×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

A Tragicomédia Acadêmica, Maria Eu-gênia

Maria Eu-gênia

Maria Eugênia era professora de Psicologia.

Sua mãe previra a futura carreira da filha, quando esta, aos doze anos, ficara gritando histericamente, por três dias seguidos, depois que o pai esmagara uma barata na sua frente.“Essa menina ainda vai parar num hospício...”, dissera a resignada mãe. Dito e feito: Maria Eugênia, uma aluna exemplar desde os tempos de colégio – “Já é feia, se ficar burra, como é que essa menina arranja namorado?” – graduou-se em Psicologia aos vinte e dois anos, na mesma turma que Garcia Koch, seu namorado desde os tempos de vestibular e atual ex-marido. Conheceram-se num sebo procurando o mesmo livro – o único que faltava para completar suas coleções da obra de um ídolo comum, Joseph Murphy: “O Incrível Poder da Mente”. No aniversário do primeiro ano de namoro, Garcia Koch presenteou Maria Eugênia com um livro de conteúdo um tanto extravagante: “O Segredo do Sucesso”. Algo a respeito de inflar o próprio ego como uma bexiga. Assim ele se elevaria. (Ninguém dissera ao autor, nem a Garcia Koch e muito menos à Maria Eugênia, que, ao elevar-se, uma bexiga acaba por estourar devido a um aumento relativo da pressão interna.) Maria Eugênia manteria este livro ao seu lado, mesmo após tê-lo jogado fora, pelo resto da vida. Garcia Koch, na mesma ocasião, ganhou da namorada um livro sobre os fundamentos da astrologia. Só comentou algo sobre o assunto anos depois, quando já enfeitava seu apartamento com volumes de Lacan, Freud e Piaget. “Como éramos ingênuos!”, dissera, sem no entanto lembrar-se de que, na época, achara aquele livro demasiado complexo para o seu entendimento. O divórcio foi uma guerra horrenda. Quando um colega lhes recordou que aquilo não passava de um mero conflito de egos, se recalcaram. A guerra tornou-se guerra fria. Ambos passaram a divulgar informações confidenciais. “Uma vez”, dizia Garcia Koch na mesa do bar, “ela segurou meu pênis ereto e disse que queria ter a pele do rosto lisinha daquele jeito... Ela tinha era inveja do meu pênis!” “Tá falando comigo?”, perguntou indignado o garçom, ao ver aquele homem falando sozinho na mesa. Maria Eugênia não deixava por menos: “Ele sempre tinha atos falhos sexuais, o desgraçado.” “Era precoce?” “Não, sempre me chamava de Eurico. Era um maldito lacaniano, só queria saber dos desejos do Outro.” Quando se formou, Maria Eugênia foi trabalhar num sanatório. Não agüentou um mês. “Aqueles malucos! Nunca prestavam atenção no que EU dizia...” Depois tentou clinicar. Mas também não deu certo. “Os pacientes? Eles só queriam saber de si mesmos, não me deixavam falar...” Maria Eugênia teve, então, a feliz idéia de seguir a carreira acadêmica. “Mas Maria Eugênia...” “Cala a boca! Afinal quem que é a doutora aqui?” Havia encontrado o seu lugar. O lugar perfeito. Finalmente chegara onde ninguém seria louco o bastante a ponto de enfrentá-la. Os alunos a temiam e a admiravam. Nas reuniões e seminários era sempre sua a última palavra. “CHEGA! Esta reunião está uma vergonha...” Ai de quem um dia discordasse. Ai... Mas esse dia chegou. Uma de suas melhores alunas teve o disparate de discordar de seus argumentos dentro da sua própria sala. “Eu não concordo, Maria Eugênia...” Maria Eugênia soltou um grito terrível. A aluna saiu correndo assustada, aquela mulher era impossível. Maria Eugênia ficou três dias gritando dentro da sala. Os amigos, apesar do escândalo, felicitaram a coragem da aluna. Infelizmente, para terror da Maria Eugênia, ninguém se lembrou de matar aquela barata horrível que estava embaixo da mesa.


Maria Eu-gênia Maria Eugenie Maria Eugenia María Eugenia Мария Евгения

Maria Eugênia era professora de Psicologia. Maria Eugênia was a professor of psychology. Мария Евгения была преподавателем психологии.

