×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Podcast da Ana, Episódio 003 - Olavo Bilac

Episódio 003 - Olavo Bilac

"Ora (direis) ouvir estrelas! Certo Perdeste o senso!" E eu vos direi, no entanto, Que, para ouvi-las, muita vez desperto E abro as janelas, pálido de espanto

E conversamos toda a noite, enquanto A via-láctea, como um pálio aberto, Cintila. E, ao vir do sol, saudoso e em pranto, Inda as procuro pelo céu deserto.

Direis agora: "Tresloucado amigo! Que conversas com elas? Que sentido Tem o que dizem, quando estão contigo?" E eu vos direi: "Amai para entendê-las! Pois só quem ama pode ter ouvido Capaz de ouvir e de entender estrelas". Olá à todos, meu nome é Ana Paula e hoje é 22 de novembro de 2007. Esse podcast é direcionado aos estudantes de português do LingQ.

Essa poesia que eu acabei de ler é de Olavo Bilac. Eu sou uma leitora voraz, mas normalmente não leio poesia. Eu acho que é porque elas me parecem meio fugazes. Eu gosto de romances imensos, com histórias densas que vão me envolvendo e ficam comigo por vários dias, às vezes semanas. Mas eu achei esse soneto meio por acaso e como gostei dele resolvi aproveitá-lo para mais uma das minhas experiências para meu podcast do LingQ. Aproveitando também o ensejo, vou terminar lendo um texto baseado na wikipédia sobre o Bilac.

"Olavo Bilac foi um jornalista e poeta brasileiro membro fundador da Academia Brasileira de Letras. Criou a cadeira 15, cujo patrono é Gonçalves Dias.

Após o término de sua educação, iniciou o curso de Medicina na Faculdade de Medicina do Rio de Janeiro, que não chegou a concluir. Tentou, então, a Faculdade de Direito de São Paulo que também não concluiu.

De volta ao Rio de Janeiro, passou a dedicar-se à literatura. Começou a trabalhar no jornal A Cidade do Rio, junto com José do Patrocínio. Neste jornal, conseguiu ser indicado correspondente em Paris no ano de 1890. De volta no ano seguinte, iniciou o romance "O esqueleto", em colaboração com Pardal Mallet, que foi publicado no jornal Gazeta de Notícias em forma de folhetins e sob o pseudônimo de Vítor Leal. É como poeta, contudo, que Bilac se imortalizou. Foi eleito Príncipe dos Poetas Brasileiros pela revista Fon-Fon em 1907. Juntamente com Alberto de Oliveira e Raimundo Correia, foi a maior liderança e expressão do parnasianismo no Brasil, constituindo a chamada Tríade Parnasiana. A publicação de 'Poesias', em 1888 rendeu-lhe a consagração." Com isso eu fico por aqui. Só gostaria de avisar que os dois primeiros episódios foram regravados, porque o som tinha ficado muito ruim. Até a próxima, pessoal.


Episódio 003 - Olavo Bilac Episode 003 - Olavo Bilac Episode 003 - Olavo Bilac

"Ora (direis) ouvir estrelas! "Bete, du wirst Sterne hören! "Why (you will say) hear stars! Certo Perdeste o senso!" Du hast den Verstand verloren! " Okay You've lost your sense! " E eu vos direi, no entanto, Que, para ouvi-las, muita vez desperto E abro as janelas, pálido de espanto Und ich werde dir jedoch sagen, dass du sie hören sollst, sehr wach, und ich öffne die Fenster, blass vor Erstaunen And I will tell you, however, That, to hear them, often awake And I open the windows, pale with astonishment

E conversamos toda a noite, enquanto A via-láctea, como um pálio aberto, Cintila. And we talked all night, while The Milky Way, like an open canopy, sparkles. E, ao vir do sol, saudoso e em pranto, Inda as procuro pelo céu deserto. Und wenn die Sonne kommt, sehnsüchtig und in Tränen, suche ich sie immer noch am Wüstenhimmel. And when the sun comes up, longing and weeping, Inda search for them in the desert sky.

