Object endings / agreement and everyday Turkish

In my colloquial Turkish lesson I saw these things:

Hasan hakkındaki haberi duydun mu?
Sen her zaman her şeyi biliyorsun!

Is that what people always say? It feels like sometimes people leave out this agreement, and say things like

Haber duydun mu? (not Haberi)
Sen her şey biliyorsun! (not şeyi)

Is that right?

Sometimes when I’m writing Turkish I get really into fixing all these endings, but the result sounds a bit strange. I’m not sure when to use them and when not to.

Zoe

Hi Zoe,

I’m not a native Turkish speaker. I uploaded many lessons I found on the internet onto lingq for my own consumption and made some of the texts I found very helpful public so other Turkish learners could benefit.

I know sometimes endings are dropped or shortened in spoken Turkish, but in this case I don’t know what the convention is.

Also if you see any typos in the lessons, let me know. I used OCR software to convert scanned text, and there are a few mistakes.

Yvette