×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Little Talk in Slow French, 56. Comment poser des questions en français?

56. Comment poser des questions en français?

Salut à tous,

Comment ça va? Est-ce que vous travaillez encore ou est-ce que vous êtes déjà en vacances pour Noël?

Noël, ça approche, n'est-ce pas? J'imagine que beaucoup d'entre vous célèbrent Noël. Alors est-ce que vous allez rester chez vous? Ou est-ce que vous allez partir quelque part? J'imagine qu'avec la situation du covid, c'est un peu compliqué de se déplacer…

De mon côté, je vais fêter Noël à Bruxelles avec des amis. On va faire un bon petit dîner et sûrement qu'on jouera à des jeux après !

Alors aujourd'hui, on va parler de choses très concrètes : Comment poser des questions en français?

Pour rappel, on dit : demander quelque chose et poser une question. On peut pas dire : demander une question.

Par exemple : comment demander votre chemin? Comment s'adresser à une serveuse ou à un serveur dans un restaurant? Comment s'adresser à une vendeuse ou à un vendeur dans un magasin?

Quand on pose une question en français, il y a plusieurs possibilités. Par exemple, si je veux demander “Excuse me, do you know where the métro République is?”, on pourrait dire :

- “Excusez-moi, savez-vous où se trouve le métro République?”

- “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?”

- “Excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République?

Alors, on va voir la différence entre toutes ces questions.

Bon déjà je précise que dans toutes ces questions, j'utilise le vouvoiement.

-> vouvoiement/tutoiement

Parce que si vous vous adressez à quelqu'un que vous ne connaissez pas, en France en tout cas, c'est mieux de vouvoyer la personne.

Et je précise en France parce que par exemple en Belgique, on a très vite tendance à se tutoyer. Surtout quand la personne a à peu près le même âge.

Donc si je suis dans la rue à Bruxelles par exemple, ou en Belgique, et que je m'adresse à quelqu'un que je connais pas mais qui a à peu près le même âge que moi, je vais souvent dire “tu” plutôt que “vous”.

Donc par exemple, je vais dire : “Excuse-moi, tu sais où se trouve le métro Louise?

Alors, ensuite c'est quoi la différence entre : “Excusez-moi, savez-vous où se trouve le métro République?” et “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?”.

Il faut savoir qu'en français, il y a trois registres de langues : on a le registre familier, le registre courant et le registre soutenu.

“Savez-vous” c'est du registre soutenu. J'ai l'impression que c'est quelque chose qu'on voit davantage/plus à l'écrit - dans une lettre ou dans un mail cordial par exemple. Ou dans des endroits un peu chics.

Mais je dirais que dans mon entourage, j'entends pas trop des gens parler comme ça. Peut-être un peu des gens d'une autre génération parce qu'à une autre époque, on parlait davantage comme ça.

Du coup, si vous voulez parler d'une manière un peu plus courante, tout en restant poli, c'est très bien de dire : “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?”

Et après vous pouvez aussi retirer “est-ce que” et juste dire : “Excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République?”

C'est un peu plus direct mais ça reste poli.

Et je dois dire que quand je suis à Paris, vu que les gens sont souvent pressés, j'ai tendance à retirer "est-ce que".

Après, pour être un peu moins abrupte, c'est bien de rajouter un petit “bonjour” ou “bonsoir” si c'est le soir. Donc par exemple : “Bonjour, excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République?”

Alors, on va faire un petit exercice de traduction. On va traduire plusieurs questions :

- Hi, excuse-me, do you know where the street Rambuteau is?

-> Bonjour, excusez-moi, (est-ce que) vous savez où se trouve la rue Rambuteau?

- Excuse-me, hi, do you know where the Peloton Café is?

-> Excusez-moi, bonjour, (est-ce que) vous savez où se trouve le café Peloton?

- Excuse-me, do you know where the closest metro is?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous savez où se trouve le métro le plus proche?

- Excuse-me, where are the toilets please?

-> Excusez-moi, où se trouvent les toilettes, s'il vous plaît?

- Excuse-me, do you know where I can find a supermarket around here?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous savez où je peux trouver un supermarché dans le coin?

