×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

O livro do Steve (Português Europeu), Oito: Em Direcção à Europa. A Minha Aventura Começa

Oito: Em Direcção à Europa. A Minha Aventura Começa

O sucesso dos meus esforços em Montreal deixou-me ainda mais determinado em ganhar controlo sobre a língua francesa e, portanto, decidi ir a França.

O empenho leva ao sucesso e este reforça o empenho.

Em Junho de 1962, desisti do meu trabalho de construção e fui para as docas de Montreal à procura de uma viagem de trabalho para a Europa. Durante três dias subi a bordo de cargueiros, pedi para ver o capitão e ofereci-me para trabalhar em troca de uma passagem para a Europa. Ao terceiro dia tive sorte. Um pequeno navio a vapor alemão, o Gerda Schell de Flensburgo, tinha perdido um marinheiro na cidade do Quebec e precisava de um tripulante para a viagem de regresso. Eu estava a caminho.

Apesar do trabalho árduo e da ondulação constante da pequena embarcação no Atlântico Norte, a viagem foi uma oportunidade única para perceber quão errados os estereótipos culturais podem ser. Metade da tripulação era alemã e metade era espanhola. Ao contrário daquilo que eu tinha sido condicionado a esperar, os alemães supostamente diligentes eram relaxados e estavam frequentemente bêbedos, enquanto que os espanhóis supostamente temperamentais trabalhavam dura e seriamente.

Chegámos a Londres depois de dez dias no mar. Comi tanto quanto pude da comida grátis que estava no barco, na esperança de não ter de comer no dia seguinte para poder guardar dinheiro. Na verdade, essa estratégia não foi muito prudente e acabei por me sentir doente.

Londres parecia-me um lugar exótico de forma estranha, uma vez que toda a gente falava inglês e, ainda assim, era tão diferente de casa. O Speaker's Corner no Hyde Park ficou-me sempre na memória, tal como ficou o antigo sistema monetário dos xelins e pences e libras e bob e guinés. Também me lembro de ter passado uma noite a dormir no passeio para arranjar bilhetes para ver Laurence Olivier em Otelo de Shakespeare, mas depois tive problemas em manter-me acordado durante a atuação. Fiquei em Londres durante uma semana e depois continuei em direção ao continente para levar adiante a minha aventura linguística.

Apanhei o barco em Dover no Reino Unido e cheguei a Ostende na Bélgica depois do anoitecer. Um belga flamengo com uma lambreta deu-me boleia para a cidade medieval de Bruges. Eu era jovem e ignorante e não tinha lido sobre a história de Flandres durante a Idade Média. Nem tinha a noção de que o mesmo tipo de tensão linguística que existia no Quebec ardia entre os flamengos e os francófonos na Bélgica. Mais tarde voltei a Bruges para explorar a atmosfera medieval bem preservada daquela cidade. Mas na altura eu era um jovem cheio de pressa, e no dia seguinte apanhei boleia para França.

Os franceses têm fama de ser mal-educados, mas as pessoas que encontrei foram amigáveis e hospitaleiras. Fui apanhado, fora de Lille, no norte de França, por dois professores de liceu que, uma vez que era altura das férias de Verão, me deixaram passar a noite numa sala de aula. Foi mais tarde, quando eles me convidaram para jantar, que eu encontrei quem me levasse para Paris no dia seguinte. Ainda me consigo lembrar do sentimento de descer l'Avenue de la Grande Armée em direcção ao Arco do Triunfo, que tinha visto tantas vezes em filme. Nem conseguia acreditar que estava realmente lá.

Os meus amigos franceses convidaram-me para ficar duas semanas no seu apartamento modesto na vigésima Arrondissement, uma zona da classe trabalhadora em Paris. Deram-me um trabalho a curto-prazo a fazer traduções num escritório de viagens. Vivi e comi com estas pessoas durante duas agradáveis semanas, enquanto explorava a cidade a pé e através do metro. Os meus novos amigos incluíam-me em piqueniques em chateaux fora de Paris e outras ocasiões sociais. Fiquei triste quando finalmente decidi ir para sul.

