×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Anna Karenina, Parte Prima: Capitolo I

Parte Prima: Capitolo I

Tutte le famiglie felici sono simili le une alle altre; ogni famiglia infelice è infelice a modo suo.

Tutto era sottosopra in casa Oblonskij.

La moglie era venuta a sapere che il marito aveva una relazione con la governante francese che era stata presso di loro, e aveva dichiarato al marito di non poter più vivere con lui nella stessa casa. Questa situazione durava già da tre giorni ed era sentita tormentosamente dagli stessi coniugi e da tutti i membri della famiglia e dai domestici. Tutti i membri della famiglia e i domestici sentivano che non c'era senso nella loro convivenza, e che della gente incontratasi per caso in una qualsiasi locanda sarebbe stata più legata fra di sé che non loro, membri della famiglia e domestici degli Oblonskij. La moglie non usciva dalle sue stanze; il marito era già il terzo giorno che non rincasava. I bambini correvano per la casa abbandonati a loro stessi; la governante inglese si era bisticciata con la dispensiera e aveva scritto un biglietto ad un'amica chiedendo che le cercasse un posto; il cuoco se n'era già andato via il giorno prima durante il pranzo; sguattera e cocchiere avevano chiesto di essere liquidati. Tre giorni dopo il litigio, il principe Stepan Arkad'ic Oblonskij — Stiva, com'era chiamato in società — all'ora solita, cioè alle otto del mattino, si svegliò non nella camera della moglie, ma nello studio, sul divano marocchino.

Rigirò il corpo pienotto e ben curato sulle molle del divano, come se volesse riaddormentarsi di nuovo a lungo, rivoltò il cuscino, lo abbracciò forte e vi appoggiò la guancia; ma a un tratto fece un balzo, sedette sul divano e aprì gli occhi. “Già già, com'è andata?

— pensava riandando al sogno. — Già, com'è andata? Ecco... Alabin aveva dato un pranzo a Darmstadt; no, non Darmstadt, ma qualcosa d'America. Già, ma là, Darmstadt era in America. Sì, sì, Alabin aveva dato un pranzo su tavoli di vetro, già, e i tavoli cantavano ‘ Il mio tesoro', eh no, non ‘ Il mio tesoro' , ma qualcosa di meglio; e c'erano poi certe piccole caraffe, ed anche queste erano donne” ricordava. Gli occhi di Stepan Arkad'ic presero a brillare allegramente ed egli ricominciò a pensare sorridendo: “Eh già, si stava bene, tanto bene.

Ottime cose là; ma prova un po' a parlarne e a pensarne; da sveglio neanche arrivi a dirle”. E, notata una striscia di luce che filtrava da un lato della cortina di panno, sporse allegramente i piedi fuori dal divano, cercò con essi le pantofole di marocchino dorato ricamategli dalla moglie (dono per l'ultimo suo compleanno), e per vecchia abitudine, ormai di nove anni, senza alzarsi, allungò il braccio verso il posto dove, nella camera matrimoniale, era appesa la vestaglia. E in quel momento, a un tratto, ricordò come e perché non dormiva nella camera della moglie, ma nello studio, il sorriso gli sparve dal volto; corrugò la fronte. — Ahi, ahi, ahi!

— mugolò, ricordando quanto era accaduto, e gli si presentarono di nuovo alla mente tutti i particolari del litigio, la situazione senza via di uscita e, più tormentosa di tutto, la propria colpa. “Già, lei non perdonerà, non può perdonare.

E quel ch'è peggio è che la colpa di tutto è mia... la colpa è mia, eppure non sono colpevole! Proprio in questo sta il dramma” pensava. “Ahi, ahi, ahi!” ripeteva con disperazione, ricordando le impressioni più penose per lui di quella rottura. Più spiacevole di tutto il primo momento, quando, tornato da teatro, allegro e soddisfatto, con un'enorme pera in mano per la moglie, non l'aveva trovata nel salotto; con sorpresa non l'aveva trovata neanche nello studio, e infine l'aveva scorta in camera con in mano il malaugurato biglietto che aveva rivelato ogni cosa.

Lei, quella Dolly eternamente preoccupata e inquieta, e non profonda, come egli la giudicava, sedeva immobile, con il biglietto in mano, e lo guardava con un'espressione di orrore, d'esasperazione e di rabbia.

— Cos'è questo biglietto, cos'è?

— chiedeva mostrando il biglietto. E a quel ricordo, come talvolta accade, ciò che tormentava Stepan Arkad'ic non era tanto il fatto in se stesso, quanto il modo col quale egli aveva risposto alle parole della moglie.

Gli era accaduto in quel momento quello che accade alle persone che vengono inaspettatamente accusate di qualcosa di troppo vergognoso.

Non aveva saputo adattare il viso alla situazione in cui era venuto a trovarsi di fronte alla moglie dopo la scoperta della propria colpa. Invece di offendersi, negare, giustificarsi, chiedere perdono, rimanere magari indifferente — tutto sarebbe stato meglio di quel che aveva fatto — il suo viso, in modo del tutto involontario (azione riflessa del cervello, pensò Stepan Arkad'ic, che amava la fisiologia), in modo del tutto involontario, aveva improvvisamente sorriso del suo usuale, buono e perciò stupido sorriso. Questo stupido sorriso non riusciva a perdonarselo.

Visto quel sorriso, Dolly aveva rabbrividito come per un dolore fisico; era scoppiata, con l'impeto che le era proprio, in un diluvio di parole dure, ed era corsa via di camera. Da quel momento non aveva più voluto vedere il marito. “Tutta colpa di quello stupido sorriso — pensava Stepan Arkad'ic.

