Los Verbos De Cambio

Estoy practicando los verbos de cambio y algunas de mis frases han sido corregido por nativos, pero no me lo han explicado para qué? Entonces estoy un poco confundido.

Mi propia frase: Depués de terminar mis estudios llegaré a ser enfermero.

La corrección: Después de terminar mis estudios seré enfermero.

¿Para qué no puedo ultilizar llegar a ser aqui?

Tambien, en otra de mis frases escribí algo como: Ayer resbalé y me cai en la calle.

La corrección fue: Ayer me resbalé y cai en la calle.

¿Esto significa que yo deberia haber utilizado resbalarse en vez de resbalar y el pronombre funciona con cai tambien, con ambos verbos?

As Im not sure if that question above made sense I will ask it in English…

Should I have used resbalarse instead of resbalar? Is the reflexive element of resbalar also being used for caer here, so is it working for both verbs (Not sure if that can be done)? Or is caer being used instead of caerse? So would Me cai en la call be ok to use in isolation? I think both caer and caerse can be used for a person, right?

Gracias anticipadas.

Hi. I’m not a native speaker, but until one jumps in here, maybe this will help.

  1. I don’t know if “llegar a ser” is “wrong” in the sentence you used, but it does sound awkward. ser+ noun of profession is good. he is a nurse, he will be a nurse, etc. Hacerse+noun of profession might even be more “exact” in your case. me haré enfermero, abogado, etc. llegar a ser + noun or adjective is also for “become,” but when it is something of high importance of distinction such as rich, famous, president of the United States. A doctor or lawyer maybe something of high importance or distinction, but if you go to medical school, you become a doctor; law school a lawyer, etc. It’s what you do. You could probably say, "Después de terminar mis estudios seré enfermero, ganar muchos premios, y entonces llegaré a ser muy rico y famoso!

  2. Resbalarse is stright up reflexive. me resbalé = I slipped. Los frenos de mi bici resbalan = The brakes of my bike are slipping.

Personally, I think you could have used “caer or caerse” interchangeably, but caerse might have been redudant. native spaniards go back and forth on his. usually it’s the difference between falling and falling down; or between falling naturally or intentionally and accidentially or some specific reason, typically with people. La lluvia cae = the rain falls. Sin sus muletas, mi hermano perdio su equilibrio y se cayo = With his crutches, my brother lost his balance and fell down.

1 Like

I am a long way from an expert, but would say that it may be that it is more to do with how you and the person correcting your work are perceiving what you intended to say.

In “Después de terminar mis estudios seré enfermero.” - you will be a nurse.

In “Depués de terminar mis estudios llegaré a ser enfermero.” - you imply that you are still going to have to do more to finally make it as a nurse.

From ThoughtCo:

"Llegar a ser:

The phrase llegar a ser typically suggests a long or difficult period of change to become something:

Nunca llegué a ser doctor. 
                     I never became a doctor.

Diez de estas tribus llegaron a ser la Europa moderna. 
                    Ten of these tribes became modern Europe.

¿Cómo fue que los computadores llegaron a ser parte de nuestra sociedad? 
                   How was it that computers came to be a part of our society?

or from SpanishDict:

Llegar a ser | Spanish to English Translation - SpanishDictionary.com (hope that works)

Just an idea.

1 Like