×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Le podcast Fluidité - Intermediate, Les ERREURS de français à l'oral. #104 (1)

Les ERREURS de français à l'oral. #104 (1)

Bonjour et bienvenue dans le podcast FLUIDITÉ, épisode numéro cent quatre (104) où on va parler

des erreurs que font les Français à l'oral. Alors, restez à l'écoute !

[GÉNÉRIQUE]

Avant de commencer, je vous invite à rejoindre notre club VIP. C'est un club privé sur

Patreon où vous avez du matériel additionnel pour approfondir et étudier mes contenus et mes vidéos.

Alors, pour chaque épisode ou vidéo, vous avez la liste du vocabulaire en PDF,

les transcriptions bilingues, la version audio mp3 à télécharger et un autre podcast où j'explique

la grammaire que j'ai utilisée en contexte. Le club VIP, c'est aussi une communauté de

plus de deux cents cinquante (250) membres maintenant. On a un groupe Télégram où on

échange ensemble. Il y a aussi un forum, on fait différentes activités pour pratiquer et pour que

vous échangiez ensemble en Français avec des amis et avec d'autres apprenants comme vous.

Vous pourrez aussi trouver ou partager des ressources avec les autres membres.

Donc, je vous mets le lien sur les plateformes de podcast et sur Youtube pour vous inscrire au

club VIP. C'est seulement 5€ par mois et vous êtes libres de rester autant de temps que vous voulez.

Si vous m'écoutez en audio, vous pouvez regarder la version vidéo sur Youtube

avec les sous-titres en français, mais aussi dans d'autres langues selon votre

niveau donc je vous laisse le lien de la vidéo dans la description de l'épisode.

Alors, j'ai fait un sondage sur ma chaîne YouTube pour savoir quel sujet vous préfériez et vous

avez voté pour les erreurs des français. Vu qu'il y a beaucoup à dire, on va faire

un premier épisode qui parle de l'oral et on en fera un deuxième au sujet de l'écrit.

On fait tous des erreurs dans nos langues maternelles sans s'en rendre compte et elles

sont tellement fréquentes qu'elles deviennent parfois la norme et ne sont plus des anomalies.

Comme j'ai expliqué dans l'épisode sur “apprendre comme un enfant”, une langue est quelque chose

de 100% implicite. Ça veut dire que pour parler, pour s'exprimer, on répète ce qu'on

entend des autres et on fabrique des phrases à partir de morceaux qu'on a déjà en mémoire.

Ça veut dire aussi que les gens sont incapables d'expliquer la grammaire de leur langue.

Si un enfant ou un apprenant de votre langue vous demande si on dit de telle façon ou d'une autre,

vous allez tout de suite savoir parce que vous savez que ça sonne bien,

mais vous n'allez pas savoir l'expliquer. C'est juste parce que vous le savez par coeur.

Vous n'avez pas appris à vous exprimer grâce à une série de règles, par contre elles vous

ont permis de perfectionner votre expression. Vous n'inventez pas les mots que vous utilisez

dans votre langue maternelle, vous les répétez des autres.

Et donc, si vous entendez des erreurs dans votre langue et que vous ne savez pas que c'est

incorrect, vous allez les faire à votre tour. Et, encore une fois, si vous voulez bien parler

en tant qu'apprenant de français, reproduisez ce que vous entendez ou lisez. Et pour cela,

il vous faut de l'immersion massive. En très très résumé, 90% du travail,

c'est d'apprendre toute la langue par coeur et petit à petit s'améliorer avec la grammaire.

Donc j'ai répertorié quelques-unes de ces erreurs sympas. Et comme ça, vous essaierez de ne pas les

faire parce que je vais aussi vous expliquer la règle correcte. Mais, ne vous inquiétez pas,

si vous les faites, c'est normal vu que vous les avez entendues de la bouche des Français !

Et n'oubliez pas que, l'important c'est d'être compris. Si on dit quelque chose et qu'on voit

que la personne en face comprend, c'est gagné, le message est passé. Si tout le monde fait l'erreur,

tout le monde se comprend. Par contre, si on est le ou la seule à faire une

erreur et que les gens ne comprennent pas, ce sera plus problématique et on devra recommencer.

Première erreur qui, selon moi, est la plus fréquente,

c'est au sujet d'un mélange entre le conditionnel et l'imparfait.

Le conditionnel, c'est le résultat d'une hypothèse. Et pour exprimer cette hypothèse,

on doit utiliser l'imparfait. Par exemple : “Si tu pouvais

venir demain, ce serait bien”. “Si tu pouvais venir demain” c'est

l'hypothèse avec l'imparfait du verbe “pouvoir”. “Ce serait bien”, c'est le résultat de l'hypothèse

avec le conditionnel du verbe “être”. Donc l'hypothèse avec le mot “Si”

s'exprime avec l'imparfait de l'indicatif et le résultat, s'exprime avec le conditionnel présent.

Mais, beaucoup de Français diront “Si tu pourrais venir demain, ce serait bien”. Donc, ils utilisent

aussi le conditionnel présent pour l'hypothèse. Parfois, le mot “Si” n'est même pas utilisé

et ça donne : “tu verrais le problème, tu serais surpris” au lieu de dire “si

tu voyais le problème” à l'imparfait, “tu serais surpris” au conditionnel.

Et du coup, c'est la même erreur avec la version passée de cette condition.

On appelle ça l'irréel du passé. Donc on fait l'hypothèse sur une action déjà passée.

Par exemple, la phrase correcte est : “Si tu avais su, tu aurais invité Paul”.

“Si tu avais su” est l'hypothèse au plus-que-parfait.

Et avec l'erreur, les gens disent : “Si tu aurais su, tu aurais invité Paul”. Ou

seulement “tu aurais su, tu aurais invité Paul”. En plus, on met une apostrophe à “tu”, et c'est de

l'argot, vu que ce n'est pas possible en théorie. Donc ça donne : “t'aurais su, t'aurais invité

Paul”. Vous voyez, on est très loin de la théorie !

Une autre erreur très fréquente, c'est le mélange entre les fameux

verbes “apporter, emporter, amener et emmener”. Alors, je vais vous les expliquer simplement :

les verbes qui terminent par “---porter” : “apporter” et “emporter” sont théoriquement

utilisés seulement pour des objets. Et les verbes qui finissent par

“---mener” donc : “amener” et “emmener” sont seulement pour les humains et tous les animaux.

Voici comment les utiliser en théorie. “Amener”, avec un A au début, ça veut dire

“transporter quelqu'un vers un point B”. Donc “On amène un enfant à l'école en

voiture” parce qu'on le transporte de la maison vers l'école et on le dépose

à l'école, on le laisse à l'école. “Emmener”, avec “EM” au début “E-M”,

ça veut dire “partir avec quelqu'un”, “prendre quelqu'un avec soi et partir”. Bien sûr, il faut

que la personne soit d'accord pour partir avec ! Par exemple : “On part en vacances et on emmène

ta grand-mère”. Donc peu importe la destination, on exprime le fait que

la grand-mère vienne avec nous. D'ailleurs, les gens disent “Je

t'emmène avec moi”, alors que ce n'est pas nécessaire de dire “avec moi” puisque c'est

déjà dans le sens du verbe “emmener”. Ensuite, c'est le même principe

pour les verbes qui terminent par “---porter”, mais avec les objets.

“Apporter” avec un A, ça veut dire “transporter un objet vers un point B”, un synonyme de “livrer”

Donc “J'ai apporté du vin pour le repas chez ma tante”. On le remplace souvent par

le verbe “porter”, comme “j”ai porté des chocolats à ma tante pour Noël”.

Et pour le verbe “emporter”, avec “EM” ‘E-M”, ça veut dire “partir avec un objet”.

Donc “J'emporte ma serviette pour aller à la plage”.

Mais la majorité des français disent “prendre “ou “prendre avec soi”.

Donc, ça donne : “Je prends ma serviette pour aller à la plage” ou “Je prends ma

serviette avec moi pour aller à la plage”. D'ailleurs, si vous allez dans un restaurant

rapide, la caissière va vous demander “sur place où à emporter”. Donc elle vous demande

si vous voulez manger ici sur place ou si vous voulez emporter le repas avec vous,

si vous voulez prendre le repas avec vous et partir.

Bon, à vrai dire, les Français ne connaissent pas du tout ces règles !

L'erreur qu'on fait, c'est d'utiliser “amener” et “emmener” pour les objets aussi.

Par exemple, la phrase correcte est : “J'ai apporté un gâteau chez David” parce que “le

gâteau” est un objet. Et avec l'erreur,

on dit : “J'ai amené un gâteau chez David”. Vu que la différence de sens est assez légère

entre ces deux verbes et vu qu'ils se ressemblent, la deuxième erreur est

qu'on utilise un verbe à la place d'un autre. Les natifs disent : “Je t'emmène à l'école”

au lieu de dire “Je t'amène à l'école”. En résumé, on les confond complètement.

On passe à l'erreur suivante. Si vous avez pris des cours de grammaire, vous avez certainement

appris la préposition “chez” “C-H-E-Z”. On l'utilise pour exprimer “à la maison

de quelqu'un”. Par exemple,

“Je vais chez Jean demain” parce qu'on ne dit pas : “Je vais à la maison de Jean demain”.

On l'utilise aussi pour remplacer le lieu de travail d'un professionnel, comme si c'était

sa maison. Donc, on dira : “Je vais chez le coiffeur” parce que le coiffeur, c'est le nom

du professionnel. Et on peut aussi dire “Je vais au salon de coiffure”, qui est le nom du commerce,

du lieu de travail d'un coiffeur. “Vous allez chez le garagiste”

ou “Vous allez au garage”. Avec une personne, on peut utiliser seulement

la préposition “chez” : ”chez le coiffeur” Et avec le nom du lieu, on ne peut

qu'utiliser la préposition “à” + l'article. “au salon de coiffure”.

Du coup, vous entendrez sûrement un Français mélanger ces deux prépositions et dire de manière

erronée : “Je vais au coiffeur” pour dire “je vais chez le coiffeur” ou

autre exemple : “L'autre jour, j'étais au docteur”, pour dire “chez le docteur”.

Et même avec l'erreur, on comprend parfaitement la phrase.

Les prépositions sont les mots les plus difficiles à employer dans une langue parce

que ce sont de tout petits mots qui, très souvent, ne changent pas le sens de l'idée.

Si vous dites : “je commence de manger” qui est une erreur, pour dire “je commence à manger”,

la personne va comprendre la phrase. Donc le cerveau n'accorde pas d'importance à ce

genre de petits mots, parce qu'il a du mal à les remarquer et parce que ça ne change pas le sens.

Sauf en anglais et dans les langues germaniques avec les “phrasal verbs” où

ils utilisent le même verbe avec des prépositions différentes et ça change complètement le sens.

Donc si même les natifs font des erreurs de préposition, pour un apprenant ça demande

beaucoup de travail pour arriver à bien les gérer. En plus d'énormément d'immersion et

de la pratique de l'oral, c'est également bénéfique d'écrire pour prendre le temps de

choisir la bonne préposition et être corrigé par un correcteur automatique ou un professionnel.

Une autre erreur de préposition qu'on fait très souvent.

Théoriquement, on utilise EN pour parler des moyens de transport dans lesquels on

peut s'installer, par exemple : “Il va au travail EN voiture”. “Je partirai à

l'école EN bus”. Parce que “EN” est synonyme de “DANS”, qui veut dire “à l'intérieur de”.

Mais, pour les moyens de transports sur lesquels on peut monter, par exemple un vélo, une moto,

une trottinette ou un cheval, on utilise la préposition “à”.

