×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

O livro do Steve (Português Europeu), Treze: Paris em 1960

Treze: Paris em 1960

Apesar de adorar viajar, o meu principal objectivo era estudar.

Paris no início dos anos 60 era um lugar mágico. Eu vivia num pequeno apartamento desconfortável e sem aquecimento na Rue du Faubourg St. Honoré num edifício que foi construído em 1789. Eu estava no sexto andar e a casa-de-banho ficava no terceiro andar. Sabia sempre se o meu vizinho do quinto andar estava em casa porque eu tomava banho entornando alguma água quente numa pequena banheira na minha cozinha. Era simplesmente impossível não entornar água e algumas gotas arranjavam forma de chegar lá abaixo ao meu vizinho que batia com uma vassoura no tecto.

É incrível que um edifício com condições de alojamento tão pobres estivesse localizado numa área especialmente chique de Paris. Algumas das companhias principais de moda e perfume a nível mundial estão sediadas na Rue du Faubourg St. Honoré. A Estée Lauder ficava no meu prédio por exemplo. O Palácio do Eliseu, residência oficial do Presidente de França, era mesmo ao fundo da rua. A Praça da Concórdia, la plus belle place du monde , ficava mesmo ao lado. E eu vivia num quarto sem aquecimento que não tinha mudado muito desde a Revolução Francesa!

As lojas e restaurantes dos ricos ficavam ali perto: Fauchon, o grande serviço de buffet e armazém de comida na Praça Madeleine, as lojas em Grands Boulevards e o restaurante de Maxim. Este era o mundo de La Belle Époque , que simbolizava para mim o máximo da influência cultural francesa antes dos eventos trágicos da Europa do séc. XX.

Os Campos Elísios eram mesmo ao virar da esquina. Muitas vezes terminava a noite a passear ao longo desta avenida excepcionalmente bonita. Começava na Idade Média na Catedral de Notre Dame, passava pela Renascença no Louvre, sentia l'Ancien Régime enquanto descia os Jardins des Tuileries , desenvolvido pelo jardineiro de Luís XIV, e depois atravessava a Praça da Concórdia, onde influências dos sécs. XVIII e XIX se juntam em equilíbrio e harmonia. Continuando a partir daí, é um bocado difícil não fixarmos a nossa atenção no heróico Arco do Triunfo de Napoleão Bonaparte que supervisiona as zonas circundantes das alturas da Place de L'Étoile. Apesar da intenção de Napoleão de construir este monumento em honra das suas vitórias, o poder eterno duma nação não reside no seu poder militar, mas sim na sua contribuição para a civilização.

A minha bicicleta levava-me a todos os lugares a que eu precisava de ir: à escola, aos meus trabalhos em part-time, e pela cidade no Quartier Latin. Arranjar caminho no meio do trânsito na Praça da Concórdia ou na Place de L'Étoile com a minha bicicleta era um desafio diário. Por outro lado, não havia melhor maneira de conhecer a sensação de viver em Paris. Também era a forma mais rápida e fácil de nos movermos dum ponto para o outro sem nos preocuparmos acerca do estacionamento.

Tive muitos trabalhos em part-time. Um envolvia almoçar com famílias francesas conversando em inglês em troca. Como estudante pobre habituado à alimentação mais simples do restaurante da universidade, aproveitava sempre estes almoços para comer bem e em abundância e para beber uns copos de vinho, e para terminar tomava um café expresso para não adormecer. O meu segundo trabalho foi gerir um laboratório de inglês no Instituto Francês da Agricultura. Todas as quintas-feiras, depois dum almoço abundante com uma “família burguesa” fazia uma corrida de bicicleta através de metade de Paris em direcção ao Instituto da Agricultura com o estômago cheio. Chegava lá a suar profusamente mesmo a tempo de ligar o controlo central do laboratório linguístico.

