×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Anna Karenina, Parte Prima: Capitolo II

Parte Prima: Capitolo II

Stepan Arkad'ic era un uomo leale con se stesso.

Non poteva ingannare se stesso e convincersi d'essere pentito del suo modo di agire. Non poteva, in questo momento, pentirsi di non essere più innamorato — lui, bell'uomo trentaquattrenne, facile all'amore — di sua moglie, di un anno solo più giovane, madre di cinque bambini vivi e di tre morti. Era pentito solo di non averlo saputo nascondere più abilmente alla moglie. Ma sentiva tutto il peso di questa situazione e commiserava la moglie, i figli e se stesso. Forse avrebbe cercato di nascondere più accortamente le proprie colpe alla moglie, se avesse previsto che questa scoperta avrebbe agito tanto su di lei. A questo non aveva riflettuto mai con chiarezza; tuttavia, vagamente, si figurava che sua moglie, da tempo, indovinasse che egli non le era fedele e chiudesse un occhio. Gli sembrava inoltre che lei, donna esaurita, invecchiata, non più bella e per nulla affatto interessante, semplice, buona madre di famiglia soltanto, dovesse, per un senso di giustizia, essere indulgente. Era avvenuto il contrario. “Ah, è terribile!

Ahi, ahi, ahi, ahi! Terribile! — si ripeteva Stepan Arkad'ic e non riusciva a trovare una via d'uscita. — E come andava tutto bene prima d'ora! Come vivevamo bene! Lei era contenta, felice dei bambini; io non l'ostacolavo in nulla, la lasciavo libera di regolarsi come voleva, coi bambini, con la casa. È vero, non è bello che quella sia stata governante in casa nostra! Non è bello! C'è qualcosa di triviale, di volgare nel far la corte alla propria governante. Ma che governante! — e ricordò con vivezza il riso e gli occhi neri assassini di m.lle Rolland. — Del resto finché è stata in casa nostra, io non mi sono permesso nulla. E il peggio di tutto è che già... Ci voleva proprio tutto questo, neanche a farlo apposta! Ah, ahi, ahi! Ma che fare, che fare?” Una risposta che non c'era all'infuori della risposta comune che dà la vita a tutte le più complicate e insolubili questioni, e la risposta è questa: bisogna vivere delle piccole necessità del giorno, smemorarsi.

Nel sogno non è più possibile; almeno fino a stanotte, non si può tornare alla musica che cantavano le donne-caraffe; ci si deve dunque smemorare con il sonno della vita. “Staremo a vedere” si disse Stepan Arkad'ic e, alzatosi, indossò la veste da camera grigia dalla fodera di seta azzurra, fermò i due lacci con un nodo, e introdotta aria a sazietà nella vasta cavità toracica, coll'usuale passo deciso dei suoi piedi all'infuori che così leggermente sostenevano il corpo pienotto, si avviò alla finestra, sollevò la tenda e sonò forte.

Entrò subito il suo vecchio amico, Matvej il maggiordomo, che portava il vestito, le scarpe e un telegramma. Dietro a Matvej entrò anche il barbiere con l'occorrente per la barba. — Ci sono carte d'ufficio?

— chiese Stepan Arkad'ic dopo aver preso il telegramma, sedendosi di fronte allo specchio. — Sulla tavola — rispose Matvej.

Guardò interrogativamente, con interesse, il padrone, e, dopo aver atteso un poco, aggiunse con un sorriso ammaliziato: — Sono venuti da parte del signor cocchiere. Stepan Arkad'ic non rispose nulla e guardò soltanto Matvej nello specchio: nello sguardo che incrociarono era evidente come si intendessero l'un l'altro.

Lo sguardo di Stepan Arkad'ic sembrava chiedere: “Perché dici questo? che forse non sai?”. Matvej ficcò le mani nelle tasche del giubbetto, tirò indietro una gamba in silenzio, bonariamente, sorridendo appena, guardò il padrone. — Ho detto loro di venire la prossima domenica, e che fino allora non si disturbino e non disturbino voi inutilmente — disse con una frase evidentemente già preparata.

Stepan Arkad'ic capì che Matvej voleva scherzare e attirare su di sé l'attenzione.

Aperto il telegramma, lo lesse, correggendo per intuito le parole, come sempre alterate, e il viso gli si illuminò. — Matvej, mia sorella Anna Arkad'evna viene domani — disse, arrestando per un attimo la mano lustra e grassoccia del barbiere che andava tracciando una via rosea tra le lunghe fedine ricciute.

— Sia lodato Iddio — disse Matvej, mostrando con la risposta di capire, allo stesso modo del padrone, il significato di questo arrivo, e che cioè Anna Arkad'evna, sorella carissima di Stepan Arkad'ic, poteva contribuire alla riconciliazione tra marito e moglie.