Dei-me conta muito cedo na minha estada em França de que até o meu francês imperfeito me dava a possibilidade de fazer amigos e de me dar com as pessoas dum modo relaxado. Não tinha consciência nem estava preocupado com a forma como soava, aproveitei simplesmente o facto de poder comunicar. Claro que encontrava, ocasionalmente, franceses que não eram assim tão amigáveis. É verdade que muitos funcionários públicos tiram prazer de poder dizer “Non!” Frequentemente, se perguntar se algum serviço se encontra disponível, será tratado com uma litania de rejeição:"Ah non, alors là, non, mais sûrement pas, mais cela va pas, non!" Mas o segredo para a sobrevivência num país estrangeiro ou numa cultura diferente é transformar o desagradável em luz e concentrar-se no que é positivo. O meu francês estava longe de ser perfeito e às vezes era uma luta desigual com os fonctionnaires (funcionários públicos) franceses mais arrogantes e impacientes e com quem me atendia nas lojas. Mas hoje em dia não me lembro de muitos incidents desagradáveis porque não lhes dei muita importância. Lembro-me, contudo, dum caso em que a minha falta de conhecimentos de francês me meteram em sarilhos.

A certa altura, durante o meu primeiro ano em França, tive uma namorada americana cujos pais estavam a trabalhar em Alicante, em Espanha. Decidimos apanhar boleia para lá durante as férias da Páscoa. Eu trouxe comigo um presente, uma gravação de Georges Brassens que é um chansonnier francês popular. Sendo um francófilo convertido, dava-me muito prazer poder ouvir estas músicas, apesar de nem sempre perceber as palavras. Infelizmente, não me dei conta de que estas podem ser um pouco fortes, ou mesmo pornográficas. Quando os meus anfitriões escutaram o presente que lhes tinha trazido ficaram chocados. Acho que ficaram preocupados com o tipo de companhia com que a sua filha andava.

Permaneci em França durante três anos. Passei o meu primeiro ano em Grenoble, uma cidade industrial nos Alpes franceses. Infelizmente, não tive tempo nenhum para esquiar. Se não estivesse a estudar, estava a trabalhar. Estampei fardos de papel não aproveitado em diversas alturas e conduzi um camião duma loja de estampagem, fui porteiro no Hotel Park, vendi porta a porta o jornal France Soir nas maiores praças e cafés de Grenoble, e ensinei inglês. Até consegui jogar hóquei na equipa da Universidade de Grenoble. Uma outra atração de Grenoble foi a eventualidade da presença de raparigas suecas que estavam a estudar francês. Pude recuperar um bom bocado do sueco que tinha aprendido e esquecido em criança.


Oito: Em Direcção à Europa. A Minha Aventura Começa Acht: Auf dem Weg nach Europa. Mein Abenteuer beginnt Eight: Towards Europe. My Adventure Begins Ocho: Rumbo a Europa. Comienza mi aventura Huit : Vers l'Europe. Mon aventure commence Otto: Verso l'Europa. Inizia la mia avventura Osiem: W stronę Europy. Moja przygoda się zaczyna Восьмой: В Европу. Мои приключения начинаются Sekiz: Avrupa'ya Doğru. Maceram Başlıyor Восьмий: Назустріч Європі. Моя пригода починається

O sucesso dos meus esforços em Montreal deixou-me ainda mais determinado em ganhar controlo sobre a língua francesa e, portanto, decidi ir a França. Der Erfolg meiner Bemühungen in Montreal machte mich noch entschlossener, die französische Sprache zu beherrschen, und so beschloss ich, nach Frankreich zu gehen. The success of my efforts in Montreal left me even more determined to gain control over the French language and therefore I decided to go to France. モントリオールでの私の努力の成功は、フランス語をコントロールする決意をさらに強めたので、フランスに行くことにしました。

O empenho leva ao sucesso e este reforça o empenho. Engagement führt zum Erfolg und Erfolg verstärkt das Engagement. Commitment leads to success and this strengthens commitment. コミットメントは成功につながり、コミットメントを強化します。

