore del bosco di sua moglie. One was very unpleasant: he was a buyer of his wife's wood. Il bosco doveva essere necessariamente venduto; ma ora, fino alla riconciliazione, non se ne poteva parlare. The wood must necessarily have been sold; but now, until reconciliation, we could not speak of it. Più increscioso di tutto era il fatto che si veniva in tal modo a frammischiare una questione di denaro al prossimo avvenimento della riconciliazione. Am bedauerlichsten war, dass damit eine Geldfrage mit dem bevorstehenden Ereignis der Versöhnung vermengt wurde. More unfortunate was the fact that it was in this way to intermingle a question of money at the next event of reconciliation. E il pensiero ch'egli potesse lasciarsi guidare da una questione di denaro, che per la vendita del bosco cercasse di far pace con la moglie, questo pensiero l'offendeva. Und der Gedanke, dass er von einer Geldfrage getrieben sein könnte, dass er für den Verkauf des Waldes versuchen würde, sich mit seiner Frau zu versöhnen, dieser Gedanke beleidigte ihn. And the thought that he could let himself be guided by a question of money, that for the sale of the forest he tried to make peace with his wife, this thought offended him. E pensar que se deixaria guiar por uma questão de dinheiro, que pela venda da floresta ele estava tentando fazer as pazes com sua esposa, esse pensamento o ofendeu. Letta la posta, Stepan Arkad'ic tirò a sé le carte d'ufficio: sfogliò in fretta due pratiche, segnò con un grosso lapis qualche annotazione e, allontanate le carte, cominciò a sorbire il caffè e nello stesso tempo, aperto il giornale della mattina, ancora umido, prese a leggerlo. Nachdem er die Post gelesen hatte, holte Stepan Arkad ic seine Büropapiere hervor, blätterte eilig in zwei Ordnern, schrieb mit einem großen Bleistift ein paar Notizen und begann, nachdem er die Papiere weggenommen hatte, an seinem Kaffee zu nippen und gleichzeitig die noch feuchte Morgenzeitung aufzuschlagen und zu lesen. Having read the mail, Stepan Arkadic pulled up his business papers: he quickly flipped through two files, marked a few notes with a large pencil and, dismissing the papers, began to sip the coffee and, at the same time, opened the newspaper of the morning, still wet, he began to read it. Stepan Arkad'ic riceveva e leggeva un giornale liberale, non estremista, ma della tendenza che la maggioranza sosteneva. Stepan Arkad'ic erhielt und las eine liberale Zeitung, die nicht extremistisch war, sondern der Tendenz der Mehrheit entsprach. Stepan Arkadic received and read a liberal journal, not extremist, but of the tendency that the majority claimed. Benché non lo interessassero in modo particolare né scienza, né arte, né politica, egli si atteneva strettamente alle opinioni alle quali, in tutte queste materie, si attenevano la maggioranza e il suo giornale, e le cambiava soltanto quando le cambiava la maggioranza, o per meglio dire non lui le cambiava, ma esse stesse, inavvertitamente, si cambiavano in lui. Obwohl er sich nicht sonderlich für Wissenschaft, Kunst oder Politik interessierte, hielt er sich strikt an die Meinungen, die die Mehrheit und seine Zeitung in all diesen Fragen vertraten, und änderte sie nur, wenn die Mehrheit sie änderte, oder vielmehr, er änderte sie nicht, sondern sie änderten sich ungewollt in ihm. Although he was not particularly interested in science, art, or politics, he strictly adhered to the opinions to which the majority and his newspaper were kept in all these matters, and changed them only when the majority changed them, or rather, he did not change them, but they themselves, inadvertently, changed into him.