- Hi, excuse-me, I'm looking for the Guimet Museum?

-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le musée Guimet..?

- Hi, excuse-me, I'm looking for the bus 21..?

-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le bus 21..?

- Hi, excuse-me, I'm looking for a bar called Bluebird..?

-> Bonsoir, excusez-moi, je cherche un bar qui s'appelle Bluebird..?

Alors ensuite, la personne va répondre à votre question donc par exemple si vous demandez où se trouve la rue rambuteau, la personne peut répondre : “vous allez tout droit et ensuite vous prenez la première à droite”.

Et là, vous pouvez répondre de plusieurs manières bien sûr. Par exemple : “Ah super, merci beaucoup”. Et après vous pouvez rajouter : “bonne journée , au revoir.”

Et si la personne vous souhaite bonne journée avant, vous répondez tout simplement : “Merci, à vous aussi.”

Donc, je vais faire une petite conversation pour donner un exemple :

- A : Bonjour, excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve la rue Rambuteau?

- B : Euh oui, vous allez tout droit, et vous prenez la première à droite.

- A : Ah super, merci beaucoup.

- B : De rien. Bonne journée.

- A : Merci à vous aussi, au revoir.

Personnellement, j'ai pas du tout le sens de l'orientation donc je demande constamment mon chemin dans la rue ! Et quand je voyage je trouve que c'est un bon moyen de s'entraîner dans la langue et de créer des interactions avec les locaux.

Maintenant, imaginez que vous êtes dans un magasin.

De la même manière, si vous vous adressez à une vendeuse ou à un vendeur, c'est bien de les vouvoyer, et de dire “bonjour” ou “bonsoir”, et de dire “excusez-moi” si vous avez une question.

On va refaire quelques traductions :

- Hi, excuse me, do you sell umbrellas?

-> Bonjour, excusez-moi, est-ce que vous vendez des parapluies?

- Excuse-me, hi, how late do you stay open?

-> Excusez-moi, bonsoir, vous êtes ouverts jusqu'à quelle heure?

- Excuse-me, where are the cash registers?

-> Excusez-moi, où sont les caisses, s'il vous plaît?

- Excuse-me, is it possible to pay by credit card?

-> Excusez-moi, est-ce que c'est possible de payer par carte?

Maintenant imaginez que vous êtes dans un magasin de vêtements.

Donc si vous voulez demander par exemple :

- Hi, excuse-me, I'm looking for the children's section..?

-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le rayon enfants..?

- Excuse-me, hi, where are the changing rooms?

-> Excusez-moi, bonjour, où sont les cabines d'essayage, s'il vous plaît?

- Excuse-me, is it possible to try this jacket?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'essayer cette veste?

- Excuse-me, do you have this t-shirt in M size, please?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ce t-shirt en M, s'il vous plaît?

- Excuse-me, do you have these jeans in black, please?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ce jean en noir, s'il vous plaît?

- Excuse-me, do you have these shoes in size 6, please?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ces chaussures en 39, s'il vous plaît?

- Excuse-me, in what fabric is this beanie, please?

-> Excusez-moi, en quelle matière est ce bonnet, s'il vous plaît?

- Excuse-me, is it possible to exchange or return this article if it doesn't fit?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'échanger ou de se faire rembourser cet article, si jamais ça va pas?

- Excuse me, how much time do I have to exchange it if it doesn't fit?

-> Excusez-moi j'ai combien de temps pour l'échanger, si jamais ça va pas?

Autre situation : imaginez que vous êtes dans un restaurant. J'avais fait un épisode au début de mon podcast sur comment se débrouiller dans un restaurant en France.

- Excuse-me, is it possible to get a table for two?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'avoir une table pour deux, s'il vous plaît?

- Excuse-me, is it possible to just get a drink?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de juste prendre un verre?

- Excuse-me, is it possible to sit on the terrace?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir en terrasse?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser en terrasse?

- Excuse-me, is it possible to sit inside?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser à l'intérieur?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir à l'intérieur?

- Excuse-me, is it possible to sit by the window?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir à côté de la fenêtre?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser à côté de la fenêtre?

