×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

O livro do Steve (Português Europeu), Quinze: Criar Uma Oportunidade, Otava 1967

Quinze: Criar Uma Oportunidade, Otava 1967

Aquele que depende de si mesmo alcançará a maior das felicidades.

- Yi Jing (Livro das Mudanças), II Milénio a.C.

Quando entrei no Serviço Diplomático do Canadá eu não sabia que iria acabar imerso nas culturas da China e do Japão.

A minha aventura linguística confrontar-me-ia em breve com o desafio de aprender línguas que me tinham parecido estranhas e distantes no passado. Para atingir fluência nestas línguas foram necessárias dedicação, intensidade e boas técnicas de aprendizagem. Mas eu não o teria conseguido sem um forte interesse pelas pessoas e pela cultura, e a confiança de que me tornaria num falante fluente destas línguas.

Comecei o meu primeiro emprego a tempo inteiro como delegado comercial assistente em 1967 na capital canadiana Otava. A maior parte do nosso grupo de jovens e sonhadores delegados comerciais em formação tinha perspectivas de vir a servir o seu país em locais interessantes no estrangeiro. Apesar disso, um terço de todos os postos da Comissão do Comércio ficam nos Estados Unidos. Todos queriam evitar ser destacados para Cleveland ou Buffalo.

Quando a Comissão do Comércio anunciou que iam destacar um delegado para Hong Kong para aprender chinês com vista ao futuro estabelecimento de relações diplomáticas com a República Popular da China, eu calculei que esta fosse a minha oportunidade de evitar Buffalo.

Comecei a ter aulas de chinês com um chinês idoso em Otava. Apesar de não aprender muito com aulas apenas uma vez por semana, contei ao director de pessoal e a outros superiores o que estava a fazer. Face à oportunidade, porque é que não haviam de escolher alguém que já estava dedicado a aprender chinês? Hong Kong não foi a minha primeira escolha; na verdade, eu estava mais interessado no Rio de Janeiro ou Roma ou Madrid. Ainda assim Hong Kong pareceu-me exótico.

Fiquei muito satisfeito quando finalmente fui destacado para Hong Kong. É óbvio que fui escolhido porque já me tinha comprometido a aprender a língua. O compromisso pode beneficiar-nos de várias maneiras. Quanto à escolha de Hong Kong, naquele tempo a China estava no meio duma Revolução Cultural e, Taiwan não era politicamente adequado para um futuro representante canadiano na República Popular da China. Hong Kong e a sua comunidade de emigrantes falantes de mandarim era, pelo contrário, o sítio mais adequado à aprendizagem do chinês.

Lembro-me que um bom amigo me perguntou se eu deveria realmente aceitar o cargo. "E se não conseguires aprender chinês?" perguntou-me ele. Mas depois da minha experiência com o francês, eu não tinha qualquer dúvida de que conseguiria dominar o chinês também. A razão pela qual os linguistas podem dominar várias línguas é, em grande parte, o aumento da sua confiança. A aprendizagem de línguas vai-se desmistificando. Além disso, quanto mais línguas aprendemos, mais desenvolvemos a nossa habilidade de nos adaptarmos a novas formas de dizer as mesmas coisas. É um pouco como o desporto. Uma pessoa que tenha dominado um desporto, pode aprender outro com muito mais facilidade.

O meu gentil professor de chinês tinha-me avisado em Otava para ter cuidado com os encantos das raparigas atraentes em Hong Kong, mas eu não prestei atenção ao seu conselho. Acabei por encontrar a minha esposa, Carmen, em Hong Kong e ainda somos casados e felizes hoje em dia, mais de trinta anos mais tarde, e temos dois filhos e cinco netos. Mas eu ainda não sabia disso quando me dirigi para o exótico Extremo Oriente pela primeira vez.


Quinze: Criar Uma Oportunidade, Otava 1967 Fünfzehn: Eine Chance schaffen, Ottawa 1967 Fifteen: Creating an Opportunity, Ottawa 1967 Quince: Crear una oportunidad, Ottawa 1967 Quinze : Créer une opportunité, Ottawa 1967 Quindici: creare un'opportunità, Ottawa 1967 Piętnaście: Tworzenie możliwości, Ottawa 1967 On Beş: Bir Fırsat Yaratmak, Ottawa 1967 十五:创造机会,渥太华 1967

Aquele que depende de si mesmo alcançará a maior das felicidades. Wer auf sich selbst angewiesen ist, wird das größte Glück erlangen. The one who depends on himself will achieve the greatest happiness.

