×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

O livro do Steve (Português Europeu), Seis: Duas Solidões em Montreal

Seis: Duas Solidões em Montreal

A vida de um falante de inglês a crescer na parte ocidental da cidade de Montreal nos anos 50 não era muito diferente da dos outros falantes de inglês que viviam noutra parte qualquer da América do Norte.

Para mostrar o seu compromisso para com a nossa nova terra, os meus pais decidiram que só falariam comigo e com o meu irmão em inglês. Eu ia à escola inglesa, só tinha amigos ingleses, ouvia a rádio inglesa e via a televisão inglesa. Como resultado, pela altura em que fiz dezassete anos, em 1962, eu era efectivamente um falante de inglês monolingue.

Claro que tínhamos francês na escola. Passei todos os anos com boas notas a Francês, mas não conseguia usar o francês na vida real. A maior parte do milhão de falantes de inglês de Montreal dessa altura não estava interessada em comunicar com os seus dois milhões de concidadãos de fala francesa. O inglês era a língua dos negócios e o idioma dominante da América do Norte. Eu não era excepção a esta atitude geral. Quase não tínhamos noção da cidade maior de língua francesa à nossa volta. Tudo isto parece extraordinário agora, mas naquele tempo era muito comum falar de “duas solidões” em Montreal.

Devo ressaltar que a realidade de Montreal mudou nos últimos quarenta anos. Os falantes de inglês de Montreal estão hoje entre as pessoas mais bilingues do Canadá. O francês é agora importante e significativo para eles devido a mudanças políticas na província do Quebec. Como resultado, Montreal é uma cidade vibrante com uma atmosfera única.

Há um ponto importante aqui. É óbvio que é uma vantagem para um estudante de línguas viver num ambiente onde a língua que está a aprender é falada. Contudo, isto não dá garantias nenhumas da aquisição da língua. Tem de ter uma atitude positiva para com a língua e a cultura que está a tentar aprender. Não pode aprender a comunicar se depender duma sala de aula onde o objectivo é passar testes. Apenas um desejo genuíno de comunicar com outra cultura pode assegurar o sucesso na aprendizagem de línguas.

Com dezassete anos, entrei na Universidade McGill. Uma das minhas cadeiras era Civilização Francesa. Foi um despertar. Achei a cadeira fascinante. De repente fiquei interessado pela literatura e teatro franceses. Com isso veio um interesse pela música francesa, pela comida francesa e pela atmosfera da cultura francesa. Subitamente estava a interagir com a língua e com pessoas verdadeiras. O nosso professor era mesmo francês, e não um falante de inglês a ensinar francês como na escola secundária. Os textos que nós líamos eram livros a sério, e não livros de texto de Francês especialmente preparados para estudantes de línguas.

Talvez porque era nova para mim, a cultura francesa parecia-me mais livre e espontânea do que a cultura de língua inglesa da América do Norte com a qual eu tinha crescido. Era um mundo novo e exótico. Subitamente eu queria aprender francês. Fui ver teatro francês, fiz amigos que falavam francês e comecei a ler os jornais franceses e a ouvir a rádio francesa. Tomei consciência dos problemas que diziam respeito aos meus concidadãos de língua francesa e as minhas capacidades de falar e compreender francês desenvolveram-se naturalmente através de encontros e discussões. Também ganhei uma compreensão das aspirações e dos motivos de queixa dos habitantes de língua francesa do Quebec.

Os cerca de seis milhões de habitantes de fala francesa do Quebec, descendentes de cerca de dez milhares de colonos franceses do século XVII, tinham-se transformado numa sociedade conservativa e isolada como medida de auto-preservação contra a influência crescente da América do Norte anglófona. A língua francesa e a religião católica eram os pilares da sua identidade.