Em Junho de 1962, desisti do meu trabalho de construção e fui para as docas de Montreal à procura de uma viagem de trabalho para a Europa. Im Juni 1962 gab ich meinen Baujob auf und machte mich auf den Weg zu den Docks von Montreal, um nach einer Arbeitsreise nach Europa zu suchen. In June 1962 I gave up my construction work and went to the docks in Montreal looking for a work trip to Europe. 1962年6月、私は建設工事を断念し、ヨーロッパへの出張を求めてモントリオールのドックに行きました。 Durante três dias subi a bordo de cargueiros, pedi para ver o capitão e ofereci-me para trabalhar em troca de uma passagem para a Europa. Drei Tage lang ging ich an Bord von Frachtschiffen, bat um einen Besuch beim Kapitän und bot an, gegen ein Ticket nach Europa zu arbeiten. For three days I boarded freighters, asked to see the captain and offered to work for a ticket to Europe. 3日間、貨物船に乗り込み、船長に会うように頼まれ、ヨーロッパへのチケットと引き換えに働くことを申し出ました。 Przez trzy dni wchodziłem na statki towarowe, prosiłem o spotkanie z kapitanem i oferowałem pracę w zamian za bilet do Europy. Ao terceiro dia tive sorte. Am dritten Tag hatte ich Glück. On the third day I was lucky. 3日目はラッキーでした。 Um pequeno navio a vapor alemão, o Gerda Schell de Flensburgo, tinha perdido um marinheiro na cidade do Quebec e precisava de um tripulante para a viagem de regresso. Ein kleiner deutscher Dampfer, die Gerda Schell aus Flensburg, hatte einen Matrosen in Quebec City verloren und brauchte ein Besatzungsmitglied für die Rückreise. A small German steamship, the Gerda Schell of Flensburg, had lost a sailor in Quebec City and needed a crewmember for the return trip. ドイツの小さな汽船、フレンスブルクのゲルダシェルは、ケベックシティで船員を失い、帰りの乗組員を必要としていました。 Eu estava a caminho. Ich war unterwegs. I was on my way. 途中でした。 Byłem w drodze.

Apesar do trabalho árduo e da ondulação constante da pequena embarcação no Atlântico Norte, a viagem foi uma oportunidade única para perceber quão errados os estereótipos culturais podem ser. Trotz der harten Arbeit und des ständigen Wellengangs des kleinen Schiffes im Nordatlantik war die Reise eine einzigartige Gelegenheit, um zu erkennen, wie falsch kulturelle Stereotypen sein können. Despite the hard work and constant waving of the small craft in the North Atlantic, the trip was a unique opportunity to realize just how wrong cultural stereotypes can be. A pesar del arduo trabajo y la constante ondulación del pequeño bote en el Atlántico Norte, el viaje fue una oportunidad única para darse cuenta de cuán equivocados pueden ser los estereotipos culturales. 大変な作業と北大西洋での小型船の絶え間ない波動にもかかわらず、この旅は文化的ステレオタイプがいかに間違っているかを理解するためのユニークな機会でした。 Metade da tripulação era alemã e metade era espanhola. Die Besatzung bestand zur Hälfte aus Deutschen und zur Hälfte aus Spaniern. Half of the crew was German and half were Spanish. Ao contrário daquilo que eu tinha sido condicionado a esperar, os alemães supostamente diligentes eram relaxados e estavam frequentemente bêbedos, enquanto que os espanhóis supostamente temperamentais trabalhavam dura e seriamente. Anders als ich erwartet hatte, waren die vermeintlich fleißigen Deutschen entspannt und oft betrunken, während die vermeintlich temperamentvollen Spanier hart und ernsthaft arbeiteten. Contrary to what I had been conditioned to expect, the supposedly diligent Germans were relaxed and often drunk, while the supposedly temperamental Spaniards worked hard and earnestly. 私が期待していた条件に反して、おそらく勤勉なドイツ人はリラックスして酔っぱらっていたが、気質的なスペイン人は懸命にそして真剣に働いた。 W przeciwieństwie do tego, czego się spodziewałem, rzekomo pracowici Niemcy byli zrelaksowani i często pijani, podczas gdy rzekomo temperamentni Hiszpanie pracowali ciężko i poważnie.

Chegámos a Londres depois de dez dias no mar. Nach zehn Tagen auf See kamen wir in London an. We arrived in London after ten days at sea. Comi tanto quanto pude da comida grátis que estava no barco, na esperança de não ter de comer no dia seguinte para poder guardar dinheiro. Ich aß so viel wie möglich von dem kostenlosen Essen auf dem Boot und hoffte, dass ich am nächsten Tag nichts essen müsste, um Geld zu sparen. I ate as much as I could from the free food that was on the boat, hoping not to have to eat the next day to save money. 私はボートに乗っていた無料の食べ物をできるだけたくさん食べ、お金を節約するために翌日は食べなくて済むことを望みました。 Na verdade, essa estratégia não foi muito prudente e acabei por me sentir doente. Tatsächlich war diese Strategie nicht sehr umsichtig und mir wurde am Ende schlecht. In fact, this strategy was not very prudent and I ended up feeling sick.