Stepan Arkad'ic non sceglieva né le tendenze né le opinioni, ma queste stesse tendenze e opinioni giungevano a lui da sole, proprio allo stesso modo come non lui sceglieva la foggia del cappello o del soprabito, ma adottava quella che era di moda. Stepan Arkad'ic suchte sich keine Trends oder Meinungen aus, sondern diese Trends und Meinungen kamen von selbst zu ihm, so wie er sich auch den Stil des Hutes oder des Mantels nicht aussuchte, sondern das übernahm, was gerade in Mode war. Stepan Arkadic did not choose either trends or opinions, but these same tendencies and opinions came to him alone, just as he did not choose the shape of his hat or his overcoat, but he adopted what was fashionable. E per lui, che viveva nella società più in vista, avere delle opinioni, oltre al bisogno di una certa attività di pensiero che normalmente si sviluppa negli anni della maturità, era così indispensabile come avere un cappello. Und für ihn, der in einer sehr prominenten Gesellschaft lebte, war es ebenso unverzichtbar wie ein Hut, Meinungen zu haben, abgesehen von dem Bedürfnis nach einer gewissen Aktivität des Denkens, die sich normalerweise in den reifen Jahren entwickelt. And for him, who lived in the most prominent society, having opinions, in addition to the need for a certain activity of thought that normally develops in the years of maturity, was as essential as having a hat. E anche se c'era una ragione per preferire la tendenza liberale a quella conservatrice, cui si atteneva la maggioranza del suo ambiente, questa consisteva non solo nel fatto che egli trovava la tendenza liberale più ragionevole, ma anche perché questa era in realtà più conforme al suo modo di vivere. Und selbst wenn es einen Grund dafür gab, die liberale Tendenz der konservativen vorzuziehen, der die Mehrheit seiner Umgebung anhing, so bestand dieser nicht nur darin, dass er die liberale Tendenz für vernünftiger hielt, sondern auch darin, dass sie seiner Lebensweise tatsächlich besser entsprach. And even if there was a reason to prefer the liberal tendency to the conservative one, to which the majority of its environment was kept, this consisted not only in the fact that he found the most reasonable liberal tendency, but also because this was actually more compliant. to his way of life. Il partito liberale diceva che in Russia tutto andava male, ed in effetti Stepan Arkad'ic aveva molti debiti e il denaro non gli bastava proprio. Die Liberale Partei sagte, dass in Russland alles schlecht laufe, und in der Tat hatte Stepan Arkad'ic viele Schulden, und das Geld reichte einfach nicht für ihn. The liberal party said that everything went wrong in Russia, and in fact Stepan Arkadic had many debts and the money was not enough for him. Il partito liberale diceva che il matrimonio era un'istituzione superata ed era necessario riformarlo, e in realtà la vita familiare dava scarse soddisfazioni a Stepan Arkad'ic e lo costringeva a mentire e a fingere, il che era affatto avverso alla sua natura. Die Liberale Partei sagte, die Ehe sei eine überholte Institution und müsse reformiert werden, und in Wirklichkeit verschaffte das Familienleben Stepan Arkad'ic wenig Befriedigung und zwang ihn, zu lügen und sich zu verstellen, was seiner Natur ganz und gar nicht entsprach. The liberal party said that marriage was an outdated institution and it was necessary to reform it, and in reality family life gave little satisfaction to Stepan Arkadic and forced him to lie and pretend, which was quite contrary to his nature. Il partito liberale diceva, o meglio faceva intendere, che la religione era soltanto un freno per la parte incolta della popolazione, e in realtà Stepan Arkad'ic non poteva sopportare, senza che gli dolessero le gambe, neppure il più piccolo Te Deum , e non poteva capire che senso avessero tutte quelle tremende altisonanti parole sull'altro mondo, quando anche in questo era così piacevole vivere. Die liberale Partei sagte, oder besser gesagt, deutete an, dass die Religion nur ein Hemmnis für den unkultivierten Teil der Bevölkerung sei, und in Wirklichkeit konnte Stepan Arkad'ic nicht einmal das kleinste Te Deum ertragen, ohne dass ihm die Beine weh taten, und er verstand nicht, welchen Sinn all diese schrecklichen, hochtrabenden Worte über die andere Welt hatten, wo es doch in dieser Welt so angenehm zu leben war. The Liberal Party said, or better understood, that religion was merely a drag on the uncultivated part of the population, and in reality Stepan Arkadic could not bear, without his legs aching, even the smallest Te Deum, and he could not understand what sense all those tremendous, high-sounding words had on the other world, when even in this it was so pleasant to live. O Partido Liberal disse, ou melhor, deu a entender que a religião era apenas um freio para a parte inculta da população e, na realidade, Stepan Arkad'ic não suportava, sem doer as pernas, nem mesmo o menor Te Deum, e ele não conseguia entender que sentido tinham todas aquelas palavras terríveis e pungentes sobre o outro mundo, quando mesmo nisso era tão agradável viver. Inoltre a Stepan Arkad'ic, che amava gli scherzi ameni, faceva piacere turbare talvolta qualche pacifico essere col dire, che se ci si vuole