As suas atitudes conservativas face à educação e à sociedade moderna tinham-nos deixado em desvantagem para competir com os canadianos anglófonos, mesmo dentro da sua própria província do Quebec. Claro que a minoria de falantes de inglês do Quebec estava feliz por poder tirar partido desta fraqueza para dominar em todas as áreas da actividade económica. Apesar de dominarem na política, os falantes de francês eram cidadãos de segunda classe no seu próprio lar.

Um assunto delicado era o estatuto baixo da língua francesa. Um movimento nacionalista crescente baseado nos direitos da língua francesa e num programa construtivo de secularização, modernização e activismo político que começou em 1960 provocou mudanças significativas na província. A maior parte das mudanças têm sido positivas, mesmo quando são cometidos excessos em defesa da língua francesa. A sociedade francófona do Canadá, e do Quebec em particular, tem as suas próprias características. Os esforços para preservar a sua identidade cultural são justificados. Há novos imigrantes a juntar-se a esta comunidade de língua francesa e a trazer novas influências à medida que a natureza dessa sociedade continua a evoluir, tal como os imigrantes que se estão a juntar ao Canadá anglófono o estão a redefinir.

O francês foi a primeira língua que eu comecei a estudar a sério. Eu não tinha a certeza de quão fluente me poderia tornar. Não posso dizer que estava confiante de vir a ter sucesso a falar quase como um falante nativo. Essa confiança viria mais tarde. Muito depois, quando comecei a aprender outras línguas, tinha sempre a confiança de que poderia aprender a ser tão fluente quanto quisesse. Assim que se tiver dominado uma língua nova, ganha-se a confiança para dominar outra. Constrói-se a confiança à medida que se aprende.

Tornei-me fluente em francês desistindo do método tradicional de me tentar tornar perfeito com a gramática. A perfeição já não me importava, o importante agora era comunicar. Já não odiava aprender línguas. Eu lia aquilo que me agradava, mesmo que não percebesse tudo. Falei com pessoas que me interessavam, tentando perceber e fazer-me entender. Eu estava sobretudo interessado em ligar-me à cultura. Também comecei a apreciar o som e a estrutura da nova língua. Quando deixamos de resistir à estranheza duma língua e começamos a apreciar as suas formas de expressão e estilo únicos, estamos no bom caminho para nos tornarmos linguistas.


Seis: Duas Solidões em Montreal Sechs: Zwei Solitudes in Montreal Six: Two Solitudes in Montreal Seis: Dos soledades en Montreal Six : Deux solitudes à Montréal Sześć: Dwie samotności w Montrealu

A vida de um falante de inglês a crescer na parte ocidental da cidade de Montreal nos anos 50 não era muito diferente da dos outros falantes de inglês que viviam noutra parte qualquer da América do Norte. Das Leben eines englischsprachigen Menschen, der in den 1950er Jahren im Westen Montreals aufwuchs, unterschied sich kaum von dem anderer englischsprachiger Menschen, die anderswo in Nordamerika lebten. The life of an English speaker growing up in the western part of Montreal in the 1950s was not much different from that of other English speakers living elsewhere in North America. Жизнь англоговорящего человека, выросшего в западной части Монреаля в 1950-е годы, мало чем отличалась от жизни других англоговорящих людей, живущих в других частях Северной Америки.

Para mostrar o seu compromisso para com a nossa nova terra, os meus pais decidiram que só falariam comigo e com o meu irmão em inglês. Um ihr Engagement für unser neues Land zu zeigen, entschieden meine Eltern, dass sie mit mir und meinem Bruder nur Englisch sprechen würden. To show their commitment to our new land, my parents decided they would only talk to me and my brother in English. Чтобы показать свою приверженность нашей новой земле, мои родители решили, что будут разговаривать со мной и моим братом только на английском языке. Eu ia à escola inglesa, só tinha amigos ingleses, ouvia a rádio inglesa e via a televisão inglesa. Ich ging zur englischen Schule, hatte nur englische Freunde, hörte englisches Radio und sah englisches Fernsehen. I went to English school, I only had English friends, I listened to English radio and I watched English television. Como resultado, pela altura em que fiz dezassete anos, em 1962, eu era efectivamente um falante de inglês monolingue. Infolgedessen war ich 1962, als ich siebzehn wurde, praktisch ein einsprachiger Englischsprecher. As a result, by the time I was seventeen in 1962, I was actually a monolingual English speaker. その結果、1962年に17歳になるまでに、私は実際には単一言語の英語を話していました。

