×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Pensieri & Parole, 58. Francesco, santo e poeta

58. Francesco, santo e poeta

Francesco, Santo e poeta

Tutti conosciamo Francesco d'Assisi come un santo, uno dei santi più venerati e amati dalla religione cristiana. Sappiamo che era un frate, che ha rinunciato alla ricchezza della sua famiglia per vivere una vita povera come Gesù Cristo e gli apostoli. Forse, però, non tutti sanno che Francesco d'Assisi era anche poeta e ci ha lasciato una bellissima poesia che è fondamentale per la storia della lingua italiana.

Oggi parliamo proprio di questa poesia e incontriamo il Francesco d'Assisi scrittore e poeta.

Ripassiamo però un po' il contesto storico.

Francesco nasce nel 1181 o 1182 ad Assisi, una città in Umbria. L'Umbria è una regione in centro Italia. Suo padre è un mercante di tessuti. All'inizio, il giovane Francesco cerca di entrare nella carriera militare. Qualcosa però succede nel suo spirito e nella sua coscienza. Una crisi religiosa lo porta a rinunciare alla sua ricchezza per dare tutto ai poveri. Rifiuta la ricchezza del padre e decide di dedicare la sua vita agli umili e ai poveri. Non si ritira dalla società, ma inizia a predicare con un gruppo di seguaci. Nasce l'ordine che chiamiamo “francescano” anche se il nome ufficiale è “Ordine dei Frati Minori”5. Francesco viaggia molto, raduna intorno a sé un gruppo di seguaci, persone cioè che lo seguono. Pochi anni dopo la sua morte è nominato Santo. Dal 1939 è patrono d'Italia, cioè protettore d'Italia. Nel 2013, quando il cardinale Bergoglio è nominato papa, sceglie il nome Francesco per il suo pontificato. Questa è la prima volta che questo nome è usato da un papa.

Comunque, torniamo al 1200.

Durante la sua vita, Francesco scrive molto: trattati religiosi, libri e lettere. Quasi tutti i suoi testi sono in latino. Dobbiamo, infatti, ricordare che in quel periodo, all'inizio del 1200 la lingua ufficiale della letteratura era ancora il latino. Era il latino anche la lingua ufficiale della Chiesa. Il volgare, cioè la lingua antenata dell'italiano moderno, era parlata dalla popolazione. Gli intellettuali e gli uomini di chiesa scrivevano però in latino. E così faceva anche Francesco d'Assisi.

C'è però un'eccezione, importantissima.

Nel 1224 Francesco scrive una poesia o meglio un Cantico perché la composizione iniziale prevedeva un accompagnamento in musica. E come scrive questa poesia? Non in latino, ma in volgare umbro, la lingua che si parlava fra la popolazione in Umbria in quei giorni.

Il nome di questa stupenda poesia è Il Cantico delle Creature o Il cantico di Frate sole e Sorella Luna. Questo è uno dei primi componimenti poetici scritti in lingua volgare e non in latino.

Perché Francesco fa questa scelta?

Come abbiamo detto, il nuovo ordine francescano aveva come suo modello la povertà e voleva rivolgersi alle persone più umili. Gli umili, il popolo, non parlavano certo latino. Per questo era necessario usare una lingua comprensibile dalle persone semplici, la lingua che il popolo usava tutti i giorni.

In realtà, se osserviamo il testo della poesia, vediamo che la lingua usata da Francesco è volgare, ma curata e piena di riferimenti ad altre opere letterarie. È una lingua, possiamo dire, illustre, ripulita e con molti latinismi, parole che arrivano dal latino.

Che cosa dice la poesia? Anche questo è abbastanza innovativo per una poesia religiosa. È un inno alla natura a quelle che Francesco chiama “le creature” del Signore, le creature di Dio. Le elogia perché sono immagine di Dio. Ogni strofa della poesia inizia con “Sii lodato”, una lode a Dio. Nel volgare umbro di Francesco, queste due parole in “sii lodato” diventano “laudatu si'”.

