Could 도 mean `because`?

=The phrase 구해줘 날 나도 날 잡을 수 없어 is translated as save me because I cant get a grip pn myself. However I dont understand how the because` sense works in this grammar. I thought 도 was meant for too or as well but it does not seem to be case here. Could someone explain this for me please?

You are right about the meaning of 도.

Formally, the phrase should be written as 구해 줘 (Help me). 나도 날 잡을 수 없어 (I can’t get a grip on myself).
As you can see, there is no word that corresponds to “because”. Whoever did the translation probably added “because” thinking it will make the phrase read smoother.

도 can never imply “because”, so you cant take it as a case of liberally done translation.

Thank you so much!!!