— Sola o col consorte?

— chiese Matvej. Stepan Arkad'ic, che non poteva parlare perché il barbiere era alle prese col labbro superiore, alzò un dito solo.

Matvej fece cenno col capo nello specchio. — Sola.

C'é da preparare di sopra? — Chiedilo a Dar'ja Aleksandrovna; dove dirà lei.

— A Dar'ja Aleksandrovna?

— ripeté con aria dubbiosa Matvej. — Sì, diglielo.

Ecco, prendi il telegramma, riferiscimi poi. “Volete provare” pensò Matvej, ma disse solo:

— Sissignore.

Stepan Arkad'ic era già lavato e pettinato e si preparava a vestirsi quando Matvej, camminando lentamente con le scarpe che scricchiolavano, rientrò nella stanza col telegramma in mano.

Il barbiere era già andato via. — Dar'ja Aleksandrovna ha ordinato di dirvi che parte.

Che faccia pure come piace a lui, cioè a voi — disse, ridendo solo con gli occhi e, cacciate le mani in tasca e chinato il capo da un lato, fissò il padrone. Stepan Arkad'ic tacque.

Poi un sorriso buono e un po' pietoso apparve sul suo bel viso. — Eh, Matvej — disse, scotendo il capo.

— Non è nulla, signore; tutto si appianerà — disse Matvej.

— Si appianerà?

— Proprio così.

— Credi?

Chi c'è di là? — chiese Stepan Arkad'ic sentendo dietro la porta un fruscio di abito femminile. — Sono io, signore — disse una voce di donna, e di dietro la porta si sporse il viso severo e butterato di Matrëna Filimonovna, la njanja .

— E allora, Matrëna?

— domandò Stepan Arkad'ic andandole incontro sulla porta. Sebbene Stepan Arkad'ic fosse per ogni verso colpevole di fronte alla moglie, ed egli stesso lo sentisse, quasi tutti in casa, persino la njanja , la più grande amica di Dar'ja Aleksandrovna, erano dalla parte sua. — E allora?

— disse con aria afflitta. — Andate da lei, signore, dichiaratevi ancora colpevole.

Forse Iddio lo concederà. Si tormenta molto ed è una pena guardarla, e poi tutto in casa va alla malora. Ci si deve preoccupare dei bambini, signore. Accusatevi, signore. Che fare? Fatto il male... — Eh già, non mi riceverà...

— E voi fate il dover vostro.

Dio è misericordioso, pregate Iddio, signore, pregate Iddio. — E va bene; va'... — disse Stepan Arkad'ic, arrossendo improvvisamente.

— Su vestiamoci — disse rivolto a Matvej, e con fare deciso si tolse la veste da camera. Matvej teneva in mano, soffiandovi sopra come a togliere qualcosa di invisibile, la camicia disposta a collare, e con evidente soddisfazione ne circondò il corpo ben curato del padrone.

Parte Prima: Capitolo II Erster Teil: Kapitel II Part One: Chapter II Primera parte: Capítulo II Première partie : Chapitre II Część pierwsza: Rozdział II Primeira parte: Capítulo II Часть первая: Глава II Del ett: Kapitel II 第一部分:第二章

Stepan Arkad’ic era un uomo leale con se stesso. Stepan Arkad'ic war ein Mann, der sich selbst treu blieb. Stepan Arkadic was a loyal man with himself. Stepan Arkad'ic était un homme fidèle à lui-même.