Claro que tínhamos francês na escola. Natürlich hatten wir Französisch in der Schule. Of course we had French at school. Passei todos os anos com boas notas a Francês, mas não conseguia usar o francês na vida real. Ich verbrachte jedes Jahr mit guten Noten in Französisch, aber ich konnte Französisch im wirklichen Leben nicht anwenden. I spent every year with good grades in French, but I could not use French in real life. A maior parte do milhão de falantes de inglês de Montreal dessa altura não estava interessada em comunicar com os seus dois milhões de concidadãos de fala francesa. Die meisten der Millionen Englisch sprechenden Montrealer waren damals nicht daran interessiert, mit ihren zwei Millionen französischsprachigen Mitbürgern zu kommunizieren. Most of the million English speakers in Montreal at that time were not interested in communicating with their two million French-speaking citizens. O inglês era a língua dos negócios e o idioma dominante da América do Norte. Englisch war die Geschäftssprache und die vorherrschende Sprache Nordamerikas. English was the language of business and the dominant language of North America. Eu não era excepção a esta atitude geral. Ich war keine Ausnahme von dieser allgemeinen Einstellung. I was no exception to this general attitude. 私はこの一般的な態度にも例外ではありませんでした。 Quase não tínhamos noção da cidade maior de língua francesa à nossa volta. Wir waren uns der größeren französischsprachigen Stadt um uns herum fast nicht bewusst. We had almost no idea of the larger French-speaking city around us. Tudo isto parece extraordinário agora, mas naquele tempo era muito comum falar de “duas solidões” em Montreal. All dies erscheint heute außergewöhnlich, aber damals war es in Montreal üblich, von „zwei Einsamkeiten“ zu sprechen. All of this seems extraordinary now, but at that time it was very common to speak of "two solitudes" in Montreal. これらすべては今では異常に思えますが、当時、モントリオールでは「2つの孤独」について話すことは非常に一般的でした。

Devo ressaltar que a realidade de Montreal mudou nos últimos quarenta anos. Ich muss darauf hinweisen, dass sich die Realität von Montreal in den letzten vierzig Jahren verändert hat. I must emphasize that the reality of Montreal has changed in the last forty years. モントリオールの現実は過去40年間で変わったことを強調しなければなりません。 Os falantes de inglês de Montreal estão hoje entre as pessoas mais bilingues do Canadá. Die englischsprachigen Einwohner Montreals gehören heute zu den zweisprachigsten Menschen in Kanada. Montreal English speakers are among the most bilingual people in Canada today. モントリオールの英語話者は今日、カナダで最もバイリンガルな人々の中にいます。 O francês é agora importante e significativo para eles devido a mudanças políticas na província do Quebec. Aufgrund der politischen Veränderungen in der Provinz Quebec ist Französisch für sie jetzt wichtig und bedeutsam. French is now important and significant to them due to political changes in the province of Quebec. Como resultado, Montreal é uma cidade vibrante com uma atmosfera única. Dadurch ist Montreal eine pulsierende Stadt mit einer einzigartigen Atmosphäre. As a result, Montreal is a vibrant city with a unique atmosphere.