Direis agora: "Tresloucado amigo! Du wirst jetzt sagen: „Törichter Freund! You will now say: "Crazy friend! Que conversas com elas? Welche Gespräche mit ihnen? What conversations with them? Que sentido Tem o que dizem, quando estão contigo?" Welchen Sinn macht es, was sie sagen, wenn sie bei dir sind?" What sense do they say when they are with you? " E eu vos direi: "Amai para entendê-las! And I will tell you: "Love to understand them! Pois só quem ama pode ter ouvido Capaz de ouvir e de entender estrelas". Denn nur wer liebt, kann ein Ohr haben, das fähig ist, Sterne zu hören und zu verstehen." For only those who love can have heard Able to hear and understand stars ". Olá à todos, meu nome é Ana Paula e hoje é 22 de novembro de 2007. Hallo zusammen, mein Name ist Ana Paula und heute ist der 22. November 2007. Hello everyone, my name is Ana Paula and today is November 22, 2007. Esse podcast é direcionado aos estudantes de português do LingQ. Dieser Podcast richtet sich an LingQ-Portugiesisch-Studenten.

Essa poesia que eu acabei de ler é de Olavo Bilac. Dieses Gedicht, das ich gerade gelesen habe, ist von Olavo Bilac. This poetry I just read is by Olavo Bilac. Eu sou uma leitora voraz, mas normalmente não leio poesia. Ich bin ein unersättlicher Leser, aber normalerweise lese ich keine Gedichte. I am a voracious reader, but I don't normally read poetry. Eu acho que é porque elas me parecem meio fugazes. Ich denke, das liegt daran, dass sie mir irgendwie flüchtig erscheinen. I think it's because they seem a little fleeting to me. Eu gosto de romances imensos, com histórias densas que vão me envolvendo e ficam comigo por vários dias, às vezes semanas. Ich mag große Romane mit dichten Geschichten, die mich umhüllen und tagelang, manchmal wochenlang bei mir bleiben. I like huge romances, with dense stories that get involved and stay with me for several days, sometimes weeks. Mas eu achei esse soneto meio por acaso e como gostei dele resolvi aproveitá-lo para mais uma das minhas experiências para meu podcast do LingQ. But I found this sonnet a bit by chance and as I liked it I decided to use it for another one of my experiences for my LingQ podcast. Aproveitando também o ensejo, vou terminar lendo um texto baseado na wikipédia sobre o Bilac. Also taking advantage of the opportunity, I will finish reading a text based on the wikipedia about Bilac.

"Olavo Bilac foi um jornalista e poeta brasileiro membro fundador da Academia Brasileira de Letras. Criou a cadeira 15, cujo patrono é Gonçalves Dias. He created chair 15, whose patron is Gonçalves Dias.

Após o término de sua educação, iniciou o curso de Medicina na Faculdade de Medicina do Rio de Janeiro, que não chegou a concluir. After finishing his education, he started a medical course at the Faculty of Medicine of Rio de Janeiro, which he did not finish. Tentou, então, a Faculdade de Direito de São Paulo que também não concluiu. He then tried the São Paulo Law School, which he also did not complete.

De volta ao Rio de Janeiro, passou a dedicar-se à literatura. Back in Rio de Janeiro, he started to dedicate himself to literature. Começou a trabalhar no jornal A Cidade do Rio, junto com José do Patrocínio. He started working for the newspaper A Cidade do Rio, along with José do Patrocínio. Neste jornal, conseguiu ser indicado correspondente em Paris no ano de 1890. In this newspaper, he managed to be appointed correspondent in Paris in 1890. De volta no ano seguinte, iniciou o romance "O esqueleto", em colaboração com Pardal Mallet, que foi publicado no jornal Gazeta de Notícias em forma de folhetins e sob o pseudônimo de Vítor Leal. Back in the following year, he started the novel "O esqueleto", in collaboration with Pardal Mallet, which was published in the newspaper Gazeta de Notícias in the form of serials and under the pseudonym of Vítor Leal. É como poeta, contudo, que Bilac se imortalizou. It is as a poet, however, that Bilac immortalized himself. Foi eleito Príncipe dos Poetas Brasileiros pela revista Fon-Fon em 1907. He was elected Prince of Brazilian Poets by the magazine Fon-Fon in 1907. Juntamente com Alberto de Oliveira e Raimundo Correia, foi a maior liderança e expressão do parnasianismo no Brasil, constituindo a chamada Tríade Parnasiana. Together with Alberto de Oliveira and Raimundo Correia, he was the greatest leadership and expression of Parnassianism in Brazil, constituting the so-called Parnassian Triad. A publicação de 'Poesias', em 1888 rendeu-lhe a consagração." Die Veröffentlichung von 'Poesias' im Jahr 1888 brachte ihm die Weihe ein. " Com isso eu fico por aqui. Damit bleibe ich hier. With that I stay here. Só gostaria de avisar que os dois primeiros episódios foram regravados, porque o som tinha ficado muito ruim. I just wanted to let you know that the first two episodes were re-recorded, because the sound had gotten really bad. Até a próxima, pessoal. Until next time, guys.