Non poteva ingannare se stesso e convincersi d’essere pentito del suo modo di agire. Er konnte sich nicht täuschen und sich einreden, dass er seine Taten bereue. He could not deceive himself and convince himself that he regretted his way of acting. Il ne pouvait pas se tromper et se convaincre qu'il regrettait sa conduite. Non poteva, in questo momento, pentirsi di non essere più innamorato — lui, bell’uomo trentaquattrenne, facile all’amore — di sua moglie, di un anno solo più giovane, madre di cinque bambini vivi e di tre morti. Er konnte in diesem Moment nicht bedauern, dass er - er, ein gut aussehender, leicht zu liebender 34-jähriger Mann - nicht mehr in seine nur ein Jahr jüngere Frau, Mutter von fünf lebenden und drei toten Kindern, verliebt war. He could not, at this moment, regret not being in love again - he, a handsome thirty-four year old man, easy to love - of his wife, only one year younger, mother of five living children and three dead. No podía, en ese momento, arrepentirse de no estar más enamorado -él, un hombre apuesto de 34 años, fácil de amar- de su mujer, sólo un año más joven, madre de cinco hijos vivos y tres muertos. Il ne pouvait, à ce moment, regretter de ne plus être amoureux - lui, un bel homme de trente-quatre ans, facile à aimer - de sa femme, d'un an seulement sa cadette, mère de cinq enfants vivants et de trois morts. 他不能,在这一刻,后悔不再爱——他,一个三十四岁的英俊男人,很容易爱——和他的妻子,只比他小一岁,是五个活着的孩子和三个死去的孩子的母亲。 Era pentito solo di non averlo saputo nascondere più abilmente alla moglie. Er bedauerte nur, dass er es nicht geschickter vor seiner Frau hatte verbergen können. He only regretted not having been able to hide his wife ably. Il regrettait seulement de n'avoir pu le cacher plus habilement à sa femme. Ma sentiva tutto il peso di questa situazione e commiserava la moglie, i figli e se stesso. Aber er spürte das ganze Gewicht dieser Situation und hatte Mitleid mit seiner Frau, seinen Kindern und sich selbst. But he felt the full weight of this situation and commiserated his wife, children and himself. Pero sintió todo el peso de la situación y se compadeció de su mujer, de sus hijos y de sí mismo. Mais il ressentait tout le poids de cette situation et il avait pitié de sa femme, de ses enfants et de lui-même. Forse avrebbe cercato di nascondere più accortamente le proprie colpe alla moglie, se avesse previsto che questa scoperta avrebbe agito tanto su di lei. Vielleicht hätte er versucht, seine Schuld vor seiner Frau besser zu verbergen, wenn er geahnt hätte, dass diese Entdeckung sie so sehr treffen würde. Perhaps he would have tried to hide his faults to his wife more carefully, if he had foreseen that this discovery would have acted so much on her. Tal vez habría intentado ocultar su culpabilidad a su esposa con más cuidado si hubiera previsto que este descubrimiento la afectaría tanto. Peut-être aurait-il essayé de cacher plus soigneusement ses fautes à sa femme s'il avait prévu que cette découverte l'aurait tant affectée. A questo non aveva riflettuto mai con chiarezza; tuttavia, vagamente, si figurava che sua moglie, da tempo, indovinasse che egli non le era fedele e chiudesse un occhio. Er hatte nie klar darüber nachgedacht, aber er stellte sich vage vor, dass seine Frau schon lange geahnt hatte, dass er ihr nicht treu war und ein Auge zudrückte. To this he had never thought clearly; however, vaguely, it appeared that his wife had long ago guessed that he was not faithful to her and closed an eye. Nunca había pensado claramente en ello; sin embargo, imaginaba vagamente que su mujer hacía tiempo que adivinaba que no le era fiel y hacía la vista gorda. Il n'y avait jamais pensé clairement ; cependant, il imagina vaguement que sa femme avait depuis longtemps deviné qu'il ne lui était pas fidèle et ferma les yeux. Ele nunca tinha pensado sobre isso com clareza; no entanto, ele vagamente imaginou que sua esposa havia muito adivinhado que ele não era fiel a ela e fez vista grossa. Gli sembrava inoltre che lei, donna esaurita, invecchiata, non più bella e per nulla affatto interessante, semplice, buona madre di famiglia soltanto, dovesse, per un senso di giustizia, essere indulgente. Es schien ihm auch, dass sie, eine erschöpfte Frau, alt, nicht mehr schön und uninteressant, einfach, nur eine gute Mutter einer Familie, aus einem Gefühl der Gerechtigkeit nachsichtig sein sollte. It also seemed to him that she, a woman exhausted, aged, no longer beautiful and not at all interesting, simple, good mother of a family only, owed, by a sense of justice, be lenient. Il lui semblait aussi qu'elle, femme épuisée, âgée, plus belle et plus du tout intéressante, simple, seulement bonne mère de famille, devait, par justice, être indulgente. Era avvenuto il contrario. The opposite had happened. Le contraire s'était produit. “Ah, è terribile! "Ah, it's terrible! « Ah, c'est horrible !