Era no Instituto de Agricultura que um estudante saía do laboratório com desgosto por não poder perceber inglês. Lembro-me que o material que preparávamos para estes estudantes estava repleto de termos técnicos de agricultura mas que, de resto, não tinham qualquer interesse para os jovens estudantes. É impossível aprender só um certo tipo de vocabulário na esperança de uma dia vir a ser útil.

Estes rapazes no Instituto de Agricultura não conseguiam falar inglês. Qual era o sentido de lhes dar termos técnicos obscuros que eles provavelmente nunca iriam utilizar? Como é comum no ensino de línguas, havia uma ênfase excessiva na gramática e no vocabulário para preparar os estudantes para os exames, em vez de os preparar para a comunicação.

Só podemos aprender uma língua através de material interessante e que tenha algum significado para nós. Devíamos ter deixado os estudantes escolherem assuntos que lhes eram familiares e interessantes. Alguns podem ter escolhido a agricultura, mas muitos teriam preferido ouvir outras gravações de conversas genuínas entre jovens a falar sobre música, ou sobre irem a uma festa em inglês. O objectivo devia ter sido fazer do inglês algo significativo. Quando estes estudantes fossem capazes de comunicar, podiam então aprender o vocabulário técnico da agricultura rapidamente se fosse necessário.


Treze: Paris em 1960 Dreizehn: Paris im Jahr 1960 Thirteen: Paris in 1960 Trece: París en 1960 Treize : Paris en 1960 Tredici: Parigi nel 1960 Trzynaście: Paryż w 1960 roku

Apesar de adorar viajar, o meu principal objectivo era estudar. Obwohl ich gerne reise, war mein Hauptziel das Studium. Although I love to travel, my main objective was to study.

Paris no início dos anos 60 era um lugar mágico. Paris in den frühen 60er Jahren war ein magischer Ort. Paris in the early 60's was a magical place. Eu vivia num pequeno apartamento desconfortável e sem aquecimento na Rue du Faubourg St. Ich lebte in einer unbequemen, ungeheizten kleinen Wohnung in der Rue du Faubourg St. I lived in an uncomfortable little unheated apartment on Rue du Faubourg St. Honoré num edifício que foi construído em 1789. Honoré in einem Gebäude, das 1789 erbaut wurde. Honoré in a building that was built in 1789. Eu estava no sexto andar e a casa-de-banho ficava no terceiro andar. Ich war im sechsten Stock und das Badezimmer war im dritten Stock. I was on the sixth floor and the bathroom was on the third floor. Sabia sempre se o meu vizinho do quinto andar estava em casa porque eu tomava banho entornando alguma água quente numa pequena banheira na minha cozinha. I always knew if my neighbor on the fifth floor was at home because I showered some hot water in a small tub in my kitchen. Era simplesmente impossível não entornar água e algumas gotas arranjavam forma de chegar lá abaixo ao meu vizinho que batia com uma vassoura no tecto. Es war einfach unmöglich, kein Wasser zu verschütten, und ein paar Tropfen gelangten zu meinem Nachbarn, der mit einem Besen gegen die Decke schlug. It was simply impossible not to spill water and a few drops arranged to get down there to my neighbor who was beating with a broom on the ceiling.

É incrível que um edifício com condições de alojamento tão pobres estivesse localizado numa área especialmente chique de Paris. Es ist unglaublich, dass sich ein Gebäude mit solch schlechten Wohnverhältnissen in einem besonders gehobenen Viertel von Paris befand. It is incredible that a building with such poor housing conditions was located in a particularly upscale area of Paris. Algumas das companhias principais de moda e perfume a nível mundial estão sediadas na Rue du Faubourg St. Einige der weltweit führenden Mode- und Parfümunternehmen haben ihren Hauptsitz in der Rue du Faubourg St. Some of the leading fashion and perfume companies worldwide are based at Rue du Faubourg St. Honoré. Ehre. Honoré. A Estée Lauder ficava no meu prédio por exemplo. Estée Lauder war zum Beispiel in meinem Gebäude. Estée Lauder was in my building for example. O Palácio do Eliseu, residência oficial do Presidente de França, era mesmo ao fundo da rua. Der Élysée-Palast, die offizielle Residenz des französischen Präsidenten, lag gleich die Straße runter. The Elysee Palace, the official residence of the President of France, was right down the street. A Praça da Concórdia, la plus belle place du monde , ficava mesmo ao lado. Der Place de la Concorde, la plus belle place du monde, war gleich nebenan. The Place de la Concord, the most beautiful place du monde, was right next door. E eu vivia num quarto sem aquecimento que não tinha mudado muito desde a Revolução Francesa! Und ich lebte in einem ungeheizten Raum, der sich seit der Französischen Revolution nicht viel verändert hatte! And I lived in an unheated room that had not changed much since the French Revolution!