inorgoglire della razza, non conviene fermarsi a Rjurik e rinnegare il progenitore, la scimmia. Und Stepan Arkad'ic, der nette Scherze liebte, verärgerte manchmal einige friedliche Wesen, indem er sagte, dass man, wenn man stolz auf seine Rasse sein wolle, nicht bei Rjurik stehen bleiben und den Stammvater, den Affen, verleugnen dürfe. Moreover, to Stepan Arkadic, who loved the pleasant jokes, it was a pleasure to upset some peaceful being by saying, that if one wants to be proud of the race, it is better not to stop at Rjurik and to deny the progenitor, the monkey. Além disso, Stepan Arkad'ic, que adorava piadas agradáveis, às vezes ficava satisfeito em perturbar algum ser pacífico, dizendo que se alguém quer se orgulhar da raça, não vale a pena parar em Rjurik e negar o ancestral, o macaco. Dunque le opinioni liberali erano divenute un'abitudine per Stepan Arkad'ic e gli piaceva il suo giornale, così come il sigaro dopo il pranzo, per quella leggera nebbia che gli generava in testa. Die liberalen Ansichten waren für Stepan Arkad'ic zur Gewohnheit geworden, und er mochte seine Zeitung ebenso wie die Zigarre nach dem Mittagessen, weil sie in seinem Kopf einen leichten Nebel erzeugte. So the liberal opinions had become a habit for Stepan Arkadic and he liked his newspaper, as well as the cigar after lunch, for the light fog that generated him in the head. Lesse l'articolo di fondo, nel quale si spiegava che «al tempo nostro del tutto invano si levan querele contro il radicalismo, il quale minaccia di inghiottire tutti gli elementi conservatori, e che il governo non si decide a prendere delle misure per soffocare l'idra rivoluzionaria; che al contrario, secondo la nostra opinione, il pericolo risiede non già nella presunta idra rivoluzionaria, ma nel tradizionalismo ostinato che rallenta il progresso» e così di seguito. Er las den Hintergrundartikel, in dem erklärt wurde, dass "in unserer Zeit vergeblich gegen den Radikalismus geklagt wird, der alle konservativen Elemente zu verschlingen droht, und dass die Regierung nicht beschließt, Maßnahmen zu ergreifen, um die revolutionäre Hydra zu ersticken; im Gegenteil, unserer Meinung nach liegt die Gefahr nicht in der angeblichen revolutionären Hydra, sondern in dem hartnäckigen Traditionalismus, der den Fortschritt bremst" und so weiter. He read the basic article, which explained that "in our time the lawsuit against radicalism, which threatens to swallow all the conservative elements, is raised in vain and that the government does not decide to take measures to suffocate revolutionary hydra; that on the contrary, according to our opinion, the danger lies not in the alleged revolutionary hydra, but in the obstinate traditionalism that slows down progress "and so on. Lesse anche un altro articolo, finanziario, nel quale si parlava del Bentham e dello Stuart Mill e si lanciavano frecciate al ministero. Er las auch einen anderen Artikel, einen Finanzartikel, in dem Bentham und Stuart Mill besprochen und das Ministerium mit Widerhaken bedacht wurden. He also read another article, financial, in which he spoke of the Bentham and the Stuart Mill and were thrown at the ministry. Con la prontezza di spirito che gli era propria egli afferrava il senso di ogni frecciata: da chi veniva e contro chi era diretta e in quale occasione, e questo, come sempre, gli procurava un certo piacere. Mit seiner charakteristischen Schlagfertigkeit erfasste er die Bedeutung jedes Pfeils: von wem er kam, gegen wen er gerichtet war und aus welchem Anlass, und das bereitete ihm wie immer eine gewisse Freude. With the promptness of his spirit he grasped the sense of every arrow: from whom he came and against whom he was directed and on what occasion, and this, as always, gave him a certain pleasure. Ma oggi questo piacere era avvelenato dal ricordo dei consigli di Matrëna Filimonovna e dal fatto che in casa tutto andava tanto male. Aber heute wurde diese Freude durch die Erinnerung an den Rat von Matrëna Filimonovna und die Tatsache, dass zu Hause alles so schlecht lief, vergiftet. But today this pleasure was poisoned by the memory of Matrëna Filimonovna's advice and by the fact that everything was so bad at home. Lesse pure che il conte Beist, come correva voce, era partito per Wiesbaden, e che si vendeva una carrozza leggera, e che una persona giovane faceva una proposta; ma queste notizie non gli davano più il solito tranquillo, ironico compiacimento di una volta. Er las auch, dass Graf Beist, wie man munkelte, nach Wiesbaden abgereist war, dass eine leichte Kutsche verkauft wurde und dass ein junger Mensch einen Antrag machte; aber diese Nachrichten bereiteten ihm nicht mehr die gewohnte stille, ironische Freude, die er früher hatte. He also read that Count Beist, as it was rumored, had left for Wiesbaden, and that a light carriage was being sold, and that a young person was making a proposal; but this news no longer gave him the usual quiet, ironic complacency of the past. Ele também leu que o conde Beist, como se dizia, partira para Wiesbaden, e que uma carruagem leve estava sendo vendida e que um jovem estava fazendo uma proposta; mas essa notícia não lhe dava mais a habitual complacência irônica e tranquila do passado.