Ahi, ahi, ahi, ahi! Ouch, ouch, ouch! Aïe, aïe, aïe, aïe ! Terribile! Terrible! Terrible! — si ripeteva Stepan Arkad’ic e non riusciva a trovare una via d’uscita. - Stepan Arkad'ic wiederholte sich und konnte keinen Ausweg finden. - Stepan Arkad'ic repeated himself and could not find a way out. Stepan Arkad'ic se répéta et ne trouva pas d'issue. — E come andava tutto bene prima d’ora! - Und wie gut das alles vorher lief! - And everything was fine before! - Et comme tout allait bien avant maintenant ! Come vivevamo bene! Wie gut wir gelebt haben! How we lived well! Comme nous avons bien vécu ! Lei era contenta, felice dei bambini; io non l’ostacolavo in nulla, la lasciavo libera di regolarsi come voleva, coi bambini, con la casa. Sie war glücklich, glücklich mit den Kindern; ich habe sie in nichts behindert, ich ließ ihr die Freiheit, sich selbst zu regeln, wie sie wollte, mit den Kindern, mit dem Haus. She was happy, happy with the children; I did not obstruct her in anything, I left her free to adjust herself as she wanted, with the children, with the house. Elle était heureuse, heureuse avec les enfants ; Je ne l'ai gênée en rien, je l'ai laissée libre de s'installer comme elle voulait, avec les enfants, avec la maison. È vero, non è bello che quella sia stata governante in casa nostra! Es stimmt, es ist nicht schön, dass sie in unserem Haus eine Haushälterin war! It's true, it's not nice that that was a housekeeper in our house! C'est vrai, c'est pas sympa qu'elle soit femme de ménage dans notre maison ! Non è bello! Nicht gut! Is not beautiful! n'est pas beau ! C’è qualcosa di triviale, di volgare nel far la corte alla propria governante. Es hat etwas Triviales, etwas Vulgäres, seiner Gouvernante den Hof zu machen. There is something trivial, vulgar in doing the court to his housekeeper. Il y a quelque chose de banal, de vulgaire à flirter avec votre gouvernante. Há algo de trivial e vulgar em flertar com sua governanta. Ma che governante! Was für eine Haushälterin! But what a housekeeper! Mais quelle femme de ménage ! — e ricordò con vivezza il riso e gli occhi neri assassini di m.lle Rolland. - und erinnerte sich lebhaft an das Lachen und die mörderischen schwarzen Augen von Mademoiselle Rolland. - and he vividly remembered the rice and the black eyes of Mr Rolland's murderers. - y recordaba vívidamente la risa y los ojos negros asesinos de m.lle Rolland. - et se souvint vivement des rires et des yeux noirs meurtriers de mademoiselle Rolland. — Del resto finché è stata in casa nostra, io non mi sono permesso nulla. - Solange es in unserem Haus war, habe ich mir ja nichts erlaubt. - After all, while he was in our house, I did not allow myself anything. - Al fin y al cabo, mientras estuviera en nuestra casa, no me permitía nada. - D'ailleurs, tant qu'elle était chez nous, je ne me suis rien permis. E il peggio di tutto è che già... Ci voleva proprio tutto questo, neanche a farlo apposta! Und das Schlimmste daran ist, dass bereits .... Es brauchte all das, nicht einmal, um es geschehen zu lassen! And the worst of all is that already ... We really wanted all this, not even to do it on purpose! Y lo peor de todo es que ya.... Ha hecho falta todo esto, ¡ni siquiera para conseguirlo! Et le pire de tout c'est que déjà... Il a fallu tout ça, même pas pour le faire exprès ! E o pior de tudo é que já ... Demorou tudo isso, nem pra fazer de propósito! Ah, ahi, ahi! Autsch, autsch! Ah, ouch, ouch! Ah, aïe, aïe ! Ma che fare, che fare?” Aber was ist zu tun?" But what to do, what to do? " Mais que faire, que faire ?" Una risposta che non c’era all’infuori della risposta comune che dà la vita a tutte le più complicate e insolubili questioni, e la risposta è questa: bisogna vivere delle piccole necessità del giorno, smemorarsi. Es gab keine andere Antwort als die übliche, die allen komplizierten und unlösbaren Fragen Leben einhaucht, und die Antwort lautet: Man muss mit den kleinen Notwendigkeiten des Tages leben und sie vergessen. An answer that was not there other than the common answer that gives life to all the most complicated and insoluble questions, and the answer is this: we must live out of the small necessities of the day, forgetfulness. No había más respuesta que la respuesta común que da vida a todas las cuestiones más complicadas e insolubles, y la respuesta es ésta: hay que vivir con las pequeñas necesidades del día, olvidarse de ellas. Une réponse qui n'était pas là autre que la réponse commune qui donne vie à toutes les questions les plus compliquées et insolubles, et la réponse est la suivante : il faut vivre avec les petits besoins du jour, oubliez ça.

