What's the translation of this? No way I think is

what’s the translation of this? No way I think is not the correct translation on lesson 11.

====
Hey. Long time no see.
Yeah, how are you doing?
Great! What have you been up to lately?
it’s my job. I don’t have a choice.

It’s not word by word translation, but it’s what it really means.
Does it make sense to you now?
I guess you had problem with “沒辦法”. Literally: no method. Here it means that he has to.
example:
you and your friend just missed the latest bus home. your friend said. “dammit, so close! we should have…”
you: (sigh) 沒辦法,looks like we gonna walk home. at least the weather is nice.

It’s interesting that 不錯 actually means good/great although it literally means “not bad”.

Pretty good—> 不錯 OR 還不賴
Not bad—> 馬馬虎虎
Could be worse; I’m not complaining—> 還可以啦! or 勉勉強強。 or 還過得去。

This reminds me of American friend. When I ask him how he is( in Chinese), he often replies, 還在呼吸。

It is probably beyond your level. don’t worry if you can’t understand the supplement information now. I can record customised lesson for my student. I would love to help you with your Chinese writing and speaking. :slight_smile: If you have question, please don’t hesitate to ask me.

2 Likes

thanks Edward. Great help!