Londres parecia-me um lugar exótico de forma estranha, uma vez que toda a gente falava inglês e, ainda assim, era tão diferente de casa. London erschien mir seltsam exotisch, da alle Englisch sprachen und es doch so anders war als zu Hause. London seemed to me an exotic place in a strange way, since everyone spoke English and yet it was so different from home. O Speaker’s Corner no Hyde Park ficou-me sempre na memória, tal como ficou o antigo sistema monetário dos xelins e pences e libras e bob e guinés. Speaker's Corner im Hyde Park ist mir immer in Erinnerung geblieben, ebenso wie das alte Geldsystem mit Schilling und Pence und Pfund und Bob und Guineen. The Speaker's Corner in Hyde Park was always in my memory, just like the old money system of the Shillings and Pences and Pounds and Bob and Guineas. Speaker's Corner en Hyde Park siempre ha estado en mi mente, al igual que el viejo sistema monetario de chelines y peniques y libras y bob y guinea. Speaker's Corner w Hyde Parku zawsze utkwił mi w pamięci, podobnie jak stary system monetarny szylingów, pensów, funtów, bobów i gwinei. Também me lembro de ter passado uma noite a dormir no passeio para arranjar bilhetes para ver Laurence Olivier em Otelo de Shakespeare, mas depois tive problemas em manter-me acordado durante a atuação. Ich erinnere mich auch, dass ich eine Nacht auf dem Bürgersteig geschlafen habe, um Tickets für Laurence Olivier in Shakespeares Othello zu bekommen, aber dann hatte ich Probleme, während der Aufführung wach zu bleiben. I also remember spending a night sleeping on the ride to get tickets to see Laurence Olivier in Shakespeare's Othello, but then I had trouble keeping me awake during the performance. También recuerdo haber pasado una noche durmiendo en el paseo marítimo para conseguir boletos para ver a Laurence Olivier en el Othello de Shakespeare, pero luego tuve problemas para mantenerme despierto durante la presentación. Fiquei em Londres durante uma semana e depois continuei em direção ao continente para levar adiante a minha aventura linguística. Ich blieb eine Woche in London und fuhr dann weiter zum Festland, um mein Sprachabenteuer fortzusetzen. I stayed in London for a week and then continued on to the mainland to carry on my linguistic adventure.

Apanhei o barco em Dover no Reino Unido e cheguei a Ostende na Bélgica depois do anoitecer. Ich nahm das Boot von Dover in Großbritannien und kam nach Einbruch der Dunkelheit in Ostende in Belgien an. I caught the boat in Dover in the UK and arrived in Ostend in Belgium after dark. Tomé el bote de Dover en el Reino Unido y llegué a Ostende en Bélgica después del anochecer. Um belga flamengo com uma lambreta deu-me boleia para a cidade medieval de Bruges. Ein flämischer Belgier mit einem Roller nahm mich mit in die mittelalterliche Stadt Brügge. A Flemish Belgian with a scooter gave me a lift to the medieval city of Bruges. Un belga flamenco con un scooter me llevó a la ciudad medieval de Brujas. Eu era jovem e ignorante e não tinha lido sobre a história de Flandres durante a Idade Média. Ich war jung und unwissend und hatte nichts über die Geschichte Flanderns im Mittelalter gelesen. I was young and ignorant and had not read about the history of Flanders during the Middle Ages. Nem tinha a noção de que o mesmo tipo de tensão linguística que existia no Quebec ardia entre os flamengos e os francófonos na Bélgica. Mir war auch nicht bewusst, dass zwischen dem flämischen und dem französischsprachigen Belgien die gleichen sprachlichen Spannungen wie in Quebec brannten. Nor did he have the notion that the same kind of linguistic tension that existed in Quebec burned between the Flemings and the francophones in Belgium. Tampoco era consciente de que el mismo tipo de tensión lingüística que existía en Quebec ardía entre los flamencos y los francófonos en Bélgica. Mais tarde voltei a Bruges para explorar a atmosfera medieval bem preservada daquela cidade. Später kehrte ich nach Brügge zurück, um die gut erhaltene mittelalterliche Atmosphäre der Stadt zu erkunden. Later I returned to Bruges to explore the well preserved medieval atmosphere of that city. Mas na altura eu era um jovem cheio de pressa, e no dia seguinte apanhei boleia para França. Aber damals war ich ein junger Mann, der es eilig hatte, und am nächsten Tag fuhr ich nach Frankreich. But at the time I was a young man in a hurry, and the next day I took a lift to France.