Donc, on est censés dire “Je vais au travail à vélo / à moto / à trottinette” parce que

ce n'est pas à l'intérieur d'un véhicule. Mais les gens se trompent et disent : “Je vais au

travail en vélo / en moto ou en trottinette”. Par contre, on dit “en roller” ou “en

skate” ! Donc c'est un peu illogique. Bref, là aussi, c'est un tout

petit mot sans importance pour le cerveau ni pour la compréhension.

Encore une erreur de préposition. C'est avec le verbe “se rappeler”.

Les français disent “se rappeler de quelque chose”, par exemple : “je me rappelle de

cette journée”, alors que, théoriquement, il n'y a pas la préposition “DE” avec ce verbe.

Alors, on devrait dire : “Je me rappelle la soirée”, donc le complément d'objet

est direct avec le verbe “se rappeler”. Et ça provoque une autre erreur. Puisqu'on

utilise pas les mêmes pronoms si c'est un objet direct ou indirect.


Les ERREURS de français à l'oral. #104 (1) Französisch-Fehler in der mündlichen Prüfung. #104 (1) Oral French ERRORS. #104 (1) Errores en francés oral. #104 (1) フランス語の口語表現における誤り#104 (1) Fouten in mondeling Frans. #104 (1) Erros no francês oral. #104 (1) 法语口语错误。第104章(1)

Bonjour et bienvenue dans le podcast FLUIDITÉ,  épisode numéro cent quatre (104) où on va parler أهلا ومرحبا بكم في بودكاست FLUIDITY ، الحلقة رقم مائة وأربعة (104) حيث سنتحدث عن Hallo und willkommen zum FLUIDITY-Podcast, Folge Nummer einhundertvier (104), in der wir über Hello and welcome to the FLUIDITY podcast, episode number one hundred and four (104) where we will talk about Hola y bienvenidos al podcast FLUIDITY, episodio número ciento cuatro (104) donde hablaremos sobre Olá e bem vindo ao podcast FLUIDITY, episódio número cento e quatro (104) onde falaremos sobre Привет и добро пожаловать на подкаст FLUIDITY, выпуск номер сто четвертый (104), где мы поговорим об

des erreurs que font les Français à  l'oral. Alors, restez à l'écoute ! الأخطاء التي يرتكبها الفرنسيون في التحدث. ابقي على اتصال! die Fehler sprechen werden, die die Franzosen beim Sprechen machen. Also bleibt gespannt! the mistakes that the French make in speaking. So stay tuned! los errores que cometen los franceses al hablar. ¡Así que estad atentos! os erros que os franceses cometem ao falar. Então fique ligado! ошибках, которые допускают французы в разговорной речи. Так что следите за обновлениями!

[GÉNÉRIQUE] [عام] [GENERIC] [GENERIC] [GENÉRICO] [GENERIC] [GENERIC]

Avant de commencer, je vous invite à rejoindre  notre club VIP. C'est un club privé sur قبل البدء ، أدعوك للانضمام إلى نادي VIP الخاص بنا. إنه نادي خاص في Bevor ich beginne, lade ich Sie ein, unserem VIP-Club beizutreten. Es ist ein privater Club auf Before starting, I invite you to join our VIP club. It's a private club on Antes de empezar, te invito a unirte a nuestro club VIP. Es un club privado en Antes de começar, convido você a se juntar ao nosso clube VIP. É um clube privado no Прежде чем начать, я приглашаю вас присоединиться к нашему VIP-клубу. Это частный клуб на

Patreon où vous avez du matériel additionnel pour  approfondir et étudier mes contenus et mes vidéos. Patreon حيث لديك مواد إضافية لتعميق ودراسة المحتوى ومقاطع الفيديو الخاصة بي. Patreon, in dem Sie zusätzliches Material haben, um meine Inhalte und meine Videos zu vertiefen und zu studieren. Patreon where you have additional material to deepen and study my content and my videos. Patreon donde tienes material adicional para profundizar y estudiar mis contenidos y mis videos. Patreon onde você tem material adicional para aprofundar e estudar meu conteúdo e meus vídeos. Patreon, где у вас есть дополнительные материалы для углубления и изучения моего контента и моих видео.

Alors, pour chaque épisode ou vidéo,  vous avez la liste du vocabulaire en PDF, لذلك ، لكل حلقة أو مقطع فيديو ، لديك قائمة المفردات في ملف PDF ، Sie haben also für jede Folge oder jedes Video die Vokabelliste als PDF, So, for each episode or video, you have the vocabulary list in PDF, Entonces, para cada episodio o video, tienes la lista de vocabulario en PDF, Assim, para cada episódio ou vídeo, você tem a lista de vocabulário em PDF, Итак, для каждого эпизода или видео у вас есть словарь в формате PDF,

les transcriptions bilingues, la version audio mp3  à télécharger et un autre podcast où j'explique والنسخ ثنائية اللغة ، ونسخة الصوت mp3 لتنزيلها ، وبودكاست آخر حيث أشرح die zweisprachigen Transkriptionen, die mp3-Audioversion zum Herunterladen und einen weiteren Podcast, in dem ich the bilingual transcriptions, the mp3 audio version to download and another podcast where I explain las transcripciones bilingües, la versión de audio mp3 para descargar y otro podcast donde explico as transcrições bilíngues, a versão em áudio mp3 para download e outro podcast onde explico двуязычная транскрипция, аудиоверсия в формате mp3 для загрузки и еще один подкаст, где я объясняю

la grammaire que j'ai utilisée en contexte. Le club VIP, c'est aussi une communauté de القواعد النحوية التي استخدمتها في السياق. نادي VIP هو أيضًا مجتمع يضم die verwendete Grammatik im Kontext erkläre. Der VIP-Club ist the grammar I used in context. The VIP club is also a community of la gramática que usé en contexto. El club VIP también es una comunidad de a gramática que usei no contexto. O clube VIP também é uma comunidade de грамматику, которую использовал в контексте. VIP-клуб также является сообществом,

plus de deux cents cinquante (250) membres  maintenant. On a un groupe Télégram où on أكثر من مائتين وخمسين (250) عضوًا الآن. لدينا مجموعة Telegram حيث jetzt auch eine Gemeinschaft von mehr als zweihundertfünfzig (250) Mitgliedern. Wir haben eine Telegram-Gruppe, in der wir uns more than two hundred and fifty (250) members now. We have a Telegram group where we más de doscientos cincuenta (250) miembros ahora. Tenemos un grupo de Telegram donde mais de duzentos e cinquenta (250) membros agora. Temos um grupo no Telegram onde насчитывающим более двухсот пятидесяти (250) членов. У нас есть группа в Telegram, где мы

échange ensemble. Il y a aussi un forum, on fait  différentes activités pour pratiquer et pour que نتحدث معًا. يوجد أيضًا منتدى ، نقوم بأنشطة مختلفة لممارستها ولكي unterhalten. Es gibt auch ein Forum, wir machen verschiedene Aktivitäten zum Üben und für talk together. There is also a forum, we do different activities to practice and for hablamos juntos. También hay un foro, hacemos diferentes actividades para practicar y para conversamos juntos. Há também um fórum, fazemos diferentes atividades para praticar e para общаемся. Существует также форум, мы проводим различные мероприятия, чтобы практиковаться и

vous échangiez ensemble en Français avec des  amis et avec d'autres apprenants comme vous. تتبادلها معًا باللغة الفرنسية مع الأصدقاء ومع المتعلمين الآخرين مثلك. Sie, um sich gemeinsam mit Freunden und anderen Lernenden wie Ihnen auf Französisch auszutauschen. you to exchange together in French with friends and with other learners like you. que intercambiéis juntos en francés con amigos y con otros estudiantes como vosotros. você trocar juntos em francês com amigos e com outros alunos como você. обмениваться французским языком с друзьями и другими учащимися, такими как вы.

Vous pourrez aussi trouver ou partager  des ressources avec les autres membres. يمكنك أيضًا العثور على الموارد أو مشاركتها مع أعضاء آخرين. Sie können auch Ressourcen finden oder mit anderen Mitgliedern teilen. You can also find or share resources with other members. También puede buscar o compartir recursos con otros miembros. Você também pode encontrar ou compartilhar recursos com outros membros. Вы также можете найти или поделиться ресурсами с другими участниками.

Donc, je vous mets le lien sur les plateformes  de podcast et sur Youtube pour vous inscrire au لذا ، أضع لك الرابط على منصات البودكاست وعلى اليوتيوب للتسجيل Also habe ich dir den Link auf die Podcast-Plattformen und auf Youtube gestellt, um dich für So, I put you the link on the podcast platforms and on Youtube to register for Entonces, te pongo el enlace en las plataformas de podcast y en Youtube para registrarte en Então, coloquei o link para vocês nas plataformas de podcast e no Youtube para se inscreverem Итак, я разместил вам ссылку на платформы подкастов и на Youtube, чтобы зарегистрироваться

club VIP. C'est seulement 5€ par mois et vous êtes  libres de rester autant de temps que vous voulez. في نادي VIP. إنها 5 يورو فقط شهريًا وأنت حر في البقاء طالما تريد. den VIP-Club anzumelden. Es kostet nur 5 € pro Monat und Sie können so lange bleiben, wie Sie möchten. the VIP club. It's only 5€ per month and you are free to stay as long as you want. el club VIP. Son solo 5€ al mes y eres libre de quedarte todo el tiempo que quieras. no clube VIP. São apenas 5€ por mês e pode ficar o tempo que quiser. в VIP-клубе. Это всего 5 евро в месяц, и вы можете оставаться там столько, сколько захотите.

Si vous m'écoutez en audio, vous pouvez  regarder la version vidéo sur Youtube إذا كنت تستمع إلي صوتيًا ، يمكنك مشاهدة نسخة الفيديو على اليوتيوب Wenn Sie mir in Audio zuhören, können Sie die Videoversion auf Youtube If you listen to me in audio, you can watch the video version on Youtube Si me escuchas en audio, puedes ver la versión en video en Youtube Se você me ouvir em áudio, você pode assistir a versão do vídeo no Youtube Если вы слушаете меня в аудио, вы можете посмотреть видеоверсию на Youtube

avec les sous-titres en français, mais  aussi dans d'autres langues selon votre مع ترجمة بالفرنسية ولكن أيضًا بلغات أخرى حسب mit Untertiteln auf Französisch, aber auch in anderen Sprachen entsprechend Ihrem with subtitles in French, but also in other languages ​​according to your con subtítulos en francés, pero también en otros idiomas según tu com legendas em francês, mas também em outros idiomas de acordo com seu с субтитрами на французском языке, а также на других языках в зависимости от вашего

niveau donc je vous laisse le lien de la  vidéo dans la description de l'épisode. مستواك ، لذلك أترك لك رابط الفيديو في وصف الحلقة. Niveau ansehen, daher hinterlasse ich Ihnen den Link des Videos in der Beschreibung der Episode . level so I leave you the link of the video in the description of the episode . nivel así que te dejo el link del video en la descripción del episodio. nível, então deixo o link do vídeo na descrição do episódio. уровня, поэтому я оставляю вам ссылку на видео в описании эпизода.