Nel sogno non è più possibile; almeno fino a stanotte, non si può tornare alla musica che cantavano le donne-caraffe; ci si deve dunque smemorare con il sonno della vita. Im Traum ist es nicht mehr möglich; zumindest bis heute Abend kann man nicht zu der Musik zurückkehren, die die Karaffenfrauen gesungen haben; man muss also den Schlaf des Lebens vergessen. It is no longer possible in the dream; at least until tonight, you can not go back to the music that the women-carafes sang; one must therefore forget about the sleep of life. Dans le rêve, ce n'est plus possible ; au moins jusqu'à ce soir, vous ne pouvez pas revenir à la musique que chantaient les femmes-carafes ; il faut donc oublier le sommeil de la vie. “Staremo a vedere” si disse Stepan Arkad’ic e, alzatosi, indossò la veste da camera grigia dalla fodera di seta azzurra, fermò i due lacci con un nodo, e introdotta aria a sazietà nella vasta cavità toracica, coll’usuale passo deciso dei suoi piedi all’infuori che così leggermente sostenevano il corpo pienotto, si avviò alla finestra, sollevò la tenda e sonò forte. "Wir werden sehen", sagte Stepan Arkad'ic zu sich selbst, stand auf, zog das graue Kammergewand mit dem blauen Seidenfutter an, knüpfte die beiden Schnürsenkel zu einem Knoten, führte Luft in den weiten Brustraum ein, ging mit dem üblichen festen Schritt seiner Füße aus dem Weg, der seinen vollen Körper so leicht stützte, ging zum Fenster, hob den Vorhang und läutete laut. "We'll see," said Stepan Arkadic and, getting up, put on his gray robe with a blue silk lining, stopped the two laces with a knot, and introduced air to satiety in the vast thoracic cavity, with the usual firm step of his feet outside that so slightly supported the little body, he went to the window, lifted the curtain and sounded loud. "Ya veremos", se dijo Stepan Arkad'ic, y levantándose, se puso la bata de cámara gris con forro de seda azul, hizo un nudo con los dos cordones e introdujo aire en la vasta cavidad torácica, con el habitual paso firme de sus pies fuera del camino que tan ligeramente soportaba todo su cuerpo, se dirigió a la ventana, levantó la cortina y llamó con fuerza. "On verra", se dit Stepan Arkad'ic et, se levant, il enfila sa robe de chambre grise avec une doublure en soie bleue, noua les deux lacets, et introduisit de l'air de satiété dans la vaste cavité thoracique, de son pas ferme habituel, de ses pieds extérieurs qui soutenaient si légèrement tout le corps, il alla à la fenêtre, souleva le rideau et sonna fort.

Entrò subito il suo vecchio amico, Matvej il maggiordomo, che portava il vestito, le scarpe e un telegramma. Sein alter Freund, Matvej, der Butler, kam sofort herein und trug seinen Anzug, seine Schuhe und ein Telegramm. Immediately his old friend came in, Matvei the butler, who wore his dress, shoes and a telegram. Son vieil ami, Matvej le majordome, entra immédiatement, portant son costume, ses chaussures et un télégramme. Dietro a Matvej entrò anche il barbiere con l’occorrente per la barba. Hinter Matvej trat auch der Friseur mit einem Rasierzeug ein. Behind Matvej also entered the barber with beard. Derrière Matvej, le barbier est également entré avec les fournitures pour la barbe. — Ci sono carte d’ufficio? - Gibt es Büropapiere? - Are there any office papers? - Y a-t-il des papiers de bureau ?

— chiese Stepan Arkad’ic dopo aver preso il telegramma, sedendosi di fronte allo specchio. - fragte Stepan Arkad'ic, nachdem er das Telegramm entgegengenommen und sich vor den Spiegel gesetzt hatte. - asked Stepan Arkadic after taking the telegram, sitting in front of the mirror. demanda Stepan Arkadic après avoir pris le télégramme, s'asseyant devant le miroir. — Sulla tavola — rispose Matvej. - Auf dem Tisch", antwortete Matvej. "On the table," answered Matvej. "Sur la table," répondit Matvej.

Guardò interrogativamente, con interesse, il padrone, e, dopo aver atteso un poco, aggiunse con un sorriso ammaliziato: — Sono venuti da parte del signor cocchiere. Er schaute seinen Herrn fragend und interessiert an und fügte, nachdem er eine Weile gewartet hatte, mit einem verzauberten Lächeln hinzu: - Sie kamen im Auftrag des Kutschers. He looked inquisitively, with interest, at the master, and, after waiting a while, added with a smiling smile: "They came from the coachman. Il regarda le maître d'un air interrogateur, avec intérêt, et, après avoir attendu un peu, ajouta avec un sourire ensorcelé : - Ils viennent du cocher. Stepan Arkad’ic non rispose nulla e guardò soltanto Matvej nello specchio: nello sguardo che incrociarono era evidente come si intendessero l’un l’altro. Stepan Arkad'ic antwortete nichts und schaute Matvej nur im Spiegel an: In dem Blick, den sie sich begegneten, zeigte sich, dass sie sich verstanden. Stepan Arkadic answered nothing and looked only at Matvej in the mirror: in the look they met, it was clear how they meant each other. Stepan Arkad'ic n'a rien répondu et a seulement regardé Matvej dans le miroir : dans le regard qu'ils ont rencontré, il était évident qu'ils se comprenaient.

