What is said is different from what is told.
Are you sure? Usually the subtitles vary from the actual spoken words in a video. The person making the subtitles is free to make variations because they have to be frugal with regards to space on the screen. Their goal is to get the gist across. As Zoran said, I don't see how LingQ could change the words to a subtitle file it is importing.
Hmm, that sounds strange, I don't think it's possible that LingQ changes anything. The subtitle file that got imported should remain the same. Can you send me a video and I'll try to figure out what's going on?