Alors, j'ai fait un sondage sur ma chaîne YouTube  pour savoir quel sujet vous préfériez et vous لذلك ، قمت بإجراء استطلاع على قناتي على YouTube لمعرفة الموضوع الذي أعجبك أكثر Also habe ich auf meinem YouTube-Kanal eine Umfrage durchgeführt, um herauszufinden, welches Fach dir am besten gefallen hat, und du hast So, I did a poll on my YouTube channel to find out which subject you liked best and you Entonces, hice una encuesta en mi canal de YouTube para saber qué tema te gustó más y Então, fiz uma enquete no meu canal do YouTube para saber qual assunto você mais gostou e você Итак, я провела опрос на своем канале в YouTube, чтобы узнать, какая тема вам больше всего понравилась, и вы

avez voté pour les erreurs des français. Vu qu'il y a beaucoup à dire, on va faire وصوتت لأخطاء الفرنسيين. نظرًا لوجود الكثير لنقوله ، سنقوم بعمل für die Fehler der Franzosen gestimmt. Da es viel zu sagen gibt, werden wir voted for the errors of the French. Since there's a lot to say, we're going to do votaste por los errores del francés. Como hay mucho que decir, vamos a hacer votou nos erros do francês. Já que há muito a dizer, vamos fazer проголосовали за ошибки французов. Поскольку есть что сказать, мы собираемся сделать

un premier épisode qui parle de l'oral et  on en fera un deuxième au sujet de l'écrit. الحلقة الأولى التي تتحدث عن التحدث وسنقوم بالكتابة ثانية. eine erste Folge über das Sprechen drehen und eine zweite über das Schreiben. a first episode that talks about speaking and we'll do a second about writing. un primer episodio que hable sobre hablar y haremos un segundo sobre escribir. um primeiro episódio que fala sobre falar e um segundo sobre escrever. первый эпизод, в котором речь пойдет о говорении, а второй — о письме.

On fait tous des erreurs dans nos langues  maternelles sans s'en rendre compte et elles كلنا نرتكب أخطاء في لغاتنا الأصلية دون أن ندرك ذلك Wir alle machen Fehler in unserer Muttersprache, ohne es zu merken, und sie We all make mistakes in our native languages ​​without realizing it and they Todos cometemos errores en nuestras lenguas maternas sin darnos cuenta y Todos cometemos erros em nossas línguas nativas sem perceber e eles Все мы делаем ошибки в родных языках, сами того не осознавая, и они

sont tellement fréquentes qu'elles deviennent  parfois la norme et ne sont plus des anomalies. وهي متكررة لدرجة أنها تصبح أحيانًا القاعدة ولم تعد شذوذًا. sind so häufig, dass sie manchmal zur Norm werden und keine Anomalien mehr sind. are so frequent that they sometimes become the norm and are no longer anomalies. son tan frecuentes que a veces se convierten en la norma y dejan de ser anomalías. são tão frequentes que às vezes se tornam a norma e não são mais anomalias. настолько часты, что иногда становятся нормой и уже не являются аномалией.

Comme j'ai expliqué dans l'épisode sur “apprendre  comme un enfant”, une langue est quelque chose كما أوضحت في حلقة "التعلم مثل الأطفال" ، فإن اللغة شيء Wie ich in der Folge „Lernen wie ein Kind“ erklärt habe, ist eine Sprache zu As I explained in the episode on “learning like a child”, a language is something Como expliqué en el episodio sobre “aprender como un niño”, un idioma es algo Como expliquei no episódio sobre “aprender como uma criança”, uma linguagem é algo Как я объяснял в эпизоде ​​«учись как ребенок», язык — это нечто на

de 100% implicite. Ça veut dire que pour  parler, pour s'exprimer, on répète ce qu'on ضمني بنسبة 100٪. هذا يعني أنه للتحدث ، للتعبير عن أنفسنا ، نكرر ما 100 % implizit etwas. Es bedeutet, dass wir sprechen, uns ausdrücken, wiederholen, was wir 100% implicit. It means that to speak, to express ourselves, we repeat what we 100% implícito. Significa que para hablar, para expresarnos, repetimos lo que 100% implícito. Significa que para falar, para nos expressarmos, repetimos o que 100% имплицитное. Это значит, что для того, чтобы говорить, чтобы выразить себя, мы повторяем то, что

entend des autres et on fabrique des phrases  à partir de morceaux qu'on a déjà en mémoire. نسمعه من الآخرين ونصنع جملًا من الأجزاء الموجودة بالفعل في الذاكرة. von anderen hören, und Sätze aus Teilen bilden, die wir bereits im Gedächtnis haben. hear from others and we make sentences from pieces that we already have in memory. escuchamos de los demás y hacemos frases a partir de fragmentos que ya tenemos en la memoria. ouvimos dos outros e fazemos frases a partir de peças que já temos na memória. слышим от других, и составляем предложения из кусочков, которые у нас уже есть в памяти.

Ça veut dire aussi que les gens sont incapables  d'expliquer la grammaire de leur langue. وهذا يعني أيضًا أن الناس غير قادرين على شرح قواعد لغتهم. Es bedeutet auch, dass Menschen nicht in der Lage sind, die Grammatik ihrer Sprache zu erklären. It also means that people are unable to explain the grammar of their language. También significa que las personas son incapaces de explicar la gramática de su idioma. Isso também significa que as pessoas são incapazes de explicar a gramática de sua língua. Это также означает, что люди не могут объяснить грамматику своего языка.

Si un enfant ou un apprenant de votre langue vous  demande si on dit de telle façon ou d'une autre, إذا سألك طفل أو متعلم لغتك عما إذا كان يقال بهذه الطريقة أو بهذه الطريقة ، Wenn ein Kind oder ein Lernender Ihrer Sprache Sie fragt, ob es so oder so gesagt wird, werden If a child or a learner of your language asks you if it is said this way or that way, Si un niño o un aprendiz de tu idioma te pregunta si se dice así o así, Se uma criança ou um aprendiz da sua língua lhe perguntar se é dito desta ou daquela maneira, Если ребенок или человек, изучающий ваш язык, спросит вас, сказано ли это так или иначе,

vous allez tout de suite savoir parce  que vous savez que ça sonne bien, فستعرف على الفور لأنك تعلم أنه يبدو جيدًا ، Sie es sofort wissen, weil Sie wissen, dass es gut klingt, you are going to know right away because you know it sounds good, lo vas a saber enseguida porque sabes que suena bien, você saberá imediatamente porque sabe que soa bem, вы сразу же узнаете, потому что знаете, что это звучит хорошо,

mais vous n'allez pas savoir l'expliquer.  C'est juste parce que vous le savez par coeur. لكنك لن تعرف كيف تشرحها. هذا فقط لأنك تعرفه عن ظهر قلب. aber Sie werden nicht wissen, wie Sie es erklären sollen. Es ist nur, weil du es auswendig kennst. but you are not going to know how to explain it. It's just because you know it by heart. pero no vas a saber cómo explicarlo. Es solo porque te lo sabes de memoria. mas não saberá como explicá-la. É só porque você sabe de cor. но вы не будете знать, как это объяснить. Просто потому, что ты знаешь его наизусть.

Vous n'avez pas appris à vous exprimer grâce  à une série de règles, par contre elles vous لم تتعلم التعبير عن نفسك من خلال سلسلة من القواعد ، لكنها Sie haben nicht gelernt, sich durch eine Reihe von Regeln auszudrücken, aber sie You have not learned to express yourself through a series of rules, but they No has aprendido a expresarte a través de una serie de reglas, pero te Você não aprendeu a se expressar através de uma série de regras, mas elas Вы не научились выражать себя с помощью ряда правил, но они

ont permis de perfectionner votre expression. Vous n'inventez pas les mots que vous utilisez سمحت لك بإتقان تعبيرك. أنت لا تخترع الكلمات التي تستخدمها haben Ihnen erlaubt, Ihren Ausdruck zu perfektionieren. Sie erfinden die Wörter, die Sie have allowed you to perfect your expression. You don't invent the words you use han permitido perfeccionar tu expresión. No inventas las palabras que usas permitiram que você aperfeiçoasse sua expressão. Você não inventa as palavras que usa позволили вам усовершенствовать свое выражение. Вы не придумываете слова, которые используете

dans votre langue maternelle,  vous les répétez des autres. بلغتك الأم ، بل تكررها من الآخرين. in Ihrer Muttersprache verwenden, nicht, Sie wiederholen sie von anderen. in your mother tongue, you repeat them from others. en tu lengua materna, las repites de otros. em sua língua materna, você as repete de outros. на своем родном языке, вы повторяете их от других.

Et donc, si vous entendez des erreurs dans  votre langue et que vous ne savez pas que c'est وهكذا ، إذا سمعت أخطاء في لغتك ولا تعرف أنها Wenn Sie also Fehler in Ihrer Sprache hören und nicht wissen, dass sie And so, if you hear mistakes in your language and you don't know it's Entonces, si escucha errores en su idioma y no sabe que es E assim, se você ouvir erros em seu idioma e não souber que está Итак, если вы слышите ошибки в своем языке и не знаете, что это

incorrect, vous allez les faire à votre tour. Et, encore une fois, si vous voulez bien parler غير صحيحة ، فسوف ترتكبها بنفسك. ومرة أخرى ، إذا كنت تريد التحدث بشكل جيد falsch sind, werden Sie sie selbst machen. Und noch einmal, wenn Sie als Französischlerner incorrect, you're going to make them yourself. And, again, if you want to speak well incorrecto, los cometerá usted mismo. Y, de nuevo, si quieres hablar bien incorreto, você mesmo os cometerá. E, novamente, se você quiser falar bem неправильно, вы будете делать их сами. И, опять же, если вы хотите хорошо говорить

en tant qu'apprenant de français, reproduisez  ce que vous entendez ou lisez. Et pour cela, كمتعلم للغة الفرنسية ، فقم بإعادة إنتاج ما تسمعه أو تقرأه. ولهذا ، gut sprechen wollen, geben Sie wieder, was Sie hören oder lesen. Und dafür as a French learner, reproduce what you hear or read. And for that, como estudiante de francés, reproduce lo que escuchas o lees. Y para eso, como um aprendiz de francês, reproduza o que você ouve ou lê. E para isso, как изучающий французский язык, воспроизводите то, что вы слышите или читаете. А для этого

il vous faut de l'immersion massive.  En très très résumé, 90% du travail, فأنت بحاجة إلى الانغماس الهائل. باختصار شديد ، 90٪ من العمل brauchen Sie eine massive Immersion. Kurz gesagt, 90 % der Arbeit you need massive immersion. In very very summary, 90% of the work necesitas una inmersión masiva. En muy muy resumen, el 90% del trabajo você precisa de imersão maciça. Em suma, 90% do trabalho нужно массовое погружение. Короче говоря, 90% работы

c'est d'apprendre toute la langue par coeur et  petit à petit s'améliorer avec la grammaire. هو تعلم اللغة بأكملها عن ظهر قلب وتحسين القواعد تدريجيًا. besteht darin, die gesamte Sprache auswendig zu lernen und sich schrittweise mit der Grammatik zu verbessern. is to learn the whole language by heart and gradually improve with the grammar. es aprender de memoria todo el idioma y mejorar poco a poco con la gramática. é aprender todo o idioma de cor e melhorar gradualmente com a gramática. состоит в том, чтобы выучить весь язык наизусть и постепенно улучшать грамматику.

Donc j'ai répertorié quelques-unes de ces erreurs  sympas. Et comme ça, vous essaierez de ne pas les لذا فقد قمت بإدراج بعض هذه الأخطاء الرائعة. وبهذه الطريقة ، ستحاول عدم Also habe ich einige dieser coolen Fehler aufgelistet. Und so wirst du versuchen, So I have listed some of these cool errors. And like that, you will try not to Así que he enumerado algunos de estos errores geniales. Y así, intentarás no Então eu listei alguns desses erros legais. E assim, você tentará não Итак, я перечислил некоторые из этих классных ошибок. И так, вы постараетесь

faire parce que je vais aussi vous expliquer  la règle correcte. Mais, ne vous inquiétez pas, فعلها لأنني سأشرح لك أيضًا القاعدة الصحيحة. لكن ، لا تقلق ، sie nicht zu tun, weil ich dir auch die richtige Regel erklären werde. Aber keine Sorge, do them because I will also explain the correct rule to you. But, don't worry, hacerlos porque también te explicaré la regla correcta. Pero, no te preocupes, fazê-los porque eu também explicarei a regra correta para você. Mas, não se preocupe, их не делать, потому что я также объясню вам правильное правило. Но не волнуйтесь,

si vous les faites, c'est normal vu que vous  les avez entendues de la bouche des Français ! إذا قمت بها ، فمن الطبيعي أن تسمعها من أفواه الفرنسيين! wenn Sie sie machen, ist es normal, da Sie sie aus dem Mund der Franzosen gehört haben! if you do them, it's normal since you've heard them from the mouths of the French! si las haces, ¡es normal ya que las has escuchado de boca de los franceses! se você os fizer, é normal, já que você os ouviu da boca dos franceses! если вы их делаете, это нормально, так как вы слышали их из уст французов!

