×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

O livro do Steve (Português Europeu), Dezassete: A Leitura e o Crescimento do Vocabulário

Dezassete: A Leitura e o Crescimento do Vocabulário

O próximo livro de leituras que tivemos era mais interessante.

Ainda o recomendo. Chamava-se Vinte Lições sobre a Cultura Chinesa. Desenvolvido em Yale em 1963 como livro de leituras para principiantes, este livro abrangia a história e cultura chinesas em linguagem simples e directa. Ainda hoje leio o livro ocasionalmente para refrescar o meu chinês. Apesar do livro estar escrito em linguagem simples para estudantes, o tema é real: a cultura e a história chinesas.

Material de leitura classificado em dificuldade é inevitável para o principiante, uma vez que ler material mais fácil ajuda a criar confiança e a desenvolver fluência. Porém, estes livros de leitura devem ser acerca de assuntos interessantes e não se devem parecer com estórias para crianças. O ideal seria uma selecção de livros donde o estudante pudesse escolher. Mas assim que for possível, todos os estudantes devem avançar para conteúdos autênticos.

Passados cerca de quatro meses, já só lia material autêntico em chinês, usando na maior parte livros de leitura que tinham listas de vocabulário especialmente preparadas. Os temas variavam, da história à política à literatura. Subitamente abriu-se-me um mundo na língua original: primeiro em livros, e depois, à medida que o meu chinês melhorava, através das pessoas que eu conhecia.

Atirei-me para o estudo do chinês. Não tinha a vantagem de ter estudado o chinês na escola durante dez anos, como foi o caso do francês. Ainda assim, eu estava determinado a aprender num período de tempo tão curto quanto possível. Eu encarreguei-me da minha aprendizagem.

Tinha o leitor de cassetes ligado desde que acordava, quer fosse em som de fundo ou em sessões intensivas onde me concentrava na pronúncia. Trabalhei no duro para aprender os caracteres chineses, escrevendo-os e revendo-os diariamente. Lia tanto quanto podia, e relia o mesmo material frequentemente para melhorar a minha capacidade de ler a escrita chinesa. Eu estudei as listas de vocabulário que vinham com estes textos. Parecia que nunca me conseguia lembrar de novas palavras, mas eventualmente elas ficaram-me gravadas na memória.

O mandarim não é falado em Hong Kong e, portanto, eu estava isolado no meu estudo. Eu não podia simplesmente sair e falar com os comerciantes ou com outras pessoas em mandarim. Apesar de haver alguns programas de rádio e televisão, descobri que só conseguia compreender um pouco da língua e depois esquecia-o. Por outro lado, descobri que usar um leitor de cassetes para ouvir vezes sem conta material que já compreendia era extremamente benéfico para a minha aprendizagem. O problema era encontrar material interessante suficiente em formato áudio ao meu nível de compreensão.

Quando eu vivia em Hong Kong, os leitores de cassetes não eram portáteis. Aqueles ainda eram os dias do leitor de cassetes de bobina aberta, que eram grandes, pesados e incómodos. Tive de me sentar em casa e escutar. Hoje em dia, a tecnologia moderna torna possível encontrar material interessante para download ou para gravar para que possa levar o idioma para ouvir em todo o lado.

Como o chinês não tem essencialmente escrita fonética, eu tive de aprender entre três a quatro mil caracteres, cada um com quinze ou mais traços. Excusado será dizer que a aquisição de vocabulário é mais difícil do que em inglês. Percebi que o dicionário tinha de ser o último recurso para o estudante de línguas. Procurar palavras num dicionário normal é uma das actividades menos eficientes e uma das coisas em que se perde mais tempo na aprendizagem de línguas. É frequente esquecermo-nos do significado da palavra mal fechamos o dicionário. Usar um dicionário de chinês é ainda mais difícil do que procurar uma palavra numa língua baseada num alfabeto.

Uma das frustrações que enfrentamos na aprendizagem duma língua é a rapidez com que esquecemos palavras que aprendemos recentemente. Parece que temos de aprender e reaprender tudo muitas vezes. Com o chinês, este problema é ainda maior devido à dificuldade inerente à aprendizagem dos caracteres. Tive de arranjar uma forma de aumentar a velocidade com que aprendia caracteres.