- Excuse-me, can I get the menu please?

-> Excusez-moi, (est-ce que) je peux avoir le menu s'il vous plaît?

- Excuse-me, how late do you serve?

-> Excusez-moi, vous servez jusqu'à quelle heure?

- Excuse-me, is it still possible to order?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est encore possible de commander?

- Excuse-me, do you have vegan/vegetarian/gluten free plates?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats vegan?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats végétariens?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats sans gluten?

- Excuse-me, can we get a jug of water, please?

-> Excusez-moi, est-ce qu'on peut avoir une carafe d'eau, s'il vous plaît?

- Excuse me, do we pay here or at the counter?

-> Excusez-moi, pour payer c'est ici ou au comptoir?

Alors une question qui peut être pratique à connaître aussi, c'est comment proposer votre aide à quelqu'un.

Donc comment on peut dire ça.

J'ai l'impression qu'en français la manière la plus casual de dire, ce serait quelque chose comme :

- Vous avez besoin d'aide peut-être?

- Je peux vous aider peut-être?

Et ensuite, bien sûr, une question essentielle à connaître si vous voyagez dans un pays francophone, c'est :

- Excuse-me, can you repeat, please?

-> Excusez-moi, est-ce que vous pouvez répéter, s'il vous plaît?

Ca c'est une question très importante à connaître. Et surtout, je pense que ces petites questions comme ça, ça peut paraître facile, mais personnellement je trouve que souvent ces petites conversations c'est les plus difficiles, parce que c'est très rapide.

Ça peut être un peu un challenge.

Voilà, j'espère que vous avez trouvé cet épisode pratique et j'espère surtout que si un jour vous allez dans un pays francophone, en France, en Belgique, ou en Suisse, ou dans plein d'autres pays, au Canada, etc. J'espère que vous pourrez vous servir de ces petites phrases.

Voilà, je vous dis à la prochaine, passez une excellente semaine et à très très très vite,

tchao ciao


56. Comment poser des questions en français? 56\. How do I ask questions in French?

Salut à tous,

Comment ça va? Est-ce que vous travaillez encore ou est-ce que vous êtes déjà en vacances pour Noël? Are you still working or are you already on holiday for Christmas?

Noël, ça approche, n'est-ce pas? Weihnachten kommt, nicht wahr? J'imagine que beaucoup d'entre vous célèbrent Noël. I imagine many of you celebrate Christmas. Alors est-ce que vous allez rester chez vous? So are you going to stay home? Ou est-ce que vous allez partir quelque part? Oder gehst du irgendwo hin? Or are you going somewhere? J'imagine qu'avec la situation du covid, c'est un peu compliqué de se déplacer…

De mon côté, je vais fêter Noël à Bruxelles avec des amis. For my part, I will celebrate Christmas in Brussels with friends. On va faire un bon petit dîner et sûrement qu'on jouera à des jeux après ! We're going to have a nice little dinner and surely we'll play games afterwards!

Alors aujourd'hui, on va parler de choses très concrètes : Comment poser des questions en français? So today, we are going to talk about very concrete things: How to ask questions in French?

Pour rappel, on dit : demander quelque chose et poser une question. As a reminder, we say: ask something and ask a question. On peut pas dire : demander une question. You can't say: ask a question.

Par exemple : comment demander votre chemin? For example: how to ask for directions? Comment s'adresser à une serveuse ou à un serveur dans un restaurant? Comment s'adresser à une vendeuse ou à un vendeur dans un magasin? How do you address a salesperson in a store?

Quand on pose une question en français, il y a plusieurs possibilités. When you ask a question in French, there are several possibilities. Par exemple, si je veux demander “Excuse me, do you know where the métro République is?”, on pourrait dire : For example, if I want to ask “Excuse me, do you know where the metro République is?”, we could say:

- “Excusez-moi, savez-vous où se trouve le métro République?” - “Excuse me, do you know where the République metro station is?”

- “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?” - “Excuse me, do you know where the République metro station is?”

- “Excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République? - “Excuse me, do you know where the République metro station is?

Alors, on va voir la différence entre toutes ces questions. So, we will see the difference between all these questions.