Há um ponto importante aqui. Hier gibt es einen wichtigen Punkt. There is an important point here. É óbvio que é uma vantagem para um estudante de línguas viver num ambiente onde a língua que está a aprender é falada. Es ist offensichtlich, dass es für einen Sprachschüler von Vorteil ist, in einer Umgebung zu leben, in der die Sprache, die er lernt, gesprochen wird. It is obvious that it is an advantage for a language student to live in an environment where the language he is learning is spoken. 語学学生が学習している言語が話されている環境で生活することが有利であることは明らかです。 Contudo, isto não dá garantias nenhumas da aquisição da língua. Dies gibt jedoch keine Garantien für den Spracherwerb. However, this does not give any guarantees of language acquisition. ただし、これは言語習得を保証するものではありません。 Tem de ter uma atitude positiva para com a língua e a cultura que está a tentar aprender. Sie müssen eine positive Einstellung gegenüber der Sprache und Kultur haben, die Sie lernen möchten. You must have a positive attitude towards the language and culture you are trying to learn. Não pode aprender a comunicar se depender duma sala de aula onde o objectivo é passar testes. Sie können nicht lernen zu kommunizieren, wenn Sie auf ein Klassenzimmer angewiesen sind, in dem das Ziel darin besteht, Tests zu bestehen. You can not learn to communicate if you depend on a classroom where the purpose is to pass tests. テストに合格することを目的とする教室に依存している場合、コミュニケーションを学ぶことはできません。 Apenas um desejo genuíno de comunicar com outra cultura pode assegurar o sucesso na aprendizagem de línguas. Nur ein echter Wunsch, mit einer anderen Kultur zu kommunizieren, kann den Erfolg beim Sprachenlernen gewährleisten. Only a genuine desire to communicate with another culture can ensure success in language learning.

Com dezassete anos, entrei na Universidade McGill. Mit siebzehn trat ich in die McGill University ein. At seventeen I entered McGill University. 17歳で、マギル大学に入学しました。 Uma das minhas cadeiras era Civilização Francesa. Einer meiner Lehrstühle war French Civilization. One of my chairs was French Civilization. 私の議長の1人はフランス文明でした。 Foi um despertar. Es war ein Erwachen. It was an awakening. それは目覚めでした。 Achei a cadeira fascinante. Ich fand den Stuhl faszinierend. I found the chair fascinating. 椅子は魅力的でした。 De repente fiquei interessado pela literatura e teatro franceses. Plötzlich interessierte ich mich für französische Literatur und Theater. Suddenly I was interested in French literature and theater. フランスの文学と演劇にいきなり興味を持ちました。 Com isso veio um interesse pela música francesa, pela comida francesa e pela atmosfera da cultura francesa. Damit einher ging das Interesse an französischer Musik, französischem Essen und der Atmosphäre der französischen Kultur. With this came an interest in French music, French food and the atmosphere of French culture. Subitamente estava a interagir com a língua e com pessoas verdadeiras. Plötzlich interagierte ich mit der Sprache und mit echten Menschen. Suddenly I was interacting with the language and with real people. 私は突然、言語や現実の人々と交流しました。 O nosso professor era mesmo francês, e não um falante de inglês a ensinar francês como na escola secundária. Unser Lehrer war eigentlich Franzose, kein Englischsprecher, der Französisch wie in der High School unterrichtete. Our teacher was really French, not an English speaker teaching French as in high school. Os textos que nós líamos eram livros a sério, e não livros de texto de Francês especialmente preparados para estudantes de línguas. Die Texte, die wir lasen, waren echte Bücher, keine französischen Lehrbücher, die speziell für Sprachlernende erstellt wurden. The texts we read were serious books, not French textbooks specially prepared for language students. 私たちが読んだテキストは本物の本であり、語学学生のために特別に準備されたフランス語のテキストではありませんでした。

