Het in grote steden verband | willen gaan | aan gaan

In the RTV Rijnmond (Rotterdam) lesson, Aboutaleb: “Druk, maar beheersbaar”

I’m really struggling with this one sentence in particular:

Burgemeester Aboutaleb wil dit in grote steden verband aan gaan kaarten bij het kabinet en in Brussel.

Part 1: verband?
I find the word ‘verband’ very troublesome, and have trouble knowing how to translate “dit in grote steden verband.”

He wants to bring this (issue of some sort) before the cabinet (in the Netherlands) and in Brussels (Belgium).

Does “in grote steden” modify “het verband” : “dit (in grote steden) verband”?
Or is it that “hij wil dit [probleem/onderwerp] gaan aankaarten bij het kabinet” and “in grote steden verband” modifies “aankaarten” somehow?
What does it mean?

Part 2: willen gaan?
I mean, I know “ik ga dit doen” means “I will do this”
and “ik wil dit doen” means “I want to do this”
and “ik wil dit graag doen” means “I would like to do this”
but “willen gaan”?

I know, for instance, “Willen we gaan?” means “Shall we go?”
or “Ik wil er graag heen gaan” means “I would very much like to go.”

But how does ‘gaan’ operate grammatically with ‘willen’ here:
Wij willen dit probleem gaan aankaarten bij het kabinet.

How is ‘willen gaan’ supposed to be translated?

Part 3: aan gaan?
I know in the sentence from the lesson that the grammar is “willen gaan aankaarten.”
But I have found a few more sentences with ‘verband’ and ‘aan gaan’ plus ‘willen’ or another verb (zullen, zijn) that are just as bewildering.

Wij willen geen nieuw sociaal verband aan gaan.
We’re not interested in a new social context???

Alle parochies zullen een federatief verband aan gaan.
All parishes would be interested in a (con)federated co-op???

We willen hier graag in groter verband aan gaan werken.
(willen graag + aan gaan + werken?) (or is ‘aanwerken’ a verb?)
We would gladly be interested in working in greater cooperation here???

Ook zijn we sinds 1 februari 2010 een samenwerking verband aan gaan met Radio 538.
(We zijn een samenwerking verband aan gaan met Radio 538.)
Also as of February 1, 2010, we will be co-oping with Radio 538???

from Nieuwe Leidsche Courant, 31 aug 1961, pagina 1:
(I believe this story was in regard to the Dutch government trying to work with the former Dutch colony and newly independent country of New Guinea to slow down the exodus of Dutch civil servants from New Guinea)
Ambtenaren die een nieuw kort verband aangaan, krijgen gedurende drie maanden een gelijke verlofsbezoldiging als personeel in vaste dienst.
Civil servants interested in a new short appointment? will get similarly paid leave for three months as personnel in a temporary appointment?

This last one really falls under Part 2: ‘willen gaan’ :

In het voorjaar 2016 wil zij deze stooktechniek in de vorm van een driedaagse workshop in klein verband aan gaan bieden.
(Zij wil de workshop in klein verband gaan aanbieden.)
In the spring of 2016 she will be offering this burning technique in the form of a 3-day workshop on a local level???

Again, how should ‘willen gaan’ be translated?

Also from this lesson:

aan zet zijn?
Als het gaat om het toelaten van produkten tot Europa, dan is Brussel ook aan zet.
When it comes to allowing products into Europe, then it’s also Brussels’s move???

Bedankt bij voorbaaat,

Bruce

Ik heb geprobeerd een paar van je vragen te beantwoorden, Brucenator. Als ik onduidelijk ben, kom er dan gerust op terug!

In grote steden verband: in association with the other big cities, the big cities working together, forming a unity

Aboutalib wil dit in grote steden verband aan gaan kaarten
Het werkwoord is “aankaarten”, iets aankaarten = iets ter sprake brengen
“gaan” : hij wil naar Den Haag en naar Brussel gaan om dit probleem te bespreken.
He wants to go to The Hague and to Brussels in order to speak about this problem.