Lo sguardo di Stepan Arkad’ic sembrava chiedere: “Perché dici questo? Der Blick von Stepan Arkad'ic schien zu fragen: "Warum sagst du das? Stepan Arkad'ic's gaze seemed to ask: "Why do you say this? Le regard de Stepan Arkad'ic semblait demander : « Pourquoi dites-vous cela ? che forse non sai?”. die Sie vielleicht nicht kennen?". that maybe you do not know? ". que peut-être vous ne savez pas ? ". Matvej ficcò le mani nelle tasche del giubbetto, tirò indietro una gamba in silenzio, bonariamente, sorridendo appena, guardò il padrone. Matvej schob die Hände in die Jackentaschen, zog schweigend ein Bein zurück, schaute gutmütig, kaum lächelnd, seinen Herrn an. Matvej stuck his hands in the pockets of his jacket, pulled back a leg in silence, good-naturedly, smiling slightly, looked at the master. Matvej enfonça les mains dans les poches de sa veste, retira une jambe en silence, avec bonhomie, souriant à peine, regarda son maître. — Ho detto loro di venire la prossima domenica, e che fino allora non si disturbino e non disturbino voi inutilmente — disse con una frase evidentemente già preparata. - Ich habe ihnen gesagt, dass sie am nächsten Sonntag kommen sollen, und dass sie sich und Sie bis dahin nicht unnötig stören sollen", sagte er in einem Satz, der offensichtlich schon vorbereitet war. "I told them to come next Sunday, and they will not bother you until then and they will not bother you," he said with a remarkably prepared phrase. "Je leur ai dit de venir dimanche prochain, et que jusque-là ils ne vous dérangeront pas ou ne vous dérangeront pas inutilement", a-t-il déclaré avec une phrase visiblement déjà préparée. “Eu disse a eles para virem no próximo domingo, e que até então eles não vão incomodar ou perturbar desnecessariamente”, disse ele com uma frase obviamente já preparada.

Stepan Arkad’ic capì che Matvej voleva scherzare e attirare su di sé l’attenzione. Stepan Arkad'ic erkannte, dass Matvej einen Scherz machte und die Aufmerksamkeit auf sich zog. Stepan Arkadic realized that Matvej wanted to joke and draw attention to himself. Stepan Arkad'ic a compris que Matvej voulait plaisanter et attirer l'attention sur lui.

Aperto il telegramma, lo lesse, correggendo per intuito le parole, come sempre alterate, e il viso gli si illuminò. Er öffnete das Telegramm, las es, korrigierte intuitiv die Worte, wie immer verändert, und sein Gesicht erhellte sich. When the telegram was open, he read it, correcting the words as if by intuition, as always altered, and his face lit up. Ouvrant le télégramme, il le lut, corrigeant par intuition les mots, altérés comme toujours, et son visage s'éclaira. — Matvej, mia sorella Anna Arkad’evna viene domani — disse, arrestando per un attimo la mano lustra e grassoccia del barbiere che andava tracciando una via rosea tra le lunghe fedine ricciute. - Matvej, meine Schwester Anna Arkad'evna kommt morgen", sagte er und hielt die glänzende, pralle Hand des Barbiers, die eine rosige Spur zwischen den langen, lockigen Eheringen zog, einen Moment lang an. "Matvej, my sister Anna Arkad'evna comes tomorrow," he said, stopping for a moment the lustrous, plump hand of the barber tracing a rosy path through the long curly haircuts. — Matvei, ma sœur Anna Arkadievna arrive demain, dit-il en arrêtant un instant la main élancée et dodue du barbier qui traçait un chemin rose parmi les longs anneaux bouclés. “马特维,我妹妹安娜·阿尔卡季耶芙娜明天要来,”他说,停了一会儿理发师丰满、有光泽的手,理发师正在卷曲的长胡须之间画出一条玫瑰色的轨迹。

— Sia lodato Iddio — disse Matvej, mostrando con la risposta di capire, allo stesso modo del padrone, il significato di questo arrivo, e che cioè Anna Arkad’evna, sorella carissima di Stepan Arkad’ic, poteva contribuire alla riconciliazione tra marito e moglie. - Gott sei Dank", sagte Matvej und zeigte mit seiner Antwort, dass er ebenso wie sein Herr die Bedeutung dieser Ankunft verstand, nämlich dass Anna Arkad'evna, Stepan Arkad'ics liebste Schwester, zur Versöhnung zwischen Mann und Frau beitragen konnte. "May God be praised," said Matvej, showing with the answer to understand, in the same way as the master, the meaning of this arrival, that Anna Arkad'evna, Stepan Arkad'ic's beloved sister, could contribute to reconciliation between her husband and wife. — Sia lodato Iddio — disse Matvej, mostrando con la risposta di capire, allo stesso modo del padrone, il significato di questo arrivo, e che cioè Anna Arkad'evna, sorella carissima di Stepan Arkad'ic, poteva contribuire alla riconciliazione tra marito e l'épouse.

