Its from:
Thousands of hours of language learning content to choose from in 42 languages, including audio and video, with full transcripts. Import content from your favourite sites and create personalized lessons.
(I hope these links work for everyone)
The sentence fragment is: 싸움을 해야 되지 않을까, …
I’m really sure how all the grammar in this hangs together. I’m understanding it now as something like: I am thinking we shouldn’t end up having this fight
But I have a feeling I’m somewhat off the mark.
The conversation goes like this.
"김종배: … 이건 어떻게 받아들이세요?
이재동: 어떻게 받아들인다기보다도 이제 상당히 좀 힘들고 지루한 싸움을 해야 되지 않을까, 이렇게 받아들여집니다."
Which may be translated as:
김: … what’s your take on this?
이: It’s not really about how I take it, but I can’t help thinking we now have to engage in a rather difficult and tedious fight at this point.
싸움을 해야 하지 않을까? (Shouldn’t we have a fight?) means 싸움을 해야 될 것 같다 (It appears we should have a fight).
It’s an example of the common pattern of asking the negative rhetorically to say the positive.
For example:
이렇게 하면 좋지 않을까 생각합니다 = I am thinking, wouldn’t this be the way to go. = I think this is the way to go.
내가 아까 말했잖아? (말했잖아? = 말했지 않아?) = Didn’t I tell you earlier? = I told you earlier.
1 Like
Thank you for your explanation. I’m still having trouble with it - so perhaps it just needs time to sink in.