Please can somebody explain me the last sentence of song? пусть она к черту, с богом, , плывет.
I´ve got something like: "so she goes to hell, with god, she will swim? "
thank u
Please can somebody explain me the last sentence of song? пусть она к черту, с богом, , плывет.
I´ve got something like: "so she goes to hell, with god, she will swim? "
thank u
This lesson has an English translation on the right hand side of the lesson page - there is a list icon and the number 3 on a red background. Many lessons have extra content like notes, videos or translations.
The translation says
“So she would swim the hell away”
i know, i updated the translation myself, but im not sure if is right or not
Иди к чёрту - go to hell (literally - go to the devil)
It is also possible to use any other verb, so we can say: плыви к чёрту.
Пусть она плывёт к чёрту - let her swim to the devil.
спасибо!
Phrase “с Богом” in spoken language means something like “bless you”, “good luck”. We use it when we want to 1) wish good luck before sth very-very important 2) we say it to ourselfes before going something important, when we decide: “Yes, this is right time to do it”. For example, before opening a classdoor for passing exam. “Ну, с Богом” - и пошёл!!!:))) 3) When we want someone to leave a place or our life. This song is an exampe of this. It’s difficult to explain, because it’s a jugglery of different meanings… Like: "I want you to leave me, so it’s better for me to say “Good luck”, just go, GO, GOOO AWAAY!!!
Плывёт=идёт. In every day Russian our metaphors are usual. Just different shades: идёт, плывёт, скачет, несётся (быстро бежит) e.t.c. You can think how you want, may be she is so nice as goldfish, so she will swim even to the Devil.
:))))
Good luck with learning Russian!!!:)))))
Thank you very much!
Hi, Josu! =)))
You’ll be laughing, but all these so-called native Russians do not feel their native language, at all ! =)))) Strangely enough, you are the only one here who definitely felt what the exact hack of this line is ! =))) Exactly! Juxtapposition! =))) These two phrases are exactly the opposite in the message they convey! =))) It’s this juxtapposition that makes the whole phrase sound very weird, making it a nice insentive for further learning of any language, doesn’t matter which one, in this case, i.e. Russian, as well ! Although I wouldn’t say I’m a fan of this “Ghaza Strip” or whatever this group is called !
My attempt to adequately render this line with a weird juxtapposition, trying to keep the number of syllables intact thus making it a perfect rhyme is, “Let it be blessed float to hell outta here!” =))) (This ‘outta here’, I had to add these words to equal the syllables count) ! =)))