Et n'oubliez pas que, l'important c'est d'être  compris. Si on dit quelque chose et qu'on voit ولا تنس أن المهم هو أن تفهم. إذا قلت شيئًا ما ورأيت Und vergiss nicht, dass es wichtig ist, verstanden zu werden. Wenn Sie etwas sagen und sehen And don't forget that the important thing is to be understood. If you say something and you see Y no olvides que lo importante es hacerse entender. Si dices algo y ves E não se esqueça que o importante é ser compreendido. Se você diz algo e vê И не забывайте, что главное — быть понятым. Если вы что-то говорите и видите

que la personne en face comprend, c'est gagné, le  message est passé. Si tout le monde fait l'erreur, أن الشخص الآخر يفهم ، فستفوز ، وستصل الرسالة. إذا ارتكب الجميع الخطأ ، فإن , dass Ihr Gegenüber Sie versteht, haben Sie gewonnen, die Botschaft kommt an. Wenn jeder den Fehler macht, that the person opposite understands, you win, the message gets through. If everyone makes the mistake, que la persona de enfrente te entiende, ganas, el mensaje llega. Si todos cometen el error, que a pessoa oposta entende, você ganha, a mensagem passa. Se todos cometem o erro, , что человек напротив вас понимает, вы выигрываете, сообщение доходит. Если все ошибаются,

tout le monde se comprend. Par contre,  si on est le ou la seule à faire une الجميع يفهم بعضهم البعض. من ناحية أخرى ، إذا كنا الشخص الوحيد الذي verstehen sich alle. Wenn wir andererseits der einzige sind, der einen everyone understands each other. On the other hand, if we are the only one to make a todos se entienden. En cambio, si somos los únicos en todos se entendem. Por outro lado, se formos os únicos a все понимают друг друга. С другой стороны, если мы единственные, кто совершает

erreur et que les gens ne comprennent pas, ce  sera plus problématique et on devra recommencer. ارتكب خطأ ولم يفهمه الناس ، فسيكون الأمر أكثر إشكالية وسيتعين علينا البدء من جديد. Fehler macht und die Leute ihn nicht verstehen, wird es problematischer und wir müssen von vorne beginnen. mistake and people do not understand, it will be more problematic and we will have to start over. equivocarnos y la gente no entiende, será más problemático y tendremos que empezar de nuevo. errar e as pessoas não entenderem, será mais problemático e teremos que recomeçar. ошибку, а люди не понимают, это будет более проблематично, и нам придется начинать сначала.

Première erreur qui, selon  moi, est la plus fréquente, الخطأ الأول الذي برأيي هو الأكثر شيوعًا ، Der erste Fehler, der meiner Meinung nach am häufigsten vorkommt, First error which, in my opinion, is the most frequent, Primer error que, en mi opinión, es el más frecuente, Primeiro erro que, na minha opinião, é o mais frequente, Первая ошибка, которая, на мой взгляд, самая частая,

c'est au sujet d'un mélange entre  le conditionnel et l'imparfait. فهو يتعلق بخلط بين الشرطي وغير الكامل. ist eine Mischung aus Bedingung und Imperfekt. it is about a mixture between the conditional and the imperfect. se trata de una mezcla entre el condicional y el imperfecto. trata-se de uma mistura entre o condicional e o imperfeito. это смешение условного и несовершенного.

Le conditionnel, c'est le résultat d'une  hypothèse. Et pour exprimer cette hypothèse, الشرط هو نتيجة فرضية. وللتعبير عن هذه الفرضية ، Der Konditional ist das Ergebnis einer Hypothese. Und um diese Hypothese auszudrücken, The conditional is the result of a hypothesis. And to express this hypothesis, El condicional es el resultado de una hipótesis. Y para expresar esta hipótesis, A condicional é o resultado de uma hipótese. E para expressar essa hipótese, Условное является результатом гипотезы. И чтобы выразить эту гипотезу,

on doit utiliser l'imparfait. Par exemple : “Si tu pouvais يجب أن نستخدم الناقصة. على سبيل المثال: "إذا كان بإمكانك أن müssen wir das Imperfekt verwenden. Zum Beispiel: „Wenn du we must use the imperfect. For example: “If you could debemos usar el imperfecto. Por ejemplo: “Si pudieras devemos usar o imperfeito. Por exemplo: “Se você pudesse мы должны использовать несовершенное. Например: «Если бы ты мог

venir demain, ce serait bien”. “Si tu pouvais venir demain” c'est تأتي غدًا ، فسيكون ذلك رائعًا". "إذا كان بإمكانك أن تأتي غدًا" هي morgen kommen könntest, wäre das toll“. „Wenn du morgen kommen könntest“ ist come tomorrow, that would be great”. “If you could come tomorrow” is venir mañana, sería genial”. “Si pudieras venir mañana” es vir amanhã, seria ótimo”. “Se você pudesse vir amanhã” é прийти завтра, было бы здорово». «Если бы вы могли прийти завтра» —

l'hypothèse avec l'imparfait du verbe “pouvoir”. “Ce serait bien”, c'est le résultat de l'hypothèse الفرضية مع عدم كمال الفعل "القوة". "سيكون من اللطيف" هي نتيجة الفرضية die Hypothese mit dem Präteritum des Verbs „Macht“. „Es wäre schön“ ist das Ergebnis der Hypothese the hypothesis with the imperfect of the verb “power”. “It would be nice” is the result of the hypothesis la hipótesis con el imperfecto del verbo “poder”. “Estaría bien” es el resultado de la hipótesis a hipótese com o imperfeito do verbo “poder”. “Seria bom” é o resultado da hipótese это гипотеза с имперфектом глагола «власть». «Было бы неплохо» — результат гипотезы

avec le conditionnel du verbe “être”. Donc l'hypothèse avec le mot “Si” بشرط الفعل "يكون". لذلك يتم التعبير عن الفرضية التي تحتوي على كلمة "If" mit dem Konditional des Verbs „sein“. Die Hypothese mit dem Wort „If“ with the conditional of the verb “to be”. So the hypothesis with the word “If” con el condicional del verbo “to be”. Entonces la hipótesis con la palabra “Si” com a condicional do verbo “ser”. Assim, a hipótese com a palavra “Se” с условным глаголом «быть». Таким образом, гипотеза со словом «Если»

s'exprime avec l'imparfait de l'indicatif et le  résultat, s'exprime avec le conditionnel présent. بنقص الدلالة والنتيجة ، يتم التعبير عنها بالشروط الحالية. wird also mit dem Imperfekt des Indikativs ausgedrückt und das Ergebnis wird mit dem Konditional Präsens ausgedrückt. is expressed with the imperfect of the indicative and the result, is expressed with the present conditional. se expresa con el imperfecto de indicativo y el resultado, se expresa con el presente condicional. é expressa com o imperfeito do indicativo e o resultado é expresso com o presente do condicional. выражается с помощью имперфекта изъявительного наклонения, а результат выражается с помощью настоящего условного наклонения.

Mais, beaucoup de Français diront “Si tu pourrais  venir demain, ce serait bien”. Donc, ils utilisent لكن ، سيقول الكثير من الفرنسيين "إذا كان بإمكانك أن تأتي غدًا ، فسيكون ذلك جيدًا". لذلك Aber viele Franzosen werden sagen: „Wenn du morgen kommen könntest, wäre das gut“. Sie verwenden also But, many French people will say “If you could come tomorrow, that would be good”. So they Pero, muchos franceses dirán "Si pudieras venir mañana, sería bueno". Así que Mas, muitos franceses dirão: “Se você pudesse vir amanhã, seria bom”. Então eles Но многие французы скажут: «Если бы вы могли прийти завтра, это было бы хорошо». Поэтому они

aussi le conditionnel présent pour l'hypothèse. Parfois, le mot “Si” n'est même pas utilisé يستخدمون أيضًا الشرط الحالي للفرضية. في بعض الأحيان ، لا يتم استخدام كلمة "إذا" حتى auch das Konditional Präsens für die Hypothese. Manchmal wird das Wort „If“ nicht einmal verwendet also use the present conditional for the hypothesis. Sometimes, the word “If” is not even used también usan el presente condicional para la hipótesis. A veces, ni siquiera se usa la palabra “Si” também usam o presente condicional para a hipótese. Às vezes, a palavra “se” nem é usada также используют настоящее условное выражение для гипотезы. Иногда слово «Если» даже не употребляется

et ça donne : “tu verrais le problème,  tu serais surpris” au lieu de dire “si وتعطي: "سترى المشكلة ، ستندهش" بدلاً من قول "إذا und es gibt: „you would see the problem, you would were überrascht“ statt „wenn and it gives: “you would see the problem, you would be surprised” instead of saying “if y da: “verías el problema, te sorprenderías” en lugar de decir “si e dá: “você veria o problema, você ficaria surpreso” ao invés de dizer “se и дает: «вы бы увидели проблему, вы бы удивились» вместо того, чтобы сказать «если бы

tu voyais le problème” à l'imparfait,  “tu serais surpris” au conditionnel. رأيت المشكلة" في غير الكمال ، "ستندهش" في الشرط . Sie das Problem sahen“ im Präteritum, „you would be überrascht“ im Konditional . you saw the problem” in the imperfect, “you would be surprised” in the conditional . vieras el problema” en el imperfecto, “te sorprenderías” en el condicional . você visse o problema” no imperfeito, “você ficaria surpreso” no condicional . вы увидели проблему» в несовершенном, «вы бы удивились» в условном .

Et du coup, c'est la même erreur avec  la version passée de cette condition. وفجأة ، يكون هذا هو الخطأ نفسه في الإصدار السابق من هذه الحالة. Und plötzlich ist es derselbe Fehler mit der früheren Version dieser Bedingung. And suddenly, it's the same error with the past version of this condition. Y de repente, es el mismo error con la versión anterior de esta condición. E de repente, é o mesmo erro com a versão anterior dessa condição. И вдруг такая же ошибка с прошлой версией этого условия.

On appelle ça l'irréel du passé. Donc on  fait l'hypothèse sur une action déjà passée. نحن نسميها غير واقعي من الماضي. لذلك نصنع الفرضية على فعل مضى بالفعل. Wir nennen es das Unwirkliche der Vergangenheit. Also stellen wir die Hypothese auf eine Handlung, die bereits vergangen ist. We call it the unreal of the past. So we make the hypothesis on an action that has already passed. Lo llamamos lo irreal del pasado. Entonces hacemos la hipótesis sobre una acción que ya ha pasado. Chamamos-lhe o irreal do passado. Então fazemos a hipótese sobre uma ação que já passou. Мы называем это нереальным прошлого. Итак, мы делаем гипотезу об уже прошедшем действии.

Par exemple, la phrase correcte est :  “Si tu avais su, tu aurais invité Paul”. على سبيل المثال ، الجملة الصحيحة هي: "لو كنت تعرف ، لكنت دعوت بولس". Der richtige Satz lautet zum Beispiel: „Wenn du es gewusst hättest, hättest du Paul eingeladen“. For example, the correct sentence is: “If you had known, you would have invited Paul”. Por ejemplo, la frase correcta es: “Si lo hubieras sabido, habrías invitado a Pablo”. Por exemplo, a frase correta é: “Se você soubesse, você teria convidado o Paulo”. Например, правильное предложение: «Если бы вы знали, то пригласили бы Павла».