Sua mãe previra a futura carreira da filha, quando esta, aos doze anos, ficara gritando histericamente, por três dias seguidos, depois que o pai esmagara uma barata na sua frente.“Essa menina ainda vai parar num hospício...”, dissera a resignada mãe. Ihre Mutter hatte ihrer Tochter die berufliche Zukunft prophezeit, als die Zwölfjährige drei Tage lang hysterisch schrie, nachdem ihr Vater vor ihr eine Kakerlake zerquetscht hatte – die resignierte Mutter. Her mother had foreseen her daughter's future career when she, at age twelve, had been hysterically screaming for three days in a row after her father had crushed a cockroach in front of her, "This girl is still going to a hospice. the resigned mother. Su madre había predicho la futura carrera de su hija, cuando ella, a la edad de doce años, había estado gritando histéricamente durante tres días seguidos, después de que su padre aplastó una cucaracha frente a él. La madre resignada. Ее мать предсказала будущую карьеру дочери, когда в возрасте двенадцати лет она три дня истерически кричала после того, как отец раздавил у нее на глазах таракана. Dito e feito: Maria Eugênia, uma aluna exemplar desde os tempos de colégio – “Já é feia, se ficar burra, como é que essa menina arranja namorado?” – graduou-se em Psicologia aos vinte e dois anos, na mesma turma que Garcia Koch, seu namorado desde os tempos de vestibular e atual ex-marido. Gesagt, getan: Maria Eugênia, eine vorbildliche Schülerin seit ihrer Schulzeit – „Die ist schon hässlich, wenn sie dumm wird, wie findet das Mädchen dann einen Freund?“ – Abschluss in Psychologie im Alter von 22 Jahren in der gleichen Klasse wie Garcia Koch, ihr Freund seit der College-Aufnahmeprüfung und derzeitiger Ex-Mann. Said and done: Maria Eugenia, an exemplary student since high school - "Are you ugly, if you get stupid, how does this girl get a boyfriend?" - she graduated in Psychology at the age of twenty-two, in the same class as Garcia Koch, her boyfriend since the college entrance exam and current ex-husband. Dicho y hecho: Maria Eugênia, una estudiante ejemplar desde la escuela secundaria: "Ella ya es fea, si se vuelve estúpida, ¿cómo consigue esta chica un novio?" - Se graduó en Psicología a la edad de veintidós años, en la misma clase que García Koch, su novio desde los exámenes de ingreso a la universidad y ex marido actual. Сказано - сделано: Мария Евгения, примерная ученица со школы - "Она и так некрасивая, если она станет глупой, как эта девушка найдет себе парня? - Она окончила факультет психологии в двадцать два года, в одном классе с Гарсией Кохом, ее парнем со времен вступительных экзаменов в университет и нынешним бывшим мужем. Conheceram-se num sebo procurando o mesmo livro – o único que faltava para completar suas coleções da obra de um ídolo comum, Joseph Murphy: “O Incrível Poder da Mente”. Sie trafen sich in einem Antiquariat auf der Suche nach demselben Buch – dem einzigen, das fehlte, um ihre Sammlungen der Werke eines gemeinsamen Idols, Joseph Murphy, zu vervollständigen: „Die unglaubliche Kraft des Geistes“. They met in a tallow looking for the same book - the only one missing to complete their collections of the work of a common idol, Joseph Murphy: "The Incredible Power of the Mind". Se encontraron en un sebo buscando el mismo libro, el único que faltaba para completar sus colecciones de la obra de un ídolo común, Joseph Murphy: "El increíble poder de la mente". Они встретились в книжном магазине в поисках одной и той же книги - единственной, которой не хватало для завершения их коллекции работ общего кумира, Джозефа Мерфи: "Невероятная сила разума". No aniversário do primeiro ano de namoro, Garcia Koch presenteou Maria Eugênia com um livro de conteúdo um tanto extravagante: “O Segredo do Sucesso”. Zum Jahrestag ihres ersten Beziehungsjahres schenkte Garcia Koch Maria Eugênia ein Buch mit etwas extravagantem Inhalt: „O Segredo do Sucesso“. On the anniversary of the first year of dating, Garcia Koch presented Maria Eugênia with a book of somewhat extravagant content: “The Secret of Success”. En el aniversario de su primer año juntos, García Koch regaló a María Eugenia un libro con un contenido bastante extravagante: "El secreto del éxito". На годовщину их первого года совместной жизни Гарсия Кох подарил Марии Евгении книгу с довольно экстравагантным содержанием: "Секрет успеха". Algo a respeito de inflar o próprio ego como uma bexiga. Etwas über das Aufblasen deines Egos wie einen Ballon. Something about inflating your ego like a bladder. Что-то насчет раздувания