50. Comment utiliser "encore" et "toujours"?
Salut à tous, comment ça va?
Avant d'attaquer le sujet du jour, je vous préviens que vous pouvez trouver la transcription de cet épisode sur le lien qui est dans la description.
La dernière fois, je vous ai parlé de l'expression "il pleut des cordes", littéralement "it's raining ropes", eh bien aujourd'hui encore, il a plu des cordes/il a beaucoup plu… Il a plu des cordes toute la journée. Et du coup, je ne suis pas sortie de la journée.
Aujourd'hui on va parler de comment utiliser les adverbes "encore" et "toujours". Et c'est quelqu'un qui m'a écrit sur Instagram et qui m'a demandé si je pouvais expliquer la différence entre ces deux adverbes. Et c'est une très bonne idée car beaucoup de personnes qui apprennent le français ont des problèmes quand ils doivent utiliser ces adverbes.
Peut-être que certains d'entre vous se disent : Où est le problème? "Toujours", ça se traduit par "always". Par exemple, si on veut dire :
- He is always late
-> Il est toujours en retard
Et "encore", ça se traduit par "again" :
- He is late again
-> Il est encore en retard
Mais "toujours" et "encore" se traduisent également par "still".
- Are you still at the restaurant?
-> Est-ce que tu es toujours au restaurant?
-> Est-ce que tu es encore au restaurant?
En général, dans cette situation, quand on veut dire "still", on peut utiliser l'un ou l'autre, sans problème.
Mais, comme vous savez sûrement/probablement, avec le français il y a souvent des exceptions... Donc peut être que c'est pas interchangeable dans 100% des cas.
Alors, je vais vous donner plusieurs phrases à traduire de l'anglais au français, et on va voir si vous arrivez à choisir le bon adverbe.
Une petite précision : les adverbes "toujours" et "encore" peuvent être utilisés d'autres manières, mais aujourd'hui on va juste se concentrer sur ce qu'on vient de voir.
Et pour rendre l'exercice plus intéressant, je vais utiliser du vocabulaire des épisodes précédents, où je parlais de la politique en France.
- Do you think the next French president will be Emmanuel Macron again?
-> Est-ce que tu penses que le prochain président français sera encore Emmanuel Macron?
- I always vote for the presidential elections
-> Je vote toujours pour les élections présidentielles
- Is Edouard Philippe still prime minister?
-> Est-ce qu'Edouard Philippe est toujours/encore premier ministre?
- Is Marine Le Pen going to be candidate again?
-> Est-ce que Marine Le Pen va être encore candidate?
- I have the feeling that we always have the same candidates for the presidential elections
-> j'ai l'impression qu'on a toujours les mêmes candidats pour les élections présidentielles
- Eric Zemmour still hasn't announced his candidacy
-> Eric Zemmour n'a toujours pas annoncé sa candidature
-> Eric Zemmour n'a pas encore annoncé sa candidature
- Is Marine Le Pen still in favor of a frexit?
-> Est-ce que Marine Le Pen est encore/toujours favorable à un frexit?
- Is Xavier Bertrand still in the party "Les Républicains"?
-> Est-ce que Xavier Bertrand est toujours/encore chez le parti des Républicains?
- Is he still doing politics?
-> Est-ce qu'il fait toujours/encore de la politique?
- Polls are always wrong
-> Les sondages se trompent toujours
- You're gonna vote for the left again?
-> Tu vas encore voter pour la gauche?
- He talked about wind turbines again in his speech
-> Il a encore parlé des éoliennes dans son discours
La position des adverbes : [https://francais.lingolia.com/en/grammar/adverbs/placement ]
Voilà, j'espère que ça vous a aidé et que c'était également utile pour réviser un peu votre vocabulaire politique.
La prochaine fois, je vous parlerai d'un sujet que je trouve passionnant : un sujet sur la psychologie et comment mieux comprendre pourquoi on agît souvent de manière illogique. Ce sera une bonne occasion pour vous d'apprendre des nouveaux mots de vocabulaire, donc ne ratez pas ce prochain épisode !
Voilà, je vous dis à la prochaine, prenez soin de vous en attendant !