Vervirrend Satz

Für seine Flüge stehen dem Raben über 100.000 quadratkilometer Felslandschaft hoffen die Canyon Lenz im Südwesten der USA und er ist bereit alles zu erjagen oder als Plünderer zu erbeuten was ihm bei seinen Streifzügen durch den Himmel vor Augen kommt.

von National Geographic Documentary auf Deutsch

Meistens verstehe ich den Satz aber ich kann die Struktur des Satzes nicht verstehen. Sehr komplex. Was ist mit “hoffen” hier? Warum “hoffen”? Für was “hoffen” wir? Die Phrasen erscheint eine Mischung sein—für mich. :frowning:

Übersetzung zu Englisch bitte.

Hi alchemist, arbeitest du da mit einer automatischen Übersetzung? Der Text ist ganz schön fehlerhaft. Man kann aber verstehen, was gemeint ist.
Kleine Korrektur:
“Für seine Flüge stehen dem Raben über 100.000 Quadratkilometer zur Verfügung, die Canyonlands in Südwesten der USA, und er ist in der Lage, alles zu erjagen oder als Plünderer zu erbeuten, was ihm bei seinen Streifzügen durch den Himmel vor die Augen kommt.”
Statt “hoffen” müsste dort “offen” stehen. Etwas steht mir offen = ich habe Zugang dazu, es steht mir zur Verfügung

1 Like

Noch einmal…Vielen, Vielen Dank. Ich hatte angenommen, dass die automatischen Übersetzung bei National Geographic auf YouTube richtig war. Mein Fehler! Obwohl habe ich “offen” benutzt, die Bedeutung war immer kömisch hier bis Du die neue “Interpretation” von “offen” für mich gezeigt hast. Jetzt macht es mehr Sinn. Ich werde solche Annehmen nicht mehr machen. Normalerweise kann ich diesen Fehler finden aber manchmal verliere ich mein Vertrauen. Danke für Deine Zeit und deine Geduld und deine Einsicht.

Kein Problem, viel Zeit hat das nicht gekostet :wink: