×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Little Talk in Slow French, 50. Comment utiliser "encore" et "toujours"?

50. Comment utiliser "encore" et "toujours"?

Salut à tous, comment ça va?

Avant d'attaquer le sujet du jour, je vous préviens que vous pouvez trouver la transcription de cet épisode sur le lien qui est dans la description.

La dernière fois, je vous ai parlé de l'expression "il pleut des cordes", littéralement "it's raining ropes", eh bien aujourd'hui encore, il a plu des cordes/il a beaucoup plu… Il a plu des cordes toute la journée. Et du coup, je ne suis pas sortie de la journée.

Aujourd'hui on va parler de comment utiliser les adverbes "encore" et "toujours". Et c'est quelqu'un qui m'a écrit sur Instagram et qui m'a demandé si je pouvais expliquer la différence entre ces deux adverbes. Et c'est une très bonne idée car beaucoup de personnes qui apprennent le français ont des problèmes quand ils doivent utiliser ces adverbes.

Peut-être que certains d'entre vous se disent : Où est le problème? "Toujours", ça se traduit par "always". Par exemple, si on veut dire :

- He is always late

-> Il est toujours en retard

Et "encore", ça se traduit par "again" :

- He is late again

-> Il est encore en retard

Mais "toujours" et "encore" se traduisent également par "still".

- Are you still at the restaurant?

-> Est-ce que tu es toujours au restaurant?

-> Est-ce que tu es encore au restaurant?

En général, dans cette situation, quand on veut dire "still", on peut utiliser l'un ou l'autre, sans problème.

Mais, comme vous savez sûrement/probablement, avec le français il y a souvent des exceptions... Donc peut être que c'est pas interchangeable dans 100% des cas.

Alors, je vais vous donner plusieurs phrases à traduire de l'anglais au français, et on va voir si vous arrivez à choisir le bon adverbe.

Une petite précision : les adverbes "toujours" et "encore" peuvent être utilisés d'autres manières, mais aujourd'hui on va juste se concentrer sur ce qu'on vient de voir.

Et pour rendre l'exercice plus intéressant, je vais utiliser du vocabulaire des épisodes précédents, où je parlais de la politique en France.

- Do you think the next French president will be Emmanuel Macron again?

-> Est-ce que tu penses que le prochain président français sera encore Emmanuel Macron?

- I always vote for the presidential elections

-> Je vote toujours pour les élections présidentielles

- Is Edouard Philippe still prime minister?

-> Est-ce qu'Edouard Philippe est toujours/encore premier ministre?

- Is Marine Le Pen going to be candidate again?

-> Est-ce que Marine Le Pen va être encore candidate?

- I have the feeling that we always have the same candidates for the presidential elections

-> j'ai l'impression qu'on a toujours les mêmes candidats pour les élections présidentielles

- Eric Zemmour still hasn't announced his candidacy

-> Eric Zemmour n'a toujours pas annoncé sa candidature

-> Eric Zemmour n'a pas encore annoncé sa candidature

- Is Marine Le Pen still in favor of a frexit?

-> Est-ce que Marine Le Pen est encore/toujours favorable à un frexit?

- Is Xavier Bertrand still in the party "Les Républicains"?

-> Est-ce que Xavier Bertrand est toujours/encore chez le parti des Républicains?

- Is he still doing politics?

-> Est-ce qu'il fait toujours/encore de la politique?

- Polls are always wrong

-> Les sondages se trompent toujours

- You're gonna vote for the left again?

-> Tu vas encore voter pour la gauche?

- He talked about wind turbines again in his speech

-> Il a encore parlé des éoliennes dans son discours

La position des adverbes : [https://francais.lingolia.com/en/grammar/adverbs/placement ]

Voilà, j'espère que ça vous a aidé et que c'était également utile pour réviser un peu votre vocabulaire politique.