Os franceses têm fama de ser mal-educados, mas as pessoas que encontrei foram amigáveis e hospitaleiras. Die Franzosen haben den Ruf, unhöflich zu sein, aber die Leute, die ich getroffen habe, waren freundlich und gastfreundlich. The French are reputed to be rude, but the people I met were friendly and hospitable. Fui apanhado, fora de Lille, no norte de França, por dois professores de liceu que, uma vez que era altura das férias de Verão, me deixaram passar a noite numa sala de aula. Ich wurde außerhalb von Lille in Nordfrankreich von zwei Gymnasiallehrern abgeholt, die mich, da Sommerferien waren, die Nacht in einem Klassenzimmer verbringen ließen. I was picked up outside Lille in the north of France by two high school teachers who, since it was summer time, let me spend the night in a classroom. Fui atrapado en las afueras de Lille, en el norte de Francia, por dos profesores de secundaria que, como era hora de las vacaciones de verano, me dejaron pasar la noche en un salón de clases. Foi mais tarde, quando eles me convidaram para jantar, que eu encontrei quem me levasse para Paris no dia seguinte. Später, als sie mich zum Abendessen einluden, fand ich jemanden, der mich am nächsten Tag nach Paris brachte. It was later, when they invited me to dinner, that I found who would take me to Paris the next day. Ainda me consigo lembrar do sentimento de descer l’Avenue de la Grande Armée em direcção ao Arco do Triunfo, que tinha visto tantas vezes em filme. Ich kann mich noch gut an das Gefühl erinnern, wenn ich die Avenue de la Grande Armée hinunter zum Arc de Triomphe ging, den ich so oft im Film gesehen hatte. I can still remember the feeling of descending l'Avenue de la Grande Armée towards the Arc de Triomphe, which I had seen so many times on film. Nem conseguia acreditar que estava realmente lá. Ich konnte nicht glauben, dass es wirklich da war. I could not even believe I was actually there.

Os meus amigos franceses convidaram-me para ficar duas semanas no seu apartamento modesto na vigésima Arrondissement, uma zona da classe trabalhadora em Paris. Meine französischen Freunde luden mich ein, zwei Wochen in ihrer bescheidenen Wohnung im 20. Arrondissement, einem Arbeiterviertel von Paris, zu bleiben. My French friends invited me to spend two weeks in their modest apartment in the 20th Arrondissement, a working-class area in Paris. Deram-me um trabalho a curto-prazo a fazer traduções num escritório de viagens. Ich bekam einen befristeten Job als Übersetzerin in einem Reisebüro. They gave me a short-term job to do translations at a travel office. Me dieron un trabajo a corto plazo haciendo traducciones en una oficina de viajes. Vivi e comi com estas pessoas durante duas agradáveis semanas, enquanto explorava a cidade a pé e através do metro. Ich habe zwei angenehme Wochen mit diesen Menschen gelebt und gegessen, während ich die Stadt zu Fuß und mit der U-Bahn erkundet habe. I lived and ate with these people for two pleasant weeks as I explored the city on foot and through the subway. Os meus novos amigos incluíam-me em piqueniques em chateaux fora de Paris e outras ocasiões sociais. Zu meinen neuen Freunden gehörte ich zu Picknicks in Schlössern außerhalb von Paris und zu anderen gesellschaftlichen Anlässen. My new friends included me at picnics at chateaux outside Paris and other social occasions. Mis nuevos amigos me incluyeron en picnics de castillos fuera de París y otras ocasiones sociales. Moi nowi przyjaciele zapraszali mnie na pikniki w podparyskich pałacach i inne spotkania towarzyskie. Fiquei triste quando finalmente decidi ir para sul. Ich war traurig, als ich mich schließlich entschied, in den Süden zu gehen. I was sad when I finally decided to go south. Estaba triste cuando finalmente decidí ir al sur.