Francesco fa un elenco delle creature che vuole lodare. Le creature sono personificate, sono chiamate sorella e fratello. Così fa una lode a fratello Sole che è bello e luminoso e ci illumina. Poi nomina sorella luna e le stelle, belle, in cielo, luminose e preziose. Poi fratello vento perché con l'aria, il cielo nuvoloso e il cielo sereno dà nutrimento alle creature della Terra. Sorella acqua è umile, preziosa e pura. Fratello fuoco illumina la notte ed è robusto e forte. Infine, la nostra sorella e madre Terra che produce diversi frutti, fiori colorati ed erba.

Dopo aver parlato delle creature del mondo, Francesco parla dell'uomo. Nella seconda parte del Cantico loda gli uomini che perdonano e quelli che sopportano grandi sofferenze. Questi sono lodati perché potranno unirsi a Dio. Infine, Francesco parla della morte corporale e la chiama Sorella. Dice che nessuno può scappare alla morte, ma l'uomo che vive seguendo gli insegnamenti di Dio non deve avere paura del dolore. Chi muore nell'amore, infatti, non deve avere paura della morte perché può ricongiungersi, cioè riunirsi a Dio e la morte non gli farà male. La poesia finisce con l'invito a lodare e ringraziare Dio con umiltà, quella umiltà che per i Francescani era fondamentale.

Questo è il contenuto del Cantico delle Creature. Come ho già detto, questo è stato un momento fondamentale per la lingua italiana. La poesia si allontana dai piccoli gruppi di intellettuali o religiosi e arriva al popolo. Le parole di Francesco arrivano anche ai più umili e ai più semplici.

Possiamo anche vedere che nella poesia si parla di tutte le creature terrestri: sole, terra, acqua, fuoco, vento. Tutti gli elementi naturali sono elencati e apprezzati da Francesco. Il mondo è in armonia ed equilibrio. Un disegno perfetto da proteggere, osservare ed ammirare.

Se vuoi sentire questa poesia in musica, ti consiglio di ascoltare la bella versione che un cantante italiano ha creato. Lui si chiama Angelo Branduardi e trovi questa canzone con il nome Il Cantico delle Creature. Angelo Branduardi ha composto tutto un cd dedicato a Francesco d'Assisi. Si chiama L'infinitamente piccolo e lo puoi trovare facilmente su internet.

Bene, come concludere tutto questo discorso di oggi? Concludo con il mio punto di vista personale. Non importa se siamo o no cristiani, non importa come si chiama il nostro Dio, con i nostri occhi possiamo tutti apprezzare la bellezza del mondo intorno a noi, osservarla e soprattutto proteggerla. Termino l'episodio con questi pensieri.

Anche per oggi è tutto. Un caro saluto e una buona settimana ovunque tu sia nel mondo. Ciao Ciao.

58. Francesco, santo e poeta 58. Franziskus, Heiliger und Dichter 58. Φραγκίσκος, άγιος και ποιητής 58. Francis, saint and poet 58. Francisco, santo y poeta 58. François, saint et poète 58.聖人にして詩人、フランシスコ 58. Franciscus, heilige en dichter 58. Francisco, santo e poeta 58. Francis, aziz ve şair

Francesco, Santo e poeta Francis, saint and poet

Tutti conosciamo Francesco d'Assisi come un santo, uno dei santi più venerati e amati dalla religione cristiana. We all know Francis of Assisi as a saint, one of the most revered and loved saints in the Christian religion. Nous connaissons tous François d'Assise comme un saint, l'un des saints les plus vénérés et les plus aimés de la religion chrétienne. Sappiamo che era un frate, che ha rinunciato alla ricchezza della sua famiglia per vivere una vita povera come Gesù Cristo e gli apostoli. We know that he was a friar, who gave up the wealth of his family to live a poor life like Jesus Christ and the apostles. Nous savons qu'il était un frère, qui a renoncé à la richesse de sa famille pour vivre une vie pauvre comme Jésus-Christ et les apôtres. Forse, però, non tutti sanno che Francesco d'Assisi era anche poeta e ci ha lasciato una bellissima poesia che è fondamentale per la storia della lingua italiana. Perhaps not everyone knows, however, that Francis of Assisi was also a poet and left us a beautiful poem that is fundamental to the history of the Italian language.