Desenvolvi técnicas para trabalhar com vocabulário novo que me permitiam reforçar a aprendizagem e a retenção de palavras. Um sistema baseava-se na forma das crianças chinesas aprenderem os caracteres. Comprei livros de exercícios que estavam divididos em quadrados para escrever caracteres. Eu começava por escrever um carácter seis ou sete vezes na primeira coluna e depois escrevia o som ou o significado em inglês na terceira coluna. Depois começava um segundo carácter e fazia a mesma coisa. Em breve deparei-me com o primeiro carácter que tinha aprendido e tive de o escrever de novo. Por outras palavras, lembrava-me regularmente a mim mesmo de palavras que tinha acabado de aprender antes de ter oportunidade de me esquecer delas. No início, eu só conseguia aprender dez caracteres novos por dia mas passado algum tempo conseguia aprender trinta por dia, com uma taxa de cerca de cinquenta por cento de retenção. A taxa de retenção era mais alta se as palavras estivessem relacionadas com material que eu estivesse a ler ou ouvir. Este princípio de aprender novamente palavras novas até que elas comecem a ficar gravadas na memória passou a acompanhar-me em toda a minha aprendizagem de línguas.

Para mim era importante escrever chinês, apesar da minha caligrafia não ser grande coisa. Quando eu escrevia chinês tinha tempo para compor as minhas frases e para escolher cuidadosamente as minhas palavras. Escrever ajudou-me a reforçar o meu vocabulário. Também era uma oportunidade para praticar a estrutura das frases.

Em chinês moderno, a linguagem escrita é semelhante à linguagem falada, e sem dúvida que a minha escrita também o era. Os clássicos chineses, por outro lado, estão escritos numa forma muito elegante, bastante diferente da linguagem oral. Os escritores de chinês moderno incluem frequentemente um pouco desta linguagem mais refinada nos seus escritos. Eu não me incomodei com isso. A minha escrita em chinês era simples e directa, era mais que suficiente para traduzir editoriais dum jornal ou qualquer outra coisa que me dessem como tarefa para estudar. Fazer da minha escrita uma extensão da minha linguagem oral ajudou-me a melhorar a minha capacidade de expressão em chinês. Os estudantes de línguas deviam escrever frequentemente e deviam tentar minimizar quaisquer diferenças que possam haver entre a sua linguagem escrita e oral.

Outro princípio da aprendizagem de novo vocabulário que mantive é a importância do contexto. É mais fácil lembrarmo-nos do significado de caracteres chineses em palavras compostas consistindo de dois ou mais caracteres do que individualmente. Ainda tenho dificuldade em reconhecer certos caracters quando estão sozinhos, mas consigo identificá-los facilmente em palavras compostas. Este princípio de aprender palavras através do contexto das expressões e de conteúdo mais largo é útil para qualquer língua e é uma característica fundamental do sistema de aprendizagem que desenvolvemos.


Dezassete: A Leitura e o Crescimento do Vocabulário Siebzehn: Lesen und Wortschatzerweiterung Seventeen: Reading and Vocabulary Growth Diecisiete: Lectura y ampliación del vocabulario Dix-sept : Lecture et enrichissement du vocabulaire Diciassette: crescita della lettura e del vocabolario Siedemnaście: Czytanie i rozwój słownictwa On Yedi: Okuma ve Kelime Dağarcığı Gelişimi 第十七:閱讀和字彙量成長

O próximo livro de leituras que tivemos era mais interessante. The next book of readings we had was more interesting.

Ainda o recomendo. I still recommend it. Chamava-se Vinte Lições sobre a Cultura Chinesa. Es hieß Zwanzig Lektionen über die chinesische Kultur. It was called Twenty Lessons on Chinese Culture. Il s'appelait Vingt leçons sur la culture chinoise. Desenvolvido em Yale em 1963 como livro de leituras para principiantes, este livro abrangia a história e cultura chinesas em linguagem simples e directa. Developed at Yale in 1963 as a beginner's reading book, this book covered Chinese history and culture in simple and straightforward language. Ainda hoje leio o livro ocasionalmente para refrescar o meu chinês. Even today I read the book occasionally to refresh my Chinese. Apesar do livro estar escrito em linguagem simples para estudantes, o tema é real: a cultura e a história chinesas. Although the book is written in simple language for students, the theme is real: Chinese culture and history.