As lojas e restaurantes dos ricos ficavam ali perto: Fauchon, o grande serviço de buffet e armazém de comida na Praça Madeleine, as lojas em Grands Boulevards e o restaurante de Maxim. Die Geschäfte und Restaurants der Reichen waren in der Nähe: Fauchon, das große Catering- und Lebensmittelgeschäft auf der Place Madeleine, die Geschäfte auf den Grands Boulevards und das Restaurant Maxim's. The shops and restaurants of the wealthy were nearby: Fauchon, the large buffet and food warehouse on Madeleine Square, the shops on Grands Boulevards and Maxim's restaurant. Este era o mundo de La Belle Époque , que simbolizava para mim o máximo da influência cultural francesa antes dos eventos trágicos da Europa do séc. Dies war die Welt der Belle Époque, die für mich den größten kulturellen Einfluss Frankreichs vor den tragischen Ereignissen im Europa des 19. Jahrhunderts symbolisierte. This was the world of La Belle Époque, which symbolized to me the maximum of the French cultural influence before the tragic events of the century Europe. XX.

Os Campos Elísios eram mesmo ao virar da esquina. Die Champs Elysees waren gleich um die Ecke. The Champs Elysees were just around the corner. Muitas vezes terminava a noite a passear ao longo desta avenida excepcionalmente bonita. Oft beendete ich die Nacht mit einem Spaziergang entlang dieser außergewöhnlich schönen Allee. Often the night wandered along this exceptionally beautiful avenue. Começava na Idade Média na Catedral de Notre Dame, passava pela Renascença no Louvre, sentia l’Ancien Régime enquanto descia os Jardins des Tuileries , desenvolvido pelo jardineiro de Luís XIV, e depois atravessava a Praça da Concórdia, onde influências dos sécs. Es begann im Mittelalter in der Kathedrale Notre Dame, führte durch die Renaissance im Louvre, fühlte l'Ancien Régime, als Sie die Jardins des Tuileries hinabstiegen, die vom Gärtner Ludwigs XIV. Entwickelt wurden, und dann die Place de la Concorde überquerten, wo Einflüsse aus dem 19. Jahrhundert. It began in the Middle Ages in the Cathedral of Notre Dame, passed by the Renaissance in the Louvre, felt the Ancien Régime as it descended the Jardins des Tuileries, developed by the gardener of Louis XIV, and then crossed the Place de la Concorde, where influences of the centuries. XVIII e XIX se juntam em equilíbrio e harmonia. XVIII und XIX kommen in Balance und Harmonie zusammen. XVIII and XIX come together in balance and harmony. Continuando a partir daí, é um bocado difícil não fixarmos a nossa atenção no heróico Arco do Triunfo de Napoleão Bonaparte que supervisiona as zonas circundantes das alturas da Place de L’Étoile. Von dort aus ist es ein wenig schwierig, unsere Aufmerksamkeit nicht auf den heroischen Arc de Triomphe von Napoleon Bonaparte zu richten, der die umliegenden Gebiete von den Höhen des Place de L'Étoile aus überwacht. Continuing from there, it is a bit difficult not to focus on the heroic Arc de Triomphe of Napoleon Bonaparte who oversees the surrounding areas of the heights of the Place de L'Étoile. Apesar da intenção de Napoleão de construir este monumento em honra das suas vitórias, o poder eterno duma nação não reside no seu poder militar, mas sim na sua contribuição para a civilização. Trotz Napoleons Absicht, dieses Denkmal zu Ehren seiner Siege zu errichten, liegt die ewige Macht einer Nation nicht in ihrer militärischen Macht, sondern in ihrem Beitrag zur Zivilisation. Despite Napoleon's intention to build this monument in honor of his victories, the eternal power of a nation lies not in its military power but in its contribution to civilization.