Oggi parliamo proprio di questa poesia e incontriamo il Francesco d'Assisi scrittore e poeta. Heute sprechen wir über genau dieses Gedicht und treffen den Schriftsteller und Dichter Franz von Assisi. Today we talk about this very poem and meet the Francis of Assisi writer and poet. Aujourd'hui, nous parlons de ce poème et rencontrons l'écrivain et poète François d'Assise.

Ripassiamo però un po' il contesto storico. Lassen Sie uns jedoch den geschichtlichen Kontext ein wenig beleuchten. Let's review the historical context a bit, however. Mais revenons un peu sur le contexte historique.

Francesco nasce nel 1181 o 1182 ad Assisi, una città in Umbria. Francis was born in 1181 or 1182 in Assisi, a town in Umbria. François est né en 1181 ou 1182 à Assise, une ville d'Ombrie. L'Umbria è una regione in centro Italia. Umbria is a region in central Italy. Suo padre è un mercante di tessuti. His father is a cloth merchant. All'inizio, il giovane Francesco cerca di entrare nella carriera militare. At first, young Francis tries to enter a military career. Qualcosa però succede nel suo spirito e nella sua coscienza. Doch in seinem Geist und seinem Gewissen geschieht etwas. Something happens in his spirit and consciousness, however. Una crisi religiosa lo porta a rinunciare alla sua ricchezza per dare tutto ai poveri. Eine religiöse Krise bringt ihn dazu, seinen Reichtum aufzugeben und alles den Armen zu geben. A religious crisis leads him to give up his wealth to give everything to the poor. Rifiuta la ricchezza del padre e decide di dedicare la sua vita agli umili e ai poveri. Er lehnte den Reichtum seines Vaters ab und beschloss, sein Leben den Demütigen und Armen zu widmen. He rejected his father's wealth and decided to devote his life to the humble and the poor. Il rejette la richesse de son père et décide de consacrer sa vie aux humbles et aux pauvres. Non si ritira dalla società, ma inizia a predicare con un gruppo di seguaci. Er zieht sich nicht aus der Gesellschaft zurück, sondern beginnt mit einer Gruppe von Anhängern zu predigen. He doesn't retire from society, but starts preaching with a group of followers. Il ne se retire pas de la société, mais commence à prêcher avec un groupe de disciples. Nasce l'ordine che chiamiamo “francescano” anche se il nome ufficiale è “Ordine dei Frati Minori”5. Der Orden, den wir "Franziskaner" nennen, wurde geboren, auch wenn die offizielle Bezeichnung "Orden der Minderbrüder "5 lautet. The order we call "Franciscan" is born even if the official name is "Order of Friars Minor"5. L'ordre que nous appelons "franciscain" est né, même si le nom officiel est "Ordre des frères mineurs "5. Francesco viaggia molto, raduna intorno a sé un gruppo di seguaci, persone cioè che lo seguono. Franziskus reist viel, schart eine Gruppe von Anhängern um sich, Menschen, die ihm folgen. Francis travels a lot, gathers around him a group of followers, that is, people who follow him. François voyage beaucoup, rassemble autour de lui un groupe d'adeptes, des personnes qui le suivent. Pochi anni dopo la sua morte è nominato Santo. A few years after his death he is named a saint. Dal 1939 è patrono d'Italia, cioè protettore d'Italia. Since 1939 he has been patron saint of Italy, that is, protector of Italy. Il est le saint patron de l'Italie depuis 1939. Nel 2013, quando il cardinale Bergoglio è nominato papa, sceglie il nome Francesco per il suo pontificato. In 2013, when Cardinal Bergoglio was named pope, he chose the name Francis for his pontificate. En 2013, lorsque le cardinal Bergoglio a été nommé pape, il a choisi le nom de François pour son pontificat. Questa è la prima volta che questo nome è usato da un papa. This is the first time this name has been used by a pope.