- Yi Jing (Livro das Mudanças), II Milénio a.C. - Yi Jing (Buch der Wandlungen), 2. Jahrtausend v - Yi Jing (Book of Changes), 2nd Millennium BC

Quando entrei no Serviço Diplomático do Canadá eu não sabia que iria acabar imerso nas culturas da China e do Japão. Als ich in den kanadischen diplomatischen Dienst eintrat, wusste ich nicht, dass ich am Ende in die Kulturen Chinas und Japans eintauchen würde. When I joined the Canadian Diplomatic Service I did not know it would end up immersed in the cultures of China and Japan.

A minha aventura linguística confrontar-me-ia em breve com o desafio de aprender línguas que me tinham parecido estranhas e distantes no passado. Mein sprachliches Abenteuer würde mich bald vor die Herausforderung stellen, Sprachen zu lernen, die mir in der Vergangenheit fremd und fern erschienen waren. My language adventure would soon confront me with the challenge of learning languages that had seemed strange and distant to me in the past. Para atingir fluência nestas línguas foram necessárias dedicação, intensidade e boas técnicas de aprendizagem. Um diese Sprachen fließend zu beherrschen, waren Hingabe, Intensität und gute Lerntechniken erforderlich. To achieve fluency in these languages required dedication, intensity and good learning techniques. Mas eu não o teria conseguido sem um forte interesse pelas pessoas e pela cultura, e a confiança de que me tornaria num falante fluente destas línguas. Aber ich hätte es nicht geschafft ohne ein starkes Interesse an Menschen und Kultur und das Vertrauen, dass ich diese Sprachen fließend sprechen würde. But I would not have achieved it without a strong interest in people and culture, and the confidence that I would become a fluent speaker of these languages.

Comecei o meu primeiro emprego a tempo inteiro como delegado comercial assistente em 1967 na capital canadiana Otava. Meine erste Vollzeitstelle habe ich 1967 in der kanadischen Hauptstadt Ottawa als stellvertretende Verkaufsdelegierte angetreten. I started my first full-time job as an assistant trade commissioner in 1967 in the Canadian capital Ottawa. A maior parte do nosso grupo de jovens e sonhadores delegados comerciais em formação tinha perspectivas de vir a servir o seu país em locais interessantes no estrangeiro. Die meisten unserer Gruppe junger und verträumter Handelsdelegierter in Ausbildung hatten Aussichten, ihrem Land an interessanten Orten im Ausland zu dienen. Most of our group of young and dreamy business delegates in formation had prospects of serving their country in interesting places abroad. Apesar disso, um terço de todos os postos da Comissão do Comércio ficam nos Estados Unidos. Trotzdem befindet sich ein Drittel aller Stellen bei der Handelskommission in den Vereinigten Staaten. Nevertheless, one third of all Trade Commission posts are in the United States. Todos queriam evitar ser destacados para Cleveland ou Buffalo. Jeder wollte vermeiden, Cleveland oder Buffalo zugewiesen zu werden. Everyone wanted to avoid being posted to Cleveland or Buffalo.

Quando a Comissão do Comércio anunciou que iam destacar um delegado para Hong Kong para aprender chinês com vista ao futuro estabelecimento de relações diplomáticas com a República Popular da China, eu calculei que esta fosse a minha oportunidade de evitar Buffalo. When the Trade Commission announced that they would be deploying a delegate to Hong Kong to learn Chinese for future diplomatic relations with the People's Republic of China, I calculated that this was my opportunity to avoid Buffalo.

Comecei a ter aulas de chinês com um chinês idoso em Otava. Ich fing an, Chinesischunterricht bei einem älteren Chinesen in Ottawa zu nehmen. I started taking Chinese classes with an elderly Chinese in Ottawa. Apesar de não aprender muito com aulas apenas uma vez por semana, contei ao director de pessoal e a outros superiores o que estava a fazer. Obwohl ich nur einmal in der Woche nicht viel aus dem Unterricht gelernt habe, habe ich dem Personalchef und anderen Vorgesetzten gesagt, was ich mache. Although I didn't learn much from classes only once a week, I told the staff director and other superiors what I was doing. Face à oportunidade, porque é que não haviam de escolher alguém que já estava dedicado a aprender chinês? Warum sollten sie sich angesichts der Gelegenheit nicht für jemanden entscheiden, der sich bereits dem Chinesischlernen verschrieben hat? Given the opportunity, why shouldn't they choose someone who was already dedicated to learning Chinese? Hong Kong não foi a minha primeira escolha; na verdade, eu estava mais interessado no Rio de Janeiro ou Roma ou Madrid. Hongkong war nicht meine erste Wahl; Tatsächlich interessierte ich mich mehr für Rio de Janeiro oder Rom oder Madrid. Hong Kong was not my first choice; In fact, I was more interested in Rio de Janeiro or Rome or Madrid. Ainda assim Hong Kong pareceu-me exótico. Doch Hongkong erschien mir exotisch. Still Hong Kong seemed exotic to me.