La prochaine fois, je vous parlerai d'un sujet que je trouve passionnant : un sujet sur la psychologie et comment mieux comprendre pourquoi on agît souvent de manière illogique. Ce sera une bonne occasion pour vous d'apprendre des nouveaux mots de vocabulaire, donc ne ratez pas ce prochain épisode !

Voilà, je vous dis à la prochaine, prenez soin de vous en attendant !


50. Comment utiliser "encore" et "toujours"? 50\. How to use "again" and "always"?

Salut à tous, comment ça va?

Avant d'attaquer le sujet du jour, je vous préviens que vous pouvez trouver la transcription de cet épisode sur le lien qui est dans la description. Bevor ich das Thema des Tages angreife, warne ich Sie, dass Sie die Transkription dieser Episode unter dem Link in der Beschreibung finden können.

La dernière fois, je vous ai parlé de l'expression "il pleut des cordes", littéralement "it's raining ropes", eh bien aujourd'hui encore, il a plu des cordes/il a beaucoup plu… Il a plu des cordes toute la journée. Das letzte Mal sprach ich mit Ihnen über den Ausdruck "es regnet Seile", wörtlich "es regnet Seile", also heute wieder, es hat Seile geregnet / es hat viel geregnet ... Es hat den ganzen Tag Seile geregnet. Et du coup, je ne suis pas sortie de la journée. Und plötzlich ging ich den ganzen Tag nicht aus.

Aujourd'hui on va parler de comment utiliser les adverbes "encore" et "toujours". Et c'est quelqu'un qui m'a écrit sur Instagram et qui m'a demandé si je pouvais expliquer la différence entre ces deux adverbes. Und es war jemand, der mir auf Instagram schrieb und mich fragte, ob ich den Unterschied zwischen diesen beiden Adverbien erklären könnte. Et c'est une très bonne idée car beaucoup de personnes qui apprennent le français ont des problèmes quand ils doivent utiliser ces adverbes. Und das ist eine sehr gute Idee, denn viele Leute, die Französisch lernen, haben Probleme, wenn sie diese Adverbien verwenden müssen. And it's a very good idea because many people who learn French have problems when they have to use these adverbs.

Peut-être que certains d'entre vous se disent : Où est le problème? Vielleicht denken einige von euch: Wo ist das Problem? Maybe some of you are thinking: Where is the problem? "Toujours", ça se traduit par "always". "Always" translates to "always". Par exemple, si on veut dire :

- He is always late

-> Il est toujours en retard

Et "encore", ça se traduit par "again" : And "again" translates to "again":

- He is late again

-> Il est encore en retard

Mais "toujours" et "encore" se traduisent également par "still". But "always" and "still" also translate to "still".

- Are you still at the restaurant?

-> Est-ce que tu es toujours au restaurant?

-> Est-ce que tu es encore au restaurant?

En général, dans cette situation, quand on veut dire "still", on peut utiliser l'un ou l'autre, sans problème. In general, in this situation, when we want to say "still", we can use one or the other, without problem.

Mais, comme vous savez sûrement/probablement, avec le français il y a souvent des exceptions... Donc peut être que c'est pas interchangeable dans 100% des cas. Aber wie Sie sicherlich/wahrscheinlich wissen, gibt es beim Französischen oft Ausnahmen... Vielleicht ist es also nicht in 100% der Fälle austauschbar. But, as you surely/probably know, with French there are often exceptions... So maybe it's not interchangeable in 100% of cases.

Alors, je vais vous donner plusieurs phrases à traduire de l'anglais au français, et on va voir si vous arrivez à choisir le bon adverbe. Ich werde Ihnen also einige Sätze geben, die Sie aus dem Englischen ins Französische übersetzen können, und wir werden sehen, ob Sie das richtige Adverb auswählen können. So, I'm going to give you several sentences to translate from English to French, and we'll see if you can choose the right adverb.