Comunque, torniamo al 1200. Anyway, back to the 1200s. Quoi qu'il en soit, revenons à 1200.

Durante la sua vita, Francesco scrive molto: trattati religiosi, libri e lettere. During his life, Francis wrote a lot: religious treatises, books and letters. Au cours de sa vie, François a beaucoup écrit : des traités religieux, des livres et des lettres. Quasi tutti i suoi testi sono in latino. Almost all of its texts are in Latin. La quasi-totalité de ses textes sont en latin. Dobbiamo, infatti, ricordare che in quel periodo, all'inizio del 1200 la lingua ufficiale della letteratura era ancora il latino. In fact, we must remember that in that period, at the beginning of the 1200s, the official language of literature was still Latin. Era il latino anche la lingua ufficiale della Chiesa. Latin was also the official language of the Church. Le latin était également la langue officielle de l'Église. Il volgare, cioè la lingua antenata dell'italiano moderno, era parlata dalla popolazione. The vernacular, i.e. the ancestor of modern Italian, was spoken by the population. La langue vernaculaire, ancêtre de l'italien moderne, était parlée par la population. Население говорило на вернакуле, языке-предке современного итальянского. Gli intellettuali e gli uomini di chiesa scrivevano però in latino. Intellectuals and churchmen, however, wrote in Latin. Les intellectuels et les ecclésiastiques, en revanche, écrivaient en latin. E così faceva anche Francesco d'Assisi. And so did Francis of Assisi. Il en est de même pour François d'Assise.

C'è però un'eccezione, importantissima. There is one exception, however, which is very important.

Nel 1224 Francesco scrive una poesia o meglio un Cantico perché la composizione iniziale prevedeva un accompagnamento in musica. Im Jahr 1224 schrieb Franziskus ein Gedicht oder vielmehr einen Gesang, denn die ursprüngliche Komposition enthielt eine musikalische Begleitung. In 1224 Francesco wrote a poem or rather a Canticle because the initial composition included a musical accompaniment. En 1224, François écrit un poème, ou plutôt un Cantique, car la composition initiale comportait un accompagnement musical. E come scrive questa poesia? And how does he write this poem? Non in latino, ma in volgare umbro, la lingua che si parlava fra la popolazione in Umbria in quei giorni. Not in Latin, but in the Umbrian vernacular, the language that was spoken among the people in Umbria in those days. Non pas en latin, mais en langue vernaculaire ombrienne, la langue parlée par la population de l'Ombrie à l'époque.

Il nome di questa stupenda poesia è Il Cantico delle Creature o  Il cantico di Frate sole e Sorella Luna. The name of this beautiful poem is The Canticle of the Creatures or The Canticle of Brother Sun and Sister Moon. Le nom de ce merveilleux poème est Le Cantique des Créatures ou Le Cantique de Frère Soleil et Sœur Lune. Questo è uno dei primi componimenti poetici scritti in lingua volgare e non in latino. This is one of the first poems written in the vernacular and not in Latin. Il s'agit de l'un des premiers poèmes écrits en langue vernaculaire plutôt qu'en latin.

Perché Francesco fa questa scelta? Why does Francis make this choice?

Come abbiamo detto, il nuovo ordine francescano aveva come suo modello la povertà e voleva rivolgersi alle persone più umili. As we have said, the new Franciscan order had poverty as its model and wanted to address the humblest people. Comme nous l'avons dit, le nouvel ordre franciscain avait la pauvreté pour modèle et voulait s'adresser aux personnes les plus humbles. Gli umili, il popolo, non parlavano certo latino. The humble, the people, certainly did not speak Latin. Les humbles, le peuple, ne parlaient certainement pas le latin. Per questo era necessario usare una lingua comprensibile dalle persone semplici, la lingua che il popolo usava tutti i giorni. For this it was necessary to use a language understandable by simple people, the language that the people used every day.

