==== Hey. Long time no see. Yeah, how are you doing? Great! What have you been up to lately? it's my job. I don't have a choice. ==== It's not word by word translation, but it's what it really means. Does it make sense to you now? I guess you had problem with "沒辦法". Literally: no method. Here it means that he has to. example: you and your friend just missed the latest bus home. your friend said. "dammit, so close! we should have......." you: (sigh) 沒辦法，looks like we gonna walk home. at least the weather is nice.
It's interesting that 不錯 actually means good/great although it literally means "not bad".
Pretty good---> 不錯 OR 還不賴 Not bad---> 馬馬虎虎 Could be worse; I'm not complaining---> 還可以啦！ or 勉勉強強。 or 還過得去。
This reminds me of American friend. When I ask him how he is( in Chinese), he often replies, 還在呼吸。
It is probably beyond your level. don't worry if you can't understand the supplement information now. I can record customised lesson for my student. I would love to help you with your Chinese writing and speaking. :) If you have question, please don't hesitate to ask me.