Wij willen geen nieuw sociaal verband aangaan. Aangaan = enter into

Alle parochies zullen een federatief verband aangaan. Aangaan = enter into

We willen hier graag in groter verband aan gaan werken.
“or is ‘aanwerken’ a verb?” Het werkwoord is “werken aan iets”: to work on something

Ook zijn we sinds 1 februari 2010 een samenwerking verband aan gaan met Radio 538.
“Samenwerking verband” beter: samenwerkingsverband
We zijn een samenwerkingsverband aangegaan (niet aan gaan, het gaat hier om een voltooid deelwoord!)
Also as of February 1, 2010, we will be co-oping with Radio 538???
Niet “we will be working together”, maar “we made an agreement to work together” ( and are doing so now)

Heel erg bedankt, Ben! Ik snap het nu (denk ik). Het betekent gewoon: he wants to go do something or he would like to go do something.

Burgemeester Aboutaleb wil dit (in grote steden verband) aan gaan kaarten bij het kabinet en in Brussel.
Rotterdam Mayor Aboutaleb, in association with other big cities, wants to go bring this issue before the cabinet in Den Haag and in Brussel.

The main thing I’m still not clear about is the meaning of ‘verband’ in these contexts:

een nieuw sociaal verband

een federatief verband

I should have realized: hier…aan = eraan + hier, but ‘gaan’ throws me off a bit:

We willen hier graag (in groter verband) aan gaan werken.
We would like to go to work on things here — with greater cooperation? | on a larger level?

Ik wil hier graag aan werken = I would like to work on things here.
This is talking about working on interpersonal problems, more than actual work, isn’t that right?

I think I understand:

een samenwerkingsverband = a work agreement

een nieuw kort verband = a new short-term assignment (a work assignment by the government, in this case overseas)
seems to have similar meaning to ‘vaste dienst,’ a temporary assignment (a work assignment by the government, in this case overseas)

in klein verband = on a local level

Nog een paar opmerkingen over HIER, GAAN en VERBAND.
Heb je nog vragen of twijfels, kom ermee!

We willen hier graag (in groter verband) aan gaan werken.

HIER
In dit soort gevallen kan je niet “hier” met “ here” vertalen! Het gaat niet om een plaatsaanduiding, maar om datgene waaraan men wil werken. Dus hieraan werken = aan deze zaak werken, aan dit probleem werken. Wij werken aan het probleem, wij werken er aan. “Hier” is iets sterker dan “er”, heeft iets meer gewicht.
GAAN
Burgemeester Aboutaleb wil dit (in grote steden verband) aan gaan kaarten bij het kabinet en in Brussel.
In deze zin kan je bij “gaan” denken aan “er naar toe gaan”, dus in de letterlijke betekenis. Hij moet daarvoor immers naar Den Haag en Brussel.
Ik wil hier graag aan gaan werken.
In deze zin heeft “gaan” zijn letterkijke betekenis niet meer en is meer een aanduiding van toekomst geworden en van een begin van de handeling ( de handeling van het werken).
VERBAND
Samenwerkingsverband: an agreement to work together, to do things together

een nieuw sociaal verband
een federatief verband
Ik zie “verband”in dit soort combinaties in de zin van “working together, doing things together … in a social context or on a federal level.” Maar het hangt af van de context.
Kort verband is niet helemaal hetzelfde als in vaste dienst. Bij “in vaste dienst” is er geen einddatum vastgesteld. Bij “kort verband” wel.
We willen hier graag in groter verband aan gaan werken.
We would like to work on these things on a larger level. “on a larger level” lijkt me beter dan “with greater cooperation”

O wauw, Ben. Hartelijk bedankt voor deze fantastische uitleg! Jij ben een echte docent. Ik dacht dat ik de Nederlandse taal beter begreep, maar blijkbaar niet. Het is helemaal terug naar af voor mij.

Groetjes,

Bruce

Nou, “terug naar af” is wat al te bescheiden, je schrijft in elk geval behoorlijk goed Nederlands!