In realtà, se osserviamo il testo della poesia, vediamo che la lingua usata da Francesco è volgare, ma curata e piena di riferimenti ad altre opere letterarie. Betrachtet man nämlich den Text des Gedichts, so stellt man fest, dass Franziskus zwar eine volkstümliche Sprache verwendet, die jedoch sorgfältig ausgearbeitet und voller Verweise auf andere literarische Werke ist. In reality, if we look at the text of the poem, we see that the language used by Francis is vulgar, but accurate and full of references to other literary works. En fait, si l'on examine le texte du poème, on constate que la langue utilisée par Francis est vernaculaire, mais éditée et pleine de références à d'autres œuvres littéraires. È una lingua, possiamo dire, illustre, ripulita e con molti latinismi, parole che arrivano dal latino. Es ist eine Sprache, die, wie wir sagen können, glanzvoll, aufgeräumt und mit vielen Latinismen, Wörtern, die aus dem Lateinischen stammen. It is a language, we can say, illustrious, cleaned up and with many Latinisms, words that come from Latin. C'est une langue, on peut le dire, illustre, nettoyée et avec de nombreux latinismes, des mots qui viennent du latin.

Che cosa dice la poesia? What does the poem say? Anche questo è abbastanza innovativo per una poesia religiosa. This too is quite innovative for a religious poem. È un inno alla natura a quelle che Francesco chiama “le creature” del Signore, le creature di Dio. Es ist eine Hymne an die Natur, an das, was Franziskus "die Geschöpfe" des Herrn, die Geschöpfe Gottes nennt. It is a hymn to nature to what Francis calls "the creatures" of the Lord, the creatures of God. C'est un hymne à la nature, à ce que François appelle "les créatures" du Seigneur, les créatures de Dieu. Le elogia perché sono immagine di Dio. Er preist sie, weil sie das Ebenbild Gottes sind. He praises them because they are the image of God. Il les loue parce qu'ils sont l'image de Dieu. Ogni strofa della poesia inizia con “Sii lodato”, una lode a Dio. Jede Strophe des Gedichts beginnt mit "Sei gepriesen", einem Loblied auf Gott. Each stanza of the poem begins with "Be praised," a praise to God. Chaque strophe du poème commence par "Be praised", une louange à Dieu. Cada estrofe do poema começa com 'Seja louvado', um louvor a Deus. Şiirin her kıtası, Tanrı'ya bir övgü olan "Övülmek" ile başlar. Nel volgare umbro di Francesco, queste due parole in “sii lodato” diventano “laudatu si'”. In der umbrischen Volkssprache von Franziskus werden diese beiden Wörter in "sii lodato" zu "laudatu si". In Francis' Umbrian vernacular, these two words in "be praised" become "laudatu si'." Dans la langue vernaculaire ombrienne de François, ces deux mots dans "sii lodato" deviennent "laudatu si". No vernáculo umbriano de Francisco, estas duas palavras em 'sii lodato' tornam-se 'laudatu si'.