Material de leitura classificado em dificuldade é inevitável para o principiante, uma vez que ler material mais fácil ajuda a criar confiança e a desenvolver fluência. Das Lesen von Material mit abgestuftem Schwierigkeitsgrad ist für den Anfänger unvermeidlich, da das Lesen von leichterem Material dabei hilft, Selbstvertrauen aufzubauen und Sprachgewandtheit zu entwickeln. Trouble-rated reading material is inevitable for the novice, as reading easier material helps build confidence and develop fluency. La lecture de documents classés comme difficiles est inévitable pour le débutant, car la lecture de documents plus faciles aide à renforcer la confiance et à développer la fluidité. Porém, estes livros de leitura devem ser acerca de assuntos interessantes e não se devem parecer com estórias para crianças. Allerdings sollten diese Lesebücher interessante Themen behandeln und nicht wie Kindergeschichten aussehen. However, these reading books should be about interesting subjects and should not look like stories for children. O ideal seria uma selecção de livros donde o estudante pudesse escolher. Ideal wäre eine Auswahl an Büchern, aus denen der Student wählen könnte. Ideally, a selection of books from which the student could choose. Mas assim que for possível, todos os estudantes devem avançar para conteúdos autênticos. Aber so bald wie möglich sollten alle Schüler zu authentischen Inhalten übergehen. But as soon as possible, all students should move on to authentic content.

Passados cerca de quatro meses, já só lia material autêntico em chinês, usando na maior parte livros de leitura que tinham listas de vocabulário especialmente preparadas. About four months later, I was only reading authentic Chinese material, mostly using reading books that had specially prepared vocabulary lists. Os temas variavam, da história à política à literatura. Themes ranged from history to politics to literature. Subitamente abriu-se-me um mundo na língua original: primeiro em livros, e depois, à medida que o meu chinês melhorava, através das pessoas que eu conhecia. Suddenly a world opened up in the original language: first in books, and then, as my Chinese improved, through the people I knew.

Atirei-me para o estudo do chinês. I threw myself into the study of Chinese. Não tinha a vantagem de ter estudado o chinês na escola durante dez anos, como foi o caso do francês. I did not have the advantage of having studied Chinese at school for ten years, as was the case with French. Ainda assim, eu estava determinado a aprender num período de tempo tão curto quanto possível. Still, I was determined to learn in as short a time as possible. Eu encarreguei-me da minha aprendizagem. I took care of my learning.

Tinha o leitor de cassetes ligado desde que acordava, quer fosse em som de fundo ou em sessões intensivas onde me concentrava na pronúncia. I had the tape player on since I woke up, whether it was background music or intensive sessions where I focused on pronunciation. Trabalhei no duro para aprender os caracteres chineses, escrevendo-os e revendo-os diariamente. Ich arbeitete hart daran, chinesische Schriftzeichen zu lernen, schrieb sie und wiederholte sie täglich. I worked hard to learn the Chinese characters by writing and reviewing them daily. Lia tanto quanto podia, e relia o mesmo material frequentemente para melhorar a minha capacidade de ler a escrita chinesa. Ich las so viel ich konnte und las denselben Stoff oft noch einmal, um meine Fähigkeit zu verbessern, chinesische Schrift zu lesen. I read as much as I could, and reread the same material often to improve my ability to read Chinese writing. Eu estudei as listas de vocabulário que vinham com estes textos. I studied the vocabulary lists that came with these texts. Parecia que nunca me conseguia lembrar de novas palavras, mas eventualmente elas ficaram-me gravadas na memória. It seemed that I could never remember new words, but eventually they were etched in my memory.

O mandarim não é falado em Hong Kong e, portanto, eu estava isolado no meu estudo. Mandarin wird in Hong Kong nicht gesprochen und deshalb war ich in meinem Arbeitszimmer isoliert. Mandarin is not spoken in Hong Kong and therefore I was isolated in my study. Eu não podia simplesmente sair e falar com os comerciantes ou com outras pessoas em mandarim. I couldn't just go out and talk to the merchants or other people in Mandarin. Apesar de haver alguns programas de rádio e televisão, descobri que só conseguia compreender um pouco da língua e depois esquecia-o. Obwohl es ein paar Radio- und Fernsehsendungen gab, stellte ich fest, dass ich nur wenig von der Sprache verstand und es dann vergaß. Although there were some radio and television programs, I found that I could only understand a little of the language and then forgot about it. Por outro lado, descobri que usar um leitor de cassetes para ouvir vezes sem conta material que já compreendia era extremamente benéfico para a minha aprendizagem. On the other hand, I found that using a cassette player to listen over and over again to material I already understood was extremely beneficial to my learning. O problema era encontrar material interessante suficiente em formato áudio ao meu nível de compreensão. The problem was finding enough interesting audio format material to my level of understanding.