Dei-me conta muito cedo na minha estada em França de que até o meu francês imperfeito me dava a possibilidade de fazer amigos e de me dar com as pessoas dum modo relaxado. Ich habe sehr früh während meines Aufenthaltes in Frankreich gemerkt, dass ich selbst mit meinem unvollkommenen Französisch Freundschaften schließen und entspannt mit Menschen umgehen kann. I realized very early in my stay in France that even my imperfect French gave me the opportunity to make friends and to get along with people in a relaxed way. Al principio de mi estadía en Francia, me di cuenta de que incluso mi imperfecto francés me daba la oportunidad de hacer amigos y relacionarme con la gente de una manera relajada. Não tinha consciência nem estava preocupado com a forma como soava, aproveitei simplesmente o facto de poder comunicar. Ich war mir nicht bewusst oder besorgt darüber, wie es klang, ich nutzte nur die Tatsache, dass ich kommunizieren konnte. I was not aware or worried about how it sounded, I simply took advantage of the fact that I could communicate. Claro que encontrava, ocasionalmente, franceses que não eram assim tão amigáveis. Natürlich begegnete er gelegentlich Franzosen, die nicht so freundlich waren. Of course he met occasionally French people who were not that friendly. É verdade que muitos funcionários públicos tiram prazer de poder dizer “Non!” Frequentemente, se perguntar se algum serviço se encontra disponível, será tratado com uma litania de rejeição:"Ah non, alors là, non, mais sûrement pas, mais cela va pas, non!" Es stimmt, viele Beamte freuen sich darüber, „Non!“ sagen zu können. Wenn sie gefragt werden, ob irgendwelche Dienste verfügbar sind, werden sie oft mit einer Litanei der Ablehnung behandelt: "Ah non, alors là, non, mais sûrement pas, mais cela va pas, non!" It is true that many civil servants take pleasure in being able to say "Non!" Often wondering if any service is available will be treated with a litany of rejection: "Ah non, alors là, non, plus sûrement pas, mais cela va pas, non! " Mas o segredo para a sobrevivência num país estrangeiro ou numa cultura diferente é transformar o desagradável em luz e concentrar-se no que é positivo. Aber das Geheimnis des Überlebens in einem fremden Land oder einer anderen Kultur besteht darin, das Unangenehme in Licht zu verwandeln und sich auf das Positive zu konzentrieren. But the secret to survival in a foreign country or a different culture is to turn the unpleasant into light and focus on what is positive. Pero la clave para sobrevivir en un país extranjero o en una cultura diferente es convertir lo desagradable en luz y enfocarse en lo positivo. O meu francês estava longe de ser perfeito e às vezes era uma luta desigual com os fonctionnaires (funcionários públicos) franceses mais arrogantes e impacientes e com quem me atendia nas lojas. Mein Französisch war alles andere als perfekt und manchmal war es ein ungleicher Kampf mit den arroganteren und ungeduldigeren französischen Funktionnaires (Beamten) und mit denen ich in den Geschäften diente. My French was far from perfect and at times it was an unequal struggle with the more arrogant and impatient fonctionnaires (public servants) in France and with whom I attended the shops. Mój francuski był daleki od doskonałości i czasami była to nierówna walka z bardziej aroganckimi i niecierpliwymi francuskimi fonctionnaires (urzędnikami państwowymi) i sprzedawcami. Mas hoje em dia não me lembro de muitos incidents desagradáveis porque não lhes dei muita importância. Aber heute erinnere ich mich nicht mehr an viele unangenehme Vorfälle, weil ich ihnen nicht viel Aufmerksamkeit geschenkt habe. But nowadays I do not remember many unpleasant incidents because I did not attach much importance to them. Lembro-me, contudo, dum caso em que a minha falta de conhecimentos de francês me meteram em sarilhos. Ich erinnere mich jedoch an einen Fall, wo meine mangelnden Französischkenntnisse mich in Schwierigkeiten brachten. I remember, however, in a case where my lack of knowledge of French put me in trouble.