Talvez porque era nova para mim, a cultura francesa parecia-me mais livre e espontânea do que a cultura de língua inglesa da América do Norte com a qual eu tinha crescido. Vielleicht weil sie neu für mich war, erschien mir die französische Kultur freier und spontaner als die englischsprachige nordamerikanische Kultur, mit der ich aufgewachsen war. Perhaps because it was new to me, French culture seemed to me freer and more spontaneous than the English-speaking culture of North America with which I had grown up. 多分それは私にとって初めてだったので、フランスの文化は私が育った北アメリカの英語圏の文化よりも自由で自発的に見えました。 Era um mundo novo e exótico. Es war eine neue und exotische Welt. It was a new and exotic world. Subitamente eu queria aprender francês. Plötzlich wollte ich Französisch lernen. Suddenly I wanted to learn French. いきなりフランス語を勉強したかった。 Fui ver teatro francês, fiz amigos que falavam francês e comecei a ler os jornais franceses e a ouvir a rádio francesa. Ich besuchte das französische Theater, fand Freunde, die Französisch sprachen, und fing an, französische Zeitungen zu lesen und französisches Radio zu hören. I went to see French theater, I made friends who spoke French and I began to read the French newspapers and to listen to the French radio. Tomei consciência dos problemas que diziam respeito aos meus concidadãos de língua francesa e as minhas capacidades de falar e compreender francês desenvolveram-se naturalmente através de encontros e discussões. Ich wurde mir der Probleme meiner französischsprachigen Mitbürger bewusst, und meine Fähigkeit, Französisch zu sprechen und zu verstehen, entwickelte sich auf natürliche Weise durch Treffen und Diskussionen. I became aware of the problems that concerned my French-speaking fellow citizens, and my French speaking and understanding skills developed naturally through encounters and discussions. Também ganhei uma compreensão das aspirações e dos motivos de queixa dos habitantes de língua francesa do Quebec. Ich gewann auch ein Verständnis für die Bestrebungen und Beschwerden der französischsprachigen Einwohner von Quebec. I also gained an understanding of Québec's aspirations and motives for complaining. また、ケベック州のフランス語圏住民からの要望や苦情の理由についても理解しました。

Os cerca de seis milhões de habitantes de fala francesa do Quebec, descendentes de cerca de dez milhares de colonos franceses do século XVII, tinham-se transformado numa sociedade conservativa e isolada como medida de auto-preservação contra a influência crescente da América do Norte anglófona. Quebecs ungefähr sechs Millionen französischsprachige Einwohner, Nachkommen von etwa zehntausend französischen Siedlern des 17. Jahrhunderts, hatten sich in eine konservative, isolierte Gesellschaft verwandelt, um sich gegen den wachsenden Einfluss des englischsprachigen Nordamerikas zu schützen. The approximately six million French-speaking inhabitants of Quebec, descendants of some ten thousand French settlers of the seventeenth century, had become a conservative and isolated society as a measure of self-preservation against the growing influence of Anglophone North America . ケベック州の約600万人のフランス語を話す住民、17世紀のフランス人開拓者の子孫は、英語を話す北米の影響力の増大に対する自己保存の手段として、保守的で孤立した社会になりました。 。 A língua francesa e a religião católica eram os pilares da sua identidade. Die französische Sprache und die katholische Religion waren die Säulen ihrer Identität. The French language and the Catholic religion were the pillars of his identity. フランス語とカトリックの宗教が彼らのアイデンティティの柱でした。

As suas atitudes conservativas face à educação e à sociedade moderna tinham-nos deixado em desvantagem para competir com os canadianos anglófonos, mesmo dentro da sua própria província do Quebec. Ihre konservative Einstellung gegenüber Bildung und moderner Gesellschaft hatte sie im Nachteil, selbst in ihrer eigenen Provinz Quebec mit englischsprachigen Kanadiern zu konkurrieren. Their conservative attitudes toward education and modern society had left them at a disadvantage to compete with Anglophone Canadians, even within their own province of Quebec. 彼らの教育と現代社会に対する保守的な態度は、彼ら自身のケベック州内でさえ、英語を話すカナダ人と競争するための不利な立場に私たちを置きました。 Claro que a minoria de falantes de inglês do Quebec estava feliz por poder tirar partido desta fraqueza para dominar em todas as áreas da actividade económica. Natürlich war die englischsprachige Minderheit in Quebec froh, diese Schwäche ausnutzen zu können, um in allen Bereichen der Wirtschaftstätigkeit zu dominieren. Of course the minority of Quebec English speakers were happy to be able to take advantage of this weakness to dominate in all areas of economic activity. もちろん、ケベック州のイギリスの少数派は、この弱点を利用して経済活動のすべての領域を支配できたことを嬉しく思います。 Apesar de dominarem na política, os falantes de francês eram cidadãos de segunda classe no seu próprio lar. Trotz der dominierenden Politik waren Französischsprachige in ihrem eigenen Zuhause Bürger zweiter Klasse. Although they mastered politics, French speakers were second-class citizens in their own homes. 政治を支配しているにもかかわらず、フランス語を話す人たちは自分の家で二流の市民でした。

