In the RTV Rijnmond (Rotterdam) lesson, Aboutaleb: “Druk, maar beheersbaar”
I’m really struggling with this one sentence in particular:
Burgemeester Aboutaleb wil dit in grote steden verband aan gaan kaarten bij het kabinet en in Brussel.
Part 1: verband?
I find the word ‘verband’ very troublesome, and have trouble knowing how to translate “dit in grote steden verband.”
He wants to bring this (issue of some sort) before the cabinet (in the Netherlands) and in Brussels (Belgium).
Does “in grote steden” modify “het verband” : “dit (in grote steden) verband”?
Or is it that “hij wil dit [probleem/onderwerp] gaan aankaarten bij het kabinet” and “in grote steden verband” modifies “aankaarten” somehow?
What does it mean?
Part 2: willen gaan?
I mean, I know “ik ga dit doen” means “I will do this”
and “ik wil dit doen” means “I want to do this”
and “ik wil dit graag doen” means “I would like to do this”
but “willen gaan”?
I know, for instance, “Willen we gaan?” means “Shall we go?”
or “Ik wil er graag heen gaan” means “I would very much like to go.”
But how does ‘gaan’ operate grammatically with ‘willen’ here:
Wij willen dit probleem gaan aankaarten bij het kabinet.
How is ‘willen gaan’ supposed to be translated?
Part 3: aan gaan?
I know in the sentence from the lesson that the grammar is “willen gaan aankaarten.”
But I have found a few more sentences with ‘verband’ and ‘aan gaan’ plus ‘willen’ or another verb (zullen, zijn) that are just as bewildering.
Wij willen geen nieuw sociaal verband aan gaan.
We’re not interested in a new social context???
Alle parochies zullen een federatief verband aan gaan.
All parishes would be interested in a (con)federated co-op???
We willen hier graag in groter verband aan gaan werken.
(willen graag + aan gaan + werken?) (or is ‘aanwerken’ a verb?)
We would gladly be interested in working in greater cooperation here???
Ook zijn we sinds 1 februari 2010 een samenwerking verband aan gaan met Radio 538.
(We zijn een samenwerking verband aan gaan met Radio 538.)
Also as of February 1, 2010, we will be co-oping with Radio 538???
from Nieuwe Leidsche Courant, 31 aug 1961, pagina 1:
(I believe this story was in regard to the Dutch government trying to work with the former Dutch colony and newly independent country of New Guinea to slow down the exodus of Dutch civil servants from New Guinea)
Ambtenaren die een nieuw kort verband aangaan, krijgen gedurende drie maanden een gelijke verlofsbezoldiging als personeel in vaste dienst.
Civil servants interested in a new short appointment? will get similarly paid leave for three months as personnel in a temporary appointment?
This last one really falls under Part 2: ‘willen gaan’ :
In het voorjaar 2016 wil zij deze stooktechniek in de vorm van een driedaagse workshop in klein verband aan gaan bieden.
(Zij wil de workshop in klein verband gaan aanbieden.)
In the spring of 2016 she will be offering this burning technique in the form of a 3-day workshop on a local level???
Again, how should ‘willen gaan’ be translated?
Also from this lesson:
aan zet zijn?
Als het gaat om het toelaten van produkten tot Europa, dan is Brussel ook aan zet.
When it comes to allowing products into Europe, then it’s also Brussels’s move???
Bedankt bij voorbaaat,
Bruce