собственного эго, как мочевого пузыря. Assim ele se elevaria. Also würde er aufstehen. So he would rise. Так он возвысит себя. (Ninguém dissera ao autor, nem a Garcia Koch e muito menos à Maria Eugênia, que, ao elevar-se, uma bexiga acaba por estourar devido a um aumento relativo da pressão interna.) (Niemand hatte dem Autor gesagt, nicht einmal Garcia Koch, geschweige denn Maria Eugênia, dass eine Blase beim Aufstehen aufgrund eines relativen Anstiegs des Innendrucks platzt.) (No one had told the author, or Garcia Koch, much less Maria Eugenia, that when it rises a bladder ends up bursting due to a relative increase in internal pressure.) (Никто не сказал ни автору, ни Гарсиа Коху, ни тем более Марии Евгении, что, поднимаясь, мочевой пузырь в конце концов лопается из-за относительного повышения внутреннего давления). Maria Eugênia manteria este livro ao seu lado, mesmo após tê-lo jogado fora, pelo resto da vida. Maria Eugênia würde dieses Buch für den Rest ihres Lebens an ihrer Seite behalten, selbst nachdem sie es weggeworfen hatte. Maria Eugenia would keep this book by her side, even after she had thrown it away for the rest of her life. Мария Евгения будет хранить эту книгу рядом с собой, даже после того, как выбросит ее, до конца жизни. Garcia Koch, na mesma ocasião, ganhou da namorada um livro sobre os fundamentos da astrologia. Garcia Koch bekam bei derselben Gelegenheit von seiner Freundin ein Buch über die Grundlagen der Astrologie geschenkt. On the same occasion, Garcia Koch won a book on the fundamentals of astrology from his girlfriend. Гарсия Кох по тому же случаю выиграл у своей подруги книгу по основам астрологии. Só comentou algo sobre o assunto anos depois, quando já enfeitava seu apartamento com volumes de Lacan, Freud e Piaget. Er äußerte sich erst Jahre später zu dem Thema, als er seine Wohnung bereits mit Bänden von Lacan, Freud und Piaget dekorierte. He only commented on the subject years later, when he already decorated his apartment with volumes by Lacan, Freud and Piaget. Он прокомментировал эту тему только годы спустя, когда уже украшал свою квартиру томами Лакана, Фрейда и Пиаже. “Como éramos ingênuos!”, dissera, sem no entanto lembrar-se de que, na época, achara aquele livro demasiado complexo para o seu entendimento. “How naive we were!”, He had said, without however remembering that, at the time, he had found that book too complex for his understanding. "Как мы были наивны!" - сказал он, не помня, что в то время эта книга показалась ему слишком сложной для понимания. O divórcio foi uma guerra horrenda. Die Scheidung war ein entsetzlicher Krieg. The divorce was a horrendous war. Развод был ужасной войной. Quando um colega lhes recordou que aquilo não passava de um mero conflito de egos, se recalcaram. Als ein Kollege sie daran erinnerte, dass es sich um nichts weiter als einen Ego-Konflikt handelte, wurden sie unterdrückt. When a colleague reminded them that it was merely a conflict of egos, they repressed themselves. Когда коллега напомнил им, что это всего лишь конфликт эго, они отказались от своих слов. A guerra tornou-se guerra fria. The war became a cold war. Ambos passaram a divulgar informações confidenciais. Beide gaben vertrauliche Informationen preis. Both started to disclose confidential information. Оба раскрыли конфиденциальную информацию. “Uma vez”, dizia Garcia Koch na mesa do bar, “ela segurou meu pênis ereto e disse que queria ter a pele do rosto lisinha daquele jeito... Ela tinha era inveja do meu pênis!” “Tá falando comigo?”, perguntou indignado o garçom, ao ver aquele homem falando sozinho na mesa. "Once," Garcia Koch was saying at the bar table, "she held my erect penis and said that I wanted to have a fair face like that ... She was envious of my penis!" "Are you talking to me?", the waiter said indignantly, when he saw the man talking to himself at the table. "Однажды, - рассказывал Гарсия Кох за столиком бара, - она держала мой пенис в эрегированном состоянии и говорила, что хотела бы иметь такую же гладкую кожу лица... Она просто завидовала моему пенису!" "Вы со мной разговариваете?", - спросил возмущенный официант, увидев, что мужчина разговаривает сам с собой за столом. Maria Eugênia não deixava por menos: “Ele sempre tinha atos falhos sexuais, o desgraçado.” “Era precoce?” “Não, sempre me chamava de Eurico. Maria Eugênia beließ es nicht bei weniger: „Er hatte immer sexuelle Ausrutscher, die Bastard.“ „War es früh?