I’am a member of LingQ since 2007 but I’am passive for several years.
If somebody remembers me…Hello.
I’m looking for an accurate explanation/translation of the following sentence:
“He wants you to live in the continuous experiencing of him loving you.”
We are a non professional translation team and we want to translate a book (eng/french). The author is from New Zealand.
Si tu est de la langue matternelle française:
La traduction proposé: Il désire que vous vivriez l’expérience permanente
(ou: continu) de son amour ardente (ou autre adjectif similaire).
My questions to (native) english speakers:
A challenge for non english mother language speakers is the word:
“experiencing” It seams to be a participle from the adjective: experienced
transformed in a noun (the…experiencing…).
Is it correct?
An other challenge:
“…of HIM loving you.”
loving in front of a noun is an adjective but loving following a noun?
For me it’s like both an adjective and a verb at the same time.
(HIM is in this case the noun and it is a common expression in evangelic churches. HIM stands for God / Father.)
Could somebody help us ( Maybe with a christian background)?
That would be great.