Bon déjà je précise que dans toutes ces questions, j'utilise le vouvoiement. Good already I specify that in all these questions, I use the formal mode.

-> vouvoiement/tutoiement

Parce que si vous vous adressez à quelqu'un que vous ne connaissez pas, en France en tout cas, c'est mieux de vouvoyer la personne.

Et je précise en France parce que par exemple en Belgique, on a très vite tendance à se tutoyer. Und ich spezifiziere in Frankreich, weil wir zum Beispiel in Belgien sehr schnell dazu neigen, vertraute Begriffe zu verwenden. And I specify in France because for example in Belgium, we very quickly tend to use familiar terms. Surtout quand la personne a à peu près le même âge. Especially when the person is around the same age.

Donc si je suis dans la rue à Bruxelles par exemple, ou en Belgique, et que je m'adresse à quelqu'un que je connais pas mais qui a à peu près le même âge que moi, je vais souvent dire “tu” plutôt que “vous”. So if I'm on the street in Brussels for example, or in Belgium, and I'm talking to someone I don't know but who is about the same age as me, I'll often say "you" instead that you".

Donc par exemple, je vais dire : “Excuse-moi, tu sais où se trouve le métro Louise? Also werde ich zum Beispiel sagen: „Entschuldigung, wissen Sie, wo die Metrostation Louise ist? So for example, I'm going to say: “Excuse me, do you know where the Louise metro station is?

Alors, ensuite c'est quoi la différence entre : “Excusez-moi, savez-vous où se trouve le métro République?” et “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?”.

Il faut savoir qu'en français, il y a trois registres de langues : on a le registre familier, le registre courant et le registre soutenu. Sie sollten wissen, dass es im Französischen drei Sprachregister gibt: Wir haben das vertraute Register, das aktuelle Register und das nachhaltige Register. You should know that in French, there are three language registers: we have the familiar register, the current register and the sustained register.

“Savez-vous” c'est du registre soutenu. “Do you know” is from the supported register. J'ai l'impression que c'est quelque chose qu'on voit davantage/plus à l'écrit - dans une lettre ou dans un mail cordial par exemple. I have the impression that it is something that we see more/more in writing - in a letter or in a cordial email for example. Ou dans des endroits un peu chics. Or in fancy places.

Mais je dirais que dans mon entourage, j'entends pas trop des gens parler comme ça. But I would say that around me, I don't hear too many people talking like that. Peut-être un peu des gens d'une autre génération parce qu'à une autre époque, on parlait davantage comme ça. Vielleicht ein bisschen Leute aus einer anderen Generation, weil wir in einer anderen Zeit eher so gesprochen haben. Maybe a bit of people from another generation because in another era, we spoke more like that.

Du coup, si vous voulez parler d'une manière un peu plus courante, tout en restant poli, c'est très bien de dire :  “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?” So, if you want to speak in a slightly more common way, while remaining polite, it's fine to say: "Excuse me, do you know where the République metro station is?"

Et après vous pouvez aussi retirer “est-ce que” et juste dire : “Excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République?” Und dann können Sie auch „ist“ entfernen und einfach sagen: „Entschuldigung, wissen Sie, wo die Metrostation République ist?“

C'est un peu plus direct mais ça reste poli. It's a bit more direct but still polite.

Et je dois dire que quand je suis à Paris, vu que les gens sont souvent pressés, j'ai tendance à retirer "est-ce que". Und ich muss sagen, wenn ich in Paris bin, da die Leute oft in Eile sind, neige ich dazu, mich mit „Ist das“ zurückzuziehen. And I have to say that when I'm in Paris, since people are often in a hurry, I tend to withdraw "is that".

Après, pour être un peu moins abrupte, c'est bien de rajouter un petit “bonjour” ou “bonsoir” si c'est le soir. Afterwards, to be a little less abrupt, it's good to add a little “hello” or “good evening” if it's evening. Donc par exemple : “Bonjour, excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République?”

Alors, on va faire un petit exercice de traduction. On va traduire plusieurs questions : We will translate several questions:

- Hi, excuse-me, do you know where the street Rambuteau is? - Hi, excuse me, do you know where the street Rambuteau is?