A minha bicicleta levava-me a todos os lugares a que eu precisava de ir: à escola, aos meus trabalhos em part-time, e pela cidade no Quartier Latin. Mein Fahrrad brachte mich überall hin, wo ich hin musste: zur Schule, zu meinen Nebenjobs und durch die Stadt im Quartier Latin. My bike took me everywhere I needed to go: to school, to my part-time jobs, and to the city in the Latin Quarter. Arranjar caminho no meio do trânsito na Praça da Concórdia ou na Place de L’Étoile com a minha bicicleta era um desafio diário. Sich mit meinem Fahrrad durch den Verkehr auf der Place de la Concorde oder der Place de L'Étoile zurechtzufinden, war eine tägliche Herausforderung. Getting my way in the middle of traffic on Place de la Concorde or Place de L'Étoile with my bike was a daily challenge. Por outro lado, não havia melhor maneira de conhecer a sensação de viver em Paris. Andererseits gab es keinen besseren Weg, das Lebensgefühl in Paris kennenzulernen. On the other hand, there was no better way to experience the feeling of living in Paris. Também era a forma mais rápida e fácil de nos movermos dum ponto para o outro sem nos preocuparmos acerca do estacionamento. Es war auch der schnellste und einfachste Weg, um von einem Punkt zum anderen zu gelangen, ohne sich Gedanken über das Parken machen zu müssen. It was also the quickest and easiest way to move from one place to another without worrying about parking.

Tive muitos trabalhos em part-time. Ich hatte viele Nebenjobs. I had a lot of part-time work. Um envolvia almoçar com famílias francesas conversando em inglês em troca. Eine davon beinhaltete ein Mittagessen mit französischen Familien, die sich im Gegenzug auf Englisch unterhielten. One involved having lunch with French families conversing in English in return. Como estudante pobre habituado à alimentação mais simples do restaurante da universidade, aproveitava sempre estes almoços para comer bem e em abundância e para beber uns copos de vinho, e para terminar tomava um café expresso para não adormecer. Als armer Student, der an die einfacheren Mahlzeiten der Universitätskantine gewöhnt war, nutzte er diese Mittagessen immer, um gut und reichlich zu essen, ein paar Gläser Wein zu trinken und zum Abschluss noch einen Espresso zu trinken einschlafen. As a poor student accustomed to the simpler food of the University's restaurant, he always took advantage of these lunches to eat well and in abundance and to drink a few glasses of wine, and in the end he had an espresso not to fall asleep. O meu segundo trabalho foi gerir um laboratório de inglês no Instituto Francês da Agricultura. Meine zweite Aufgabe war die Leitung eines englischen Labors am französischen Landwirtschaftsinstitut. My second assignment was to run an English laboratory at the French Agriculture Institute. Todas as quintas-feiras, depois dum almoço abundante com uma “família burguesa” fazia uma corrida de bicicleta através de metade de Paris em direcção ao Instituto da Agricultura com o estômago cheio. Jeden Donnerstag, nach einem ausgiebigen Mittagessen bei einer „bürgerlichen Familie“, fuhr er mit vollem Magen ein Radrennen durch halb Paris zum Landwirtschaftsinstitut. Every Thursday, after an abundant lunch with a "bourgeois family", he would cycle through half of Paris to the Institute of Agriculture on a full stomach. Chegava lá a suar profusamente mesmo a tempo de ligar o controlo central do laboratório linguístico. Stark verschwitzt kam er gerade noch rechtzeitig an, um die Zentralsteuerung des Sprachlabors einzuschalten. I even managed to sweat profusely even in time to turn on the central control of the language lab.