— Ma che fare, che fare?” si chiedeva con disperazione, e non trovava risposta

Parte Prima: Capitolo I Erster Teil: Kapitel I Part One: Chapter I Primera parte: Capítulo I Première partie : Chapitre I Część pierwsza: Rozdział I Primeira parte: Capítulo I Del ett: Kapitel I Birinci Bölüm: Bölüm I 第一部分:第一章

Tutte le famiglie felici sono simili le une alle altre; ogni famiglia infelice è infelice a modo suo. كل العائلات السعيدة تشبه بعضها البعض. كل عائلة غير سعيدة تكون غير سعيدة بطريقتها الخاصة. Всички щастливи семейства си приличат; всяко нещастно семейство е нещастно по своему. Alle glücklichen Familien sind einander ähnlich; Jede unglückliche Familie ist auf ihre eigene Weise unglücklich. All happy families are similar to each other; every unhappy family is unhappy in its own way. Toutes les familles heureuses se ressemblent ; chaque famille malheureuse est malheureuse à sa manière. すべての幸せな家族は互いに似ています。すべての不幸な家族は、それぞれ独自の方法で不幸です。 Alle lykkelige familier er like hverandre; hver ulykkelige familie er ulykkelig på sin egen måte. Todas as famílias felizes são semelhantes umas às outras; todas as famílias infelizes são infelizes à sua maneira. Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастная семья несчастна по-своему. Alla lyckliga familjer liknar varandra; varje olycklig familj är olycklig på sitt eget sätt. Tüm mutlu aileler birbirine benzer; her mutsuz aile ise kendine özgü bir şekilde mutsuzdur. 所有幸福的家庭都是相似的;每个不幸的家庭各有各的不幸。

Tutto era sottosopra in casa Oblonskij. كان كل شيء مقلوبًا في منزل Oblonsky. Всичко беше с главата надолу в къщата на Облонски. Im Oblonsky-Haus stand alles auf dem Kopf. Everything was upside down in the Oblonsky house. Todo estaba patas arriba en casa de los Oblonsky. Tout était sens dessus dessous dans la maison Oblonsky. オブロンスキーの家ではすべてが逆さまでした。 Alt var opp ned i Oblonsky-huset. Tudo estava de pernas para o ar na casa dos Oblonsky. Все было с ног на голову в Облонском доме. 奥布隆斯基家里的一切都颠倒了。

