Second person future perfect as imperative?

– На, – протянул он бумажку фельдшеру. – Позвонишь, скажешь, как он и где…

The speaker seems to be telling the paramedic to “call and tell me how he is and where he is”, but without using the imperative form. I don’t fully understand the reason for this usage.

I guess I read the sentence as “you will call, and you will tell me where he is”, like a forceful request/demand than a command/imperative, rather than, “Call and tell me…”

Yes, that’s the literal reading. I guess my question is whether in Russian this usage carries the same sense and connotation as when used (rather infrequently) in English as a rather stern command that allows no deviation. And how frequently it’s used and in what social situations relations, etc. (Note the “ты” usage here.) Ждем носителя языка.

You are mostly correct here, except it doesn’t have to be a stern command, could be a suggestion, or confirming a previously discussed course of action, in which case it’s very neutral, but that depends on context.