A certa altura, durante o meu primeiro ano em França, tive uma namorada americana cujos pais estavam a trabalhar em Alicante, em Espanha. Während meines ersten Jahres in Frankreich hatte ich einmal eine amerikanische Freundin, deren Eltern in Alicante, Spanien, arbeiteten. At one point, during my first year in France, I had an American girlfriend whose parents were working in Alicante, Spain. Decidimos apanhar boleia para lá durante as férias da Páscoa. Wir beschlossen, in den Osterferien dorthin zu trampen. We decided to take a ride there during the Easter holidays. Decidimos dar un paseo allí durante las vacaciones de Pascua. Eu trouxe comigo um presente, uma gravação de Georges Brassens que é um chansonnier francês popular. Ich habe ein Geschenk mitgebracht, eine Aufnahme von Georges Brassens, einem beliebten französischen Chansonnier. I brought with me a gift, a recording of Georges Brassens who is a popular French chansonnier. Traje un regalo, una grabación de Georges Brassens, un popular chansonnier francés. Sendo um francófilo convertido, dava-me muito prazer poder ouvir estas músicas, apesar de nem sempre perceber as palavras. Als bekehrter Frankophiler bereitete es mir große Freude, diese Lieder hören zu können, auch wenn ich die Worte nicht immer verstehe. Being a converted Francophile, I was very happy to hear these songs, although I did not always understand the words. Siendo un francófilo convertido, estaba encantado de poder escuchar estas canciones, aunque no siempre entiendo las palabras. Infelizmente, não me dei conta de que estas podem ser um pouco fortes, ou mesmo pornográficas. Leider war mir nicht klar, dass diese ein wenig stark oder sogar pornografisch sein können. Unfortunately, I did not realize that these can be a bit strong, or even pornographic. Quando os meus anfitriões escutaram o presente que lhes tinha trazido ficaram chocados. Als meine Gastgeber das Geschenk hörten, das ich ihnen gebracht hatte, waren sie schockiert. When my hosts heard the gift I had brought them they were shocked. Cuando mis anfitriones escucharon el regalo que les había traído, se sorprendieron. Acho que ficaram preocupados com o tipo de companhia com que a sua filha andava. Ich glaube, sie waren besorgt über die Art von Gesellschaft, in der ihre Tochter war. I think they were worried about the kind of company your daughter was with.

Permaneci em França durante três anos. Ich blieb drei Jahre in Frankreich. I stayed in France for three years. Passei o meu primeiro ano em Grenoble, uma cidade industrial nos Alpes franceses. Mein erstes Jahr verbrachte ich in Grenoble, einer Industriestadt in den französischen Alpen. I spent my first year in Grenoble, an industrial city in the French Alps. Infelizmente, não tive tempo nenhum para esquiar. Leider hatte ich keine Zeit zum Skifahren. Unfortunately, I did not have time to ski. Se não estivesse a estudar, estava a trabalhar. Wenn ich nicht studierte, arbeitete ich. If I was not studying, I was working. Estampei fardos de papel não aproveitado em diversas alturas e conduzi um camião duma loja de estampagem, fui porteiro no Hotel Park, vendi porta a porta o jornal France Soir nas maiores praças e cafés de Grenoble, e ensinei inglês. Ich habe zu verschiedenen Zeiten Ballen unbenutzten Papiers bedruckt und einen Lastwagen von einer Druckerei gefahren, ich war Portier im Park Hotel, ich habe die Zeitung France Soir von Tür zu Tür auf den größten Plätzen und Cafés von Grenoble verkauft, und ich habe Englisch unterrichtet. I unpacked paper bales at various heights and drove a truck from a stamping shop, I was a porter at the Park Hotel, I sold door to door France Soir newspaper in the largest squares and cafes in Grenoble, and I taught English. Estampé fardos de papel sin usar en varias ocasiones y conduje un camión desde una imprenta, fui portero en el Park Hotel, vendí el periódico France Soir de puerta en puerta en las plazas y cafés más grandes de Grenoble, y enseñé inglés. Até consegui jogar hóquei na equipa da Universidade de Grenoble. Ich habe es sogar geschafft, im Team der Universität von Grenoble Hockey zu spielen. I even managed to play hockey at the University of Grenoble team. Uma outra atração de Grenoble foi a eventualidade da presença de raparigas suecas que estavam a estudar francês. Eine weitere Attraktion von Grenoble war die eventuelle Anwesenheit schwedischer Mädchen, die Französisch lernten. Another attraction of Grenoble was the eventuality of the presence of Swedish girls who were studying French. Pude recuperar um bom bocado do sueco que tinha aprendido e esquecido em criança. Ich konnte einiges von dem Schwedisch, das ich als Kind gelernt und vergessen hatte, zurückgewinnen. I was able to recover a good bit of the Swedish I had learned and forgotten as a child.