Era no Instituto de Agricultura que um estudante saía do laboratório com desgosto por não poder perceber inglês. Am Institut für Landwirtschaft verließ ein Student das Labor angewidert, weil er kein Englisch verstand. It was at the Institute of Agriculture that a student left the lab with disgust at not being able to understand English. Lembro-me que o material que preparávamos para estes estudantes estava repleto de termos técnicos de agricultura mas que, de resto, não tinham qualquer interesse para os jovens estudantes. Ich erinnere mich, dass das Material, das wir für diese Studenten vorbereitet haben, voller landwirtschaftlicher Fachbegriffe war, die aber für junge Studenten auch nicht von Interesse waren. I remember that the material we prepared for these students was full of technical terms of agriculture but otherwise not of any interest to the young students. É impossível aprender só um certo tipo de vocabulário na esperança de uma dia vir a ser útil. Es ist unmöglich, nur ein bestimmtes Vokabular zu lernen, in der Hoffnung, dass es eines Tages nützlich sein wird. It is impossible to learn only a certain type of vocabulary in the hope that one day it will come in handy.

Estes rapazes no Instituto de Agricultura não conseguiam falar inglês. Diese Typen vom Landwirtschaftsinstitut konnten kein Englisch. These guys at the Agriculture Institute could not speak English. Qual era o sentido de lhes dar termos técnicos obscuros que eles provavelmente nunca iriam utilizar? Welchen Sinn hatte es, ihnen obskure Fachbegriffe zu geben, die sie wahrscheinlich nie verwenden würden? What was the point of giving them obscure technical terms that they would probably never use? Como é comum no ensino de línguas, havia uma ênfase excessiva na gramática e no vocabulário para preparar os estudantes para os exames, em vez de os preparar para a comunicação. Wie im Sprachunterricht üblich, wurden Grammatik und Wortschatz zu stark betont, um die Schüler auf Prüfungen vorzubereiten, anstatt sie auf die Kommunikation vorzubereiten. As is common in language teaching, there was an overemphasis on grammar and vocabulary to prepare students for exams, rather than preparing them for communication.

Só podemos aprender uma língua através de material interessante e que tenha algum significado para nós. Wir können eine Sprache nur durch Material lernen, das interessant ist und eine Bedeutung für uns hat. We can only learn a language through interesting material that has meaning for us. Devíamos ter deixado os estudantes escolherem assuntos que lhes eram familiares e interessantes. Wir hätten die Schüler Fächer wählen lassen sollen, die ihnen vertraut und interessant waren. We should have let the students choose subjects that were familiar and interesting to them. Alguns podem ter escolhido a agricultura, mas muitos teriam preferido ouvir outras gravações de conversas genuínas entre jovens a falar sobre música, ou sobre irem a uma festa em inglês. Einige haben sich vielleicht für die Landwirtschaft entschieden, aber viele hätten lieber andere Aufnahmen von echten Gesprächen zwischen jungen Leuten gehört, die über Musik gesprochen haben oder auf Englisch zu einer Party gegangen sind. Some may have chosen agriculture, but many would have preferred to listen to other recordings of genuine conversations among young people talking about music, or going to a party in English. O objectivo devia ter sido fazer do inglês algo significativo. Das Ziel sollte gewesen sein, Englisch sinnvoll zu machen. The goal should have been to make English significant. Quando estes estudantes fossem capazes de comunicar, podiam então aprender o vocabulário técnico da agricultura rapidamente se fosse necessário. Wenn sich diese Schüler verständigen konnten, konnten sie sich dann bei Bedarf schnell das Fachvokabular der Landwirtschaft aneignen. When these students were able to communicate, they could then learn the technical vocabulary of agriculture quickly if necessary.