Повелительное наклонение вместо условного

Не раз я читал предложениа, где кажется, что используется повелительное наклонение, чтобы выразить условие. Только, что я встретил новый случай. Вот предложение:
“…даже сам Даниил, подойди к нему кто-то с подобными байками всего полтора месяца назад, только покрутил бы у виска пальцем…”
По-моему здесь “подойди к нему кто-то…” значит “если кто-то к нему пошёл бы…”
Понял ли я правильно? Как часто используется такую конструкцию? Какие нюансы у этого выражение по сравненю с обычным условным наклонением?

Je ne peux pas écrire en Russe ici, mais en bref, tu as tout compris.

Je te dirais que cette construction est plus rare est surtout moins polie que le " если + бы + passé “. Aussi, les russophones omettent souvent le “бы”, donc ce n’est pas du tout inhabituel, par exemple, d’entendre “пошли!” lorsqu’ils veulent dire " let’s go!”

Спасибо огромное за информацию, Это очень интересно знать.
Я уже знал обо второй конструции, которая использует прошлое, чтобы выразить приказ или приглашение. По-моему, это разный случай. Я не думаю, что можно говорить “пошли бы!” вместо “пошли” с этим значением.
Здесь “пошли” заменяет “пойдём”, можно тоже говорить “пошёл” вместо “пойди” и так далее.

Это условый императив, один из видов непрямого императива. Он похож на условное сослагательное наклонение с той небольшой разницей, что условный императив практически всегда обозначает действие, которое не произошло или не произойдет, тогда как условное сослагательное наклонение может описывать и никогда не имевшeе место действие, и гипотетическую ситуацию.

Условый императив характерен для книжного стиля, в разговорной речи он, как правило, не используется.

1 Like

Спасибо большое за ответ. Сейчас мне всё ясно. Это очень интересно, обычно на русском языке нет разницы между условимями, которые не исполнились и тем, что произошли, как случается, например, по-английски
If I did vs If I had done
Интересно знать, что этот условный императив - исключение

I stand corrected, tu as raison pour le “пошли”!