Finito il giornale, la seconda tazza di caffè e la ciambellina al burro, s'alzò scrollando le briciole dal panciotto e, allargando il petto ampio, sorrise di piacere: non perché avesse in animo qualcosa di particolarmente lieto, ma solo perché la buona digestione gli procurava quel sorriso di gioia. Nachdem er die Zeitung, die zweite Tasse Kaffee und den gebutterten Donut ausgetrunken hatte, stand er auf, schüttelte die Krümel von seiner Weste und lächelte mit breiter Brust vor Vergnügen: nicht, weil er etwas besonders Glückliches im Sinn hatte, sondern nur, weil eine gute Verdauung ihm dieses Lächeln der Freude bescherte. Finished the newspaper, the second cup of coffee and the butter donut, he got up shaking the crumbs from his waistcoat and, spreading his broad chest, smiled with pleasure: not because he had something particularly happy in mind, but only because he had a good digestion. it gave him that smile of joy. Ma quel sorriso di gioia gli fece tornare subito tutto in mente ed egli si fece pensieroso. Aber dieses Lächeln der Freude brachte ihm sofort alles wieder in Erinnerung und er wurde nachdenklich. But that smile of joy immediately brought everything back to his mind and he became thoughtful.

Due voci infantili (Stepan Arkad'ic riconobbe le voci di Griša, il più piccolo, e di Tanja, la maggiore) si udirono dietro la porta. Hinter der Tür waren zwei Kinderstimmen zu hören (Stepan Arkad ic erkannte die Stimmen von Griša, der Jüngsten, und Tanja, der Älteren). Two childish voices (Stepan Arkad'ic recognized the voices of Griša, the youngest, and Tanja, the eldest) were heard behind the door. Avevano trascinato e lasciato cadere qualcosa. Sie hatten etwas geschleppt und fallen gelassen. They had dragged and dropped something.

— Lo dicevo io che non si possono lasciar sedere i passeggeri sull'imperiale — gridava in inglese la bimba — ora, su, raccatta. - Ich habe gesagt, dass man die Fahrgäste nicht auf dem Imperial sitzen lassen darf", rief das Kind auf Englisch, "jetzt komm, heb es auf. - I said that passengers cannot be allowed to sit on the roof - the child shouted in English - now, come on, pick it up. «È tutto sottosopra — pensò Stepan Arkad'ic — ecco, i bambini scorrazzano da soli». Alles steht auf dem Kopf", dachte Stepan Arkad'ic, "hier laufen die Kinder allein herum. "It's all upside down - thought Stepan Arkad'ic - well, the children are running around by themselves." E fattosi sulla porta, li chiamò. Und als er an der Tür stand, rief er sie. And coming to the door, he called them. Essi lasciarono la scatola che rappresentava il treno ed entrarono dal padre. Sie ließen die Kiste, die den Zug repräsentierte, stehen und gingen zu ihrem Vater. They left the box representing the train and entered their father's. Eles deixaram o camarote que representava o trem e foram até o pai.

