Путешествие в СССР -- в Украине

Я использую “СССР” в название этих статьей, а не просто “Россия”, потому что мы путешествовали и в России и в Украине – обе в Киеве и Одессе. Это было вo днях Брежнёва, во время Советского Союза, который составлен был из России, Украины, и тринадцатих других республик.

Два сопровождающих всегда были с нашей группой учеников. Один был с нами на целой поездке. Второй разнился в каждом городе. Когда мы посетили какой-то музей, лагерь, школу, и т.д., один из них переводил представление. Однако я мог понимать немного без переводчика потому, что я уже занимался русским языком шесть лет.

Я вспоминаю в Киеве много деревья, приятные проспекти, о том как мы ехали на трамвае, и о том как мы посетили детский сад. Учительница была очень гордая детским садом и описала её маленькую школу словами социалистической пропаганды. Я так мог понимать. Однако, было очевидно что переводчик не был заинтересован в токой рече. Он просто сказал (по-английски), “Здесь дети едят. вот где они играют”, и т.д. Я считал это немного смешно.

В тех трех недели пока мы бывали в СССР, этот самый гид читал английский фантастический роман автора Айзака Азимова “Фантастическое Путешествие”.

В Одессе мы поехали на корабле на Чёрном море и гуляли по Потёмкинской лестнице. Мы тоже пошли на комсомольскую вечеринку и встретили много молодых людей. Мне особенно заинтересовала одна девушка. Мы старались разговаривать друг с другом. Но я не так хорошо умел говорить по-русский, и она изучала немецкий язык а не английский. Было очень трудно. Однако в нашей группе был американский парень немецких родителей. Вы можете догадаться с кем девочка разговаривала весь вечер.

Однажды ночью в Одессе, гуляя по улице, мы встретились несколько молодых. Они могли видеть, что мы от Запада и с нами начали разговаривать. Они были заинтересованы в нашей одежде, особенно наши джинсы. Я носил красную футболку с белыми полосками на рукавах. Один парень очень хотел купить мою рубашку тут же. Но я не хотел снимать рубашку на улице, и конечно не имел дополнительную рубашкy, и так я отказался.

2 Likes

Я стараюсь использовать слова уже знакомы мне в этих статьях, и слова из моих Lingqs которые я должен узнать. Однако, иногда мне нужна искать новое слово чтобы писать то что имею в виду.

Многие слова имеют разные окраски, и трудно их разделить используя только словарь, и я не уверень которое из них выбрать.

На премер, “эскорт”. Этот человек всегда был с нами куда бы мы не поехали. Он объяснил городы и места интереса, и переводил для нас когда было нужно. И ему необходимо было объяснять все правила. “Эскорт”, “сопровождение”, или другое слово? На английском, “escort” или “guide”, пожалуй.

Сопровождающий.

1 Like

Тогда действительно сопровождающий или гид. Слово “эскорт” в русском языке используется либо в отношении vip-персон, либо для обозначения проституции.

Я редактировал пост. Не хочу чтобы кто-то думал что проституция как-то связана с этом! Вот мы видем опасность в использовании словаря. :wink:

сопровождающего - действительно форма родительного падежа для единственного числа, но здесь их было два, поэтому нужно множественное число: два сопровождающих (двое сопровождающих).
Кстати, если бы мы использовали слово “гид”, то получилось бы “два гида”, а не “два гидОВ”. Т.е. нужно было бы взять форму родительного падежа единственного числа.

Один гид, один сопровождающий, один друг, один рабочий
Два гида, два сопровождающих, два друга, два рабочих
Три гида, три сопровождающих, три друга, три рабочих
Четыре гида, четыре сопровождающих, четыре друга, четыре рабочих
Пять гидов, пять сопровождающих, пять друзей, пять рабочих
Шесть гидов, шесть сопровождающих, шесть друзей, шесть рабочих
Семь гидов, семь сопровождающих, семь друзей, семь рабочих

1 Like