Molho is sauce... most of the time

not a question, but an answer. Molho is normally sauce, but here …molho do espinafres, means a bunch of spinach. So it can be a bunch too, I think.

yes, we (in Portugal) say molho branco, molho de tomate, molho tártaro (meaning sauce)
and molho de espinafres, molho de chaves (meaning bunch)
The 2 words have different pronunciation depending on the meaning: molho /ô/ (“calda”) and molho /ó/ (“feixe”)

There are also some expressions with the word molho:
ao molho - in a confusing way
Tudo ao molho (e fé em Deus) - lots of people in a confusing way
aos molhos - in a great amount
“estar metido num molho de brócolos” - to be in trouble
“mas que grande molho de brócolos que aqui vai” - what a mess, what a difficult situation

de molho - in immersion _ “já pus o bacalhau de molho” molho /ô/
pôr as barbas de molho - be aware of something

1 Like

thanks for your help. can you literally translate the brocolos one? i.e. to be in a brocolli sauce? or am I getting that all wrong :slight_smile:

You cannot translate it literally, it wouldn’t make any sense in context, but in the expression “molho de brócolos” the translation of “molho”, pronounced [mólho], is bunch, not sauce.
You can listen to it here:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/1028855/lingq/brocolos.mp3