— Sola o col consorte? - Alleine oder mit Ehepartner? - Alone or with consort? - Seul ou avec sa femme ?

— chiese Matvej. - fragte Matvej. Asked Matvej. Demanda Matvej. Stepan Arkad’ic, che non poteva parlare perché il barbiere era alle prese col labbro superiore, alzò un dito solo. Stepan Arkad'ic, der nicht sprechen konnte, weil der Barbier mit seiner Oberlippe kämpfte, hob einen einzelnen Finger. Stepan Arkadic, who could not speak because the barber was grappling with his upper lip, raised a single finger. Stepan Arkad'ic, qui ne pouvait pas parler parce que le barbier luttait avec sa lèvre supérieure, n'a levé qu'un doigt.

Matvej fece cenno col capo nello specchio. Matvej nickte im Spiegel mit dem Kopf. Matvej nodded his head in the mirror. — Sola. - Only.

C’é da preparare di sopra? Gibt es oben etwas vorzubereiten? Is there anything to prepare upstairs? — Chiedilo a Dar’ja Aleksandrovna; dove dirà lei. - Frag Dar'ja Aleksandrovna, sie wird es dir sagen. - Ask him to Dar'ja Aleksandrovna; where she will say.

— A Dar’ja Aleksandrovna? - Für Dar'ja Alexandrowna? - In Darya Aleksandrovna?

— ripeté con aria dubbiosa Matvej. - wiederholte Matvej mit einem zweifelnden Blick. Matvej repeated doubtfully. — Sì, diglielo. - Ja, sagen Sie es ihnen. - Yes, tell him.

Ecco, prendi il telegramma, riferiscimi poi. Hier, nehmen Sie das Telegramm und erstatten Sie mir Bericht. Here, take the telegram, refer me then. “Volete provare” pensò Matvej, ma disse solo: Du willst es versuchen", dachte Matvej, aber er sagte nur: "You want to try" thought Matvej, but he only said:

— Sissignore. - Ja, Sir. - Yes sir.

Stepan Arkad’ic era già lavato e pettinato e si preparava a vestirsi quando Matvej, camminando lentamente con le scarpe che scricchiolavano, rientrò nella stanza col telegramma in mano. Stepan Arkad'ic hatte sich bereits die Haare gewaschen und gekämmt und wollte sich gerade anziehen, als Matvej mit quietschenden Schuhen und einem Telegramm in der Hand das Zimmer betrat. Stepan Arkadic was already washed and combed and was getting ready to get dressed when Matvej, walking slowly with crunching shoes, came back into the room with a telegram in his hand.

Il barbiere era già andato via. Der Friseur war bereits gegangen. The barber was already gone. — Dar’ja Aleksandrovna ha ordinato di dirvi che parte. - Dar'ja Aleksandrovna hat mir befohlen, Ihnen mitzuteilen, dass sie abreist. - Dar'ja Aleksandrovna has ordered to tell you that part.

Che faccia pure come piace a lui, cioè a voi — disse, ridendo solo con gli occhi e, cacciate le mani in tasca e chinato il capo da un lato, fissò il padrone. Lass ihn machen, was er will, also dich", sagte er und lachte nur mit den Augen, steckte die Hände in die Taschen, neigte den Kopf zur Seite und starrte seinen Herrn an. What do you like as well, that is to you - he said, laughing only with his eyes and, hunted his hands in his pockets and bowed his head to one side, stared at the master. Qu'il fasse ce qu'il veut, c'est-à-dire vous, dit-il en ne riant que des yeux, et, mettant les mains dans ses poches et penchant la tête de côté, il regarda fixement son maître. Stepan Arkad’ic tacque. Stepan Arkad'ic schwieg. Stepan Arkad'ic was silent.

Poi un sorriso buono e un po' pietoso apparve sul suo bel viso. Dann erschien ein gutes und etwas mitleidiges Lächeln auf seinem schönen Gesicht. Then a good smile and a little pity appeared on his pretty face. — Eh, Matvej — disse, scotendo il capo. - Eh, Matvej", sagte er und schüttelte den Kopf. "Eh, Matvej," he said, shaking his head.

— Non è nulla, signore; tutto si appianerà — disse Matvej. - Es ist nichts, mein Herr, es wird sich alles klären", sagte Matvej. "It's nothing, sir; everything will smooth, "said Matvej.