Une petite précision : les adverbes "toujours" et "encore" peuvent être utilisés d'autres manières, mais aujourd'hui on va juste se concentrer sur ce qu'on vient de voir. Eine kleine Klarstellung: Die Adverbien „immer“ und „wieder“ können auf andere Weise verwendet werden, aber heute werden wir uns nur auf das konzentrieren, was wir gerade gesehen haben. A small clarification: the adverbs "always" and "again" can be used in other ways, but today we're just going to focus on what we just saw.

Et pour rendre l'exercice plus intéressant, je vais utiliser du vocabulaire des épisodes précédents, où je parlais de la politique en France. Und um die Übung interessanter zu gestalten, werde ich Vokabeln aus früheren Episoden verwenden, in denen ich über Politik in Frankreich gesprochen habe. And to make the exercise more interesting, I'm going to use vocabulary from previous episodes, where I talked about politics in France.

- Do you think the next French president will be Emmanuel Macron again?

-> Est-ce que tu penses que le prochain président français sera encore Emmanuel Macron? -> Glauben Sie, dass der nächste französische Präsident immer noch Emmanuel Macron sein wird?

- I always vote for the presidential elections

-> Je vote toujours pour les élections présidentielles

- Is Edouard Philippe still prime minister?

-> Est-ce qu'Edouard Philippe est toujours/encore premier ministre?

- Is Marine Le Pen going to be candidate again?

-> Est-ce que Marine Le Pen va être encore candidate?

- I have the feeling that we always have the same candidates for the presidential elections

-> j'ai l'impression qu'on a toujours les mêmes candidats pour les élections présidentielles -> Ich habe den Eindruck, dass wir immer die gleichen Kandidaten für die Präsidentschaftswahlen haben

- Eric Zemmour still hasn't announced his candidacy

-> Eric Zemmour n'a toujours pas annoncé sa candidature -> Eric Zemmour hat seine Kandidatur immer noch nicht bekannt gegeben

-> Eric Zemmour n'a pas encore annoncé sa candidature

- Is Marine Le Pen still in favor of a frexit?

-> Est-ce que Marine Le Pen est encore/toujours favorable à un frexit?

- Is Xavier Bertrand still in the party "Les Républicains"?

-> Est-ce que Xavier Bertrand est toujours/encore chez le parti des Républicains?

- Is he still doing politics?

-> Est-ce qu'il fait toujours/encore de la politique?

- Polls are always wrong

-> Les sondages se trompent toujours

- You're gonna vote for the left again?

-> Tu vas encore voter pour la gauche?

- He talked about wind turbines again in his speech

-> Il a encore parlé des éoliennes dans son discours

__La position des adverbes : **[https://francais.lingolia.com/en/grammar/adverbs/placement** ]__

Voilà, j'espère que ça vous a aidé et que c'était également utile pour réviser un peu votre vocabulaire politique. Nun, ich hoffe, das hat Ihnen geholfen und es war auch hilfreich, Ihr politisches Vokabular ein wenig aufzufrischen.

La prochaine fois, je vous parlerai d'un sujet que je trouve passionnant : un sujet sur la psychologie et comment mieux comprendre pourquoi on agît souvent de manière illogique. Das nächste Mal spreche ich mit Ihnen über ein Thema, das mich fasziniert: ein Thema über Psychologie und darüber, wie wir besser verstehen können, warum wir oft unlogisch handeln. Next time, I'll talk to you about a subject that I find fascinating: a subject on psychology and how to better understand why we often act illogically. Ce sera une bonne occasion pour vous d'apprendre des nouveaux mots de vocabulaire, donc ne ratez pas ce prochain épisode ! Es wird eine gute Gelegenheit für Sie sein, neue Vokabeln zu lernen, also verpassen Sie nicht diese nächste Folge! It will be a good opportunity for you to learn new vocabulary words, so don't miss this next episode!

Voilà, je vous dis à la prochaine, prenez soin de vous en attendant ! Das war's, ich verrate es euch bis zum nächsten, passt in der Zwischenzeit auf euch auf! That's it, I'll tell you until the next one, take care of yourself in the meantime!