Francesco fa un elenco delle creature che vuole lodare. Franziskus erstellt eine Liste der Geschöpfe, die er preisen möchte. Francesco makes a list of the creatures he wants to praise. François fait une liste des créatures qu'il veut louer. Francis faz uma lista das criaturas que ele quer elogiar. Le creature sono personificate, sono chiamate sorella e fratello. Die Geschöpfe sind personifiziert, sie werden Schwester und Bruder genannt. The creatures are personified; they are called sister and brother. Così fa una lode a fratello Sole che è bello e luminoso e ci illumina. So lobt er Bruder Sun, der schön und hell ist und uns erleuchtet. So he praises Brother Sun who is beautiful and bright and enlightens us. Il loue ainsi le frère Soleil qui est beau et brillant et qui nous illumine. Poi nomina sorella luna e le stelle, belle, in cielo, luminose e preziose. Then he mentions sister moon and the stars, beautiful, in the sky, bright and precious. Il mentionne ensuite la sœur lune et les étoiles, belles, dans le ciel, brillantes et précieuses. Poi fratello vento perché con l'aria, il cielo nuvoloso e il cielo sereno dà nutrimento alle creature della Terra. Dann Bruder Wind, denn mit der Luft, dem bewölkten Himmel und dem klaren Himmel gibt er den Geschöpfen der Erde Nahrung. Then brother wind because with the air, the cloudy sky and the clear sky it gives nourishment to the creatures of the Earth. Puis le frère vent car avec l'air, le ciel nuageux et le ciel clair, il nourrit les créatures de la Terre. Sorella acqua è umile, preziosa e pura. Schwester Wasser ist bescheiden, kostbar und rein. Sister water is humble, precious and pure. L'eau est humble, précieuse et pure. Fratello fuoco illumina la notte ed è robusto e forte. Bruder Feuer erhellt die Nacht und ist robust und stark. Brother fire illuminates the night and is sturdy and strong. Frère Feu illumine la nuit et est robuste et fort. Infine, la nostra sorella e madre Terra che produce diversi frutti, fiori colorati ed erba. Finally, our sister and mother Earth who produces various fruits, colorful flowers and grass. Enfin, notre sœur et mère la Terre qui produit des fruits variés, des fleurs colorées et de l'herbe.

Dopo aver parlato delle creature del mondo, Francesco parla dell'uomo. Nachdem Franziskus über die Geschöpfe der Welt gesprochen hat, spricht er über den Menschen. After speaking about the creatures of the world, Francis speaks about man. Nella seconda parte del Cantico loda gli uomini che perdonano e quelli che sopportano grandi sofferenze. Im zweiten Teil des Gesangs lobt er die Menschen, die verzeihen und die, die großes Leid ertragen. In the second part of the Song he praises men who forgive and those who endure great suffering. Dans la deuxième partie du Cantique, il fait l'éloge des hommes qui pardonnent et de ceux qui endurent de grandes souffrances. Questi sono lodati perché potranno unirsi a Dio. Sie werden gepriesen, weil sie sich mit Gott vereinen können. These are praised because they will be able to unite with God. Ceux-ci sont loués parce qu'ils pourront s'unir à Dieu. Infine, Francesco parla della morte corporale e la chiama Sorella. Finally, Francis speaks of bodily death and calls it Sister. Enfin, François parle de la mort corporelle et l'appelle Sœur. Dice che nessuno può scappare alla morte, ma l'uomo che vive seguendo gli insegnamenti di Dio non deve avere paura del dolore. He says no one can escape death, but the man who lives by God's teachings should not be afraid of pain. Il dit que personne ne peut échapper à la mort, mais que l'homme qui vit en suivant les enseignements de Dieu ne doit pas avoir peur de la douleur. Chi muore nell'amore, infatti, non deve avere paura della morte perché può ricongiungersi, cioè riunirsi a Dio e la morte non gli farà male. Wer in der Liebe stirbt, muss in der Tat keine Angst vor dem Tod haben, denn er kann wiedervereinigt werden, das heißt, wiedervereinigt mit Gott, und der Tod wird ihn nicht verletzen. For those who die in love need not fear death because they can be reunited, that is, reunited with God, and death will not hurt them. En effet, celui qui meurt par amour ne doit pas craindre la mort, car il peut être réuni, c'est-à-dire réuni à Dieu, et la mort ne lui fera pas de mal. La poesia finisce con l'invito a lodare e ringraziare Dio con umiltà, quella umiltà che per i Francescani era fondamentale. The poem ends with an invitation to praise and thank God with humility, the humility that was fundamental for Franciscans. Le poème se termine par une invitation à louer et à remercier Dieu avec humilité, l'humilité qui était fondamentale pour les Franciscains.