-> Bonjour, excusez-moi, (est-ce que) vous savez où se trouve la rue Rambuteau?

- Excuse-me, hi, do you know where the Peloton Café is?

-> Excusez-moi, bonjour, (est-ce que) vous savez où se trouve le café Peloton?

- Excuse-me, do you know where the closest metro is?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous savez où se trouve le métro le plus proche?

- Excuse-me, where are the toilets please?

-> Excusez-moi, où se trouvent les toilettes, s'il vous plaît?

- Excuse-me, do you know where I can find a supermarket around here?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous savez où je peux trouver un supermarché dans le coin? -> Excuse me, (do) you know where I can find a supermarket nearby?

- Hi, excuse-me, I'm looking for the Guimet Museum?

-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le musée Guimet..?

- Hi, excuse-me, I'm looking for the bus 21..?

-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le bus 21..?

- Hi, excuse-me, I'm looking for a bar called Bluebird..?

-> Bonsoir, excusez-moi, je cherche un bar qui s'appelle Bluebird..?

Alors ensuite, la personne va répondre à votre question donc par exemple si vous demandez où se trouve la rue rambuteau, la personne peut répondre : “vous allez tout droit et ensuite vous prenez la première à droite”.

Et là, vous pouvez répondre de plusieurs manières bien sûr. And there you can answer in several ways of course. Par exemple : “Ah super, merci beaucoup”. Et après vous pouvez rajouter : “bonne journée , au revoir.”

Et si la personne vous souhaite bonne journée avant, vous répondez tout simplement : “Merci, à vous aussi.”

Donc, je vais faire une petite conversation pour donner un exemple :

- A : Bonjour, excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve la rue Rambuteau?

- B : Euh oui, vous allez tout droit, et vous prenez la première à droite.

- A : Ah super, merci beaucoup.

- B : De rien. Bonne journée.

- A : Merci à vous aussi, au revoir.

Personnellement, j'ai pas du tout le sens de l'orientation donc je demande constamment mon chemin dans la rue ! Personally, I have no sense of direction at all so I constantly ask for directions in the street! Et quand je voyage je trouve que c'est un bon moyen de s'entraîner dans la langue et de créer des interactions avec les locaux.

Maintenant, imaginez que vous êtes dans un magasin.

De la même manière, si vous vous adressez à une vendeuse ou à un vendeur, c'est bien de les vouvoyer, et de dire “bonjour” ou “bonsoir”, et de dire “excusez-moi” si vous avez une question.

On va refaire quelques traductions : We will redo some translations:

- Hi, excuse me, do you sell umbrellas?

-> Bonjour, excusez-moi, est-ce que vous vendez des parapluies? -> Hello, excuse me, do you sell umbrellas?

- Excuse-me, hi, how late do you stay open?

-> Excusez-moi, bonsoir, vous êtes ouverts jusqu'à quelle heure? -> Excuse me, good evening, until what time are you open?

- Excuse-me, where are the cash registers?

-> Excusez-moi, où sont les caisses, s'il vous plaît? -> Excuse me, where are the crates please?

- Excuse-me, is it possible to pay by credit card?

-> Excusez-moi, est-ce que c'est possible de payer par carte?

Maintenant imaginez que vous êtes dans un magasin de vêtements.

Donc si vous voulez demander par exemple :

- Hi, excuse-me, I'm looking for the children's section..?

-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le rayon enfants..? -> Hello, excuse me, I'm looking for the children's section..?

- Excuse-me, hi, where are the changing rooms?

-> Excusez-moi, bonjour, où sont les cabines d'essayage, s'il vous plaît?

- Excuse-me, is it possible to try this jacket?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'essayer cette veste?

- Excuse-me, do you have this t-shirt in M size, please?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ce t-shirt en M, s'il vous plaît?

- Excuse-me, do you have these jeans in black, please?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ce jean en noir, s'il vous plaît? -> Excuse me, (do) you have these jeans in black, please?

- Excuse-me, do you have these shoes in size 6, please?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ces chaussures en 39, s'il vous plaît?