La moglie era venuta a sapere che il marito aveva una relazione con la governante francese che era stata presso di loro, e aveva dichiarato al marito di non poter più vivere con lui nella stessa casa. علمت الزوجة أن زوجها كان على علاقة مع المربية الفرنسية التي أقامت معهم ، وأعلنت لزوجها أنها لم تعد قادرة على العيش معه في نفس المنزل. Die Frau hatte erfahren, dass ihr Mann eine Affäre mit der französischen Haushälterin hatte, die bei ihnen gewesen war, und hatte ihrem Mann erklärt, dass sie nicht mehr mit ihm im selben Haus wohnen könne. The wife had learned that her husband had an affair with the French housekeeper who had been with them, and had told her husband that he could no longer live with him in the same house. 妻は、夫が同居していたフランス人の家庭教師と浮気をしていることを知り、夫に同居はできないと宣言した。 Kona hadde fått vite at mannen hadde en affære med den franske husholdersken som hadde vært sammen med dem, og hadde erklært overfor mannen sin at hun ikke lenger kunne bo sammen med ham i samme hus. A mulher soube que o marido tinha um caso com a empregada doméstica francesa que estava a viver com eles e disse ao marido que não podia continuar a viver com ele na mesma casa. Жена узнала, что у ее мужа была связь с французской домработницей, которая была с ними, и сказала мужу, что он больше не может жить с ним в одном доме. 妻子得知丈夫与同住的法国女家庭教师有染,便向丈夫宣布不能再与他住在同一所房子里。 Questa situazione durava già da tre giorni ed era sentita tormentosamente dagli stessi coniugi e da tutti i membri della famiglia e dai domestici. وقد استمر هذا الوضع بالفعل لمدة ثلاثة أيام وعذب من قبل الزوجين أنفسهم وجميع أفراد الأسرة والخدم. Това положение продължаваше вече три дни и беше измъчвано от самите съпрузи и от всички членове на семейството и от слугите. Diese Situation dauerte bereits seit drei Tagen an und wurde von den Ehepartnern selbst und von allen Familienmitgliedern und den Bediensteten als gequält empfunden. This situation had lasted for three days and was tormented by the same spouses and all the members of the family and the servants. Esta situación duraba ya tres días y era un tormento para la propia pareja y para todos los miembros de la familia y los sirvientes. Cette situation durait déjà depuis trois jours et elle était ressentie tourmentée par les époux eux-mêmes et par tous les membres de la famille et par les domestiques. この状況はすでに3日間続き、配偶者自身、家族全員、使用人によって苦しめられました。 Denne situasjonen hadde pågått allerede i tre dager, og den føltes plaget av ektefellene selv og av alle familiemedlemmene og av tjenerne. Esta situação já durava há três dias e era sentida como um tormento pelo próprio casal e por todos os membros da família e criados. Такое положение длилось три дня и мучалось от одних и тех же супругов, всех членов семьи и слуг. 这种情况已经持续了三天,夫妻俩自己,全家人和下人都在折磨着。 Tutti i membri della famiglia e i domestici sentivano che non c’era senso nella loro convivenza, e che della gente incontratasi per caso in una qualsiasi locanda sarebbe stata più legata fra di sé che non loro, membri della famiglia e domestici degli Oblonskij. شعر جميع أفراد الأسرة والخدم أنه لا فائدة من تعايشهم ، وأن الأشخاص الذين التقوا بالصدفة في أي نزل سيكونون أكثر ارتباطًا ببعضهم البعض من أفراد عائلاتهم وخدم أوبلونسكي. Всички членове на семейството и слугите смятаха, че няма смисъл от тяхното съвместно съществуване и че хората, които се срещнат случайно в някоя странноприемница, ще бъдат по-привързани един към друг, отколкото те, членовете на семейството и слугите на Облонски. Alle Familienmitglieder und Bediensteten waren der Meinung, dass ihr Zusammenleben keinen Sinn hatte und dass Menschen, die sich zufällig in irgendeinem Gasthaus trafen, mehr miteinander verbunden waren als sie, die Mitglieder der Familie Oblonsky und die Bediensteten. All the members of the family and the servants felt that there was no sense in their cohabitation, and that people who had met by chance at any inn would have been more bound to themselves than themselves, family members and servants of the Oblonsky. Todos los miembros de la familia y los sirvientes consideraban que su convivencia no tenía sentido, y que las personas que se encontraban por casualidad en cualquier posada estarían más unidas entre sí que ellos, los miembros de la familia Oblonsky y los sirvientes. Tous les membres de la famille et les serviteurs pensaient qu'il n'y avait aucun sens à leur coexistence et que les gens qui se rencontraient par hasard dans n'importe quelle auberge seraient plus proches les uns des autres qu'eux, les membres de la famille et les serviteurs d'Oblonsky. 家族と召使いのすべてのメンバーは、彼らの共存には意味がなく、旅館で偶然会った人々は、家族やオブロンスキーの召使いよりもお互いに愛着があると感じていました。 Alle familiemedlemmer og tjenere følte at det ikke var noen mening i deres samliv, og at folk som møttes ved en tilfeldighet i et hvilket som helst vertshus, ville være nærmere hverandre enn de, familiemedlemmer og Oblonskys tjenere. Todos os membros da família e os criados sentiam que a sua coabitação não fazia sentido e que as pessoas que se encontravam por acaso numa qualquer estalagem estariam mais ligadas umas às outras do que eles, os membros da família Oblonsky e os criados. Все члены семьи и слуги чувствовали, что нет смысла в их сосуществовании и что люди, случайно встретившиеся в каком-нибудь постоялом дворе, будут ближе друг к другу, чем они, члены семьи и слуги Облонского. 所有的家族成员和下人都觉得他们没有共处的意义,而且在任何一家客栈中偶然相遇的人都会比他们这些奥布隆斯基家族的家人和下人更加亲近。 La moglie non usciva dalle sue stanze; il marito era già il terzo giorno che non rincasava. لم تغادر زوجته غرفها. إنه بالفعل اليوم الثالث الذي لم يعد فيه الزوج إلى المنزل. Die Frau wollte nicht aus ihren Zimmern kommen, der Mann war schon den dritten Tag nicht nach Hause gekommen. His wife did not leave her rooms; the husband was already on the third day he did not come home. La mujer no salía de sus aposentos; el marido era ya el tercer día que no regresaba a casa. La femme ne quittait pas ses appartements ; le mari était déjà le troisième jour qu'il n'est pas rentré à la maison. 彼の妻は自分の部屋から出ませんでした。夫が家に帰ってこなかったのは、すでに3日目でした。 Kona forlot ikke rommene sine; mannen var allerede på den tredje dagen at han ikke kom hjem. A mulher não saía do quarto; o marido já era o terceiro dia que não regressava a casa. Его жена не выходила из своих комнат; муж был уже на третий день он не пришел домой. 他的妻子没有离开她的房间。丈夫还没有回家,已经是第三天了。 I bambini correvano per la casa abbandonati a loro stessi; la governante inglese si era bisticciata con la dispensiera e aveva scritto un biglietto ad un’amica chiedendo che le cercasse un posto; il cuoco se n’era già andato via il giorno prima durante il pranzo; sguattera e cocchiere avevano chiesto di essere liquidati. ركض الأطفال حول المنزل بمفردهم. تشاجر مدبرة المنزل الإنجليزية مع مدبرة المنزل وكتبت ملاحظة إلى صديقة تطلب منها البحث عن وظيفة ؛ كان الطاهي قد غادر بالفعل في اليوم السابق أثناء الغداء ؛ طلبت خادمة ورجل الحرفة أن يتم الدفع لهم. Die Kinder liefen im Haus umher und waren sich selbst überlassen; die englische Haushälterin hatte sich mit dem Küchenmädchen gestritten und einer Freundin eine Nachricht geschrieben, in der sie sie bat, einen Platz für sie zu finden; die Köchin war am Vortag während des Mittagessens abgereist; das Küchenmädchen und der Kutscher hatten um ihre Entlassung gebeten. The children ran for the house abandoned to themselves; the English housekeeper had quarreled with the dispensary and had written a note to a friend asking her to look for a place; the cook had already left the day before during lunch; scullery and coachman had asked to be liquidated. Los niños correteaban por la casa abandonados a su suerte; el ama de llaves inglesa se había peleado con la criada de la despensa y había escrito una nota a una amiga pidiéndole que le buscara un sitio; la cocinera se había marchado el día anterior durante el almuerzo; la criada de la fregadera y el cochero habían pedido que los despidieran. Les enfants ont couru autour de la maison abandonnée à eux-mêmes; la gouvernante anglaise s'était disputée avec le dispensaire et avait écrit une note à un ami lui demandant de lui chercher une place; le cuisinier était déjà parti la veille pendant le déjeuner; la soubrette et le cocher avaient demandé à être liquidés. 子供たちは自分で家の中を走り回った。イギリスの家政婦は家政婦と喧嘩し、友人に仕事を探すように頼むメモを書きました。料理人は前日の昼食時にすでに出発していました。食器洗いの女中と御者が支払いを求めていた。 Barna løp rundt huset igjen alene; den engelske husholdersken hadde kranglet med apoteket og hadde skrevet et notat til en venn som ba ham om å lete etter et sted for henne; kokken hadde allerede reist dagen før i løpet av lunsj; vaskerom og kusk hadde bedt om å bli avviklet. As crianças corriam pela casa entregues a si próprias; a governanta inglesa tinha discutido com a empregada da despensa e tinha escrito um bilhete a uma amiga pedindo-lhe que arranjasse um lugar para ela; a cozinheira tinha saído no dia anterior durante o almoço; a empregada da copa e o cocheiro tinham pedido para serem despedidos. Дети бегали по дому, оставшись одни; экономка-англичанка поссорилась с амбулаторией и написала другу записку с просьбой подыскать для нее место; повар уже ушел накануне во время обеда; судомойка и кучер потребовали ликвидации. 孩子们自己在屋子里跑来跑去;英国女管家与女管家发生争吵,并写信给朋友请她找工作;厨师在前一天午餐时已经离开了;洗碗工和马车夫要求得到报酬。 Tre giorni dopo il litigio, il principe Stepan Arkad’ic Oblonskij — Stiva, com’era chiamato in società — all’ora solita, cioè alle otto del mattino, si svegliò non nella camera della moglie, ma nello studio, sul divano marocchino. Три дни след кавгата княз Степан Аркадич Облонски - Стива, както го наричаха в обществото - в обичайното време, тоест в осем сутринта, се събуди не в спалнята на жена си, а в кабинета, на мароканския диван . Drei Tage nach dem Streit wachte Fürst Stepan Arkad'ic Oblonsky - Stiva, wie er in der Gesellschaft genannt wurde - zur üblichen Zeit, d.h. um acht Uhr morgens, nicht im Zimmer seiner Frau, sondern im Arbeitszimmer auf dem marokkanischen Sofa auf. Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkad'ic Oblonskij - Stiva, as he was called in society - at the usual hour, that is at eight in the morning, woke up not in his wife's room, but in the study, on the Moroccan sofa. Tres días después de la pelea, el príncipe Stepan Arkad'ic Oblonsky -Stiva, como le llamaban en sociedad- a la hora habitual, es decir, a las ocho de la mañana, se despertó no en la habitación de su esposa, sino en el estudio, en el sofá marroquí. Trois jours après la querelle, le prince Stépan Arkad'ic Oblonsky - Stiva, comme on l'appelait dans la société - à l'heure habituelle, c'est-à-dire à huit heures du matin, s'est réveillé non pas dans la chambre de sa femme, mais dans son bureau, sur le canapé marocain. 喧嘩の3日後、ステパン・アルカディッチ・オブロンスキー王子(社交界ではスティヴァと呼ばれていた)は、いつもの時間、つまり朝の8時に、妻の寝室ではなく書斎のモロッコのソファで目が覚めた。 . Tre dager etter krangelen våknet prins Stepan Arkad'ic Oblonsky - Stiva, som han ble kalt i samfunnet - til vanlig tid, det vil si klokka åtte om morgenen, ikke på konas rom, men i studiet sitt på den marokkanske sofaen. Três dias depois da discussão, o Príncipe Stepan Arkad'ic Oblonsky - Stiva, como era chamado na sociedade - à hora habitual, ou seja, às oito horas da manhã, acordou não no quarto da mulher, mas no escritório, no sofá marroquino. 吵架三天后,斯捷潘·阿尔卡季奇·奥布隆斯基王子——他在社会上的称呼是斯蒂瓦——在通常的时间,即早上八点,不是在他妻子的房间里醒来,而是在他的书房里醒来。摩洛哥沙发。

