感动 得 不 知道 说 什么 好
Can someone explain the use of 什么 here.
I see it used like this often and its been bugging me for ages.
Thanks in advance,
DarkLink
感动 得 不 知道 说 什么 好
Can someone explain the use of 什么 here.
I see it used like this often and its been bugging me for ages.
Thanks in advance,
DarkLink
Here’s my interpretation of it.
感动 得: As I am moved (adverbial phrase)
不 知道: do not know (verb)
说 什么: to say what (object)
好: good; appropriate (complement)
So it is literally “(As I am) very moved, I don’t know what would be good to say”.
Or “I’m so moved I don’t know what to say”, “I’m so moved I’m at a loss for word”.
I’m no authority on this though, so I wait for confirmation or correction
Yes a probable translation!
shen me sees to be used in a variety of ways…
Thank you for this
Yes, you got it right.
“不 知道 说 什么 好” corresponds to “don’t know what to say”.
thank you!
You are welcome. Good luck with your Chinese adventure!
Thanks for the confirmation.
Learned another handy mandarin expression today
这句话就是说(this sentence means):某人很感动(someone is so touched )而不知道说什么(that he doesnt know what to say).
you also dont have to use 好 in this sentence.