La bimba, beniamina del padre, corse franca ad abbracciarlo e ridendo gli si appese al collo, rallegrandosi come sempre del noto profumo che si spandeva dalle sue fedine. Das kleine Mädchen, der Liebling ihres Vaters, rannte freimütig zu ihm, umarmte ihn lachend und fiel ihm um den Hals, wobei sie sich wie immer über den bekannten Duft freute, der von ihren Kissenbezügen aufstieg. The little girl, her father's darling, ran frankly to embrace him and laughing, hung around his neck, rejoicing as always in the well-known perfume wafting from her pillowcases. A menina, queridinha do pai, correu francamente para abraçá-lo e, rindo, pendurou-se em seu pescoço, alegrando-se como sempre com o conhecido perfume que se espalhava por seus bigodes. Baciatolo infine sul volto arrossato per la posizione inclinata e raggiante di tenerezza, la bimba sciolse le braccia per scappar via, ma il padre la trattenne. Schließlich küsste sie ihn auf das von der Bauchlage gerötete Gesicht und strahlte vor Zärtlichkeit, löste die Arme, um wegzulaufen, aber ihr Vater hielt sie zurück. Finally kissing him on his face, red from the inclined position and radiant with tenderness, the child untied her arms to run away, but her father held her back.

— E la mamma? - Und die Mutter? - What about mom? — chiese passando la mano sul collo liscio e morbido della figlia. - fragte er und strich mit seiner Hand über den glatten, weichen Hals seiner Tochter. She asked, passing her hand over her daughter's smooth, soft neck. — Buongiorno — disse poi sorridendo al piccolo che salutava. - Guten Morgen", sagte er dann und lächelte dem Kleinen zu, der ihm zuwinkte. - Good morning - he said then smiling at the little boy who greeted him.

Aveva coscienza di amare meno il bambino e si sforzava di essere imparziale, ma il bambino lo sentiva e non sorrise al sorriso freddo del padre. Er war sich bewusst, dass er das Kind weniger liebte und bemühte sich, unvoreingenommen zu sein, aber das Kind spürte es und lächelte nicht über das kalte Lächeln seines Vaters. He was aware that he loved the child less and tried to be impartial, but the child felt it and did not smile at his father's cold smile.

— La mamma? - Mom? S'è alzata — rispose la bimba. Sie ist aufgestanden", antwortete das Kind. She got up - replied the child. Stepan Arkad'ic sospirò. Stepan Arkad'ic seufzte. Stepan Arkad'ic sighed. «Già; non avrà dormito tutta la notte» pensò. "Ja, er muss die ganze Nacht nicht geschlafen haben", dachte er. "Yeah; he must not have slept all night," she thought.

— Ma è di buon umore? - Aber ist er gut gelaunt? - But is he in a good mood?

La bambina sapeva che fra padre e madre c'era stata una certa questione e che la madre non poteva essere di buon umore; e il padre doveva saperlo, mentre ora fingeva, chiedendone con tanta disinvoltura. Das Kind wusste, dass es eine gewisse Angelegenheit zwischen Vater und Mutter gegeben hatte und dass die Mutter nicht gut gelaunt sein konnte; und der Vater muss dies gewusst haben, da er jetzt so tat, als ob er so beiläufig fragte. The little girl knew that there had been a certain issue between father and mother and that the mother could not be in a good mood; and the father must have known, while now he was pretending, asking so casually. Arrossì per il padre. Er errötete vor seinem Vater. He blushed for his father. Ele corou por seu pai. Egli capì subito e arrossì anche lui. Er verstand sofort und wurde ebenfalls rot. He understood immediately and he too blushed.

— Non so — disse. - Ich weiß es nicht", sagte er. "I don't know," he said. — Non ha detto di studiare, ha detto di andare a spasso con miss Hull dalla nonna. - Er hat nicht gesagt, dass ich lernen soll, sondern dass ich mit Miss Hull zu Großmutter spazieren gehen soll. - He didn't say to study, he said to go for a walk with Miss Hull at her grandmother's.