Rigirò il corpo pienotto e ben curato sulle molle del divano, come se volesse riaddormentarsi di nuovo a lungo, rivoltò il cuscino, lo abbracciò forte e vi appoggiò la guancia; ma a un tratto fece un balzo, sedette sul divano e aprì gli occhi. Той обърна наедрялото си, добре поддържано тяло върху пружините на дивана, сякаш искаше да заспи отново за дълго, обърна възглавницата, прегърна я силно и опря бузата си в нея; но изведнъж той скочи, седна на дивана и отвори очи. Er warf seinen vollen, gepflegten Körper auf die Federn des Sofas, als wolle er noch lange wieder einschlafen, drehte das Kissen um, umarmte es fest und lehnte seine Wange daran; doch plötzlich machte er einen Sprung, setzte sich auf das Sofa und öffnete die Augen. He turned his well-groomed, plump body over the springs of the sofa, as if he wanted to go back to sleep again for a long time, turned his pillow over, hugged him tightly, and leaned his cheek against it; but suddenly he jumped, sat down on the sofa and opened his eyes. Echó su cuerpo lleno y bien peinado sobre los muelles del sofá, como si quisiera volver a dormirse durante mucho tiempo, dio la vuelta a la almohada, la abrazó con fuerza y apoyó la mejilla en ella; pero de pronto dio un salto, se sentó en el sofá y abrió los ojos. Il retourna son corps plein et soigné sur les ressorts du canapé, comme s'il voulait se rendormir pendant un long moment, retourna l'oreiller, le serra fort contre lui et posa sa joue dessus; mais soudain, il sursauta, s'assit sur le canapé et ouvrit les yeux. 彼はふっくらと手入れの行き届いた体をソファのスプリングにひっくり返し、長い間眠りに落ちたいかのように、枕をひっくり返し、しっかりと抱きしめ、頬をそれに寄りかかった。しかし突然彼は飛び起き、ソファに腰を下ろして目を開けた。 Han snudde den fulle, velpleide kroppen over sofaens fjærer, som om han ville sovne igjen lenge, snudde puten, klemte den tett og la kinnet på den; men plutselig hoppet han opp, satte seg på sofaen og åpnet øynene. Atirou o seu corpo cheio e bem cuidado para as molas do sofá, como se quisesse voltar a adormecer durante muito tempo, virou a almofada, abraçou-a com força e encostou-lhe a face; mas, de repente, deu um salto, sentou-se no sofá e abriu os olhos. 他把整整齐齐的身子翻过沙发的弹簧,像是想再睡很久似的,把枕头翻过来,紧紧抱住,脸颊靠在上面;但突然他跳了起来,在沙发上坐下,睁开了眼睛。 “Già già, com’è andata? "Ja, ja, wie ist es gelaufen? "Already, how did it go? "Sí, sí, ¿cómo te fue? « Ouais ouais, comment ça s'est passé ? “Ja ja, hvordan gikk det? “是啊是啊,怎么样了?