- Excuse-me, in what fabric is this beanie, please?

-> Excusez-moi, en quelle matière est ce bonnet, s'il vous plaît?

- Excuse-me, is it possible to exchange or return this article if it doesn't fit?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'échanger ou de se faire rembourser cet article, si jamais ça va pas?

- Excuse me, how much time do I have to exchange it if it doesn't fit?

-> Excusez-moi j'ai combien de temps pour l'échanger, si jamais ça va pas? -> Excuse me, how long do I have to exchange it, if it's not okay?

Autre situation : imaginez que vous êtes dans un restaurant. J'avais fait un épisode au début de mon podcast sur comment se débrouiller dans un restaurant en France. I had done an episode at the beginning of my podcast on how to manage in a restaurant in France.

- Excuse-me, is it possible to get a table for two?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'avoir une table pour deux, s'il vous plaît?

- Excuse-me, is it possible to just get a drink?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de juste prendre un verre? -> Excuse me, (is) it possible to just have a drink?

- Excuse-me, is it possible to sit on the terrace?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir en terrasse? -> Excuse me, (is) it possible to sit on the terrace?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser en terrasse? -> Excuse me, (is) it possible to land on the terrace?

- Excuse-me, is it possible to sit inside?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser à l'intérieur? -> Excuse me, (is) it possible to land inside?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir à l'intérieur? -> Excuse me, (is) it possible to sit inside?

- Excuse-me, is it possible to sit by the window?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir à côté de la fenêtre?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser à côté de la fenêtre? -> Excuse me, (is) it possible to land next to the window?

- Excuse-me, can I get the menu please?

-> Excusez-moi, (est-ce que) je peux avoir le menu s'il vous plaît?

- Excuse-me, how late do you serve?

-> Excusez-moi, vous servez jusqu'à quelle heure?

- Excuse-me, is it still possible to order?

-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est encore possible de commander?

- Excuse-me, do you have vegan/vegetarian/gluten free plates?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats vegan?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats végétariens?

-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats sans gluten?

- Excuse-me, can we get a jug of water, please?

-> Excusez-moi, est-ce qu'on peut avoir une carafe d'eau, s'il vous plaît?

- Excuse me, do we pay here or at the counter?

-> Excusez-moi, pour payer c'est ici ou au comptoir?

Alors une question qui peut être pratique à connaître aussi, c'est comment proposer votre aide à quelqu'un.

Donc comment on peut dire ça. So how can you say that.

J'ai l'impression qu'en français la manière la plus casual de dire, ce serait quelque chose comme : I feel like in French the most casual way to say it would be something like:

- Vous avez besoin d'aide peut-être? - Do you need help maybe?

- Je peux vous aider peut-être? - Can I help you maybe?

Et ensuite, bien sûr, une question essentielle à connaître si vous voyagez dans un pays francophone, c'est  :

- Excuse-me, can you repeat, please?

-> Excusez-moi, est-ce que vous pouvez répéter, s'il vous plaît?

Ca c'est une question très importante à connaître. Et surtout, je pense que ces petites questions comme ça, ça peut paraître facile, mais personnellement je trouve que souvent ces petites conversations c'est les plus difficiles, parce que c'est très rapide. And above all, I think that these little questions like that may seem easy, but personally I often find that these little conversations are the most difficult, because it's very fast.

Ça peut être un peu un challenge. It can be a bit of a challenge.

Voilà, j'espère que vous avez trouvé cet épisode pratique et j'espère surtout que si un jour vous allez dans un pays francophone, en France, en Belgique, ou en Suisse, ou dans plein d'autres pays, au Canada, etc. Here, I hope you found this episode useful and I especially hope that if one day you go to a French-speaking country, to France, to Belgium, or to Switzerland, or to many other countries, to Canada, etc. . J'espère que vous pourrez vous servir de ces petites phrases. Ich hoffe, Sie können diese kleinen Sätze verwenden. I hope you can use these little phrases.

Voilà, je vous dis à la prochaine, passez une excellente semaine et à très très très vite, That's it, I'll tell you see you next time, have a great week and see you very very soon,

tchao ciao