— Su, va', Tancurocka mia. - Los, los, Tancurocka mia. - Come on, my Tancurocka. Ah, già, aspetta — disse trattenendola ancora e guardandole la manina morbida. Ah, ja, warte", sagte er, hielt sie immer noch fest und schaute auf ihre kleine weiche Hand. Ah, yes, wait - he said, holding her again and looking at her soft hand.

Prese dal camino, là dove l'aveva messa il giorno prima, una scatola di dolci e gliene diede due, scegliendole i preferiti, uno di cioccolato e uno fondente. Er holte aus dem Kamin, wo er ihn am Vortag hingestellt hatte, eine Schachtel mit Bonbons und gab ihr zwei davon, wobei er ihre Lieblingsbonbons auswählte, einen mit Schokolade und einen mit Zartbitter. He took from the fireplace, where he had put it the day before, a box of sweets and gave her two, choosing her favorites, one chocolate and one dark. Tirou da lareira, onde a colocara na véspera, uma caixa de bombons e deu-lhe duas, escolhendo suas preferidas, uma de chocolate e outra de chocolate amargo. — A Griša? - In Griša? — disse la bambina indicando quello di cioccolato. - sagte das Mädchen und deutete auf die Schokolade. - said the little girl pointing to the chocolate one.

— Sì, sì. - Ja. — E accarezzando ancora una volta le piccole spalle, la baciò alla radice dei capelli e sul collo e la lasciò andare. - Und er streichelte noch einmal ihre schmalen Schultern, küsste sie an der Haarwurzel und im Nacken und ließ sie los. And stroking her little shoulders once more, he kissed her at the roots of her hair and on the neck and let her go.

— La carrozza è pronta — disse Matvej. - Der Wagen ist bereit", sagte Matvej. - The carriage is ready - Matvej said. — C'è poi una persona che chiede di voi — aggiunse. - Es gibt auch eine Person, die nach Ihnen fragt", fügte er hinzu. "Then there is a person who asks about you," he added. — È molto che è qui? - Ist er schon lange hier? - Have you been here a long time? — chiese Stepan Arkad'ic. - fragte Stepan Arkad'ic. - Stepan Arkad'ic asked. — Da una mezz'ora. - Eine halbe Stunde lang. - For half an hour. — Ma quante volte ti ho detto di annunziare subito! - Aber wie oft habe ich Ihnen schon gesagt, dass Sie sich sofort anmelden sollen! - But how many times have I told you to announce immediately!

— Bisogna pur darvi il tempo di prendere almeno il caffè — disse Matvej con quel tono fra il confidenziale e lo screanzato che non dava la possibilità di arrabbiarsi. - Du musst dir Zeit lassen, um wenigstens deinen Kaffee zu trinken", sagte Matvej in jenem Tonfall zwischen vertraulich und misstrauisch, der keine Chance ließ, sich zu ärgern. - You have to give yourself time to at least get coffee - Matvej said in that tone between the confidential and the uncouth that gave no chance to get angry. "Você tem que se dar tempo para pelo menos tomar seu café", disse Matvej naquele tom confidencial e sem sentido que não lhe deu chance de ficar bravo.