— pensava riandando al sogno. - dachte er an den Traum zurück. - he thought going back to the dream. - pensa-t-il en revenant au rêve. 彼は夢に戻って考えました。 - tenkte han og gikk tilbake til drømmen. ——他想着,又回到了梦境。 — Già, com’è andata? - Ja, wie ist es gelaufen? - Yeah, how did it go? - Ouais, comment ça s'est passé ? 「うん、どうだった?」 - Ja, hvordan gikk det? Ecco... Alabin aveva dato un pranzo a Darmstadt; no, non Darmstadt, ma qualcosa d’America. Hier... Alabin hatte in Darmstadt ein Mittagessen gegeben; nein, nicht Darmstadt, sondern etwas aus Amerika. Here ... Alabin had given a lunch in Darmstadt; no, not Darmstadt, but something from America. Aquí... Alabin había dado un almuerzo en Darmstadt; no, no Darmstadt, sino algo de América. Ici... Alabin avait donné un dîner à Darmstadt ; non, pas Darmstadt, mais quelque chose d'Amérique. ええと...アラビンはダルムシュタットで夕食をとりました。いいえ、ダルムシュタットではなく、アメリカからのものです。 Her ... Alabin hadde holdt en middag i Darmstadt; nei, ikke Darmstadt, men noe fra Amerika. 这里……阿拉宾在达姆施塔特吃过晚饭;不,不是达姆施塔特,而是来自美国的东西。 Già, ma là, Darmstadt era in America. Yeah, but there, Darmstadt was in America. Oui, mais là-bas, Darmstadt était en Amérique. はい、でもダルムシュタットはアメリカにありました。 Ja, men der var Darmstadt i Amerika. 是的,但在那里,达姆施塔特在美国。 Sì, sì, Alabin aveva dato un pranzo su tavoli di vetro, già, e i tavoli cantavano ‘ Il mio tesoro', eh no, non ‘ Il mio tesoro' , ma qualcosa di meglio; e c’erano poi certe piccole caraffe, ed anche queste erano donne” ricordava. Ja, ja, Alabin hatte ein Mittagessen auf Glastischen gegeben, ja, und die Tische sangen 'My Treasure', ach nein, nicht 'My Treasure'. sondern etwas Besseres; und es gab bestimmte kleine Krüge, und das waren auch Frauen", erinnerte er sich. Yes, yes, Alabin had given a lunch on glass tables, already, and the tables sang 'My darling', oh no, not 'My darling', but something better; and then there were some small carafes, and even these were women, "he recalled. Sí, sí, Alabin había dado un almuerzo sobre mesas de cristal, sí, y las mesas cantaban 'Mi tesoro', eh no, no 'Mi tesoro'. sino algo mejor; y había ciertas jarritas, y éstas también eran mujeres", recordó. Oui, oui, Alabin avait déjà donné un déjeuner sur des tables en verre, et les tables chantaient « Mon trésor », hein non, pas « Mon trésor », mais quelque chose de mieux ; et puis il y avait des petites carafes, et c'étaient aussi des femmes », se souvient-il. はい、はい、アラビンはガラスのテーブルで夕食をとりました、はい、そしてテーブルは「私の宝物」を歌いました。それからいくつかの小さなカラフェがあり、これらも女性でした」と彼は思い出しました。 Ja, ja, Alabin hadde allerede spist lunsj på glassbord, og bordene sang "Min skatt", ikke nei, ikke "Min skatt", men noe bedre; og så var det noen små karaffer, og disse var også kvinner ”minnes han. Sim, sim, Alabin já havia dado um almoço em mesas de vidro, e as mesas cantavam 'Meu tesouro', eh não, não 'Meu tesouro', mas algo melhor; e depois havia algumas garrafinhas, e essas também eram mulheres ”, lembrou ele. 是的,是的,阿拉宾已经在玻璃桌上吃过午饭了,桌子上唱着“我的宝贝”,呃不,不是“我的宝贝”,而是更好的东西;然后还有一些小水瓶,这些也是女性,”他回忆道。 Gli occhi di Stepan Arkad’ic presero a brillare allegramente ed egli ricominciò a pensare sorridendo: “Eh già, si stava bene, tanto bene. Stepan Arkad'ics Augen begannen fröhlich zu leuchten und er begann wieder zu denken und lächelte: "Oh ja, es war gut, so gut. Stepan Arkadic's eyes began to shine brightly and he began to think, smiling: "Oh yes, he was fine, so good. Los ojos de Stepan Arkad'ic empezaron a brillar alegremente y se puso a pensar de nuevo, sonriendo: "Oh, sí, estuvo bien, muy bien. Les yeux de Stepan Arkad'ic se mirent à briller joyeusement et il se remit à penser avec un sourire : « Oh oui, c'était bien, si bien. Stepan Arkadics øyne begynte å glitre lykkelig og han begynte å tenke igjen med et smil: “Å ja, det var greit, så greit. Os olhos de Stepan Arkad'ic começaram a brilhar alegremente e ele começou a pensar de novo, sorrindo: "Oh sim, foi bom, tão bom. 斯捷潘·阿尔卡迪克的眼睛开始高兴地闪闪发光,他又开始笑着思考:“哦,是的,很好,太好了。