Quando eu vivia em Hong Kong, os leitores de cassetes não eram portáteis. When I lived in Hong Kong, cassette players were not portable. Aqueles ainda eram os dias do leitor de cassetes de bobina aberta, que eram grandes, pesados e incómodos. Those were still the days of the open reel tape deck, which were big and heavy and cumbersome. Tive de me sentar em casa e escutar. I had to sit at home and listen. Hoje em dia, a tecnologia moderna torna possível encontrar material interessante para download ou para gravar para que possa levar o idioma para ouvir em todo o lado. Heutzutage ermöglicht es die moderne Technologie, interessantes Material zum Herunterladen oder Aufnehmen zu finden, sodass Sie die Sprache überall hin mitnehmen und anhören können. Nowadays, modern technology makes it possible to find interesting material to download or record so you can take the language to hear everywhere.

Como o chinês não tem essencialmente escrita fonética, eu tive de aprender entre três a quatro mil caracteres, cada um com quinze ou mais traços. Since Chinese has essentially no phonetic writing, I had to learn between three and four thousand characters, each with fifteen or more strokes. Excusado será dizer que a aquisição de vocabulário é mais difícil do que em inglês. Das Vokabellernen ist natürlich schwieriger als im Englischen. Needless to say, acquiring vocabulary is more difficult than in English. Percebi que o dicionário tinha de ser o último recurso para o estudante de línguas. I realized that the dictionary had to be the last resort for the language student. Procurar palavras num dicionário normal é uma das actividades menos eficientes e uma das coisas em que se perde mais tempo na aprendizagem de línguas. Searching for words in a normal dictionary is one of the least efficient activities and one of the things that is wasted most time in language learning. É frequente esquecermo-nos do significado da palavra mal fechamos o dicionário. We often forget the meaning of the word as soon as we close the dictionary. Usar um dicionário de chinês é ainda mais difícil do que procurar uma palavra numa língua baseada num alfabeto. Using a Chinese dictionary is even more difficult than searching for a word in a language based on an alphabet.

Uma das frustrações que enfrentamos na aprendizagem duma língua é a rapidez com que esquecemos palavras que aprendemos recentemente. Eine der Frustrationen, mit denen wir beim Sprachenlernen konfrontiert sind, ist, wie schnell wir Wörter vergessen, die wir kürzlich gelernt haben. One of the frustrations we face in learning a language is how quickly we forget words we have recently learned. Parece que temos de aprender e reaprender tudo muitas vezes. It seems like we have to learn and relearn everything many times. Com o chinês, este problema é ainda maior devido à dificuldade inerente à aprendizagem dos caracteres. Bei Chinesisch ist dieses Problem aufgrund der inhärenten Schwierigkeit beim Erlernen von Schriftzeichen sogar noch größer. With Chinese, this problem is even greater because of the difficulty inherent in learning the characters. Tive de arranjar uma forma de aumentar a velocidade com que aprendia caracteres. I had to find a way to increase the speed with which I learned characters.