Um assunto delicado era o estatuto baixo da língua francesa. Ein heikles Thema war der niedrige Stellenwert der französischen Sprache. A delicate subject was the low status of the French language. デリケートな問題は、フランス語の地位の低さでした。 Um movimento nacionalista crescente baseado nos direitos da língua francesa e num programa construtivo de secularização, modernização e activismo político que começou em 1960 provocou mudanças significativas na província. Eine wachsende nationalistische Bewegung auf der Grundlage der Rechte der französischen Sprache und ein konstruktives Programm der Säkularisierung, Modernisierung und des politischen Aktivismus, das in den 1960er Jahren begann, brachten bedeutende Veränderungen in der Provinz mit sich. A growing nationalist movement based on the rights of the French language and a constructive program of secularization, modernization and political activism that began in 1960 brought about significant changes in the province. フランス語の権利に基づくナショナリスト運動の拡大と、1960年に始まった世俗化、近代化、政治活動の建設的なプログラムにより、州は大きく変化しました。 A maior parte das mudanças têm sido positivas, mesmo quando são cometidos excessos em defesa da língua francesa. Die meisten Veränderungen waren positiv, auch wenn Exzesse zur Verteidigung der französischen Sprache begangen wurden. Most of the changes have been positive, even when excesses are committed in defense of the French language. フランス語を擁護するために余剰が行われている場合でも、ほとんどの変更はポジティブです。 A sociedade francófona do Canadá, e do Quebec em particular, tem as suas próprias características. Die französischsprachige Gesellschaft in Kanada und insbesondere in Quebec hat ihre eigenen Merkmale. The francophone society of Canada, and Quebec in particular, has its own characteristics. Os esforços para preservar a sua identidade cultural são justificados. Bemühungen zur Bewahrung seiner kulturellen Identität sind gerechtfertigt. Efforts to preserve their cultural identity are justified. Há novos imigrantes a juntar-se a esta comunidade de língua francesa e a trazer novas influências à medida que a natureza dessa sociedade continua a evoluir, tal como os imigrantes que se estão a juntar ao Canadá anglófono o estão a redefinir. Es gibt neue Einwanderer, die sich dieser französischsprachigen Gemeinschaft anschließen und neue Einflüsse mitbringen, während sich die Natur dieser Gesellschaft weiter entwickelt, so wie die Einwanderer, die sich dem englischsprachigen Kanada anschließen, sie neu definieren. There are new immigrants joining this French-speaking community and bringing new influences as the nature of that society continues to evolve, just as immigrants joining English-speaking Canada are redefining it. 新しい移民がこのフランス語圏のコミュニティに加わり、カナダの英語圏に加わる移民がそれを再定義しているように、その社会の性質が進化し続けるにつれて新しい影響をもたらしています。