Ottime cose là; ma prova un po' a parlarne e a pensarne; da sveglio neanche arrivi a dirle”. Es gibt gute Dinge; aber versuchen Sie, ein wenig darüber zu sprechen und nachzudenken; wenn Sie wach sind, kommen Sie gar nicht dazu, sie auszusprechen". Good things there; but try a little to talk about it and think about it; when you're awake you can not even tell them ". Cosas buenas ahí; pero intenta un poco hablar y pensar en ellas; cuando estás despierto ni siquiera llegas a decirlas'. De grandes choses là-bas; mais essaie un peu d'en parler et d'y réfléchir ; quand vous êtes réveillé, vous n'avez même pas la possibilité de leur dire ". Flotte ting der; men prøv litt å snakke om det og tenk på det; når du er våken, får du ikke engang fortelle dem ". Há coisas boas; mas tentem falar e pensar um pouco nelas; quando estão acordados, nem sequer as conseguem dizer". 那里有很棒的东西;但试着谈论它并思考它;当你醒着的时候,你甚至都说不出来”。 E, notata una striscia di luce che filtrava da un lato della cortina di panno, sporse allegramente i piedi fuori dal divano, cercò con essi le pantofole di marocchino dorato ricamategli dalla moglie (dono per l’ultimo suo compleanno), e per vecchia abitudine, ormai di nove anni, senza alzarsi, allungò il braccio verso il posto dove, nella camera matrimoniale, era appesa la vestaglia. Und als er einen Lichtstreifen bemerkte, der durch eine Seite des Stoffvorhangs fiel, schob er fröhlich seine Füße vom Sofa, suchte mit ihnen nach den goldenen marokkanischen Hausschuhen, die seine Frau gestickt hatte (ein Geschenk zu seinem letzten Geburtstag), und streckte aus alter Gewohnheit, die inzwischen neun Jahre alt war, ohne aufzustehen, seinen Arm in Richtung der Stelle, an der im großen Schlafzimmer sein Morgenmantel hing. And, noticed a strip of light filtering from one side of the cloth curtain, she cheerfully put her feet out of the sofa, she looked for with them the golden Moroccan slippers embroidered by his wife (gift for his last birthday), and for old habit now nine years old, without getting up, he stretched out his arm to the place where the dressing gown hung in the master bedroom. Y, al notar un rayo de luz que se filtraba por un lado de la cortina de tela, apartó alegremente los pies del sofá, buscó con ellos las doradas zapatillas marroquíes bordadas por su mujer (regalo de su último cumpleaños) y, por una vieja costumbre, ya de nueve años, sin levantarse, estiró el brazo hacia el lugar donde, en el dormitorio principal, colgaba su bata. Et, remarquant une bande de lumière filtrant d'un côté du rideau de tissu, il a joyeusement sorti ses pieds du canapé, a cherché avec eux les chaussons marocains dorés brodés par sa femme (cadeau pour son dernier anniversaire), et par vieille habitude , maintenant âgée de neuf ans, sans se lever, elle tendit le bras à l'endroit où pendait la robe de chambre dans la chambre principale. E, ao reparar num raio de luz que passava por um dos lados da cortina de pano, empurrou alegremente os pés para fora do sofá, procurou com eles os chinelos marroquinos dourados bordados pela mulher (um presente no seu último aniversário) e, por um velho hábito, agora com nove anos, sem se levantar, esticou o braço em direção ao local onde, no quarto principal, estava pendurado o seu roupão. E in quel momento, a un tratto, ricordò come e perché non dormiva nella camera della moglie, ma nello studio, il sorriso gli sparve dal volto; corrugò la fronte. Und in diesem Moment erinnerte er sich plötzlich daran, wie und warum er nicht im Zimmer seiner Frau schlief, sondern im Arbeitszimmer, das Lächeln verschwand aus seinem Gesicht, er zog die Stirn in Falten. And at that moment, suddenly, he remembered how and why he did not sleep in his wife's room, but in the study, the smile disappeared from his face; his brow furrowed. Et à ce moment-là, tout d'un coup, il se rappela comment et pourquoi il ne dormait pas dans la chambre de sa femme, mais dans le bureau, le sourire disparut de son visage ; fronça les sourcils. Og i det øyeblikket, plutselig, husket han hvordan og hvorfor han ikke sov på konas rom, men i studien forsvant smilet fra ansiktet hans; rynket pannen. E, nesse momento, lembrou-se subitamente de como e porque é que não estava a dormir no quarto da mulher, mas sim no escritório, o sorriso desapareceu do seu rosto; enrugou a testa. — Ahi, ahi, ahi! - Autsch, autsch! - Ouch, ouch, ouch! - Aïe, aïe, aïe !

— mugolò, ricordando quanto era accaduto, e gli si presentarono di nuovo alla mente tutti i particolari del litigio, la situazione senza via di uscita e, più tormentosa di tutto, la propria colpa. - Er wimmerte, als er sich an das Geschehene erinnerte, und wieder kamen ihm alle Einzelheiten des Streits, der ausweglosen Situation und, was am quälendsten war, seine eigene Schuld in den Sinn. - he moaned, remembering what had happened, and all the details of the quarrel, the situation with no way out and, more tormenting than all, his own guilt came back to him. gimió, recordando lo que había sucedido, y todos los detalles de la pelea, la situación desesperada y, lo más atormentador de todo, su propia culpa, volvieron a él. Il gémit, se souvenant de ce qui s'était passé, et tous les détails de la querelle lui revinrent à l'esprit, la situation sans issue et, le plus tourmentant de tous, sa propre culpabilité. Han stønnet, husket hva som hadde skjedd, og alle detaljene i krangelen kom tilbake til hans sinn, blindveien og, mest plaget av alt, sin egen skyld. - Ele choramingou, lembrando-se do que tinha acontecido, e mais uma vez todos os pormenores da discussão, da situação sem saída e, o mais atormentador de tudo, a sua própria culpa vieram-lhe à mente. “Già, lei non perdonerà, non può perdonare. "Ja, sie verzeiht nicht, sie kann nicht verzeihen. "Yeah, she will not forgive, she can not forgive. « Oui, elle ne pardonnera pas, elle ne peut pas pardonner. “Ja, hun vil ikke tilgi, hun kan ikke tilgi.