— Si appianerà? - Wird sie sich glätten? - Will it smooth out?

— Proprio così. - Das ist richtig. - That's right.

— Credi? - Glauben Sie das? - Believe?

Chi c’è di là? Wer ist da? Who is there? — chiese Stepan Arkad’ic sentendo dietro la porta un fruscio di abito femminile. - fragte Stepan Arkad'ic, als er hinter der Tür das Rascheln von Frauenkleidern hörte. Asked Stepan Arkadic, feeling a rustle of women's dress behind the door. — Sono io, signore — disse una voce di donna, e di dietro la porta si sporse il viso severo e butterato di Matrëna Filimonovna, la njanja . - Ich bin es, Herr", sagte eine Frauenstimme, und hinter der Tür erschien das strenge, pockennarbige Gesicht von Matrëna Filimonovna, der Njanja. "It's me, sir," said a woman's voice, and the stern, pitted face of Matrëna Filimonovna, Njanja, leaned out from behind the door.

— E allora, Matrëna? - Was dann, Matrëna? - So, Matrëna?

— domandò Stepan Arkad’ic andandole incontro sulla porta. - fragte Stepan Arkad'ic, als er sie an der Tür traf. Asked Stepan Arkadic, and went to meet her at the door. Sebbene Stepan Arkad’ic fosse per ogni verso colpevole di fronte alla moglie, ed egli stesso lo sentisse, quasi tutti in casa, persino la njanja , la più grande amica di Dar’ja Aleksandrovna, erano dalla parte sua. Obwohl Stepan Arkad'ic sich vor seiner Frau in jeder Hinsicht schuldig fühlte und es auch selbst so empfand, waren fast alle im Haus, sogar die Njanja, die engste Freundin von Dar'ja Alexandrowna, auf seiner Seite. Although Stepan Arkadic was every guilty man in front of his wife, and he himself heard it, almost all at home, even the njanja, Dar'ja Aleksandrovna's greatest friend, was on her side. — E allora? - Na und?

— disse con aria afflitta. - sagte er mit einer gequälten Miene. He said, looking afflicted. — Andate da lei, signore, dichiaratevi ancora colpevole. - Gehen Sie zu ihr, Sir, und bekennen Sie sich erneut schuldig. "Go to her, sir, declare yourself still guilty.

Forse Iddio lo concederà. Vielleicht wird Gott sie gewähren. Perhaps God will grant it. Si tormenta molto ed è una pena guardarla, e poi tutto in casa va alla malora. Sie quält sich sehr und es ist eine Qual, ihr zuzusehen, und dann geht alles im Haus zum Teufel. It torments a lot and is worth looking at, and then everything at home goes to hell. Ela se atormenta muito e é uma pena vê-la, e então tudo na casa vai para o inferno. Ci si deve preoccupare dei bambini, signore. Man muss sich um die Kinder sorgen, Sir. We have to worry about the children, sir. Você tem que se preocupar com as crianças, senhor. Accusatevi, signore. Beschuldigen Sie sich selbst, Sir. Accuse yourselves, sir. Che fare? Was ist zu tun? What to do? Fatto il male... Böses getan... Made the wrong ... — Eh già, non mi riceverà... - Ja, er wird mich nicht kriegen.... - Yeah, you will not receive me ...

— E voi fate il dover vostro. - Und du tust deine Pflicht. - And you do the duty of yours.

Dio è misericordioso, pregate Iddio, signore, pregate Iddio. Gott ist barmherzig, beten Sie zu Gott, meine Damen, beten Sie zu Gott. God is merciful, pray God, Lord, pray to God. — E va bene; va'... — disse Stepan Arkad’ic, arrossendo improvvisamente. - Na gut; geh... - sagte Stepan Arkad'ic und errötete plötzlich. - Alright then; go '... - said Stepan Arkad'ic, blushing suddenly.

— Su vestiamoci — disse rivolto a Matvej, e con fare deciso si tolse la veste da camera. - Komm, wir ziehen uns an", sagte er zu Matvej und zog entschlossen seinen Morgenmantel aus. "Let's get dressed," he said to Matvej, and decided to take off his dressing gown. Matvej teneva in mano, soffiandovi sopra come a togliere qualcosa di invisibile, la camicia disposta a collare, e con evidente soddisfazione ne circondò il corpo ben curato del padrone. Matvej hielt das als Kragen gestaltete Hemd in der Hand, pustete darauf, als wolle er etwas Unsichtbares entfernen, und umrundete mit offensichtlicher Zufriedenheit den gepflegten Körper seines Herrn. Matvej was holding in his hand, blowing on it as if to remove something invisible, the shirt arranged to collar, and with evident satisfaction surrounded the well-groomed body of the master.