O francês foi a primeira língua que eu comecei a estudar a sério. Französisch war die erste Sprache, die ich ernsthaft zu lernen begann. French was the first language I started to study seriously. Eu não tinha a certeza de quão fluente me poderia tornar. Ich war mir nicht sicher, wie fließend ich werden könnte. I was not sure how fluent I could become. どれほど流暢になることができるかわかりませんでした。 Não posso dizer que estava confiante de vir a ter sucesso a falar quase como um falante nativo. Ich kann nicht sagen, dass ich zuversichtlich war, dass es mir gelingen würde, fast wie ein Muttersprachler zu sprechen. I can not say that I was confident of succeeding in speaking almost like a native speaker. ネイティブスピーカーのように話すことができるとは思えませんでした。 Essa confiança viria mais tarde. Dieses Vertrauen würde später kommen. That confidence would come later. その自信は後で来るでしょう。 Muito depois, quando comecei a aprender outras línguas, tinha sempre a confiança de que poderia aprender a ser tão fluente quanto quisesse. Viel später, als ich anfing, andere Sprachen zu lernen, war ich immer zuversichtlich, dass ich lernen könnte, so fließend zu sprechen, wie ich wollte. Much later, as I began to learn other languages, I was always confident that I could learn to be as fluent as I wanted to be. ずっと後に、私が他の言語を学び始めたとき、私は自分が望むほど流暢になることを学ぶことができるといつも確信していました。 Assim que se tiver dominado uma língua nova, ganha-se a confiança para dominar outra. Sobald Sie eine neue Sprache beherrschen, gewinnen Sie das Selbstvertrauen, eine andere zu beherrschen. Once you have mastered a new language, you gain the confidence to master another language. 新しい言語を習得したら、別の言語を習得する自信がつきます。 Constrói-se a confiança à medida que se aprende. Vertrauen entsteht beim Lernen. Trust builds as you learn. 学ぶことで信頼が築かれます。

Tornei-me fluente em francês desistindo do método tradicional de me tentar tornar perfeito com a gramática. Ich sprach fließend Französisch, indem ich die traditionelle Methode aufgab, zu versuchen, in der Grammatik perfekt zu werden. I became fluent in French by giving up the traditional method of trying to make myself perfect with grammar. 文法を完璧にしようとする伝統的な方法をあきらめて、フランス語に堪能になった。 A perfeição já não me importava, o importante agora era comunicar. Mir ging es nicht mehr um Perfektion, sondern um Kommunikation. Perfection no longer mattered to me, the important thing now was to communicate. 完全性はもはや私には関係ありませんでした、今重要なことはコミュニケーションすることでした。 Já não odiava aprender línguas. Ich hasste es nicht mehr, Sprachen zu lernen. He no longer hated learning languages. Eu lia aquilo que me agradava, mesmo que não percebesse tudo. Ich lese, was mir gefällt, auch wenn ich nicht alles verstehe. I read what I liked, even if I did not realize everything. Falei com pessoas que me interessavam, tentando perceber e fazer-me entender. Ich sprach mit Leuten, die mich interessierten, versuchte zu verstehen und mich verständlich zu machen. I talked to people who interested me, trying to understand and make me understand. 興味のある人と話をして、理解して理解しようとした。 Eu estava sobretudo interessado em ligar-me à cultura. Ich war hauptsächlich daran interessiert, mich mit der Kultur zu verbinden. I was mainly interested in connecting with the culture. 私は主に文化とのつながりに興味がありました。 Também comecei a apreciar o som e a estrutura da nova língua. Ich begann auch, den Klang und die Struktur der neuen Sprache zu schätzen. I also began to appreciate the sound and structure of the new language. また、新しい言語の音と構造に感謝するようになりました。 Quando deixamos de resistir à estranheza duma língua e começamos a apreciar as suas formas de expressão e estilo únicos, estamos no bom caminho para nos tornarmos linguistas. Wenn wir aufhören, uns der Fremdartigkeit einer Sprache zu widersetzen, und anfangen, ihre einzigartigen Ausdrucksformen und Stile zu schätzen, sind wir auf dem besten Weg, Linguisten zu werden. When we stop resisting the strangeness of a language and begin to appreciate its unique forms of expression and style, we are well on our way to becoming linguists.