E quel ch’è peggio è che la colpa di tutto è mia... la colpa è mia, eppure non sono colpevole! Und das Schlimmste ist, dass ich an allem schuld bin... Ich bin schuld, aber ich bin nicht schuldig! And what's worse is that the fault of everything is mine ... the fault is mine, and yet I'm not guilty! Et ce qui est pire, c'est que la faute de tout est à moi... la faute est à moi, pourtant je ne suis pas coupable ! Og det som er verre er at feilen til alt er min ... feilen er min, men jeg er ikke skyldig! Proprio in questo sta il dramma” pensava. Darin liegt das Drama", dachte er. Precisely in this is the drama "he thought. C'est précisément là que réside le drame », pensa-t-il. Nettopp i dette ligger dramaet ”tenkte han. “Ahi, ahi, ahi!” ripeteva con disperazione, ricordando le impressioni più penose per lui di quella rottura. "Autsch, autsch, autsch!", wiederholte er verzweifelt und erinnerte sich an die für ihn erschütternden Eindrücke dieser Trennung. "Ahi, ouch, ouch!" He repeated desperately, remembering the most painful impressions for him of that breakup. "Aïe, aïe, aïe!" répéta-t-il avec désespoir, se remémorant les impressions les plus douloureuses pour lui de cette rupture. "Ouch, ouch, ouch!" gjentok han med desperasjon og husket de mest smertefulle inntrykkene for ham av dette oppbruddet. Più spiacevole di tutto il primo momento, quando, tornato da teatro, allegro e soddisfatto, con un’enorme pera in mano per la moglie, non l’aveva trovata nel salotto; con sorpresa non l’aveva trovata neanche nello studio, e infine l’aveva scorta in camera con in mano il malaugurato biglietto che aveva rivelato ogni cosa. Am unangenehmsten war der erste Moment, als er, nachdem er fröhlich und zufrieden aus dem Theater zurückgekehrt war, mit einer riesigen Birne in der Hand für seine Frau, sie nicht im Salon vorgefunden hatte; zu seiner Überraschung hatte er sie auch nicht im Arbeitszimmer gefunden und sie schließlich mit dem unglücklichen Zettel in der Hand, der alles verraten hatte, auf ihr Zimmer begleitet. More unpleasant than the first moment, when, back from the theater, happy and satisfied, with a huge pear in his hand for his wife, he had not found her in the living room; with surprise he had not even found her in the study, and finally he had escorted her to the room with the unfortunate ticket that had revealed everything. Lo más desagradable de todo fue el primer momento, cuando, habiendo regresado del teatro, alegre y satisfecho, con una enorme pera en la mano para su esposa, no la había encontrado en el salón; para su sorpresa, tampoco la había encontrado en el estudio, y finalmente la había acompañado a su habitación con la desafortunada nota en la mano que lo había revelado todo. Plus désagréable que le premier moment, où, revenant du théâtre, heureux et satisfait, une énorme poire à la main pour sa femme, il ne l'avait pas trouvée dans le salon ; à sa grande surprise, il ne l'avait même pas trouvée dans le bureau et l'avait finalement escortée dans la pièce avec la malheureuse note en main qui avait tout révélé. Mer ubehagelig enn det første øyeblikket, da han kom tilbake fra teatret, glad og fornøyd, med en enorm pære i hånden for kona, hadde han ikke funnet det i salongen; til sin overraskelse hadde han ikke engang funnet henne i arbeidsrommet, og til slutt hadde han fulgt henne inn i rommet med den uheldige lappen i hånden som hadde avslørt alt. O mais desagradável de tudo foi o primeiro momento em que, regressado do teatro, alegre e satisfeito, com uma enorme pera na mão para a mulher, não a encontrou na sala de visitas; para sua surpresa, também não a encontrou no escritório e, por fim, acompanhou-a ao quarto com o infeliz bilhete na mão que lhe revelara tudo.

Lei, quella Dolly eternamente preoccupata e inquieta, e non profonda, come egli la giudicava, sedeva immobile, con il biglietto in mano, e lo guardava con un’espressione di orrore, d’esasperazione e di rabbia. Sie, diese ewig besorgte und unruhige Dolly, und nicht tief, wie er sie einschätzte, saß regungslos da, den Zettel in der Hand, und sah ihn mit einem Ausdruck von Entsetzen, Verzweiflung und Wut an. She, that Dolly eternally worried and restless, and not deep, as he judged her, sat motionless, with the note in her hand, and looked at him with an expression of horror, exasperation and anger. Ella, aquella Dolly eternamente preocupada e inquieta, y no profunda, como él la juzgaba, permanecía sentada, inmóvil, con la nota en la mano, y le miraba con una expresión de horror, exasperación y cólera. Elle, cette Dolly éternellement inquiète et agitée, et pas profonde, comme il la jugeait, était assise immobile, le billet à la main, et le regardait avec une expression d'horreur, d'exaspération et de colère. Hun, den Dolly som var evig bekymret og urolig, og ikke dyp, da han dømte henne, satt ubevegelig, med billetten i hånden, og så på ham med et uttrykk for skrekk, irritasjon og sinne. Ela, aquela Dolly eternamente preocupada e inquieta, e não profunda, como ele a julgava, sentou-se imóvel, com a nota na mão, e olhou para ele com uma expressão de horror, exasperação e raiva. 她,那个多莉,永远心事重重,心神不定,并不像他想象的那样深奥,一动不动地坐着,手里拿着名片,用恐惧、恼怒和愤怒的表情看着他。

— Cos’è questo biglietto, cos’è? - Was ist das für eine Notiz, was ist sie? - What is this ticket, what is it? - ¿Qué es esta nota, qué es? - C'est quoi ce billet, c'est quoi ? - Hva er denne billetten, hva er det?

— chiedeva mostrando il biglietto. - fragte er und zeigte das Ticket. - asked to show the ticket. demanda-t-il en montrant le billet. Spurte han og viste billetten. E a quel ricordo, come talvolta accade, ciò che tormentava Stepan Arkad’ic non era tanto il fatto in se stesso, quanto il modo col quale egli aveva risposto alle parole della moglie. Und wie so oft quälte Stepan Arkad'ic bei dieser Erinnerung nicht so sehr die Tatsache selbst, sondern die Art und Weise, wie er auf die Worte seiner Frau reagiert hatte. And to that memory, as sometimes happens, what tormented Stepan Arkadic was not so much the fact in itself, as the way in which he had responded to his wife's words. Y en ese recuerdo, como ocurre a veces, lo que atormentaba a Stepán Arkad'ic no era tanto el hecho en sí, sino la forma en que había respondido a las palabras de su esposa. Et dans ce souvenir, comme il arrive parfois, ce qui tourmentait Stepan Arkad'ic, ce n'était pas tant le fait lui-même que la manière dont il avait répondu aux paroles de sa femme. Og i det minnet, som noen ganger skjer, var det som plaget Stepan Arkad'ic ikke så mye selve faktum som måten han hadde svart på konas ord.

Gli era accaduto in quel momento quello che accade alle persone che vengono inaspettatamente accusate di qualcosa di troppo vergognoso. Was in diesem Moment mit ihm geschah, war das, was mit Menschen geschieht, die unerwartet einer zu großen Schande beschuldigt werden. At that moment it had happened to people who are unexpectedly accused of something too shameful. Lo que le ocurrió en ese momento fue lo que les ocurre a las personas que son acusadas inesperadamente de algo demasiado vergonzoso. Ce qui lui est arrivé à ce moment-là est arrivé à des gens qui sont inopinément accusés de quelque chose de trop honteux. Det som skjedde med ham i det øyeblikket, skjedde med mennesker som uventet blir anklaget for noe for skammelig. 当时发生在他身上的事情就是那些出乎意料地被指控犯有太可耻的事情的人的遭遇。