— Su, fa' passare subito — disse Oblonskij aggrottando le sopracciglia dalla stizza. - Komm schon, lass es sofort vorbei", sagte Oblonsky und runzelte verärgert die Stirn. - Come on, let it pass right away - said Oblonsky frowning in annoyance. "Vamos, deixe-os passar imediatamente", disse Oblonsky, franzindo a testa de raiva. La signora, moglie del capitano in seconda Kalinin, chiedeva una cosa assurda e sciocca; ma Stepan Arkad'ic, secondo la sua abitudine, la fece sedere, l'ascoltò con attenzione, senza interromperla, le consigliò dettagliatamente a chi e come dovesse rivolgersi, e le scrisse perfino alla svelta e bene, con la sua grossa, larga e bella scrittura chiara, un biglietto per la persona che avrebbe potuto aiutarla. Die Dame, die Frau des Stellvertreters Kalinin, bat um etwas Absurdes und Dummes; aber Stepan Arkad'ic setzte sich, wie es seine Gewohnheit war, zu ihr, hörte ihr aufmerksam zu, ohne sie zu unterbrechen, gab ihr detaillierte Ratschläge, an wen und wie sie sich wenden sollte, und schrieb ihr sogar schnell und gut, in seiner großen, breiten und schönen klaren Handschrift, einen Zettel für die Person, die ihr helfen könnte. The lady, wife of the second captain Kalinin, was asking something absurd and silly; but Stepan Arkad'ic, according to his custom, sat her down, listened to her carefully, without interrupting her, advised her in detail to whom and how she should turn, and even wrote her quickly and well, in his big, wide, beautiful clear handwriting, a note for the person who could help her. Congedata la moglie del capitano in seconda, Stepan Arkad'ic prese il cappello e si fermò, cercando di ricordare se non avesse dimenticato qualcosa. Stepan Arkad'ic verabschiedete sich von der Frau des zweiten Kapitäns, nahm seinen Hut und hielt inne, um sich zu erinnern, ob er etwas vergessen hatte. Dismissing the second captain's wife, Stepan Arkad'ic picked up his hat and paused, trying to remember if he had not forgotten something. Gli parve di non aver dimenticato nulla, fuorché quello che voleva dimenticare, la moglie. Es schien ihm, dass er nichts vergessen hatte, außer dem, was er vergessen wollte, seine Frau. It seemed to him that he had forgotten nothing except what he wanted to forget, his wife.

«Ah, sì». "Ah, yes." Abbassò il capo e il suo bel viso prese un'aria afflitta. Er senkte den Kopf, und sein hübsches Gesicht wirkte verstört. He lowered his head and his handsome face took on a distressed look. «Andare o non andare?» si diceva. "Gehen oder nicht gehen?", hieß es. "To go or not to go?" it was said. E una voce interna gli diceva di non andare, che oltre a falsità non poteva esserci altro, che riparare, accomodare le loro relazioni non era più possibile, perché non era possibile rendere lei di nuovo attraente e capace di suscitare l'amore, e lui vecchio e incapace di amare. Und eine innere Stimme sagte ihm, dass er nicht gehen solle, dass es jenseits der Lüge nichts anderes geben könne, dass eine Reparatur, eine Anpassung ihrer Beziehung nicht mehr möglich sei, weil es nicht möglich sei, sie wieder attraktiv und liebesfähig und ihn alt und liebesunfähig zu machen. And an internal voice told him not to go, that in addition to falsehood there could be nothing else, but to repair, to mend their relationships was no longer possible, because it was not possible to make her attractive and capable of arousing love again, and he old and unable to love. Dunque, oltre a falsità e menzogna, non ne poteva uscir fuori nulla, e la falsità e la menzogna erano avverse alla sua natura. Daher konnte nichts außer Falschheit und Lüge entstehen, und Falschheit und Lüge widersprachen ihrem Wesen. So, other than falsehood and lying, nothing could come out of it, and falsehood and lying were adverse to its nature.

«Eppure prima o poi bisogna farlo; non si può restar così» disse, cercando di farsi coraggio. "Aber früher oder später muss man es tun, so kann man nicht bleiben", sagte er und versuchte, sich Mut zu machen. "Yet sooner or later you have to do it; you can't stay like this," he said, trying to gather courage. Raddrizzò il petto, tirò fuori una sigaretta, l'accese, ne aspirò due boccate, la gettò in un portacenere di madreperla a conchiglia, attraversò il salotto oscuro a passi svelti, e aprì l'altra porta che dava nella camera della moglie. Er richtete seine Brust auf, zog eine Zigarette heraus, zündete sie an, nahm zwei Züge, warf sie in einen perlmuttfarbenen Aschenbecher, durchquerte mit flotten Schritten das dunkle Wohnzimmer und öffnete die andere Tür zum Zimmer seiner Frau. He straightened his chest, took out a cigarette, lit it, took two puffs, threw it into a shell-shaped mother-of-pearl ashtray, walked quickly across the dark parlor, and opened the other door to his wife's bedroom.