Questo è il contenuto del Cantico delle Creature. This is the content of the Song of the Creatures. Come ho già detto, questo è stato un momento fondamentale per la lingua italiana. As I mentioned earlier, this was a pivotal moment for the Italian language. La poesia si allontana dai piccoli gruppi di intellettuali o religiosi e arriva al popolo. Poesie bewegt sich weg von kleinen intellektuellen oder religiösen Gruppen und erreicht die Menschen. Poetry moves away from small intellectual or religious groups and reaches the people. La poésie s'éloigne des petits groupes intellectuels ou religieux et atteint le peuple. Le parole di Francesco arrivano anche ai più umili e ai più semplici. Francis' words reach even the humblest and simplest. Les paroles de François atteignent même les plus humbles et les plus simples.

Possiamo anche vedere che nella poesia si parla di tutte le creature terrestri: sole, terra, acqua, fuoco, vento. We can also see that all earthly creatures are mentioned in the poem: sun, earth, water, fire, wind. Tutti gli elementi naturali sono elencati e apprezzati da Francesco. All natural elements are listed and appreciated by Francis. Tous les éléments naturels sont répertoriés et appréciés par Francis. Il mondo è in armonia ed equilibrio. The world is in harmony and balance. Un disegno perfetto da proteggere, osservare ed ammirare. A perfect design to protect, observe and admire. Un design parfait pour protéger, observer et admirer.

Se vuoi sentire questa poesia in musica, ti consiglio di ascoltare la bella versione che un cantante italiano ha creato. If you want to hear this poem set to music, I recommend listening to the beautiful version that an Italian singer created. Lui si chiama Angelo Branduardi e trovi questa canzone con il nome Il Cantico delle Creature. Sein Name ist Angelo Branduardi, und Sie können dieses Lied unter dem Namen Il Cantico delle Creature finden. His name is Angelo Branduardi and you find this song with the name Il Cantico delle Creature. Angelo Branduardi ha composto tutto un cd dedicato a Francesco d'Assisi. Angelo Branduardi composed a whole CD dedicated to Francis of Assisi. Si chiama L'infinitamente piccolo e lo puoi trovare facilmente su internet. It is called The Infinitely Small and you can easily find it on the Internet.

Bene, come concludere tutto questo discorso di oggi? Well, how to conclude all this talk today? Comment conclure tout cela aujourd'hui ? Concludo con il mio punto di vista personale. I conclude with my personal viewpoint. Non importa se siamo o no cristiani, non importa come si chiama il nostro Dio, con i nostri occhi possiamo tutti apprezzare la bellezza del mondo intorno a noi, osservarla e soprattutto proteggerla. Egal ob wir Christen sind oder nicht, egal wie unser Gott heißt, mit unseren Augen können wir alle die Schönheit der Welt um uns herum wahrnehmen, beobachten und vor allem schützen. No matter whether or not we are Christians, no matter what our God is called, with our eyes we can all appreciate the beauty of the world around us, observe it and above all protect it. Que nous soyons chrétiens ou non, quel que soit le nom de notre Dieu, nous pouvons tous, avec nos yeux, apprécier la beauté du monde qui nous entoure, l'observer et surtout le protéger. Termino l'episodio con questi pensieri. I end the episode with these thoughts.

Anche per oggi è tutto. Das ist alles für heute. That is all for today as well. C'est tout pour aujourd'hui. Un caro saluto e una buona settimana ovunque tu sia nel mondo. Best regards and a good week wherever you are in the world. Un saludo y buena semana en cualquier parte del mundo. Un caro saluto e una buona settimana ovunque tu sia nel mondo. Наилучшие пожелания и хорошей недели, где бы вы ни находились. Ciao Ciao. Hello Hello.