Non aveva saputo adattare il viso alla situazione in cui era venuto a trovarsi di fronte alla moglie dopo la scoperta della propria colpa. He had not been able to adapt his face to the situation in which he had come to meet his wife after the discovery of his guilt. No había sido capaz de adaptar su rostro a la situación en la que se encontraba frente a su mujer tras el descubrimiento de su culpabilidad. Il n'avait pas su adapter son visage à la situation dans laquelle il était venu se retrouver face à sa femme après la découverte de sa propre culpabilité. Han hadde ikke klart å tilpasse ansiktet til situasjonen der han hadde kommet for å finne seg foran kona etter oppdagelsen av sin egen skyld. Invece di offendersi, negare, giustificarsi, chiedere perdono, rimanere magari indifferente — tutto sarebbe stato meglio di quel che aveva fatto — il suo viso, in modo del tutto involontario (azione riflessa del cervello, pensò Stepan Arkad’ic, che amava la fisiologia), in modo del tutto involontario, aveva improvvisamente sorriso del suo usuale, buono e perciò stupido sorriso. Anstatt sich zu ärgern, zu leugnen, sich zu rechtfertigen, um Verzeihung zu bitten, vielleicht gleichgültig zu bleiben - alles wäre besser gewesen als das, was er getan hatte -, hatte sein Gesicht auf völlig unwillkürliche Weise (Reflexhandlung des Gehirns, dachte Stepan Arkad'ic, der die Physiologie liebte), auf völlig unwillkürliche Weise, plötzlich sein übliches, gutes und deshalb dummes Lächeln gelächelt. Instead of being offended, denying, justifying, asking for forgiveness, perhaps remaining indifferent - everything would have been better than what he had done - his face, completely involuntary (reflex action of the brain, thought Stepan Arkadic, who loved physiology ), in a completely involuntary way, he suddenly smiled at his usual, good and therefore stupid smile. En lugar de ofenderse, negar, justificarse, pedir perdón, tal vez permanecer indiferente -cualquier cosa habría sido mejor que lo que había hecho-, su rostro, de un modo completamente involuntario (acto reflejo del cerebro, pensó Stepán Arkad'ic, que amaba la fisiología), de un modo completamente involuntario, había esbozado de pronto su sonrisa habitual, buena y, por tanto, estúpida. Au lieu de s'offusquer, de renier, de se justifier, de demander pardon, peut-être de rester indifférent - tout aurait été mieux qu'il ne l'avait fait - son visage, totalement involontaire (action réflexe du cerveau, pensait Stepan Arkad'ic, qui aimait la physiologie), tout à fait involontairement, avait soudainement souri de son sourire habituel bon et donc stupide. I stedet for å fornærme, fornekte, rettferdiggjøre seg selv, be om tilgivelse, kanskje forbli likegyldig - ville alt vært bedre enn han hadde gjort - ansiktet hans, helt ufrivillig (reflekshandling av hjernen, tenkte Stepan Arkad'ic, som elsket fysiologi), ganske utilsiktet hadde han plutselig smilt sitt vanlige gode og derfor dumme smil. Em vez de se ofender, negar, justificar-se, pedir perdão, talvez ficar indiferente - qualquer coisa teria sido melhor do que o que ele tinha feito - o seu rosto, de uma forma completamente involuntária (ação reflexa do cérebro, pensou Stepan Arkad'ic, que adorava fisiologia), de uma forma completamente involuntária, tinha subitamente sorrido o seu sorriso habitual, bom e, portanto, estúpido. Questo stupido sorriso non riusciva a perdonarselo. Dieses dumme Lächeln konnte er sich nicht verzeihen. This stupid smile could not forgive him. Ce sourire stupide qu'il ne pouvait pas se pardonner. Dette dumme smilet kunne han ikke tilgi seg selv.

Visto quel sorriso, Dolly aveva rabbrividito come per un dolore fisico; era scoppiata, con l’impeto che le era proprio, in un diluvio di parole dure, ed era corsa via di camera. Beim Anblick dieses Lächelns hatte Dolly wie vor körperlichem Schmerz gezittert; sie war mit dem ihr eigenen Schwung in einen Schwall harter Worte ausgebrochen und aus dem Zimmer gelaufen. Seeing that smile, Dolly shivered like a physical pain; she had broken out, with her own impulse, in a flood of harsh words, and had run away from her room. Al ver aquella sonrisa, Dolly se había estremecido como si sufriera un dolor físico; había estallado, con el ímpetu que le era propio, en un torrente de duras palabras, y había salido corriendo de la habitación. En voyant ce sourire, Dolly avait frissonné comme de douleur physique ; elle avait éclaté, de son propre élan, dans un déluge de paroles dures, et était sortie en courant de la pièce. Da hun så det smilet, hadde Dolly dirret som om hun hadde fysisk smerte; hun hadde sprudlet, med impulsen som var hennes egen, i en strøm av harde ord, og hadde løpt ut av rommet. Ao ver aquele sorriso, Dolly estremeceu como se tivesse dores físicas; irrompeu, com o ímpeto que lhe era próprio, numa torrente de palavras duras e fugiu da sala. Da quel momento non aveva più voluto vedere il marito. Von diesem Moment an wollte sie ihren Mann nicht mehr sehen. From that moment on, she no longer wanted to see her husband. A partir de ce moment, elle n'avait plus voulu revoir son mari. Fra det øyeblikket hadde hun ikke ønsket å se mannen sin igjen. A partir desse momento, não quis ver o marido. “Tutta colpa di quello stupido sorriso — pensava Stepan Arkad’ic. Daran ist nur dieses dumme Lächeln schuld", dachte Stepan Arkad'ic. "It's all because of that stupid smile," thought Stepan Arkadic. "Toute la faute de ce sourire stupide - pensa Stepan Arkad'ic. “All skyld i det dumme smilet - tenkte Stepan Arkad'ic.

— Ma che fare, che fare?” si chiedeva con disperazione, e non trovava risposta - Aber was soll man tun, was soll man tun?", fragte er sich verzweifelt und fand keine Antwort. - What to do, what to do? "He wondered desperately, and could not find an answer - Mais que faire, que faire ?" se demanda-t-il désespérément, et ne trouva aucune réponse - Men hva skal jeg gjøre, hva skal jeg gjøre? spurte han seg desperat, og fant ikke noe svar