“Si tu avais su” est  l'hypothèse au plus-que-parfait. "إذا كنت قد عرفت" هي الفرضية الكاملة. „Wenn du es gewusst hättest“ ist die Plusquamperfekt-Hypothese. “If you had known” is the pluperfect hypothesis. “Si hubieras sabido” es la hipótesis del pluscuamperfecto. “Se você soubesse” é a hipótese mais perfeita. «Если бы вы знали» — это плюперфектная гипотеза.

Et avec l'erreur, les gens disent : “Si  tu aurais su, tu aurais invité Paul”. Ou وبسبب الخطأ ، يقول الناس: "لو عرفت ، لكنت دعوت بولس". أو Und mit dem Irrtum sagen die Leute: „Wenn du das gewusst hättest, hättest du Paul eingeladen“. Oder And with the error, people say: “If you would have known, you would have invited Paul”. Or Y con el error, la gente dice: “Si hubieras sabido, habrías invitado a Pablo”. O E com o erro, as pessoas dizem: “Se você soubesse, você teria convidado o Paulo”. Ou А с ошибкой люди говорят: «Если бы вы знали, то пригласили бы Павла». Или

seulement “tu aurais su, tu aurais invité Paul”. En plus, on met une apostrophe à “tu”, et c'est de فقط "كنت ستعرف ، كنت ستدعو بولس". بالإضافة إلى ذلك ، قمنا بوضع علامة اقتباس أحادية على "tu" ، وهي einfach nur „hättest du es gewusst, du hättest Paul eingeladen“. Außerdem haben wir „tu“ mit einem Apostroph versehen, und das ist just “you would have known, you would have invited Paul”. In addition, we put an apostrophe to “tu”, and it's simplemente “habrías sabido, habrías invitado a Paul”. Además, le ponemos apóstrofe a “tu”, y es apenas “você saberia, você teria convidado Paul”. Além disso, colocamos um apóstrofo em “tu”, e é uma просто «вы бы знали, вы бы пригласили Павла». Кроме того, мы ставим апостроф на «ту», а это

l'argot, vu que ce n'est pas possible en théorie. Donc ça donne : “t'aurais su, t'aurais invité لغة عامية ، نظرًا لأن ذلك غير ممكن من الناحية النظرية. هذا يعطي: "هل كنت ستعرف ، كنت ستدعو Slang, da es theoretisch nicht möglich ist. Das ergibt also: „Hättest du das gewusst, hättest du slang, since it's not possible in theory. So that gives: “would you have known, you would have invited argot, ya que en teoría no es posible. Entonces eso da: "si hubieras sabido, habrías invitado a gíria, pois não é possível em teoria. Então isso dá: “você saberia, você teria convidado сленг, так как это невозможно по идее. Так что получается: «знали бы вы, пригласили бы

Paul”. Vous voyez, on est  très loin de la théorie ! بولس". كما ترى ، نحن بعيدون جدًا عن النظرية! Paul eingeladen“. Sie sehen, wir sind sehr weit von der Theorie entfernt! Paul”. You see, we are very far from the theory! Paul". Verás, ¡estamos muy lejos de la teoría! Paulo”. Você vê, estamos muito longe da teoria! Павла». Видите ли, мы очень далеки от теории!

Une autre erreur très fréquente,  c'est le mélange entre les fameux خطأ شائع آخر هو الخلط بين Ein weiterer sehr häufiger Fehler ist die Verwechslung der berühmten Another very common error is the confusion between the famous Otro error muy común es la confusión entre los famosos Outro erro muito comum é a confusão entre os famosos Еще одна очень распространенная ошибка — смешение известных

verbes “apporter, emporter, amener et emmener”. Alors, je vais vous les expliquer simplement : الأفعال الشهيرة "يجلب ويحمل ويحضر ويأخذ بعيدا". لذا ، سأشرحها لك ببساطة: Verben „bringen, tragen, bringen und wegnehmen“. Deshalb erkläre ich sie Ihnen einfach: verbs “to bring, to carry, to bring and to take away”. So, I'll explain them to you simply: verbos “traer, llevar, traer y quitar”. Así que te los explico de manera sencilla: verbos “trazer, carregar, trazer e levar”. Então, vou explicar para você de forma simples: глаголов «принести, нести, принести и забрать». Итак, я объясню их вам просто:

les verbes qui terminent par “---porter” :  “apporter” et “emporter” sont théoriquement الأفعال التي تنتهي بـ "--- حمال": "إحضار" و "حمل" Die Verben, die auf „---porter“ enden: „bringen“ und „tragen“, werden theoretisch the verbs that end in “---porter”: “bring” and “carry” are theoretically los verbos que terminan en “---porter”: “traer” y “llevar” se os verbos que terminam em “---porter”: “trazer” e “carregar” são teoricamente глаголы, оканчивающиеся на «---porter»: «принести» и «нести» теоретически

utilisés seulement pour des objets. Et les verbes qui finissent par تستخدم نظريًا فقط للأشياء. والأفعال التي تنتهي nur für Gegenstände verwendet. Und die Verben, die auf used only for objects. And the verbs that end in usan teóricamente solo para objetos. Y los verbos que terminan en usados ​​apenas para objetos. E os verbos que terminam em используются только для объектов. А глаголы, оканчивающиеся на

“---mener” donc : “amener” et “emmener” sont  seulement pour les humains et tous les animaux. بـ "- to lead" أي: "to get" و "to take away" هي فقط للإنسان وجميع الحيوانات. „---to führen“ enden, also: „bringen“ und „wegnehmen“, gelten nur für Menschen und alle Tiere. “---to lead” so: “to bring” and “to take away” are only for humans and all animals. “---to lead” así: “to bring” y “to take away” son solo para humanos y todos los animales. “---liderar” assim: “trazer” e “levar” são apenas para humanos e todos os animais. «---вести», так что: «принести» и «увести» относятся только к человеку и всем животным.

Voici comment les utiliser en théorie. “Amener”, avec un A au début, ça veut dire إليك كيفية استخدامها نظريًا. "إحضار" ، مع وجود A في البداية ، يعني So verwenden Sie sie theoretisch. „To bring“ mit einem A am Anfang bedeutet Here's how to use them in theory. “To bring”, with an A at the beginning, means He aquí cómo usarlos en teoría. “Traer”, con A al principio, significa Veja como usá-los na teoria. “Trazer”, com um A no início, significa Вот как их использовать в теории. «Привезти» с буквой «А» в начале означает

“transporter quelqu'un vers un point B”. Donc “On amène un enfant à l'école en "نقل شخص ما إلى النقطة B". لذلك "نأخذ طفلاً إلى المدرسة „jemanden zu einem Punkt B transportieren“. Also „bringen wir ein Kind mit dem “to transport someone to a point B”. So “We take a child to school by “transportar a alguien a un punto B”. Entonces “Llevamos a un niño a la escuela en “transportar alguém para um ponto B”. Então, “levamos uma criança para a escola de «перевезти кого-либо в точку Б». Итак, «Мы отвозим ребенка в школу на

voiture” parce qu'on le transporte de  la maison vers l'école et on le dépose بالسيارة" لأننا ننقله من المنزل إلى المدرسة وننزله Auto zur Schule“, weil wir es von zu Hause zur Schule bringen und es car” because we transport him from home to school and we drop him off coche” porque lo transportamos de casa a la escuela y lo dejamos carro” porque a levamos de casa para a escola e a deixamos машине», потому что мы возим его из дома в школу и высаживаем

à l'école, on le laisse à l'école. “Emmener”, avec “EM” au début “E-M”, في المدرسة ، ونتركه في المدرسة. "لأخذ" ، مع "EM" في البداية "EM" ، in der Schule absetzen, wir lassen es in der Schule. „mitnehmen“, mit „EM“ am Anfang „EM“, at school, we leave him at school. “To take”, with “EM” at the beginning “EM”, en la escuela, lo dejamos en la escuela. “Llevar”, con “EM” al principio “EM”, na escola, a deixamos na escola. “To take”, com “EM” no início “EM”, в школе, мы оставляем его в школе. «Взять», с «ЭМ» в начале «ЭМ»,

ça veut dire “partir avec quelqu'un”, “prendre  quelqu'un avec soi et partir”. Bien sûr, il faut فهذا يعني "المغادرة مع شخص ما" ، "اصطحاب شخص ما معك والمغادرة". بالطبع ، es bedeutet „mit jemandem gehen“, „jemanden mitnehmen und gehen“. Natürlich muss it means “to leave with someone”, “to take someone with you and to leave”. Of course, significa “salir con alguien”, “llevar a alguien contigo y partir”. ¡ Por supuesto, significa “sair com alguém”, “levar alguém com você e partir”. Claro, означает «уйти с кем-то», «взять кого-то с собой и уйти». Конечно,

que la personne soit d'accord pour partir avec ! Par exemple : “On part en vacances et on emmène يجب أن يوافق الشخص على الذهاب معها! على سبيل المثال: "نحن ذاهبون في إجازة die Person damit einverstanden sein! Zum Beispiel: „Wir fahren in den Urlaub und nehmen the person must agree to go with it! For example: “We are going on vacation and we are taking la persona debe aceptar ir con él! Por ejemplo: “Nos vamos de vacaciones y nos llevamos a a pessoa deve concordar em ir com ele! Por exemplo: “Vamos de férias e vamos levar человек должен согласиться пойти с ним! Например: «Мы едем в отпуск и берем

ta grand-mère”. Donc peu importe la  destination, on exprime le fait que ونأخذ جدتك". لذلك بغض النظر عن الوجهة ، فإننا نعبر عن حقيقة أن deine Großmutter mit“. Also egal wohin, wir machen deutlich, dass your grandmother”. So no matter the destination, we express the fact that tu abuela”. Así que no importa el destino, expresamos el hecho de que a sua avó”. Portanto, não importa o destino, expressamos o fato de que твою бабушку». Таким образом, независимо от пункта назначения, мы выражаем тот факт, что

la grand-mère vienne avec nous. D'ailleurs, les gens disent “Je الجدة تأتي معنا. علاوة على ذلك ، يقول الناس "أنا die Großmutter mitkommt. Außerdem sagen die Leute „ich the grandmother is coming with us. Moreover, people say “I la abuela viene con nosotros. Además, la gente dice “te a avó vem conosco. Além disso, as pessoas dizem “ бабушка едет с нами. Более того, люди говорят «я

t'emmène avec moi”, alors que ce n'est pas  nécessaire de dire “avec moi” puisque c'est آخذك معي" ، في حين أنه ليس من الضروري أن تقول "معي" لأنها nehme dich mit“, wobei es nicht notwendig ist, „mit mir“ zu sagen, da es take you with me”, whereas it is not necessary to say “with me” since it is llevo conmigo”, mientras que no es necesario decir “conmigo” porque ya está levo você comigo”, ao passo que não é necessário dizer “comigo”, pois беру тебя с собой», тогда как «с собой» говорить не надо, так как это

déjà dans le sens du verbe “emmener”. Ensuite, c'est le même principe بالفعل بمعنى الفعل "تأخذ". إذن ، هو نفس مبدأ bereits im Sinne des Verbs „nehmen“ ist. Dann gilt das gleiche Prinzip already in the sense of the verb “to take”. Then, it's the same principle en el sentido del verbo “to take”. Entonces, es el mismo principio já está no sentido do verbo “levar”. Então, é o mesmo princípio уже в значении глагола «брать». Затем тот же принцип действует

pour les verbes qui terminent par  “---porter”, mais avec les objets. الأفعال التي تنتهي بـ "--- Porter" ، لكن مع الكائنات. für Verben, die auf „---porter“ enden, aber mit Objekten. for verbs that end in “---porter”, but with objects. para los verbos que terminan en “---porter”, pero con complementos. para verbos que terminam em “---porter”, mas com objetos. для глаголов, оканчивающихся на «---porter», но с объектами.