Fiquei muito satisfeito quando finalmente fui destacado para Hong Kong. Ich war sehr erfreut, als ich endlich nach Hongkong versetzt wurde. I was very pleased when I was finally posted to Hong Kong. É óbvio que fui escolhido porque já me tinha comprometido a aprender a língua. Es ist offensichtlich, dass ich ausgewählt wurde, weil ich mich bereits verpflichtet hatte, die Sprache zu lernen. It is obvious that I was chosen because I had already committed myself to learning the language. O compromisso pode beneficiar-nos de várias maneiras. Engagement kann uns in vielerlei Hinsicht nützen. Commitment can benefit us in many ways. Quanto à escolha de Hong Kong, naquele tempo a China estava no meio duma Revolução Cultural e, Taiwan não era politicamente adequado para um futuro representante canadiano na República Popular da China. Was die Wahl Hongkongs betrifft, so befand sich China zu dieser Zeit mitten in einer Kulturrevolution und Taiwan war politisch nicht geeignet für einen zukünftigen kanadischen Vertreter in der Volksrepublik China. As for the choice of Hong Kong, at that time China was in the midst of a Cultural Revolution, and Taiwan was not politically suited for a future Canadian representative in the People's Republic of China. Hong Kong e a sua comunidade de emigrantes falantes de mandarim era, pelo contrário, o sítio mais adequado à aprendizagem do chinês. Hongkong und seine Gemeinschaft von Mandarin sprechenden Auswanderern war im Gegenteil der geeignetste Ort, um Chinesisch zu lernen. Hong Kong and its community of Mandarin-speaking emigrants were, by contrast, the most suitable place for learning Chinese.

Lembro-me que um bom amigo me perguntou se eu deveria realmente aceitar o cargo. Ich erinnere mich, dass ein guter Freund mich gefragt hat, ob ich den Job wirklich annehmen soll. I remember a good friend asking me if I should really accept the post. "E se não conseguires aprender chinês?" "Was, wenn du kein Chinesisch lernen kannst?" "What if you can't learn Chinese?" perguntou-me ele. er fragte mich. he asked me. Mas depois da minha experiência com o francês, eu não tinha qualquer dúvida de que conseguiria dominar o chinês também. Aber nach meiner Erfahrung mit Französisch hatte ich keine Zweifel, dass ich auch Chinesisch beherrschen könnte. But after my experience with French, I had no doubt that I could master Chinese as well. A razão pela qual os linguistas podem dominar várias línguas é, em grande parte, o aumento da sua confiança. Der Grund, warum Linguisten mehrere Sprachen beherrschen können, besteht größtenteils darin, ihr Selbstvertrauen zu stärken. The reason linguists can master several languages is to a large extent their increased confidence. A aprendizagem de línguas vai-se desmistificando. Sprachenlernen wird entmystifiziert. Language learning is demystifying. Além disso, quanto mais línguas aprendemos, mais desenvolvemos a nossa habilidade de nos adaptarmos a novas formas de dizer as mesmas coisas. Je mehr Sprachen wir lernen, desto mehr entwickeln wir unsere Fähigkeit, uns an neue Arten anzupassen, dieselben Dinge zu sagen. In addition, the more languages we learn, the more we develop our ability to adapt to new ways of saying the same things. É um pouco como o desporto. Es ist ein bisschen wie beim Sport. It is a bit like sport. Uma pessoa que tenha dominado um desporto, pode aprender outro com muito mais facilidade. Wer eine Sportart beherrscht, kann eine andere viel leichter lernen. A person who has mastered one sport can learn another much more easily.

O meu gentil professor de chinês tinha-me avisado em Otava para ter cuidado com os encantos das raparigas atraentes em Hong Kong, mas eu não prestei atenção ao seu conselho. Mein freundlicher Chinesischlehrer hatte mich in Ottawa gewarnt, mich vor den Reizen attraktiver Mädchen in Hongkong zu hüten, aber ich hatte seinen Rat nicht befolgt. My kind Chinese teacher had warned me in Ottawa to beware of the charms of attractive girls in Hong Kong, but I paid no heed to his advice. Acabei por encontrar a minha esposa, Carmen, em Hong Kong e ainda somos casados e felizes hoje em dia, mais de trinta anos mais tarde, e temos dois filhos e cinco netos. Ich traf schließlich meine Frau Carmen in Hongkong und wir sind heute, über dreißig Jahre später, immer noch glücklich verheiratet und haben zwei Kinder und fünf Enkelkinder. I ended up meeting my wife, Carmen, in Hong Kong and we are still married and happy today, more than thirty years later, and we have two children and five grandchildren. Mas eu ainda não sabia disso quando me dirigi para o exótico Extremo Oriente pela primeira vez. Aber das wusste ich noch nicht, als ich zum ersten Mal in den exotischen Fernen Osten aufbrach. But I still didn't know that when I first went to the exotic Far East.