Desenvolvi técnicas para trabalhar com vocabulário novo que me permitiam reforçar a aprendizagem e a retenção de palavras. I developed techniques for working with new vocabulary that allowed me to reinforce learning and word retention. Um sistema baseava-se na forma das crianças chinesas aprenderem os caracteres. Ein System basierte darauf, wie chinesische Kinder Schriftzeichen lernten. A system was based on the way Chinese children learned the characters. Comprei livros de exercícios que estavam divididos em quadrados para escrever caracteres. I bought exercise books that were divided into squares for writing characters. Eu começava por escrever um carácter seis ou sete vezes na primeira coluna e depois escrevia o som ou o significado em inglês na terceira coluna. I would start by writing a character six or seven times in the first column and then writing the sound or meaning in English in the third column. Depois começava um segundo carácter e fazia a mesma coisa. Starten Sie dann einen zweiten Charakter und machen Sie dasselbe. Then he would start a second character and do the same thing. Em breve deparei-me com o primeiro carácter que tinha aprendido e tive de o escrever de novo. I soon came upon the first character I had learned and had to write it again. Por outras palavras, lembrava-me regularmente a mim mesmo de palavras que tinha acabado de aprender antes de ter oportunidade de me esquecer delas. In other words, I regularly reminded myself of words I had just learned before I had the opportunity to forget them. No início, eu só conseguia aprender dez caracteres novos por dia mas passado algum tempo conseguia aprender trinta por dia, com uma taxa de cerca de cinquenta por cento de retenção. Anfangs konnte ich nur zehn neue Schriftzeichen am Tag lernen, aber nach einer Weile schaffte ich es, dreißig am Tag zu lernen, mit einer Beibehaltungsrate von etwa fünfzig Prozent. At first, I could only learn ten new characters a day, but after a while I could learn thirty characters a day, with a retention rate of about fifty percent. A taxa de retenção era mais alta se as palavras estivessem relacionadas com material que eu estivesse a ler ou ouvir. Die Retentionsrate war höher, wenn sich die Wörter auf Material bezogen, das ich las oder hörte. The retention rate was higher if the words were related to material I was reading or hearing. Este princípio de aprender novamente palavras novas até que elas comecem a ficar gravadas na memória passou a acompanhar-me em toda a minha aprendizagem de línguas. This principle of learning new words again until they begin to be etched in my memory has come with me throughout my language learning.

Para mim era importante escrever chinês, apesar da minha caligrafia não ser grande coisa. It was important for me to write Chinese, although my handwriting was not a big deal. Quando eu escrevia chinês tinha tempo para compor as minhas frases e para escolher cuidadosamente as minhas palavras. When I was writing Chinese I had time to compose my sentences and to carefully choose my words. Escrever ajudou-me a reforçar o meu vocabulário. Das Schreiben hat mir geholfen, meinen Wortschatz zu festigen. Writing helped me to strengthen my vocabulary. Também era uma oportunidade para praticar a estrutura das frases. It was also an opportunity to practice sentence structure.

Em chinês moderno, a linguagem escrita é semelhante à linguagem falada, e sem dúvida que a minha escrita também o era. Im modernen Chinesisch ist die geschriebene Sprache der gesprochenen Sprache ähnlich, und mein Schreiben war es zweifellos auch. In modern Chinese, written language is similar to spoken language, and no doubt my writing was. Os clássicos chineses, por outro lado, estão escritos numa forma muito elegante, bastante diferente da linguagem oral. Chinese classics, on the other hand, are written in a very elegant form, quite different from oral language. Os escritores de chinês moderno incluem frequentemente um pouco desta linguagem mais refinada nos seus escritos. Modern Chinese writers often include a little of this more refined language in their writings. Eu não me incomodei com isso. Ich habe mich nicht darum gekümmert. I did not bother with that. A minha escrita em chinês era simples e directa, era mais que suficiente para traduzir editoriais dum jornal ou qualquer outra coisa que me dessem como tarefa para estudar. My writing in Chinese was simple and straightforward, it was more than enough to translate editorials of a newspaper or anything else they gave me as a task to study. Fazer da minha escrita uma extensão da minha linguagem oral ajudou-me a melhorar a minha capacidade de expressão em chinês. Making my writing an extension of my oral language has helped me to improve my ability to express myself in Chinese. Os estudantes de línguas deviam escrever frequentemente e deviam tentar minimizar quaisquer diferenças que possam haver entre a sua linguagem escrita e oral. Language students should write frequently and should try to minimize any differences that may exist between their written and oral language.

Outro princípio da aprendizagem de novo vocabulário que mantive é a importância do contexto. Another principle of learning new vocabulary that I have maintained is the importance of context. É mais fácil lembrarmo-nos do significado de caracteres chineses em palavras compostas consistindo de dois ou mais caracteres do que individualmente. It is easier to remember the meaning of Chinese characters in compound words consisting of two or more characters than individually. Ainda tenho dificuldade em reconhecer certos caracters quando estão sozinhos, mas consigo identificá-los facilmente em palavras compostas. I still have difficulty recognizing certain characters when they are alone, but I can easily identify them in compound words. Este princípio de aprender palavras através do contexto das expressões e de conteúdo mais largo é útil para qualquer língua e é uma característica fundamental do sistema de aprendizagem que desenvolvemos. This principle of learning words through the context of expressions and wider content is useful for any language and is a key feature of the learning system we develop.