“Apporter” avec un A, ça veut dire “transporter  un objet vers un point B”, un synonyme de “livrer” تعني كلمة "إحضار" بحرف "أ" "حمل شيئًا إلى النقطة ب" ، وهو مرادف لكلمة "توصيل" „Bring“ mit A bedeutet „einen Gegenstand nach Punkt B tragen“, ein Synonym für „liefern“, “Bring” with an A means “carry an object to point B”, a synonym for “deliver”. “Traer” con A significa “llevar un objeto al punto B”, sinónimo de “entregar”, “Trazer” com A significa “levar um objeto para o ponto B”, sinônimo de “entregar” «Принести» с буквой «А» означает «отнести предмет в точку Б», что является синонимом слова «доставить».

Donc “J'ai apporté du vin pour le repas  chez ma tante”. On le remplace souvent par . غالبًا ما يتم استبداله also „ich habe Wein zum Essen bei meiner Tante mitgebracht“. Es wird oft durch So “I brought wine for the meal at my aunt's”. It is often replaced by así que “llevé vino para la comida a casa de mi tía”. A menudo se reemplaza por , então “trouxe vinho para a refeição na casa da minha tia”. Muitas vezes é substituído pelo Итак, «я принес вино к еде у своей тети». Его часто заменяют

le verbe “porter”, comme “j”ai porté  des chocolats à ma tante pour Noël”. بفعل "حمل" ، مثل "لقد حملت الشوكولاتة لعمتي في عيد الميلاد". das Verb „tragen“ ersetzt, wie „Ich habe meiner Tante zu Weihnachten Pralinen gebracht“. the verb “to carry”, like “I carried chocolates to my aunt for Christmas”. el verbo "llevar", como "Le llevé chocolates a mi tía para Navidad". verbo “carregar”, como “levei chocolates para minha tia no Natal”. глаголом «нести», например, «Я нес шоколадки своей тете на Рождество».

Et pour le verbe “emporter”, avec “EM”  ‘E-M”, ça veut dire “partir avec un objet”. وبالنسبة للفعل "to take away" ، مع "EM" "EM" ، فهذا يعني "مغادرة مع مفعول به". Und für das Verb „wegnehmen“, mit „EM“ 'EM“, bedeutet es „mit einem Gegenstand verlassen“. And for the verb “to take away”, with “EM” 'EM”, it means “to leave with an object”. Y para el verbo “to take away”, con “EM” 'EM”, significa “salir con un objeto”. E para o verbo “tirar”, com “EM” 'EM”, significa “sair com um objeto”. А для глагола «забрать», с «ЭМ» ’ЭМ, он означает «уйти с предметом».

Donc “J'emporte ma serviette  pour aller à la plage”. لذا "آخذ منشفتي للذهاب إلى الشاطئ". Also „nehme ich mein Handtuch, um an den Strand zu gehen“. So “I take my towel to go to the beach”. Así que “tomo mi toalla para ir a la playa”. Então “pego minha toalha para ir à praia”. Итак, «Я беру свое полотенце, чтобы пойти на пляж».

Mais la majorité des français disent  “prendre “ou “prendre avec soi”. لكن غالبية الفرنسيين يقولون "خذ" أو "خذ مع نفسك". Aber die Mehrheit der Franzosen sagt „mitnehmen“ oder „mitnehmen“. But the majority of French people say “take” or “take with yourself”. Pero la mayoría de los franceses dicen "toma" o "toma contigo". Mas a maioria dos franceses diz “pegue” ou “leve com você”. Но большинство французов говорят «возьми» или «возьми с собой».

Donc, ça donne : “Je prends ma serviette  pour aller à la plage” ou “Je prends ma لذا ، فإنه يعطي: "آخذ منشفتي للذهاب إلى الشاطئ" أو "آخذ Also heißt es: „Ich nehme mein Handtuch mit, um an den Strand zu gehen“ oder „Ich nehme mein So, it gives: “I take my towel to go to the beach” or “I take my Entonces, da: “Me llevo la toalla para ir a la playa” o “Me llevo la Então, dá: “eu levo minha toalha para ir à praia” ou “eu levo minha Итак, это дает: «Я беру свое полотенце, чтобы пойти на пляж» или «Я беру свое

serviette avec moi pour aller à la plage”. D'ailleurs, si vous allez dans un restaurant منشفتي معي للذهاب إلى الشاطئ". علاوة على ذلك ، إذا ذهبت إلى مطعم للوجبات Handtuch mit, um an den Strand zu gehen“. Wenn Sie in ein Fast towel with me to go to the beach”. Moreover, if you go to a fast toalla para ir a la playa”. Además, si vas a un restaurante de toalha comigo para ir à praia”. Além disso, se você for a um restaurante de fast полотенце с собой, чтобы пойти на пляж». Более того, если вы пойдете в ресторан быстрого

rapide, la caissière va vous demander “sur  place où à emporter”. Donc elle vous demande السريعة ، فسوف يسألك أمين الصندوق "على الفور أو أن تأخذها معك بعيدًا". لذلك تسألك -Food-Restaurant gehen, werden Sie außerdem von der Kassiererin aufgefordert, „vor Ort oder zum Mitnehmen“ zu sein. Also fragt sie dich, food restaurant, the cashier will ask you “on the spot or to take away”. So she asks you comida rápida, el cajero te preguntará “en el acto o para llevar”. Entonces ella te pregunta food, o caixa pedirá “na hora ou para levar”. Então ela pergunta питания, кассир попросит вас «на месте или на вынос». Поэтому она спрашивает вас

si vous voulez manger ici sur place ou si  vous voulez emporter le repas avec vous, إذا كنت تريد أن تأكل هنا على الفور أو إذا كنت تريد أن تأخذ الوجبة معك ، ob du hier vor Ort essen möchtest oder ob du das Essen mitnehmen if you want to eat here on the spot or if you want to take the meal with you, si quieres comer aquí en el lugar o si quieres llevarte la comida, se você quer comer aqui no local ou se você quer levar a refeição com você, , хотите ли вы поесть здесь, на месте, или хотите ли вы взять еду с собой,

si vous voulez prendre le  repas avec vous et partir. إذا كنت تريد أن تأخذ الوجبة معك وتغادر. möchtest, ob du das Essen mitnehmen möchtest und gehst. if you want to take the meal with you and leave. si quieres llevarte la comida y marcharte. se você quer levar a refeição com você e ir embora. хотите ли вы взять еду с собой и уйти.

Bon, à vrai dire, les Français ne  connaissent pas du tout ces règles ! حسنًا ، لقول الحقيقة ، لا يعرف الفرنسيون هذه القواعد على الإطلاق! Nun, um die Wahrheit zu sagen, die Franzosen kennen diese Regeln überhaupt nicht! Well, to tell the truth, the French do not know these rules at all! Bueno, a decir verdad, ¡los franceses no conocen estas reglas en absoluto! Bem, para dizer a verdade, os franceses não conhecem essas regras! Ну, по правде говоря, французы этих правил вообще не знают!

L'erreur qu'on fait, c'est d'utiliser  “amener” et “emmener” pour les objets aussi. الخطأ الذي نرتكبه هو استخدام "إحضار" و "إحضار" للأشياء أيضًا. Der Fehler, den wir machen, besteht darin, „bring“ und „bring“ auch für Objekte zu verwenden. The mistake we make is to use “bring” and “bring” for objects too. El error que cometemos es usar "traer" y "traer" también para objetos. O erro que cometemos é usar “bring” e “bring” para objetos também. Ошибка, которую мы совершаем, заключается в том, что мы используем «принести» и «принести» и для объектов.

Par exemple, la phrase correcte est : “J'ai  apporté un gâteau chez David” parce que “le على سبيل المثال ، الجملة الصحيحة هي: "لقد أحضرت كعكة إلى David" لأن " Der richtige Satz lautet zum Beispiel: „Ich habe David einen Kuchen mitgebracht“, weil „der For example, the correct sentence is: “I brought a cake to David's” because “the Por ejemplo, la oración correcta es: “Le traje un pastel a casa de David” porque “el Por exemplo, a frase correta é: “Eu trouxe um bolo para o David” porque “o Например, правильное предложение: «Я принес торт Давиду», потому что «

gâteau” est un objet. Et avec l'erreur, الكعكة" هي كائن. وبخطأ Kuchen“ ein Gegenstand ist. Und mit dem Fehler cake” is an object. And with the error, pastel” es un objeto. Y con el error, bolo” é um objeto. E com o erro, торт» — это объект. А при ошибке

on dit : “J'ai amené un gâteau chez David”. Vu que la différence de sens est assez légère نقول: "أحضرت كعكة لديفيد". نظرًا لأن الاختلاف في المعنى طفيف جدًا sagen wir: „Ich habe David einen Kuchen mitgebracht“. Da der Bedeutungsunterschied we say: “I brought a cake to David's”. Since the difference in meaning is quite slight decimos: “Le traje una torta a lo de David”. Dado que la diferencia de significado es bastante leve dizemos: “Eu trouxe um bolo para o David”. Como a diferença de significado é bem pequena мы говорим: «Я принесла торт Давиду». Поскольку разница в значении между этими двумя глаголами весьма незначительна

entre ces deux verbes et vu qu'ils se  ressemblent, la deuxième erreur est بين هذين الفعلين وبما أنهما متشابهان ، فإن الخطأ الثاني هو zwischen diesen beiden Verben recht gering ist und sie ähnlich aussehen, besteht der zweite Fehler darin between these two verbs and since they look alike, the second error is entre estos dos verbos y dado que se parecen, el segundo error es entre esses dois verbos e como eles se parecem, o segundo erro é и поскольку они выглядят одинаково, вторая ошибка состоит в

qu'on utilise un verbe à la place d'un autre. Les natifs disent : “Je t'emmène à l'école” أننا نستخدم فعلًا بدلاً من آخر. يقول السكان الأصليون: "أنا آخذك إلى المدرسة" , dass wir ein Verb anstelle eines anderen verwenden. Die Einheimischen sagen: „Ich bringe dich zur Schule“ that we use one verb instead of another. The natives say: “I'm taking you to school” que usamos un verbo en lugar de otro. Los nativos dicen: “te llevo a la escuela” que usamos um verbo em vez de outro. Os nativos dizem: “vou te levar para a escola” том, что мы используем один глагол вместо другого. Туземцы говорят: «Я провожу тебя в школу»

au lieu de dire “Je t'amène à l'école”. En résumé, on les confond complètement. بدلاً من قول "أنا آخذك إلى المدرسة". باختصار ، إنهم مرتبكون تمامًا. statt „Ich bringe dich zur Schule“. Kurz gesagt, sie sind völlig verwirrt. instead of saying “I'm taking you to school”. In short, they are completely confused. en vez de decir “te llevo a la escuela”. En resumen, están completamente confundidos. ao invés de dizer “vou te levar para a escola”. Em suma, eles estão completamente confusos. вместо «Я провожу тебя в школу». Короче, они в полном замешательстве.

