56. Comment poser des questions en français?
Salut à tous,
Comment ça va? Est-ce que vous travaillez encore ou est-ce que vous êtes déjà en vacances pour Noël?
Noël, ça approche, n'est-ce pas? J'imagine que beaucoup d'entre vous célèbrent Noël. Alors est-ce que vous allez rester chez vous? Ou est-ce que vous allez partir quelque part? J'imagine qu'avec la situation du covid, c'est un peu compliqué de se déplacer…
De mon côté, je vais fêter Noël à Bruxelles avec des amis. On va faire un bon petit dîner et sûrement qu'on jouera à des jeux après !
Alors aujourd'hui, on va parler de choses très concrètes : Comment poser des questions en français?
Pour rappel, on dit : demander quelque chose et poser une question. On peut pas dire : demander une question.
Par exemple : comment demander votre chemin? Comment s'adresser à une serveuse ou à un serveur dans un restaurant? Comment s'adresser à une vendeuse ou à un vendeur dans un magasin?
Quand on pose une question en français, il y a plusieurs possibilités. Par exemple, si je veux demander “Excuse me, do you know where the métro République is?”, on pourrait dire :
- “Excusez-moi, savez-vous où se trouve le métro République?”
- “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?”
- “Excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République?
Alors, on va voir la différence entre toutes ces questions.
Bon déjà je précise que dans toutes ces questions, j'utilise le vouvoiement.
-> vouvoiement/tutoiement
Parce que si vous vous adressez à quelqu'un que vous ne connaissez pas, en France en tout cas, c'est mieux de vouvoyer la personne.
Et je précise en France parce que par exemple en Belgique, on a très vite tendance à se tutoyer. Surtout quand la personne a à peu près le même âge.
Donc si je suis dans la rue à Bruxelles par exemple, ou en Belgique, et que je m'adresse à quelqu'un que je connais pas mais qui a à peu près le même âge que moi, je vais souvent dire “tu” plutôt que “vous”.
Donc par exemple, je vais dire : “Excuse-moi, tu sais où se trouve le métro Louise?
Alors, ensuite c'est quoi la différence entre : “Excusez-moi, savez-vous où se trouve le métro République?” et “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?”.
Il faut savoir qu'en français, il y a trois registres de langues : on a le registre familier, le registre courant et le registre soutenu.
“Savez-vous” c'est du registre soutenu. J'ai l'impression que c'est quelque chose qu'on voit davantage/plus à l'écrit - dans une lettre ou dans un mail cordial par exemple. Ou dans des endroits un peu chics.
Mais je dirais que dans mon entourage, j'entends pas trop des gens parler comme ça. Peut-être un peu des gens d'une autre génération parce qu'à une autre époque, on parlait davantage comme ça.
Du coup, si vous voulez parler d'une manière un peu plus courante, tout en restant poli, c'est très bien de dire : “Excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve le métro République?”
Et après vous pouvez aussi retirer “est-ce que” et juste dire : “Excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République?”
C'est un peu plus direct mais ça reste poli.
Et je dois dire que quand je suis à Paris, vu que les gens sont souvent pressés, j'ai tendance à retirer "est-ce que".
Après, pour être un peu moins abrupte, c'est bien de rajouter un petit “bonjour” ou “bonsoir” si c'est le soir. Donc par exemple : “Bonjour, excusez-moi, vous savez où se trouve le métro République?”
Alors, on va faire un petit exercice de traduction. On va traduire plusieurs questions :
- Hi, excuse-me, do you know where the street Rambuteau is?
-> Bonjour, excusez-moi, (est-ce que) vous savez où se trouve la rue Rambuteau?
- Excuse-me, hi, do you know where the Peloton Café is?
-> Excusez-moi, bonjour, (est-ce que) vous savez où se trouve le café Peloton?
- Excuse-me, do you know where the closest metro is?
-> Excusez-moi, (est-ce que) vous savez où se trouve le métro le plus proche?
- Excuse-me, where are the toilets please?
-> Excusez-moi, où se trouvent les toilettes, s'il vous plaît?
- Excuse-me, do you know where I can find a supermarket around here?
-> Excusez-moi, (est-ce que) vous savez où je peux trouver un supermarché dans le coin?
- Hi, excuse-me, I'm looking for the Guimet Museum?
-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le musée Guimet..?
- Hi, excuse-me, I'm looking for the bus 21..?
-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le bus 21..?
- Hi, excuse-me, I'm looking for a bar called Bluebird..?
-> Bonsoir, excusez-moi, je cherche un bar qui s'appelle Bluebird..?
Alors ensuite, la personne va répondre à votre question donc par exemple si vous demandez où se trouve la rue rambuteau, la personne peut répondre : “vous allez tout droit et ensuite vous prenez la première à droite”.
Et là, vous pouvez répondre de plusieurs manières bien sûr. Par exemple : “Ah super, merci beaucoup”. Et après vous pouvez rajouter : “bonne journée , au revoir.”
Et si la personne vous souhaite bonne journée avant, vous répondez tout simplement : “Merci, à vous aussi.”
Donc, je vais faire une petite conversation pour donner un exemple :
- A : Bonjour, excusez-moi, est-ce que vous savez où se trouve la rue Rambuteau?