“ „Nein, er hat mich immer Eurico genannt. Maria Eugênia said: "He always had sexual misconduct, the bastard." "Was it precocious?" "No, he always called me Eurico. Maria Eugênia no dejó de decir: "Siempre tuvo actos sexuales defectuosos, el bastardo". "¿Fue precoz?" “No, él siempre me llamó Eurico. Мария Евгения не стала скрывать: "У него всегда были сексуальные проступки, ублюдок". "Он был хищным?" "Нет, он всегда называл меня Эврико. Era um maldito lacaniano, só queria saber dos desejos do Outro.” Quando se formou, Maria Eugênia foi trabalhar num sanatório. Er war ein verdammter Lacanianer, er wollte nur etwas über die Wünsche des Anderen wissen.“ Nach ihrem Abschluss arbeitete Maria Eugênia in einem Sanatorium. He was a damned Lacanian, he only wanted to know the Other's wishes. "When he graduated, Maria Eugenia went to work in a sanitarium. Он был проклятым лаканианцем, он хотел знать только о желаниях Другого". После окончания университета Мария Евгения пошла работать в санаторий. Não agüentou um mês. Es dauerte keinen Monat. It didn't last a month. Она не продержалась и месяца. “Aqueles malucos! "Эти сумасшедшие! Nunca prestavam atenção no que EU dizia...” Depois tentou clinicar. Sie haben nie darauf geachtet, was ich gesagt habe …“ Dann versuchte er zu üben. They never paid attention to what I said ... ”Then he tried to practice. Они никогда не обращали внимания на то, что я говорил...". Затем он попытался схватиться. Mas também não deu certo. But it also didn't work. Но и это не помогло. “Os pacientes? “The patients? Eles só queriam saber de si mesmos, não me deixavam falar...” Maria Eugênia teve, então, a feliz idéia de seguir a carreira acadêmica. They just wanted to know about themselves, they wouldn't let me talk ... ”Maria Eugênia then had the happy idea of pursuing an academic career. Они хотели знать только о себе, они не давали мне говорить...". Марии Евгении пришла в голову счастливая мысль заняться академической карьерой. “Mas Maria Eugênia...” “Cala a boca! „Aber Maria Eugênia …“ „Halt die Klappe! "But Maria Eugenia ..." "Shut up! "Но Мария Евгения..." "Заткнись! Afinal quem que é a doutora aqui?” Havia encontrado o seu lugar. Who's the doctor here? "She had found her place. Кто здесь вообще доктор?" Она нашла свое место. O lugar perfeito. Идеальное место. Finalmente chegara onde ninguém seria louco o bastante a ponto de enfrentá-la. Endlich dort angekommen, wo niemand verrückt genug wäre, sich gegen sie zu stellen. It had finally arrived where no one would be mad enough to face it. Наконец-то она прибыла туда, где никто не будет настолько безумен, чтобы встретиться с ней лицом к лицу. Os alunos a temiam e a admiravam. The students feared and admired her. Студенты одновременно боялись и восхищались ею. Nas reuniões e seminários era sempre sua a última palavra. In meetings and seminars, the last word was always yours. На совещаниях и семинарах последнее слово всегда оставалось за ним. “CHEGA! Esta reunião está uma vergonha...” Ai de quem um dia discordasse. Dieses Treffen ist eine Schande ...“ Wehe jedem, der eines Tages anderer Meinung war. This meeting is a shame ... ”Woe to those who would one day disagree. Это собрание - позор...". Горе тому, кто однажды с этим не согласится. Ai... Mas esse dia chegou. Oh ... Aber dieser Tag ist gekommen. Ah ... But that day has come. Ой. Но этот день настал. Uma de suas melhores alunas teve o disparate de discordar de seus argumentos dentro da sua própria sala. One of her best students had the nonsense to disagree with her arguments inside her own classroom. Один из его лучших студентов имел глупость не согласиться с его аргументами в собственной аудитории. “Eu não concordo, Maria Eugênia...” Maria Eugênia soltou um grito terrível. "I don't agree, Maria Eugênia ..." Maria Eugênia let out a terrible cry. "Я не согласен, Мария Евгения..." Мария Евгения испустила ужасный крик. A aluna saiu correndo assustada, aquela mulher era impossível. The student ran away scared, that woman was impossible. Студент испуганно убежал, эта женщина была невозможна. Maria Eugênia ficou três dias gritando dentro da sala. Maria Eugênia spent three days screaming inside the room. Os amigos, apesar do escândalo, felicitaram a coragem da aluna. Despite the scandal, her friends congratulated the student on her courage. Infelizmente, para terror da Maria Eugênia, ninguém se lembrou de matar aquela barata horrível que estava embaixo da mesa. Unfortunately, to Maria Eugenia's terror, no one remembered killing that horrible cockroach that was under the table. К сожалению, к ужасу Марии Евгении, никто не забыл убить того ужасного таракана, который был под столом.