On passe à l'erreur suivante. Si vous avez pris  des cours de grammaire, vous avez certainement ننتقل إلى الخطأ التالي. إذا كنت قد تلقيت دروسًا في قواعد اللغة ، فقد Wir gehen zum nächsten Fehler über. Wenn Sie Grammatikunterricht genommen haben, haben Sie sicherlich We move on to the next error. If you have taken grammar lessons, you have certainly Pasamos al siguiente error. Si has tomado lecciones de gramática, seguro que has Passamos para o próximo erro. Se você fez aulas de gramática, certamente Переходим к следующей ошибке. Если вы брали уроки грамматики, вы наверняка

appris la préposition “chez” “C-H-E-Z”. On l'utilise pour exprimer “à la maison تعلمت بالتأكيد حرف الجر "chez" "CHEZ". يتم استخدامه للتعبير عن "في die Präposition "chez" "CHEZ" gelernt. Es wird verwendet, um „bei learned the preposition "chez" "CHEZ". It is used to express “at aprendido la preposición "chez" "CHEZ". Se usa para expresar “en aprendeu a preposição "chez" "CHEZ". É usado para expressar “na выучили предлог "chez" "CHEZ". Оно используется для выражения «в

de quelqu'un”. Par exemple, منزل شخص ما". على سبيل المثال ، jemandem zu Hause“ auszudrücken. Zum Beispiel someone's house”. For example, casa de alguien”. Por ejemplo, casa de alguém”. Por exemplo, чьем-то доме». Например,

“Je vais chez Jean demain” parce qu'on ne dit  pas : “Je vais à la maison de Jean demain”. "أنا ذاهب إلى جون غدًا" لأننا لا نقول: "سأذهب إلى منزل جون غدًا". „Ich gehe morgen zu John“, weil wir nicht sagen: „Ich gehe morgen zu John“. “I'm going to John's tomorrow” because we don't say: “I'm going to John's house tomorrow”. “mañana voy a casa de Juan” porque no decimos: “mañana voy a casa de Juan”. “vou à casa de John amanhã” porque não dizemos: “vou à casa de John amanhã”. «Я иду к Джону завтра», потому что мы не говорим: «Я иду завтра к Джону домой».

On l'utilise aussi pour remplacer le lieu de  travail d'un professionnel, comme si c'était كما أنها تستخدم لتحل محل مكان عمل المحترف ، كما لو كان Es wird auch verwendet, um den Arbeitsplatz eines Profis zu ersetzen, als wäre es It is also used to replace the workplace of a professional, as if it were También se utiliza para sustituir el lugar de trabajo de un profesional, como si fuera Também é usado para substituir o local de trabalho de um profissional, como se fosse Он также используется для замены рабочего места профессионала, как если бы это был

sa maison. Donc, on dira : “Je vais chez le  coiffeur” parce que le coiffeur, c'est le nom منزله. لذلك نقول: "أنا ذاهب إلى مصفف الشعر" لأن مصفف الشعر هو اسم sein Zuhause. Wir werden also sagen: „Ich gehe zum Friseur“, weil der Friseur der Name his home. So, we will say: “I'm going to the hairdresser” because the hairdresser is the name su casa. Entonces, diremos: “Voy a la peluquería” porque peluquera es el nombre sua casa. Então, vamos dizer: “vou no cabeleireiro” porque cabeleireiro é o nome его дом. Итак, мы скажем: «Я иду к парикмахеру», потому что парикмахер — это имя

du professionnel. Et on peut aussi dire “Je vais  au salon de coiffure”, qui est le nom du commerce, المحترف. ويمكننا أيضًا أن نقول "أنا ذاهب إلى صالون تصفيف الشعر" ، وهو اسم الشركة ، des Fachmanns ist. Und wir können auch sagen „Ich gehe in den Friseursalon“, das ist der Name des Geschäfts, of the professional. And we can also say “I'm going to the hairdressing salon”, which is the name of the business, del profesional. Y también podemos decir “voy a la peluquería”, que es el nombre del negocio, do profissional. E também podemos dizer “vou ao cabeleireiro”, que é o nome do negócio, профессионала. А еще мы можем сказать «Я иду в парикмахерскую», так называется бизнес,

du lieu de travail d'un coiffeur. “Vous allez chez le garagiste” مكان عمل مصفف الشعر. "تذهب إلى الميكانيكي" des Arbeitsplatzes eines Friseurs. „Du gehst zum Mechaniker“ of the workplace of a hairdresser. “You go to the mechanic” del lugar de trabajo de un peluquero. “Vas al mecánico” do local de trabalho de um cabeleireiro. “Você vai ao mecânico” рабочее место парикмахера. «Вы идете к механику»

ou “Vous allez au garage”. Avec une personne, on peut utiliser seulement أو "تذهب إلى المرآب". مع شخص ما ، يمكننا فقط استخدام oder „Du gehst in die Werkstatt“. Mit einer Person können wir nur or “You go to the garage”. With a person, we can only use o “Vas al taller”. Con una persona, solo podemos usar ou “Você vai à garagem”. Com uma pessoa, só podemos usar или «Вы идете в гараж». С человеком мы можем использовать только

la préposition “chez” : ”chez le coiffeur” Et avec le nom du lieu, on ne peut حرف الجر "chez": "chez le barber" وباسم المكان ، يمكننا فقط die Präposition „chez“ verwenden: „chez le barber“ Und mit dem Ortsnamen können wir nur the preposition “chez”: ”chez le barber” And with the name of the place, we can only la preposición “chez”: ”chez le barber” Y con el nombre del lugar, solo podemos a preposição “chez”: ”chez le barber” E com o nome do lugar, só podemos предлог «chez»: «chez le barber». А с названием места мы можем

qu'utiliser la préposition “à” +  l'article. “au salon de coiffure”. استخدام حرف الجر "à" + المقالة. "في صالون تصفيف الشعر". die Präposition „à“ + den Artikel verwenden. „beim Friseur“. use the preposition “à” + the article. "at the hair salon". usar la preposición “à” + el artículo. "en la peluquería". usar a preposição “à” + o artigo. "no cabeleireiro". использовать только предлог «à» + артикль. "в парикмахерской".

Du coup, vous entendrez sûrement un Français  mélanger ces deux prépositions et dire de manière نتيجة لذلك ، ستسمع بالتأكيد رجلًا فرنسيًا يخلط بين حرفَي الجر هذين ويقول بطريقة Infolgedessen werden Sie sicherlich hören, wie ein Franzose diese beiden Präpositionen vermischt und As a result, you will surely hear a Frenchman mix these two prepositions and say in an De ahí que seguramente oigas a un francés mezclar estas dos preposiciones y decir de forma Como resultado, você certamente ouvirá um francês misturar essas duas preposições e dizer de В результате вы наверняка услышите, как француз смешивает эти два предлога и

erronée : “Je vais au coiffeur” pour  dire “je vais chez le coiffeur” ou خاطئة: "أذهب إلى مصفف الشعر" لأقول "أذهب إلى مصفف الشعر" أو fälschlicherweise sagt: „Ich gehe zum Friseur“, um zu sagen: „Ich gehe zum Friseur“ oder erroneous way: “I go to the hairdresser” to say “I go to the hairdresser” or errónea: “voy a la peluquería” para decir “voy a la peluquería” u forma errônea: “Eu vou ao cabeleireiro” para dizer “eu vou ao cabeleireiro” ou ошибочно говорит: «Я иду к парикмахеру», чтобы сказать «Я иду к парикмахеру», или

autre exemple : “L'autre jour, j'étais  au docteur”, pour dire “chez le docteur”. مثال آخر: "في اليوم الآخر ، كنت في طبيب "، ليقول" عند الطبيب ". ein anderes Beispiel: „Neulich war ich beim Arzt“, um „beim Arzt“ zu sagen. another example: “The other day, I was at the doctor”, to say “at the doctor’s”. otro ejemplo: “El otro día estaba en la peluquería”. médico”, para decir “en el médico”. outro exemplo: “Outro dia, eu estava no médico”, para dizer “no médico”. другой пример: «На днях я был в парикмахерской». врач», чтобы сказать «у врача».

Et même avec l'erreur, on  comprend parfaitement la phrase. وحتى مع الخطأ ، نفهم الجملة تمامًا. Und selbst mit dem Fehler verstehen wir den Satz perfekt. And even with the error, we understand the sentence perfectly. Y aun con el error, entendemos perfectamente la frase. E mesmo com o erro, entendemos perfeitamente a frase. И даже с ошибкой мы прекрасно понимаем предложение.

Les prépositions sont les mots les plus  difficiles à employer dans une langue parce حروف الجر هي أكثر الكلمات صعوبة في الاستخدام في اللغة لأنها Präpositionen sind die am schwierigsten zu verwendenden Wörter in einer Sprache, da Prepositions are the most difficult words to use in a language because Las preposiciones son las palabras más difíciles de usar en un idioma porque As preposições são as palavras mais difíceis de usar em um idioma porque Предлоги — самые трудные слова для использования в языке, потому

que ce sont de tout petits mots qui, très  souvent, ne changent pas le sens de l'idée. كلمات صغيرة جدًا لا تغير في الغالب معنى الفكرة. es sich um sehr kleine Wörter handelt, die sehr oft die Bedeutung der Idee nicht ändern. they are very small words that very often do not change the meaning of the idea. son palabras muy pequeñas que muchas veces no cambian el significado de la idea. são palavras muito pequenas que muitas vezes não alteram o significado da ideia. что это очень маленькие слова, которые очень часто не меняют значения идеи.

Si vous dites : “je commence de manger” qui est  une erreur, pour dire “je commence à manger”, إذا قلت: "بدأت أتناول الطعام" وهذا خطأ ، أن تقول "بدأت أتناول الطعام" ، Wenn Sie sagen: „Ich fange an zu essen“, was ein Fehler ist, zu sagen „Ich fange an zu essen“, wird If you say: "I'm starting to eat" which is a mistake, to say "I'm starting to eat", Si dices: "Estoy empezando a comer" que es un error, decir "Estoy empezando a comer", Se você disser: "estou começando a comer" que é um erro, dizer "estou começando a comer", Если вы скажете: «Я начинаю есть», что является ошибкой, если сказать «Я начинаю есть»,

la personne va comprendre la phrase. Donc  le cerveau n'accorde pas d'importance à ce فسيفهم الشخص الجملة. لذا فإن الدماغ لا يعطي أهمية لهذه die Person den Satz verstehen. Das Gehirn misst solchen kleinen Wörtern also keine Bedeutung bei the person will understand the sentence. So the brain doesn't give importance to these la persona entenderá la oración. Entonces el cerebro no le da importancia a este a pessoa vai entender a frase. Então o cérebro não dá importância a esse человек поймет это предложение. Таким образом, мозг не придает значения таким

genre de petits mots, parce qu'il a du mal à les  remarquer et parce que ça ne change pas le sens. الأنواع من الكلمات الصغيرة ، لأنه يجد صعوبة في ملاحظتها ولأنها لا تغير المعنى. , weil es Schwierigkeiten hat, sie zu bemerken, und weil es die Bedeutung nicht ändert. kinds of little words, because it has trouble noticing them and because it doesn't change the meaning. tipo de palabritas, porque le cuesta notarlas y porque no cambia el significado. tipo de palavrinha, porque tem dificuldade em percebê-las e porque não muda o significado. словечкам, потому что ему трудно их заметить и потому что это не меняет смысла.

Sauf en anglais et dans les langues  germaniques avec les “phrasal verbs” où باستثناء اللغتين الإنجليزية والجرمانية مع "أشباه الجمل الفعلية" حيث Außer in englischen und germanischen Sprachen mit „phrasal verbs“, wo Except in English and Germanic languages ​​with “phrasal verbs” where Excepto en inglés y lenguas germánicas con “phrasal verbs” donde Exceto nos idiomas inglês e germânico com “phrasal verbs” onde За исключением английского и германских языков с «фразовыми глаголами», где

ils utilisent le même verbe avec des prépositions  différentes et ça change complètement le sens. يستخدمون نفس الفعل بأحرف جر مختلفة ويغير المعنى تمامًا. sie dasselbe Verb mit unterschiedlichen Präpositionen verwenden und es die Bedeutung komplett ändert. they use the same verb with different prepositions and it completely changes the meaning. usan el mismo verbo con diferentes preposiciones y cambia completamente el significado. eles usam o mesmo verbo com preposições diferentes e isso muda completamente o significado. один и тот же глагол используется с разными предлогами, и это полностью меняет значение.