- B : Euh oui, vous allez tout droit, et vous prenez la première à droite.
- A : Ah super, merci beaucoup.
- B : De rien. Bonne journée.
- A : Merci à vous aussi, au revoir.
Personnellement, j'ai pas du tout le sens de l'orientation donc je demande constamment mon chemin dans la rue ! Et quand je voyage je trouve que c'est un bon moyen de s'entraîner dans la langue et de créer des interactions avec les locaux.
Maintenant, imaginez que vous êtes dans un magasin.
De la même manière, si vous vous adressez à une vendeuse ou à un vendeur, c'est bien de les vouvoyer, et de dire “bonjour” ou “bonsoir”, et de dire “excusez-moi” si vous avez une question.
On va refaire quelques traductions :
- Hi, excuse me, do you sell umbrellas?
-> Bonjour, excusez-moi, est-ce que vous vendez des parapluies?
- Excuse-me, hi, how late do you stay open?
-> Excusez-moi, bonsoir, vous êtes ouverts jusqu'à quelle heure?
- Excuse-me, where are the cash registers?
-> Excusez-moi, où sont les caisses, s'il vous plaît?
- Excuse-me, is it possible to pay by credit card?
-> Excusez-moi, est-ce que c'est possible de payer par carte?
Maintenant imaginez que vous êtes dans un magasin de vêtements.
Donc si vous voulez demander par exemple :
- Hi, excuse-me, I'm looking for the children's section..?
-> Bonjour, excusez-moi, je cherche le rayon enfants..?
- Excuse-me, hi, where are the changing rooms?
-> Excusez-moi, bonjour, où sont les cabines d'essayage, s'il vous plaît?
- Excuse-me, is it possible to try this jacket?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'essayer cette veste?
- Excuse-me, do you have this t-shirt in M size, please?
-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ce t-shirt en M, s'il vous plaît?
- Excuse-me, do you have these jeans in black, please?
-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ce jean en noir, s'il vous plaît?
- Excuse-me, do you have these shoes in size 6, please?
-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez ces chaussures en 39, s'il vous plaît?
- Excuse-me, in what fabric is this beanie, please?
-> Excusez-moi, en quelle matière est ce bonnet, s'il vous plaît?
- Excuse-me, is it possible to exchange or return this article if it doesn't fit?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'échanger ou de se faire rembourser cet article, si jamais ça va pas?
- Excuse me, how much time do I have to exchange it if it doesn't fit?
-> Excusez-moi j'ai combien de temps pour l'échanger, si jamais ça va pas?
Autre situation : imaginez que vous êtes dans un restaurant. J'avais fait un épisode au début de mon podcast sur comment se débrouiller dans un restaurant en France.
- Excuse-me, is it possible to get a table for two?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible d'avoir une table pour deux, s'il vous plaît?
- Excuse-me, is it possible to just get a drink?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de juste prendre un verre?
- Excuse-me, is it possible to sit on the terrace?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir en terrasse?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser en terrasse?
- Excuse-me, is it possible to sit inside?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser à l'intérieur?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir à l'intérieur?
- Excuse-me, is it possible to sit by the window?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de s'asseoir à côté de la fenêtre?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est possible de se poser à côté de la fenêtre?
- Excuse-me, can I get the menu please?
-> Excusez-moi, (est-ce que) je peux avoir le menu s'il vous plaît?
- Excuse-me, how late do you serve?
-> Excusez-moi, vous servez jusqu'à quelle heure?
- Excuse-me, is it still possible to order?
-> Excusez-moi, (est-ce que) c'est encore possible de commander?
- Excuse-me, do you have vegan/vegetarian/gluten free plates?
-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats vegan?
-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats végétariens?
-> Excusez-moi, (est-ce que) vous avez des plats sans gluten?
- Excuse-me, can we get a jug of water, please?
-> Excusez-moi, est-ce qu'on peut avoir une carafe d'eau, s'il vous plaît?
- Excuse me, do we pay here or at the counter?
-> Excusez-moi, pour payer c'est ici ou au comptoir?
Alors une question qui peut être pratique à connaître aussi, c'est comment proposer votre aide à quelqu'un.
Donc comment on peut dire ça.
J'ai l'impression qu'en français la manière la plus casual de dire, ce serait quelque chose comme :
- Vous avez besoin d'aide peut-être?
- Je peux vous aider peut-être?
Et ensuite, bien sûr, une question essentielle à connaître si vous voyagez dans un pays francophone, c'est :
- Excuse-me, can you repeat, please?
-> Excusez-moi, est-ce que vous pouvez répéter, s'il vous plaît?
Ca c'est une question très importante à connaître. Et surtout, je pense que ces petites questions comme ça, ça peut paraître facile, mais personnellement je trouve que souvent ces petites conversations c'est les plus difficiles, parce que c'est très rapide.
Ça peut être un peu un challenge.
Voilà, j'espère que vous avez trouvé cet épisode pratique et j'espère surtout que si un jour vous allez dans un pays francophone, en France, en Belgique, ou en Suisse, ou dans plein d'autres pays, au Canada, etc. J'espère que vous pourrez vous servir de ces petites phrases.
Voilà, je vous dis à la prochaine, passez une excellente semaine et à très très très vite,
tchao ciao