Donc si même les natifs font des erreurs de  préposition, pour un apprenant ça demande لذلك ، حتى لو ارتكب المواطنون الأصليون أخطاء جر ، فإن المتعلم يتطلب Wenn also sogar Muttersprachler Präpositionsfehler machen, ist es für einen Lernenden eine So if even natives make preposition errors, for a learner it takes a Entonces, si incluso los nativos cometen errores de preposición, para un alumno se necesita Portanto, se até os nativos cometem erros de preposição, para um aluno é preciso Поэтому, если даже носители языка делают ошибки в предлогах, ученику требуется

beaucoup de travail pour arriver à bien les  gérer. En plus d'énormément d'immersion et الكثير من العمل لإدارتها بشكل جيد. بالإضافة إلى الكثير من Menge Arbeit, damit umzugehen. Neben viel Immersion und lot of work to manage them well. In addition to a lot of immersion and mucho trabajo para manejarlos bien. Además de mucha inmersión y muito trabalho para gerenciá-los bem. Além de muita imersão e много работы, чтобы справиться с ними. В дополнение к большому погружению и

de la pratique de l'oral, c'est également  bénéfique d'écrire pour prendre le temps de ممارسة الانغماس والتحدث ، من المفيد أيضًا أن تكتب وقتًا Sprechübungen ist es beim Schreiben auch von Vorteil, sich die Zeit zu nehmen speaking practice, it is also beneficial to write to take the time to práctica oral, también es beneficioso escribir para tomarse el tiempo de prática de fala, também é benéfico escrever para aproveitar o tempo para разговорной практике, также полезно писать, чтобы не торопиться, чтобы

choisir la bonne préposition et être corrigé par  un correcteur automatique ou un professionnel. لاختيار حرف الجر الصحيح وتصحيحه بواسطة مصحح تلقائي أو محترف. , die richtige Präposition auszuwählen und sich von einem automatischen Korrektor oder einem Profi korrigieren zu lassen. choose the right preposition and be corrected by an automatic corrector or a professional. elegir la preposición adecuada y ser corregido por un corrector automático o un profesional. escolher a preposição certa e ser corrigida por um corretor automático ou por um profissional. выбрать правильный предлог и быть исправленным автоматическим корректором или профессионалом.

Une autre erreur de préposition  qu'on fait très souvent. خطأ آخر شائع في حرف الجر. Ein weiterer häufiger Präpositionsfehler. Another common preposition mistake. Otro error común de preposición. Outro erro comum de preposição. Еще одна распространенная ошибка предлога.

Théoriquement, on utilise EN pour parler  des moyens de transport dans lesquels on نظريًا ، نستخدم اللغة الإنجليزية للتحدث عن وسائل النقل التي يمكننا Theoretisch verwenden wir EN, um über das Verkehrsmittel zu sprechen, in dem wir Theoretically, we use EN to talk about the means of transport in which we Teóricamente, usamos EN para hablar del medio de transporte en el que podemos Teoricamente, usamos EN para falar sobre o meio de transporte em que podemos nos Теоретически мы используем EN, чтобы говорить о транспортном средстве, в котором мы

peut s'installer, par exemple : “Il va  au travail EN voiture”. “Je partirai à الاستقرار فيها ، على سبيل المثال: "يذهب للعمل بالسيارة". "سأذهب إلى uns niederlassen können, zum Beispiel: „Er fährt MIT dem Auto zur Arbeit“. „Ich werde mit dem can settle, for example: “He goes to work BY car”. “I will go to instalarnos, por ejemplo: “Él va a trabajar EN coche”. “Iré a instalar, por exemplo: “Ele vai trabalhar de carro”. “Vou para a можем поселиться, например: «Он ездит на работу НА машине». «Я поеду в

l'école EN bus”. Parce que “EN” est synonyme  de “DANS”, qui veut dire “à l'intérieur de”. المدرسة بالحافلة". لأن "EN" مرادف لـ "IN" ، مما يعني "داخل". Bus zur Schule fahren“. Denn „EN“ ist gleichbedeutend mit „IN“, was „innerhalb“ bedeutet. school BY bus”. Because “EN” is synonymous with “IN”, which means “within”. la escuela EN autobús”. Porque “EN” es sinónimo de “IN”, que significa “dentro”. escola de ônibus”. Porque “EN” é sinônimo de “IN”, que significa “dentro”. школу НА автобусе». Потому что «EN» является синонимом «IN», что означает «внутри».

Mais, pour les moyens de transports sur lesquels  on peut monter, par exemple un vélo, une moto, ولكن بالنسبة لوسائل النقل التي يمكن للمرء أن يركب عليها ، على سبيل المثال دراجة أو دراجة Aber für die Transportmittel, mit denen man fahren kann, zum Beispiel ein Fahrrad, ein Motorrad, But, for the means of transport on which one can ride, for example a bicycle, a motorcycle, Pero, para los medios de transporte en los que se puede montar, por ejemplo una bicicleta, una motocicleta, Mas, para o meio de transporte em que se pode andar, por exemplo, uma bicicleta, uma motocicleta, Но для транспортных средств, на которых можно передвигаться, например, велосипеда, мотоцикла,

une trottinette ou un cheval,  on utilise la préposition “à”. نارية أو سكوتر أو حصان ، فإننا نستخدم حرف الجر "إلى". ein Roller oder ein Pferd, verwenden wir die Präposition „zu“. a scooter or a horse, we use the preposition “to”. un patinete o un caballo, usamos la preposición “to”. uma scooter ou um cavalo, usamos a preposição “para”. скутера или лошади, мы используем предлог to.

Donc, on est censés dire “Je vais au travail  à vélo / à moto / à trottinette” parce que لذلك ، من المفترض أن نقول "أذهب إلى العمل بالدراجة / الدراجة النارية / السكوتر" لأنه Wir sollten also sagen „Ich fahre mit dem Fahrrad/Motorrad/Roller zur Arbeit“, weil So, we're supposed to say “I go to work by bike/motorcycle/scooter” because Entonces, se supone que debemos decir "Voy al trabajo en bicicleta/motocicleta/scooter" porque Então, devemos dizer “eu vou para o trabalho de bicicleta/motocicleta/scooter” porque Итак, мы должны сказать: «Я езжу на работу на велосипеде/мотоцикле/скутере», потому

ce n'est pas à l'intérieur d'un véhicule. Mais les gens se trompent et disent : “Je vais au ليس داخل السيارة. لكن الناس مخطئون ويقولون: "أذهب إلى es nicht in einem Fahrzeug ist. Aber die Leute irren sich und sagen: „Ich fahre mit it's not inside a vehicle. But people are mistaken and say: “I go to no está dentro de un vehículo. Pero la gente se equivoca y dice: “Voy al não é dentro de um veículo. Mas as pessoas se enganam e dizem: “Vou para o что это не внутри автомобиля. Но люди ошибаются и говорят: «Я езжу на

travail en vélo / en moto ou en trottinette”. Par contre, on dit “en roller” ou “en العمل بالدراجة / الدراجة النارية أو السكوتر". من ناحية أخرى ، نقول "على الزلاجات" أو "على dem Fahrrad / Motorrad oder Roller zur Arbeit“. Andererseits sagen wir „auf Rollerblades“ oder „auf work by bike / motorbike or scooter”. On the other hand, we say “on rollerblades” or “on trabajo en bici/moto o patinete”. ¡Por otro lado, decimos "en patines" o "en trabalho de bicicleta/moto ou scooter”. Por outro lado, dizemos “de patins” ou “de работу на велосипеде/мотоцикле или скутере». С другой стороны, мы говорим «на роликах» или «на

skate” ! Donc c'est un peu illogique. Bref, là aussi, c'est un tout الزلاجات"! لذا فهو غير منطقي بعض الشيء. باختصار ، هناك أيضًا ، إنها Schlittschuhen“! Also etwas unlogisch. Kurz gesagt, es ist auch dort ein sehr skates”! So it's a bit illogical. In short, there too, it is a very patines"! Así que es un poco ilógico. En fin, allí también, es una patins”! Então é um pouco ilógico. Em suma, também aí é uma коньках»! Так что это немного нелогично. Короче говоря, и здесь это очень

petit mot sans importance pour le  cerveau ni pour la compréhension. كلمة صغيرة جدًا ليس لها أهمية للدماغ أو للفهم. kleines Wort ohne Bedeutung für das Gehirn oder für das Verständnis. small word without importance for the brain or for understanding. palabra muy pequeña sin importancia para el cerebro ni para la comprensión. palavra muito pequena, sem importância para o cérebro ou para a compreensão. маленькое слово, не имеющее значения ни для мозга, ни для понимания.

Encore une erreur de préposition.  C'est avec le verbe “se rappeler”. خطأ آخر في حرف الجر. إنه مع فعل "تذكر". Ein weiterer Präpositionsfehler. Es ist mit dem Verb „sich erinnern“. Another preposition error. It is with the verb “to remember”. Otro error de preposición. Es con el verbo “recordar”. Outro erro de preposição. É com o verbo “lembrar”. Еще одна предлоговая ошибка. Именно с глаголом «помнить».

Les français disent “se rappeler de quelque  chose”, par exemple : “je me rappelle de يقول الفرنسيون "لنتذكر شيئًا ما" ، على سبيل المثال: "أتذكر Die Franzosen sagen „sich an etwas erinnern“, zum Beispiel: „Ich erinnere mich an The French say “to remember something”, for example: “I remember Los franceses dicen “recordar algo”, por ejemplo: “Recuerdo Os franceses dizem “para lembrar de algo”, por exemplo: “Eu me lembro Французы говорят «запомнить что-то», например: «Я помню

cette journée”, alors que, théoriquement, il  n'y a pas la préposition “DE” avec ce verbe. هذا اليوم" ، بينما ، نظريًا ، لا يوجد حرف جر "DE" مع هذا الفعل. diesen Tag“, wobei es bei diesem Verb theoretisch keine Präposition „DE“ gibt. this day”, whereas, theoretically, there is no preposition “DE” with this verb. este día”, mientras que, teóricamente, no existe la preposición “DE” con este verbo. deste dia”, enquanto, teoricamente, não há preposição “DE” com este verbo. этот день», тогда как теоретически с этим глаголом нет предлога «DE».

Alors, on devrait dire : “Je me rappelle  la soirée”, donc le complément d'objet لذلك ، يجب أن نقول: "أتذكر المساء" ، لذا فإن تكملة الكائن Wir sollten also sagen: „Ich erinnere mich an den Abend“, also ist die Objektergänzung So, we should say: “I remember the evening”, so the object complement Entonces, deberíamos decir: “Recuerdo la noche”, entonces el complemento de objeto Então, devemos dizer: “Eu me lembro da noite”, então o complemento do objeto Итак, мы должны сказать: «Я помню вечер», поэтому дополнение объекта

est direct avec le verbe “se rappeler”. Et ça provoque une autre erreur. Puisqu'on مباشرة مع الفعل "تذكر". ويسبب خطأ آخر. نظرًا direkt mit dem Verb „sich erinnern“. Und es verursacht einen weiteren Fehler. Da is direct with the verb “to remember”. And it causes another error. Since es directo con el verbo “recordar”. Y provoca otro error. Ya é direto com o verbo “lembrar”. E isso causa outro erro. Já прямое с глаголом «вспоминать». И это вызывает другую ошибку. Поскольку

utilise pas les mêmes pronoms si  c'est un objet direct ou indirect. لأننا لا نستخدم نفس الضمائر إذا كانت مفعولًا مباشرًا أو غير مباشر. wir nicht dieselben Pronomen verwenden, wenn es sich um ein direktes oder indirektes Objekt handelt. we don't use the same pronouns if it's a direct or indirect object. que no usamos los mismos pronombres si es un objeto directo o indirecto. que não usamos os mesmos pronomes se for um objeto direto ou indireto. мы не используем одни и те же местоимения, если это прямой или косвенный объект.